# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Diego Búrigo Zacarão , 2011 # Maxim Dziumanenko , 2007 # Rax Garfield , 2012 # Sergey , 2011 # Sergey , 2011 # Yuri Chornoivan , 2011-2014 # Yuri Chornoivan , 2013 # Данило Коростіль , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-01 15:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 12:28+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s" #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s" #: daemon/libvirtd.c:231 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:237 src/locking/lock_daemon.c:358 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/" "messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n" #: daemon/libvirtd.c:472 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "Від функції виклику надійшло надто багато файлових дескрипторів (%u)" #: daemon/libvirtd.c:477 daemon/libvirtd.c:482 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не вдається обробити режим «%s»" #: daemon/libvirtd.c:591 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS" #: daemon/libvirtd.c:777 msgid "additional privileges are required" msgstr "потрібні додаткові права доступу" #: daemon/libvirtd.c:783 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу" #: daemon/libvirtd.c:921 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів" #: daemon/libvirtd.c:1028 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Не вдалося перенести %s до %s" #: daemon/libvirtd.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення.\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n" " -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n" " -f | --config <файл> файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:1069 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи до файлів і каталогів:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n" " %s\n" "\n" " Сокети:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: %s\n" " Сертифікат сервера: %s\n" " Закритий ключ сервера: %s\n" "\n" " Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1096 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1152 src/locking/lock_daemon.c:1152 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2309 #: src/network/leaseshelper.c:138 src/network/leaseshelper.c:144 #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації\n" #: daemon/libvirtd.c:1190 src/locking/lock_daemon.c:1183 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Некоректне значення часу очікування" #: daemon/libvirtd.c:1198 daemon/libvirtd.c:1206 daemon/libvirtd.c:1320 #: src/locking/lock_daemon.c:1427 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: daemon/libvirtd.c:1233 src/locking/lock_daemon.c:1218 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування" #: daemon/libvirtd.c:1242 src/locking/lock_daemon.c:1227 msgid "Can't determine config path" msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань" #: daemon/libvirtd.c:1252 src/locking/lock_daemon.c:1237 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1255 src/locking/lock_daemon.c:1240 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s" #: daemon/libvirtd.c:1261 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення" #: daemon/libvirtd.c:1267 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s" #: daemon/libvirtd.c:1272 src/locking/lock_daemon.c:1245 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу" #: daemon/libvirtd.c:1277 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом" #: daemon/libvirtd.c:1286 src/locking/lock_daemon.c:1254 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid." #: daemon/libvirtd.c:1295 src/locking/lock_daemon.c:1261 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів" #: daemon/libvirtd.c:1305 src/locking/lock_daemon.c:1317 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1323 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1327 src/locking/lock_daemon.c:1281 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача" #: daemon/libvirtd.c:1338 src/locking/lock_daemon.c:1293 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:145 daemon/remote.c:1298 #: daemon/remote.c:1493 daemon/remote.c:1543 daemon/remote.c:1603 #: daemon/remote.c:1656 daemon/remote.c:1716 daemon/remote.c:1771 #: daemon/remote.c:1834 daemon/remote.c:1885 daemon/remote.c:1931 #: daemon/remote.c:1988 daemon/remote.c:2030 daemon/remote.c:2093 #: daemon/remote.c:2133 daemon/remote.c:2185 daemon/remote.c:2267 #: daemon/remote.c:2322 daemon/remote.c:2373 daemon/remote.c:2436 #: daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2563 daemon/remote.c:2635 #: daemon/remote.c:2704 daemon/remote.c:2746 daemon/remote.c:3333 #: daemon/remote.c:3385 daemon/remote.c:3447 daemon/remote.c:3534 #: daemon/remote.c:3571 daemon/remote.c:3612 daemon/remote.c:3688 #: daemon/remote.c:3763 daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3867 #: daemon/remote.c:3908 daemon/remote.c:3959 daemon/remote.c:4017 #: daemon/remote.c:4071 daemon/remote.c:4120 daemon/remote.c:4167 #: daemon/remote.c:4208 daemon/remote.c:4250 daemon/remote.c:4299 #: daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4433 daemon/remote.c:4494 #: daemon/remote.c:4560 daemon/remote.c:4629 daemon/remote.c:4689 #: daemon/remote.c:4753 daemon/remote.c:4812 daemon/remote.c:4871 #: daemon/remote.c:4930 daemon/remote.c:4989 daemon/remote.c:5049 #: daemon/remote.c:5107 daemon/remote.c:5153 daemon/remote.c:5204 #: daemon/remote.c:5258 daemon/remote.c:5315 daemon/remote.c:5376 #: daemon/remote.c:5446 daemon/remote.c:5507 daemon/remote.c:5565 #: daemon/remote.c:5616 daemon/remote.c:5671 daemon/remote.c:5720 #: daemon/remote.c:5773 daemon/remote.c:5847 daemon/remote.c:5898 #: daemon/remote.c:5966 daemon/remote.c:6015 daemon/remote.c:6052 #: daemon/remote.c:6167 daemon/remote.c:6236 daemon/remote.c:6320 #: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213 #: daemon/remote_dispatch.h:390 daemon/remote_dispatch.h:440 #: daemon/remote_dispatch.h:491 daemon/remote_dispatch.h:563 #: daemon/remote_dispatch.h:639 daemon/remote_dispatch.h:692 #: daemon/remote_dispatch.h:740 daemon/remote_dispatch.h:791 #: daemon/remote_dispatch.h:843 daemon/remote_dispatch.h:891 #: daemon/remote_dispatch.h:942 daemon/remote_dispatch.h:990 #: daemon/remote_dispatch.h:1038 daemon/remote_dispatch.h:1242 #: daemon/remote_dispatch.h:1304 daemon/remote_dispatch.h:1366 #: daemon/remote_dispatch.h:1428 daemon/remote_dispatch.h:1490 #: daemon/remote_dispatch.h:1552 daemon/remote_dispatch.h:1614 #: daemon/remote_dispatch.h:1676 daemon/remote_dispatch.h:1738 #: daemon/remote_dispatch.h:1800 daemon/remote_dispatch.h:1903 #: daemon/remote_dispatch.h:1951 daemon/remote_dispatch.h:1999 #: daemon/remote_dispatch.h:2047 daemon/remote_dispatch.h:2095 #: daemon/remote_dispatch.h:2143 daemon/remote_dispatch.h:2191 #: daemon/remote_dispatch.h:2239 daemon/remote_dispatch.h:2287 #: daemon/remote_dispatch.h:2335 daemon/remote_dispatch.h:2426 #: daemon/remote_dispatch.h:2478 daemon/remote_dispatch.h:2530 #: daemon/remote_dispatch.h:2585 daemon/remote_dispatch.h:2644 #: daemon/remote_dispatch.h:2703 daemon/remote_dispatch.h:2756 #: daemon/remote_dispatch.h:2833 daemon/remote_dispatch.h:2889 #: daemon/remote_dispatch.h:2945 daemon/remote_dispatch.h:3000 #: daemon/remote_dispatch.h:3079 daemon/remote_dispatch.h:3131 #: daemon/remote_dispatch.h:3183 daemon/remote_dispatch.h:3259 #: daemon/remote_dispatch.h:3314 daemon/remote_dispatch.h:3388 #: daemon/remote_dispatch.h:3438 daemon/remote_dispatch.h:3490 #: daemon/remote_dispatch.h:3542 daemon/remote_dispatch.h:3594 #: daemon/remote_dispatch.h:3649 daemon/remote_dispatch.h:3705 #: daemon/remote_dispatch.h:3759 daemon/remote_dispatch.h:3816 #: daemon/remote_dispatch.h:3894 daemon/remote_dispatch.h:3996 #: daemon/remote_dispatch.h:4120 daemon/remote_dispatch.h:4176 #: daemon/remote_dispatch.h:4258 daemon/remote_dispatch.h:4347 #: daemon/remote_dispatch.h:4403 daemon/remote_dispatch.h:4482 #: daemon/remote_dispatch.h:4562 daemon/remote_dispatch.h:4816 #: daemon/remote_dispatch.h:4872 daemon/remote_dispatch.h:4928 #: daemon/remote_dispatch.h:4984 daemon/remote_dispatch.h:5037 #: daemon/remote_dispatch.h:5092 daemon/remote_dispatch.h:5155 #: daemon/remote_dispatch.h:5211 daemon/remote_dispatch.h:5267 #: daemon/remote_dispatch.h:5344 daemon/remote_dispatch.h:5396 #: daemon/remote_dispatch.h:5448 daemon/remote_dispatch.h:5498 #: daemon/remote_dispatch.h:5550 daemon/remote_dispatch.h:5735 #: daemon/remote_dispatch.h:5790 daemon/remote_dispatch.h:5889 #: daemon/remote_dispatch.h:5945 daemon/remote_dispatch.h:6001 #: daemon/remote_dispatch.h:6195 daemon/remote_dispatch.h:6272 #: daemon/remote_dispatch.h:6366 daemon/remote_dispatch.h:6418 #: daemon/remote_dispatch.h:6471 daemon/remote_dispatch.h:6528 #: daemon/remote_dispatch.h:6601 daemon/remote_dispatch.h:6734 #: daemon/remote_dispatch.h:6786 daemon/remote_dispatch.h:6838 #: daemon/remote_dispatch.h:6890 daemon/remote_dispatch.h:6942 #: daemon/remote_dispatch.h:6994 daemon/remote_dispatch.h:7045 #: daemon/remote_dispatch.h:7092 daemon/remote_dispatch.h:7141 #: daemon/remote_dispatch.h:7194 daemon/remote_dispatch.h:7251 #: daemon/remote_dispatch.h:7304 daemon/remote_dispatch.h:7357 #: daemon/remote_dispatch.h:7406 daemon/remote_dispatch.h:7460 #: daemon/remote_dispatch.h:7537 daemon/remote_dispatch.h:7589 #: daemon/remote_dispatch.h:7641 daemon/remote_dispatch.h:7695 #: daemon/remote_dispatch.h:7756 daemon/remote_dispatch.h:7817 #: daemon/remote_dispatch.h:7877 daemon/remote_dispatch.h:7932 #: daemon/remote_dispatch.h:7987 daemon/remote_dispatch.h:8043 #: daemon/remote_dispatch.h:8102 daemon/remote_dispatch.h:8157 #: daemon/remote_dispatch.h:8215 daemon/remote_dispatch.h:8276 #: daemon/remote_dispatch.h:8337 daemon/remote_dispatch.h:8396 #: daemon/remote_dispatch.h:8448 daemon/remote_dispatch.h:8500 #: daemon/remote_dispatch.h:8552 daemon/remote_dispatch.h:8604 #: daemon/remote_dispatch.h:8659 daemon/remote_dispatch.h:8717 #: daemon/remote_dispatch.h:8773 daemon/remote_dispatch.h:8834 #: daemon/remote_dispatch.h:8898 daemon/remote_dispatch.h:8960 #: daemon/remote_dispatch.h:9022 daemon/remote_dispatch.h:9106 #: daemon/remote_dispatch.h:9179 daemon/remote_dispatch.h:9247 #: daemon/remote_dispatch.h:9305 daemon/remote_dispatch.h:9362 #: daemon/remote_dispatch.h:9420 daemon/remote_dispatch.h:9472 #: daemon/remote_dispatch.h:9524 daemon/remote_dispatch.h:9576 #: daemon/remote_dispatch.h:9627 daemon/remote_dispatch.h:9673 #: daemon/remote_dispatch.h:9719 daemon/remote_dispatch.h:9766 #: daemon/remote_dispatch.h:9820 daemon/remote_dispatch.h:9870 #: daemon/remote_dispatch.h:9925 daemon/remote_dispatch.h:9981 #: daemon/remote_dispatch.h:10036 daemon/remote_dispatch.h:10088 #: daemon/remote_dispatch.h:10138 daemon/remote_dispatch.h:10190 #: daemon/remote_dispatch.h:10244 daemon/remote_dispatch.h:10296 #: daemon/remote_dispatch.h:10346 daemon/remote_dispatch.h:10401 #: daemon/remote_dispatch.h:10457 daemon/remote_dispatch.h:10535 #: daemon/remote_dispatch.h:10591 daemon/remote_dispatch.h:10647 #: daemon/remote_dispatch.h:10702 daemon/remote_dispatch.h:10754 #: daemon/remote_dispatch.h:10804 daemon/remote_dispatch.h:10856 #: daemon/remote_dispatch.h:10908 daemon/remote_dispatch.h:10984 #: daemon/remote_dispatch.h:11034 daemon/remote_dispatch.h:11087 #: daemon/remote_dispatch.h:11141 daemon/remote_dispatch.h:11218 #: daemon/remote_dispatch.h:11274 daemon/remote_dispatch.h:11341 #: daemon/remote_dispatch.h:11393 daemon/remote_dispatch.h:11446 #: daemon/remote_dispatch.h:11499 daemon/remote_dispatch.h:11551 #: daemon/remote_dispatch.h:11605 daemon/remote_dispatch.h:11709 #: daemon/remote_dispatch.h:11779 daemon/remote_dispatch.h:11902 #: daemon/remote_dispatch.h:11967 daemon/remote_dispatch.h:12018 #: daemon/remote_dispatch.h:12071 daemon/remote_dispatch.h:12120 #: daemon/remote_dispatch.h:12173 daemon/remote_dispatch.h:12228 #: daemon/remote_dispatch.h:12280 daemon/remote_dispatch.h:12330 #: daemon/remote_dispatch.h:12384 daemon/remote_dispatch.h:12459 #: daemon/remote_dispatch.h:12514 daemon/remote_dispatch.h:12566 #: daemon/remote_dispatch.h:12616 daemon/remote_dispatch.h:12668 #: daemon/remote_dispatch.h:12720 daemon/remote_dispatch.h:12772 #: daemon/remote_dispatch.h:12826 daemon/remote_dispatch.h:12878 #: daemon/remote_dispatch.h:12928 daemon/remote_dispatch.h:12980 #: daemon/remote_dispatch.h:13035 daemon/remote_dispatch.h:13091 #: daemon/remote_dispatch.h:13150 daemon/remote_dispatch.h:13206 #: daemon/remote_dispatch.h:13262 daemon/remote_dispatch.h:13340 #: daemon/remote_dispatch.h:13407 daemon/remote_dispatch.h:13459 #: daemon/remote_dispatch.h:13512 daemon/remote_dispatch.h:13570 #: daemon/remote_dispatch.h:13623 daemon/remote_dispatch.h:13675 #: daemon/remote_dispatch.h:13727 daemon/remote_dispatch.h:13782 #: daemon/remote_dispatch.h:13841 daemon/remote_dispatch.h:13901 #: daemon/remote_dispatch.h:13955 daemon/remote_dispatch.h:14026 #: daemon/remote_dispatch.h:14084 daemon/remote_dispatch.h:14140 #: daemon/remote_dispatch.h:14195 daemon/remote_dispatch.h:14248 #: daemon/remote_dispatch.h:14305 daemon/remote_dispatch.h:14355 #: daemon/remote_dispatch.h:14409 daemon/remote_dispatch.h:14477 #: daemon/remote_dispatch.h:14529 src/rpc/virnetserverclient.c:1492 msgid "connection not open" msgstr "з'єднання не відкрито'" #: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s" #: daemon/remote.c:1208 src/locking/lock_daemon.c:713 msgid "unable to init mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор" #: daemon/remote.c:1234 msgid "connection already open" msgstr "з'єднання вже відкрито'" #: daemon/remote.c:1240 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" "для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)" #: daemon/remote.c:1376 daemon/remote.c:1461 src/remote/remote_driver.c:1743 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "невідомий тип параметра: %d" #: daemon/remote.c:1412 daemon/remote.c:1498 daemon/remote.c:1608 #: daemon/remote.c:1780 daemon/remote.c:2380 daemon/remote.c:2443 #: daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2570 daemon/remote.c:2642 #: daemon/remote.c:2751 daemon/remote.c:4306 daemon/remote.c:4366 #: daemon/remote.c:5056 msgid "nparams too large" msgstr "надто великий розмір nparams" #: daemon/remote.c:1425 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення" #: daemon/remote.c:1554 src/remote/remote_driver.c:1581 #: src/remote/remote_driver.c:1595 src/remote/remote_driver.c:1644 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:1662 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1729 daemon/remote.c:1846 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "розмір > максимальний розмір буферу" #: daemon/remote.c:1955 msgid "failed to copy security label" msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки" #: daemon/remote.c:2038 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2044 daemon/remote.c:2199 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2193 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2880 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL" #: daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:3079 daemon/remote.c:3177 #: daemon/remote.c:3193 daemon/remote.c:3207 daemon/remote.c:3221 #: src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 src/util/virerror.c:1008 msgid "authentication failed" msgstr "помилка при розпізнаванні" #: daemon/remote.c:2956 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним" #: daemon/remote.c:3010 daemon/remote.c:3108 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL" #: daemon/remote.c:3028 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:3125 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:3253 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:3462 daemon/remote.c:3787 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "подію домену %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:3623 daemon/remote.c:3699 daemon/remote.c:3774 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d" #: daemon/remote.c:3832 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події домену %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:4370 msgid "ncpus too large" msgstr "значення ncpus є занадто великим" #: daemon/remote.c:4442 msgid "maxerrors too large" msgstr "значення maxerrors є занадто великим" #: daemon/remote.c:4508 daemon/remote.c:4577 src/remote/remote_driver.c:6794 #: src/remote/remote_driver.c:6861 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато знімків доменів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4640 src/remote/remote_driver.c:3724 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато буферів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4703 src/remote/remote_driver.c:3791 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато томів сховища даних, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4764 src/remote/remote_driver.c:3063 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4823 src/remote/remote_driver.c:3322 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4882 src/remote/remote_driver.c:3388 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато вузлових пристроїв, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4941 src/remote/remote_driver.c:3454 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато фільтрів мережі, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:5000 src/remote/remote_driver.c:3520 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато реєстраційних записів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:5217 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:5264 daemon/remote.c:5321 daemon/remote.c:5382 #: daemon/remote.c:5452 daemon/remote.c:5513 daemon/remote.c:5571 #: src/remote/remote_driver.c:7088 src/remote/remote_driver.c:7154 #: src/remote/remote_driver.c:7236 src/remote/remote_driver.c:7322 #: src/remote/remote_driver.c:7394 src/remote/remote_driver.c:7466 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:5628 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»" #: daemon/remote.c:5785 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події у мережі %d" #: daemon/remote.c:5859 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події мережі %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:5978 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "зворотній виклик %d події монітора qemu не зареєстровано" #: daemon/remote.c:6058 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "результат не вміщується до REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:6182 src/remote/remote_driver.c:7728 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну " "кількість: %d" #: daemon/remote.c:6264 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість записів щодо статистики домену дорівнює %d, що перевищує обмеження " "на максимальну кількість: %d" #: daemon/remote_dispatch.h:1248 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1558 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1372 daemon/remote_dispatch.h:1620 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1434 daemon/remote_dispatch.h:1806 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1496 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1682 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1744 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9112 daemon/remote_dispatch.h:9185 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11280 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11611 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:11908 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13346 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "неочікуване переривання потоку даних" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит було скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4461 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:199 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз на початку" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Зарано завершений формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто довгий формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 #, fuzzy msgid "No UNIX process start time available" msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 #, fuzzy msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»" #: src/bhyve/bhyve_command.c:58 src/qemu/qemu_command.c:323 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип мережі %d не підтримується" #: src/bhyve/bhyve_command.c:131 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "передбачено підтримку лише типів консолей nmdm" #: src/bhyve/bhyve_command.c:138 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "передбачено підтримку лише двох послідовних портів" #: src/bhyve/bhyve_command.c:169 src/bhyve/bhyve_command.c:178 #: src/bhyve/bhyve_command.c:318 msgid "unsupported disk device" msgstr "непідтримуваний пристрій диска" #: src/bhyve/bhyve_command.c:184 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "непідтримуваний тип каналу зв’язку з диском" #: src/bhyve/bhyve_command.c:191 src/bhyve/bhyve_command.c:325 msgid "unsupported disk type" msgstr "непідтримуваний тип диска" #: src/bhyve/bhyve_command.c:200 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "підтримки пристроїв cdrom без шляху до джерела не передбачено" #: src/bhyve/bhyve_command.c:306 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "для домену слід визначити принаймні один диск" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "Слот 1 каналу PCI 0 зарезервовано для неявного містка LPC PCI-ISA" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1436 #: src/libxl/libxl_driver.c:121 src/qemu/qemu_driver.c:294 #: src/uml/uml_driver.c:196 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_driver.c:123 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:288 #: src/qemu/qemu_driver.c:296 src/secret/secret_driver.c:500 #: src/uml/uml_driver.c:197 src/util/virdbus.c:1537 src/util/virhostdev.c:714 #: src/util/virhostdev.c:745 src/util/virhostdev.c:796 src/util/virerror.c:265 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:271 tools/virsh.c:306 #: tools/virsh-domain-monitor.c:54 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "Не вдалося отримати список можливостей" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:137 #: src/libxl/libxl_driver.c:99 src/qemu/qemu_driver.c:224 #: src/test/test_driver.c:491 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "Неочікувана адреса bhyve, «%s», спробуйте bhyve:///system" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "драйвер стану bhyve є неактивним" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5365 #: src/libxl/libxl_driver.c:543 src/qemu/qemu_command.c:7882 #: src/qemu/qemu_driver.c:1252 src/xen/xen_driver.c:656 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1769 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Невідомий випуск: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:3693 #: src/qemu/qemu_driver.c:7664 src/uml/uml_driver.c:2453 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:3708 #: src/qemu/qemu_driver.c:7679 src/storage/storage_driver.c:1140 #: src/uml/uml_driver.c:2468 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3442 #: src/storage/storage_driver.c:1147 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3211 #: src/libxl/libxl_driver.c:3722 src/network/bridge_driver.c:3449 #: src/qemu/qemu_driver.c:7693 src/storage/storage_driver.c:1155 #: src/uml/uml_driver.c:2482 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:565 src/lxc/lxc_driver.c:532 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:677 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "Непідтримуваний тип налаштувань, %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:748 src/lxc/lxc_driver.c:283 #: src/vmware/vmware_driver.c:710 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:776 src/parallels/parallels_driver.c:1220 #: src/qemu/qemu_driver.c:1520 src/qemu/qemu_driver.c:11055 #: src/qemu/qemu_driver.c:11466 src/qemu/qemu_driver.c:11509 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:805 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "Немає домену із ідентифікатором «%d»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:845 src/lxc/lxc_driver.c:1104 #: src/libxl/libxl_driver.c:2355 src/vmware/vmware_driver.c:719 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже запущено" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:957 src/lxc/lxc_driver.c:1481 #: src/lxc/lxc_driver.c:3101 src/lxc/lxc_driver.c:3331 #: src/lxc/lxc_driver.c:3380 src/lxc/lxc_driver.c:3599 #: src/lxc/lxc_driver.c:3676 src/lxc/lxc_driver.c:5331 #: src/libxl/libxl_driver.c:777 src/libxl/libxl_driver.c:836 #: src/libxl/libxl_driver.c:896 src/libxl/libxl_driver.c:960 #: src/libxl/libxl_driver.c:1002 src/libxl/libxl_driver.c:1403 #: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/libxl/libxl_driver.c:1620 #: src/libxl/libxl_driver.c:1912 src/libxl/libxl_driver.c:2138 #: src/libxl/libxl_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:3368 #: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/libxl/libxl_driver.c:3761 #: src/libxl/libxl_driver.c:3825 src/libxl/libxl_driver.c:3906 #: src/libxl/libxl_driver.c:4087 src/openvz/openvz_driver.c:616 #: src/openvz/openvz_driver.c:655 tools/virsh-domain.c:9767 #: tools/virsh-domain.c:9954 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:999 src/conf/domain_conf.c:2484 #: src/lxc/lxc_driver.c:2321 src/lxc/lxc_driver.c:2401 #: src/lxc/lxc_driver.c:3432 src/lxc/lxc_driver.c:3506 #: src/lxc/lxc_driver.c:5647 src/libxl/libxl_driver.c:3986 #: src/libxl/libxl_driver.c:4524 src/openvz/openvz_driver.c:1999 #: src/openvz/openvz_driver.c:2252 src/qemu/qemu_driver.c:1809 #: src/qemu/qemu_driver.c:1821 src/qemu/qemu_driver.c:1894 #: src/qemu/qemu_driver.c:1983 src/qemu/qemu_driver.c:2095 #: src/qemu/qemu_driver.c:2144 src/qemu/qemu_driver.c:2231 #: src/qemu/qemu_driver.c:2505 src/qemu/qemu_driver.c:2516 #: src/qemu/qemu_driver.c:2580 src/qemu/qemu_driver.c:2723 #: src/qemu/qemu_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:3394 #: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/qemu/qemu_driver.c:3832 #: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/qemu/qemu_driver.c:3983 #: src/qemu/qemu_driver.c:4061 src/qemu/qemu_driver.c:4449 #: src/qemu/qemu_driver.c:5147 src/qemu/qemu_driver.c:6018 #: src/qemu/qemu_driver.c:9744 src/qemu/qemu_driver.c:9819 #: src/qemu/qemu_driver.c:9902 src/qemu/qemu_driver.c:10054 #: src/qemu/qemu_driver.c:10398 src/qemu/qemu_driver.c:10520 #: src/qemu/qemu_driver.c:10768 src/qemu/qemu_driver.c:11865 #: src/qemu/qemu_driver.c:11903 src/qemu/qemu_driver.c:11963 #: src/qemu/qemu_driver.c:12020 src/qemu/qemu_driver.c:12064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12119 src/qemu/qemu_driver.c:12185 #: src/qemu/qemu_driver.c:13157 src/qemu/qemu_driver.c:14657 #: src/qemu/qemu_driver.c:14666 src/qemu/qemu_driver.c:14814 #: src/qemu/qemu_driver.c:14895 src/qemu/qemu_driver.c:15010 #: src/qemu/qemu_driver.c:15165 src/qemu/qemu_driver.c:15200 #: src/qemu/qemu_driver.c:15347 src/qemu/qemu_driver.c:15431 #: src/qemu/qemu_driver.c:15541 src/qemu/qemu_driver.c:15908 #: src/qemu/qemu_driver.c:16128 src/qemu/qemu_driver.c:16194 #: src/qemu/qemu_driver.c:16663 src/qemu/qemu_driver.c:16805 #: src/qemu/qemu_driver.c:16865 src/qemu/qemu_driver.c:16903 #: src/qemu/qemu_driver.c:16943 src/qemu/qemu_driver.c:17014 #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 src/qemu/qemu_driver.c:17125 #: src/qemu/qemu_driver.c:17137 src/qemu/qemu_driver.c:17314 #: src/qemu/qemu_driver.c:17375 src/qemu/qemu_driver.c:17391 #: src/qemu/qemu_driver.c:17438 src/qemu/qemu_driver.c:17488 #: src/qemu/qemu_migration.c:2417 src/qemu/qemu_migration.c:4523 #: src/test/test_driver.c:6429 src/uml/uml_driver.c:2601 #: src/xen/xen_driver.c:2644 src/xen/xm_internal.c:677 msgid "domain is not running" msgstr "домен не виконується" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1005 msgid "no console devices available" msgstr "немає доступу до жодного з пристроїв консолі" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1186 src/bhyve/bhyve_driver.c:1193 #: src/lxc/lxc_container.c:903 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1251 src/openvz/openvz_driver.c:1322 #: src/qemu/qemu_driver.c:1282 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "невідомий тип «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1349 src/qemu/qemu_domain.c:1743 #: src/qemu/qemu_driver.c:11799 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи" #: src/bhyve/bhyve_process.c:115 src/lxc/lxc_process.c:1179 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:124 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID" #: src/bhyve/bhyve_process.c:131 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл PID стану, %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:176 src/qemu/qemu_process.c:4438 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Домен %s не показано" #: src/bhyve/bhyve_process.c:232 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "Некоректний PID %d для ВМ" #: src/bhyve/bhyve_process.c:284 src/bhyve/bhyve_process.c:373 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "Не вдалося отримати дескриптор kvm: %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:293 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо pid: %d" #: src/conf/capabilities.c:1074 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" "Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти" #: src/conf/cpu_conf.c:195 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" "Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" "Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем" #: src/conf/cpu_conf.c:229 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»" #: src/conf/cpu_conf.c:257 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:268 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Не вказано архітектуру процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:273 src/conf/domain_conf.c:12953 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Невідома архітектура, %s" #: src/conf/cpu_conf.c:283 src/cpu/cpu_powerpc.c:223 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Не вказано назву моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:293 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Некоректний резервний атрибут" #: src/conf/cpu_conf.c:302 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів" #: src/conf/cpu_conf.c:310 msgid "vendor id is invalid" msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника" #: src/conf/cpu_conf.c:322 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі" #: src/conf/cpu_conf.c:334 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:352 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:359 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Некоректна топологія процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:370 src/conf/cpu_conf.c:631 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:399 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:409 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Некоректна назва можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:416 src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів" #: src/conf/cpu_conf.c:432 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:455 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: %s" msgstr "некоректний атрибут «id» у комірці NUMA: %s" #: src/conf/cpu_conf.c:465 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "Можна використовувати лише один елемент «cell» на одну гостьову комірку " "NUMA. Не можна використовувати розривні діапазони або діапазони, що не " "починаються з 0." #: src/conf/cpu_conf.c:473 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "Дублювання даних комірки NUMA для ідентифікатора комірки «%u»" #: src/conf/cpu_conf.c:481 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»" #: src/conf/cpu_conf.c:495 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «memory»" #: src/conf/cpu_conf.c:502 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Некоректний атрибут «memory» у комірці NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:514 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута «memAccess»,«%s»" #: src/conf/cpu_conf.c:576 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d" #: src/conf/cpu_conf.c:587 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:643 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:674 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Не вказано назви можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:684 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:784 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела" #: src/conf/cpu_conf.c:790 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/cpu_conf.c:798 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/cpu_conf.c:806 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:814 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:821 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:828 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не " "відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:835 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:842 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела " "%d" #: src/conf/cpu_conf.c:849 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості " "потоків обробки джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:856 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості " "можливостей процесора джерела %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:864 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s" #: src/conf/cpu_conf.c:871 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі " "%s" #: src/conf/device_conf.c:69 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:76 src/conf/domain_conf.c:3375 #: src/conf/domain_conf.c:3429 src/conf/domain_conf.c:3570 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:83 src/conf/domain_conf.c:3529 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:90 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:97 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction»
" #: src/conf/device_conf.c:104 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI" #: src/conf/device_conf.c:161 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "невідомий стан зв’язку: %s" #: src/conf/device_conf.c:171 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "Не вдалося обробити значення швидкості зв’язку: %s" #: src/conf/domain_addr.c:58 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен " "стандартний слот PCI, який не надається каналом %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:64 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен слот " "PCI Express, який не надається каналом %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:73 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" "У інформації щодо пристрою %s не міститься даних щодо типів з’єднання PCI" #: src/conf/domain_addr.c:83 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібна " "можливість інтерактивного з’єднання, яка не надається каналом %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476 msgid "No PCI buses available" msgstr "Немає доступних каналів PCI" #: src/conf/domain_addr.c:115 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI." #: src/conf/domain_addr.c:122 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu." #: src/conf/domain_addr.c:140 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu" #: src/conf/domain_addr.c:146 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu" #: src/conf/domain_addr.c:152 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u" #: src/conf/domain_addr.c:191 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d" #: src/conf/domain_addr.c:226 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою, якому потрібен слот, " "відмінний від стандартного PCI, неможливе." #: src/conf/domain_addr.c:311 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Спроба подвійного використання слоту PCI %s (можливо, слід вказати " "«multifunction='on'» для пристрою функції 0)" #: src/conf/domain_addr.c:322 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s" #: src/conf/domain_addr.c:326 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Спроба подвійного використання адреси PCI %s (можливо, слід вказати " "«multifunction='on'» для пристрою функції 0)" #: src/conf/domain_addr.c:374 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0" #: src/conf/domain_addr.c:533 msgid "No more available PCI slots" msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає" #: src/conf/domain_addr.c:612 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується " #: src/conf/domain_addr.c:623 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає." #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" "Переповнення цілого типу у %s. Будь ласка, повідомте про цю помилку команду " "розробників libvirt за адресою libvir-list@redhat.com" #: src/conf/domain_conf.c:939 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s" #: src/conf/domain_conf.c:948 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо читання байтів на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:957 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо запису байтів на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:966 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій з читання на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:975 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій із запису на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:986 msgid "missing per-device path" msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:2326 src/xen/xm_internal.c:987 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:2335 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "домен «%s» вже задіяно" #: src/conf/domain_conf.c:2341 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато" #: src/conf/domain_conf.c:2357 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:2491 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань" #: src/conf/domain_conf.c:2497 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань" #: src/conf/domain_conf.c:2915 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d" #: src/conf/domain_conf.c:2939 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "слід вказати тип гіпервізора" #: src/conf/domain_conf.c:2946 msgid "init binary must be specified" msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації" #: src/conf/domain_conf.c:2973 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль" #: src/conf/domain_conf.c:3029 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" "у таймері %s не передбачено встановлення правил обліку (tickpolicy) таймера" #: src/conf/domain_conf.c:3041 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" "підтримку встановлення правил наздоганяння таймера передбачено, лише якщо " "tickpolicy='catchup'" #: src/conf/domain_conf.c:3049 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення частоти" #: src/conf/domain_conf.c:3057 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення режиму" #: src/conf/domain_conf.c:3068 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення стеження" #: src/conf/domain_conf.c:3260 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "неочікуване значення rom bar %d" #: src/conf/domain_conf.c:3343 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "невідомий тип адреси «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:3368 src/conf/domain_conf.c:3422 #: src/conf/domain_conf.c:3522 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:3382 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target»
" #: src/conf/domain_conf.c:3389 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:3436 src/conf/domain_conf.c:3560 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:3468 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid»
" #: src/conf/domain_conf.c:3474 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid»
" #: src/conf/domain_conf.c:3480 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:3485 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: " "cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3493 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "" "Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення" #: src/conf/domain_conf.c:3595 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg»
" #: src/conf/domain_conf.c:3623 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» " #: src/conf/domain_conf.c:3646 msgid "missing boot order attribute" msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:3651 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:3659 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:3692 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «iobase» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:3699 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «irq» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:3775 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3791 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "невідомий тип адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3796 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не вказано типу адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:3849 msgid "Unknown device address type" msgstr "Невідомий тип адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:3897 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3926 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3933 msgid "usb vendor needs id" msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:3944 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "неможливо розібрати продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:3952 msgid "usb product needs id" msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту" #: src/conf/domain_conf.c:3962 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "неможливо розібрати шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:3969 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:3977 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "неможливо розібрати пристрій %s" #: src/conf/domain_conf.c:3985 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:3990 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4000 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "виробник не може бути 0." #: src/conf/domain_conf.c:4006 msgid "missing vendor" msgstr "не вказано виробника" #: src/conf/domain_conf.c:4011 msgid "missing product" msgstr "не вказано продукт" #: src/conf/domain_conf.c:4045 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»" #: src/conf/domain_conf.c:4081 src/conf/domain_conf.c:6168 #: src/conf/domain_conf.c:7113 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4094 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4131 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4142 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX" #: src/conf/domain_conf.c:4149 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета" #: src/conf/domain_conf.c:4160 msgid "missing name for host" msgstr "не вказано назви основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:4196 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела" #: src/conf/domain_conf.c:4205 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»" #: src/conf/domain_conf.c:4212 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4219 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4225 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4233 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів" #: src/conf/domain_conf.c:4239 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»" #: src/conf/domain_conf.c:4246 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:4256 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»" #: src/conf/domain_conf.c:4283 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "не вказано шлях до джерела пристрою iSCSI основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:4293 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "не вказано адреси для пристрою iSCSI основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:4298 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" "для пристрою iSCSI основної системи можна вказувати лише одну адресу джерела " "у основній системі" #: src/conf/domain_conf.c:4312 src/conf/domain_conf.c:5719 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s" #: src/conf/domain_conf.c:4318 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "некоректний тип захисту основної системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4346 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол підсистеми SCSI, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4539 src/conf/domain_conf.c:4657 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4545 src/conf/domain_conf.c:4663 msgid "missing source address type" msgstr "не вказано типу початкової адреси" #: src/conf/domain_conf.c:4551 src/conf/domain_conf.c:4669 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Не вказано елемента у записі пристрою hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:4558 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB" #: src/conf/domain_conf.c:4566 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi" #: src/conf/domain_conf.c:4572 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "невідомий режим sgio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4580 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "підтримку rawio передбачено лише для пристроїв scsi основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:4586 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio пристрою основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4602 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI " #: src/conf/domain_conf.c:4622 src/conf/domain_conf.c:4700 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4678 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" "У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента " #: src/conf/domain_conf.c:4686 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Не вказано елемента у записі символьного пристрою hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:4694 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента " #: src/conf/domain_conf.c:4753 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси" #: src/conf/domain_conf.c:4844 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "некоректний тип захисту, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4863 src/conf/domain_conf.c:5118 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s" #: src/conf/domain_conf.c:4872 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів" #: src/conf/domain_conf.c:4878 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»" #: src/conf/domain_conf.c:4893 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "непідтримуване значення type='%s' для моделі «none»" #: src/conf/domain_conf.c:4913 msgid "security label is missing" msgstr "не вказано позначки захисту" #: src/conf/domain_conf.c:4929 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:4988 #, c-format msgid "seclablel for model %s is already provided" msgstr "seclablel для моделі %s вже визначено" #: src/conf/domain_conf.c:5029 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту" #: src/conf/domain_conf.c:5039 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток" #: src/conf/domain_conf.c:5105 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену" #: src/conf/domain_conf.c:5142 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s" #: src/conf/domain_conf.c:5199 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «key» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:5204 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «target» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:5211 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s" #: src/conf/domain_conf.c:5259 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»" #: src/conf/domain_conf.c:5267 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому" #: src/conf/domain_conf.c:5303 msgid "missing network source protocol type" msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела" #: src/conf/domain_conf.c:5309 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "невідомий тип протоколу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5316 msgid "missing name for disk source" msgstr "не вказано назви джерела диска" #: src/conf/domain_conf.c:5328 src/util/virstoragefile.c:2173 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" "у шляху до джерела gluster, «%s», не вказано назви тому або назви файла" #: src/conf/domain_conf.c:5351 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "неочікуваний тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:5391 msgid "missing disk backing store type" msgstr "не вказано тип резервного сховища на диску" #: src/conf/domain_conf.c:5398 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "невідомий тип резервного сховища даних на диску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5404 msgid "missing disk backing store format" msgstr "не вказано формат резервного сховища даних на диску" #: src/conf/domain_conf.c:5411 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "невідомий формат резервного сховища на диску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5417 msgid "missing disk backing store source" msgstr "не вказано джерело резервного сховища даних на диску" #: src/conf/domain_conf.c:5512 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "невідомий тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5560 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)" #: src/conf/domain_conf.c:5566 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)" #: src/conf/domain_conf.c:5572 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)" #: src/conf/domain_conf.c:5580 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "некоректне значення перенесення «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5592 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5602 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5639 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "невідомий тип завдання зі створення дзеркальної копії, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5654 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "невідомий тип резервного копіювання для дзеркала: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5668 msgid "mirror requires file name" msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла" #: src/conf/domain_conf.c:5673 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" "підтримку створення дзеркальної копії без визначення типу передбачено лише " "для завдання із копіювання" #: src/conf/domain_conf.c:5684 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5694 msgid "mirror requires source element" msgstr "для дзеркала потрібен елемент джерела (source)" #: src/conf/domain_conf.c:5705 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "невідомий стан готовності дзеркальної копії, %s" #: src/conf/domain_conf.c:5729 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "загальне обмеження пропускної здатності має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:5740 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "обмеження пропускної здатності читання має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:5751 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "обмеження пропускної здатності запису має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:5762 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" "загальне обмеження на операції введення-виведення має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:5773 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "обмеження на операції читання введення-виведення має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:5784 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "обмеження на операції запису введення-виведення має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:5795 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/conf/domain_conf.c:5805 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/conf/domain_conf.c:5840 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів" #: src/conf/domain_conf.c:5846 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи" #: src/conf/domain_conf.c:5855 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів" #: src/conf/domain_conf.c:5861 msgid "disk product is not printable string" msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи" #: src/conf/domain_conf.c:5873 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5882 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5933 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5949 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5958 src/conf/snapshot_conf.c:132 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5969 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:5977 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5986 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5994 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6019 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6026 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет" #: src/conf/domain_conf.c:6038 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6044 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "портативними можуть бути лише диски USB" #: src/conf/domain_conf.c:6056 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:6062 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:6069 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6076 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6085 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6094 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6104 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio" #: src/conf/domain_conf.c:6111 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6121 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio" #: src/conf/domain_conf.c:6129 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6140 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6150 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6158 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "Некоректний атрибут iothread у елементів драйвера диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6184 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6191 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу" #: src/conf/domain_conf.c:6201 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або " "пристроїв читання дискет" #: src/conf/domain_conf.c:6229 src/conf/domain_conf.c:6670 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6314 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "не вдалося обробити елемент %s" #: src/conf/domain_conf.c:6318 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "не вистачає елемента %s" #: src/conf/domain_conf.c:6384 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "невідомий тип контролера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6394 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s" #: src/conf/domain_conf.c:6403 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6424 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»" #: src/conf/domain_conf.c:6430 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення «cmd_per_lun» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6436 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "Помилкове форматування значення «max_sectors» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6450 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Некоректні порти: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6465 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Некоректні вектори: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6504 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси" #: src/conf/domain_conf.c:6510 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0" #: src/conf/domain_conf.c:6536 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:6595 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6606 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "невідомий режим доступу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6662 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6678 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6701 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" "не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:6706 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" "не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:6768 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "у елементі інтерфейсу не вказано атрибута типу" #: src/conf/domain_conf.c:6773 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:6781 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:6802 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" "підтримку елемента для type='%s' у елементі " "інтерфейсу не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:6816 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі інтерфейсу" #: src/conf/domain_conf.c:6847 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" "Пропущено елемент з назвою містка у елементі інтерфейсу" #: src/conf/domain_conf.c:6946 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7003 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" "підтримку елемента для не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:7049 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Некоректна специфікація декількох у одному " #: src/conf/domain_conf.c:7095 src/qemu/qemu_command.c:10617 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7134 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:7142 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "Немає атрибута 'network' з " #: src/conf/domain_conf.c:7157 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "Вказано помилковий атрибут «type» елемента за допомогою або атрибут не вказано. Для vhostuser потрібна оболонка " "virtio-net*." #: src/conf/domain_conf.c:7166 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "Підтримки типу «%s» для не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:7171 msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "" "Для не вказано атрибута «type» елемента " #: src/conf/domain_conf.c:7179 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «path» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:7187 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «mode» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:7206 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Вказано помилковий атрибут «mode» елемента за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:7227 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «bridge» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:7244 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:7250 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:7259 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'address', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'name', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:7283 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «dev» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:7291 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Вказано невідомий програмі режим" #: src/conf/domain_conf.c:7359 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Назва моделі містить неправильні символи" #: src/conf/domain_conf.c:7372 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:7383 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:7393 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7402 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7412 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7421 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "невідомий режим csum основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7431 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "невідомий режим gso основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7441 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso4 основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7451 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso6 основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7461 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "невідомий режим ecn основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7471 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "невідомий режим ufo основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7481 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "невідомий режим csum гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7491 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso4 гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7501 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso6 гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7511 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "невідомий режим ecn гостьової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7521 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "невідомий режим ufo гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7533 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7559 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число" #: src/conf/domain_conf.c:7608 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення" #: src/conf/domain_conf.c:7676 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7693 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення" #: src/conf/domain_conf.c:7703 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:7710 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення" #: src/conf/domain_conf.c:7717 src/conf/domain_conf.c:7741 #: src/conf/storage_conf.c:531 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Некоректний номер порту: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7821 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7889 src/conf/domain_conf.c:7990 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:7900 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "Не вистачає атрибута основного шляху для пристрою nmdm" #: src/conf/domain_conf.c:7906 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "Не вказано атрибута підлеглого шляху для пристрою nmdm" #: src/conf/domain_conf.c:7920 src/conf/domain_conf.c:7938 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:7926 src/conf/domain_conf.c:7944 #: src/conf/domain_conf.c:7969 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:7960 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8003 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "Немає атрибута channel у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:8008 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "Некоректний символ у записі каналу джерела для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:8113 src/conf/domain_conf.c:8263 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8121 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8149 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio" #: src/conf/domain_conf.c:8165 src/qemu/qemu_command.c:9763 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb" #: src/conf/domain_conf.c:8196 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:8201 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8218 src/conf/domain_conf.c:8247 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів" #: src/conf/domain_conf.c:8238 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8257 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного " "пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:8282 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:8291 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»" #: src/conf/domain_conf.c:8339 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8352 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM" #: src/conf/domain_conf.c:8358 msgid "missing TPM device backend" msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM" #: src/conf/domain_conf.c:8364 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM" #: src/conf/domain_conf.c:8370 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8424 msgid "missing input device type" msgstr "не вказано типу пристрою вводу" #: src/conf/domain_conf.c:8430 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8437 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8446 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:8452 src/conf/domain_conf.c:8459 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина вводу %s не підтримується" #: src/conf/domain_conf.c:8465 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:8491 src/conf/domain_conf.c:10183 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Некоректна адреса пристрою USB" #: src/conf/domain_conf.c:8522 msgid "missing hub device type" msgstr "не вказано тип основного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:8528 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8571 msgid "missing timer name" msgstr "не вказано назви таймера" #: src/conf/domain_conf.c:8576 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "невідома назва таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8588 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8598 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8608 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "невідомий канал таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8618 msgid "invalid timer frequency" msgstr "некоректна частота таймера" #: src/conf/domain_conf.c:8627 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8640 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "некоректне порогове значення перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:8649 msgid "invalid catchup slew" msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:8658 msgid "invalid catchup limit" msgstr "некоректне обмеження перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:8711 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у " "форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС" #: src/conf/domain_conf.c:8730 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "невідоме значення connected %s" #: src/conf/domain_conf.c:8741 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:8765 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних" #: src/conf/domain_conf.c:8771 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8791 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" "атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»" #: src/conf/domain_conf.c:8802 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "некоректне значення fromConfig: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8843 msgid "missing graphics device type" msgstr "не вказано тип графічного адаптера" #: src/conf/domain_conf.c:8849 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8914 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси " "першого елемента очікування (виявлено %s)" #: src/conf/domain_conf.c:8932 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:8962 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:8975 src/qemu/qemu_command.c:11422 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9000 src/conf/domain_conf.c:9067 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9019 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:9088 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:9101 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:9121 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9157 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму" #: src/conf/domain_conf.c:9165 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "невідома назва каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:9173 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:9189 msgid "spice image missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:9196 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:9210 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:9217 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:9231 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:9238 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:9252 msgid "spice playback missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:9259 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:9273 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "не вказано режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:9279 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "невідомий режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:9293 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням" #: src/conf/domain_conf.c:9300 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9313 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "у записі передавання файла spice не вистачає enable" #: src/conf/domain_conf.c:9320 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "невідоме значення вмикання, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9333 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:9339 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9380 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "невідомий тип кодека, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9413 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9480 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:9486 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9497 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "невідома сторожова дія «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9535 msgid "missing RNG device model" msgstr "не вказано моделі пристрою RNG" #: src/conf/domain_conf.c:9540 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "невідома модель RNG, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9548 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG" #: src/conf/domain_conf.c:9555 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG" #: src/conf/domain_conf.c:9564 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG" #: src/conf/domain_conf.c:9570 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG" #: src/conf/domain_conf.c:9576 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9587 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних" #: src/conf/domain_conf.c:9596 msgid "missing EGD backend type" msgstr "не вказано тип модуля EGD" #: src/conf/domain_conf.c:9606 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd" #: src/conf/domain_conf.c:9654 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:9660 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9667 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "некоректний період збирання статистичних даних" #: src/conf/domain_conf.c:9717 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»" #: src/conf/domain_conf.c:9727 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo має містити атрибути типу" #: src/conf/domain_conf.c:9732 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9763 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»" #: src/conf/domain_conf.c:9785 msgid "malformed uuid element" msgstr "помилкове форматування елемента UUID " #: src/conf/domain_conf.c:9792 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "невідповідність UUID між та " #: src/conf/domain_conf.c:9968 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9974 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову" #: src/conf/domain_conf.c:9982 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl" #: src/conf/domain_conf.c:9987 src/conf/domain_conf.c:9997 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10007 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10054 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "невідомий режим hostdev %s" #: src/conf/domain_conf.c:10074 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10091 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:10100 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "Для пристроїв SCSI основної системи слід вказувати адресу" #: src/conf/domain_conf.c:10142 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "невідомий канал redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10153 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10158 msgid "missing type in redirdev" msgstr "не вказано типу у redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:10234 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "Помилкове форматування версії USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10244 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "Не вдалося обробити запис версії USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10277 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10283 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Некоректний код класу USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10294 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10305 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10330 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»" #: src/conf/domain_conf.c:10335 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB" #: src/conf/domain_conf.c:10408 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "невідома дія %s: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10428 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10451 msgid "(device_definition)" msgstr "(визначення_пристрою)" #: src/conf/domain_conf.c:10469 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10593 msgid "(disk_definition)" msgstr "(визначення_диска)" #: src/conf/domain_conf.c:10599 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "кореневим елементом мав бути «disk», а не «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11000 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям" #: src/conf/domain_conf.c:11021 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "не знайдено відповідного пристрою для MAC-адреси %s у %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/conf/domain_conf.c:11030 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "не знайдено пристрою, щоб відповідає MAC-адресі %s" #: src/conf/domain_conf.c:11382 msgid "unknown virt type" msgstr "невідомий тип віртуалізації" #: src/conf/domain_conf.c:11393 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s" #: src/conf/domain_conf.c:11419 msgid "cannot count boot devices" msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:11430 src/conf/domain_conf.c:19246 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з " "елементами ОС або завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:11440 msgid "missing boot device" msgstr "не вказано завантажувального пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:11445 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11477 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" "некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має " "належати діапазону [0,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:11491 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт" #: src/conf/domain_conf.c:11509 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:11563 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "некоректні параметри start/target/count idmap" #: src/conf/domain_conf.c:11575 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера" #: src/conf/domain_conf.c:11639 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "" "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число або -1" #: src/conf/domain_conf.c:11643 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "" "не можна використовувати значення ідентифікатора віртуального процесора -1 " "для vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:11649 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" "значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим " "за максимальну кількість процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:11659 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11666 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" "нуль є некоректним значенням ідентифікатора потоку введення-виведення " "(iothread)" #: src/conf/domain_conf.c:11676 msgid "iothread id must not exceed iothreads" msgstr "" "значення ідентифікатора iothread не повинне перевищувати значення iothreads" #: src/conf/domain_conf.c:11687 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "пропущено cpuset для emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:11690 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:11693 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:11828 msgid "unable to parse size attribute" msgstr "не вдалося обробити атрибут розміру" #: src/conf/domain_conf.c:11839 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "розмір великої сторінки (hugepage) не може бути нульовим" #: src/conf/domain_conf.c:11873 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу" #: src/conf/domain_conf.c:11929 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "невідоме значення readonly: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11937 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "невідоме значення type: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11984 msgid "missing domain type attribute" msgstr "не вказано атрибут типу домену" #: src/conf/domain_conf.c:11990 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неправильний тип домену %s" #: src/conf/domain_conf.c:11998 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s" #: src/conf/domain_conf.c:12020 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12044 src/conf/network_conf.c:2035 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1039 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Помилка при генерації UUID" #: src/conf/domain_conf.c:12051 src/conf/network_conf.c:2041 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2647 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:853 msgid "malformed uuid element" msgstr "зіпсований елемент UUID" #: src/conf/domain_conf.c:12061 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка" #: src/conf/domain_conf.c:12086 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12098 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»" #: src/conf/domain_conf.c:12114 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли великих сторінок (hugepages)" #: src/conf/domain_conf.c:12134 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" "атрибути nodeset великих сторінок (hugepages) розмірів %llu та %llu " "перетинаються" #: src/conf/domain_conf.c:12142 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "виявлено дві основні великі сторінки (hugepages): %llu та %llu" #: src/conf/domain_conf.c:12174 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:12189 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "дублювання шляху до пристрою blkio, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12217 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:12225 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "" "некоректне значення максимальної кількості віртуальних процесорів, «%lu»" #: src/conf/domain_conf.c:12233 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:12241 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів, «%lu»" #: src/conf/domain_conf.c:12247 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" "максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну " "кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12282 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12291 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune" #: src/conf/domain_conf.c:12300 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune" #: src/conf/domain_conf.c:12307 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Значенян періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:12315 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune" #: src/conf/domain_conf.c:12323 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значенян квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:12331 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune" #: src/conf/domain_conf.c:12339 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:12347 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune" #: src/conf/domain_conf.c:12355 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значенян emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:12378 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:12427 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:12439 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:12459 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadpin" #: src/conf/domain_conf.c:12484 msgid "duplicate iothreadpin for same iothread" msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread" #: src/conf/domain_conf.c:12513 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології" #: src/conf/domain_conf.c:12519 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Кількість процесорів у перевищує кількість " #: src/conf/domain_conf.c:12537 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли resource" #: src/conf/domain_conf.c:12543 msgid "only one resource element is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource" #: src/conf/domain_conf.c:12559 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "неочікувана можливість «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12569 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12593 src/conf/domain_conf.c:12609 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12638 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12650 src/conf/domain_conf.c:12671 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12658 src/conf/domain_conf.c:12679 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12690 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" "некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) " "для HyperV" #: src/conf/domain_conf.c:12696 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" "Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для " "HyperV має перевищувати 4095" #: src/conf/domain_conf.c:12724 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12735 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "не вказано атрибут «state» можливості KVM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12743 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "некоректне значення аргументу стану (state) можливості KVM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12769 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "неочікувана властивість можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12780 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "неочікуваний атрибут стану «%s» або можливість властивості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12834 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12850 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "невідоме коригування часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12881 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12894 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»" #: src/conf/domain_conf.c:12926 msgid "no OS type" msgstr "немає типу ОС" #: src/conf/domain_conf.c:12961 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:12970 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:12981 src/xenconfig/xen_common.c:1039 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13020 msgid "No data supplied for element" msgstr "Не вказано даних для елемента " #: src/conf/domain_conf.c:13104 src/conf/domain_conf.c:13113 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:13130 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Не вказано основного контролера USB" #: src/conf/domain_conf.c:13137 msgid "cannot extract device leases" msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм" #: src/conf/domain_conf.c:13271 msgid "cannot extract console devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:13348 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено." #: src/conf/domain_conf.c:13443 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою" #: src/conf/domain_conf.c:13469 msgid "cannot determine default video type" msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера" #: src/conf/domain_conf.c:13499 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі " "вимкнено USB" #: src/conf/domain_conf.c:13519 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:13539 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:13574 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM" #: src/conf/domain_conf.c:13590 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram" #: src/conf/domain_conf.c:13615 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:13639 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:13655 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" "передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для " "переспрямовування" #: src/conf/domain_conf.c:13676 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою panic" #: src/conf/domain_conf.c:13718 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "слід пов’язати uid і gid" #: src/conf/domain_conf.c:13738 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "невідомий режим smbios «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13803 msgid "no domain config" msgstr "немає конфігурації домену" #: src/conf/domain_conf.c:13817 msgid "missing domain state" msgstr "немає стану домену" #: src/conf/domain_conf.c:13822 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "неправильний стан домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13831 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "некоректна причина стану домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13842 msgid "invalid pid" msgstr "неправильний pid" #: src/conf/domain_conf.c:13856 src/conf/network_conf.c:3046 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Невідомий прапорець taint %s" #: src/conf/domain_conf.c:13891 src/security/virt-aa-helper.c:659 #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:489 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 tools/virsh-domain-monitor.c:726 #: tools/virsh-domain.c:2742 tools/virsh-domain.c:3408 #: tools/virsh-domain.c:5793 tools/virsh-domain.c:9780 #: tools/virsh-domain.c:9961 tools/virsh-domain.c:10028 #: tools/virsh-domain.c:10515 tools/virsh-domain.c:10618 msgid "(domain_definition)" msgstr "(визначення_домену)" #: src/conf/domain_conf.c:13937 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:13972 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:14021 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14029 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" "Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у " "системі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14037 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" "Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu" #: src/conf/domain_conf.c:14044 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14061 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14074 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається " "з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:14089 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:14104 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не " "відповідає адресі джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:14118 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:14132 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:14153 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14161 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14169 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14176 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" "Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска " "джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14184 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14201 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14209 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14224 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14231 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14250 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій " "системі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14257 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14277 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" "MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі " "джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14286 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14304 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14312 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14331 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14350 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14358 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм оперативної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:14365 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:14372 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у " "джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:14380 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає " "способу на відеокартці джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14387 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не " "відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:14394 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, " "не відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:14413 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14422 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14452 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14470 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" "Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного " "порту %d" #: src/conf/domain_conf.c:14488 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14498 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14507 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити " "назви типового каналу призначення" #: src/conf/domain_conf.c:14518 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14540 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14559 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14578 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" "Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14597 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14616 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14635 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал переспрямованого пристрою %s призначення не відповідає джерелу %s" #: src/conf/domain_conf.c:14646 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" "Тип джерела переспрямованого пристрою призначення, %s, не відповідає типу " "джерела пристрою джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:14672 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14683 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14689 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14695 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14701 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14707 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14727 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14739 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану EOI APIC: джерело: «%s», призначення: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14754 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: " "джерело: «%s», призначення: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14769 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" "Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання " "(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:14791 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості KVM «%s»: джерело: «%s», " "призначення: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14820 #, c-format msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" "Кількість пристроїв panic домену, «%d», не збігається з кількістю джерела " "системи, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:14845 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14857 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14868 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14875 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:14881 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:14887 #, c-format msgid "Target domain huge pages count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість великих сторінок (hugepages) домену призначення, %zu, не " "відповідає кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14897 #, c-format msgid "Target domain huge page size %llu does not match source %llu" msgstr "" "Розмір великих сторінок (hugepages) домену призначення, %llu, не відповідає " "кількості джерела, %llu" #: src/conf/domain_conf.c:14906 src/conf/domain_conf.c:14912 msgid "Target huge page nodemask does not match source" msgstr "" "Маска вузла великої сторінки (huge page) призначення не відповідає масці " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14920 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14926 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "" "Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не " "відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14933 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" "Кількість потоків введення-виведення домену призначення, %u, не відповідає " "кількості джерела, %u" #: src/conf/domain_conf.c:14941 src/conf/domain_conf.c:14954 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:14947 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" "Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14961 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14972 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" "Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14990 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:15001 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15014 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15026 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15038 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15050 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15062 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15074 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15087 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15100 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15113 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15126 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:15139 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:15152 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15164 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість переспрямованих пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості у джерелі, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15179 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, " "%d" #: src/conf/domain_conf.c:15193 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:15206 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:15219 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв генератора псевдовипадкових значень (RNG) домену " "призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:15554 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "неочікувана дія %s: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15850 src/conf/domain_conf.c:15939 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочікуваний тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:15887 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "неочікуваний тип резервного сховища даних на диску, %d" #: src/conf/domain_conf.c:15895 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "неочікуваний формат резервного сховища даних на диску, %d" #: src/conf/domain_conf.c:15944 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочікуваний пристрій диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:15949 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочікувана шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:15954 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:15959 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:15964 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:16176 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "неочікуваний тип контролера %d" #: src/conf/domain_conf.c:16185 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "неочікуваний тип моделі %d" #: src/conf/domain_conf.c:16278 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d" #: src/conf/domain_conf.c:16284 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "неочікуваний режим доступу %d" #: src/conf/domain_conf.c:16376 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d" #: src/conf/domain_conf.c:16425 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI" #: src/conf/domain_conf.c:16461 src/conf/domain_conf.c:16501 #: src/conf/domain_conf.c:18017 src/conf/domain_conf.c:18026 #: src/libxl/libxl_driver.c:3011 src/qemu/qemu_hotplug.c:3459 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочікуваний тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:16539 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "неочікуваний режим джерела %d" #: src/conf/domain_conf.c:16571 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %s" #: src/conf/domain_conf.c:16604 src/conf/domain_conf.c:16761 #: src/conf/domain_conf.c:17793 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочікуваний тип мережі %d" #: src/conf/domain_conf.c:16753 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %d" #: src/conf/domain_conf.c:16995 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:17110 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:17130 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу" #: src/conf/domain_conf.c:17140 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:17210 src/conf/domain_conf.c:17243 #: src/qemu/qemu_command.c:8823 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d" #: src/conf/domain_conf.c:17261 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "неочікуваний тип кодека, %d" #: src/conf/domain_conf.c:17317 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2114 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:17363 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d" #: src/conf/domain_conf.c:17432 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:17438 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:17559 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d" #: src/conf/domain_conf.c:17603 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2150 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:17608 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:17638 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "неочікувана назва таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:17654 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:17668 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "неочікуваний канал таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "неочікуваний режим таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:18008 src/conf/domain_conf.c:18033 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочікуваний режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:18149 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:18319 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочікуваний тип домену %d" #: src/conf/domain_conf.c:18637 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:18670 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "неочікуваний режим smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:18717 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "неочікувана можливість %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18738 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19217 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм" #: src/conf/domain_conf.c:19238 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB" #: src/conf/domain_conf.c:19276 src/conf/network_conf.c:2912 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2804 src/util/virdnsmasq.c:550 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19415 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "неочікуваний домен %s вже існує" #: src/conf/domain_conf.c:19456 src/conf/network_conf.c:3159 #: src/conf/network_conf.c:3193 src/conf/nwfilter_conf.c:3183 #: src/conf/storage_conf.c:1848 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19526 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s" #: src/conf/domain_conf.c:19892 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s" #: src/conf/domain_conf.c:20004 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "некоректний стан домену: %d" #: src/conf/domain_conf.c:20459 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано." #: src/conf/domain_conf.c:20715 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s" #: src/conf/domain_conf.c:20779 src/conf/domain_conf.c:20838 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "невідомий тип метаданих, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:20816 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено" #: src/conf/domain_conf.c:20862 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_event.c:465 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "Клас %s має походити від virDomainEvent" #: src/conf/domain_event.c:1813 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити формальний вираз «%s»: %s" #: src/conf/interface_conf.c:125 msgid "interface has no name" msgstr "інтерфейс не має назви" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:167 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:200 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "невідомий режим прив'язки %s" #: src/conf/interface_conf.c:222 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:246 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:273 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s" #: src/conf/interface_conf.c:301 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси" #: src/conf/interface_conf.c:450 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства" #: src/conf/interface_conf.c:469 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:506 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s" #: src/conf/interface_conf.c:563 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond не містить інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:611 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:619 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:627 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:643 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:651 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag" #: src/conf/interface_conf.c:678 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name" #: src/conf/interface_conf.c:698 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type" #: src/conf/interface_conf.c:704 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:723 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:759 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста" #: src/conf/interface_conf.c:772 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку" #: src/conf/interface_conf.c:785 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan" #: src/conf/interface_conf.c:813 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/interface_conf.c:840 msgid "(interface_definition)" msgstr "(визначення_інтрефейсу)" #: src/conf/interface_conf.c:924 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP" #: src/conf/interface_conf.c:953 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Відсутня назва тегу VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1035 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1056 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:1062 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d" #: src/conf/interface_conf.c:1256 src/conf/network_conf.c:386 #: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3117 #: src/conf/storage_conf.c:1774 src/libxl/libxl_driver.c:295 #: src/parallels/parallels_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:641 #: src/remote/remote_driver.c:1118 src/test/test_driver.c:716 #: src/test/test_driver.c:1413 src/xen/xen_driver.c:464 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не вдається ініціалізувати mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128 msgid "invalid argument supplied" msgstr "вказано некоректний аргумент" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" "Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього " "(floor) рівнів" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" "не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної " "здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" "для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не " "передбачено" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "не вистачає теґу id: кожен запис повинен містити принаймні один " "піделемент " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" "значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" "повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native " "vlan)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "некоректний запис «trunk='%s'» у : якщо теґів vlan декілька, слід " "вказати trunk='yes'" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "некоректне налаштування у : не можна використовувати «trunk='no'» з " "ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у : значення має бути yes або no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Помилкове значення nativeMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" "значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:161 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:182 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:513 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "Порожнє значення NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:547 msgid "network is not running" msgstr "мережа не працює" #: src/conf/network_conf.c:554 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі" #: src/conf/network_conf.c:653 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»" #: src/conf/network_conf.c:662 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»" #: src/conf/network_conf.c:672 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:701 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:708 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:714 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:726 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:734 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:742 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:752 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з " "таких атрибутів: name, mac або ip" #: src/conf/network_conf.c:764 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут " "ідентифікатора (id) або назви (name)" #: src/conf/network_conf.c:771 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси " "або назви" #: src/conf/network_conf.c:778 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:879 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси" #: src/conf/network_conf.c:886 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу" #: src/conf/network_conf.c:902 src/conf/network_conf.c:916 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла" #: src/conf/network_conf.c:923 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла" #: src/conf/network_conf.c:964 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:971 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "атрибут служби, «%s», у мережі %s є надто довгим. Максимальна довжина — %d " "байтів." #: src/conf/network_conf.c:978 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "некоректний символ у атрибуті служби «%s» у записі DNS SRV мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:987 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" "не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:995 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" "некоректний символ у атрибуті протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1008 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна вказувати атрибут порту SRV DNS без призначення для служби «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1015 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "некоректний атрибут порту SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1024 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна використовувати атрибут пріоритетності SRV DNS без призначення для " "служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1031 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" "Некоректний атрибут пріоритетності SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1040 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна вказувати атрибут ваги SRV DNS без призначення для служби «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1047 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "некоректний атрибут ваги SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1070 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1076 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "заборонений пробільний символ у назві запису DNS TXT, «%s», мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1082 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» " "мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1089 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1123 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1133 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1145 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1157 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1177 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1197 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси" #: src/conf/network_conf.c:1257 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1266 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1274 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong" #: src/conf/network_conf.c:1288 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано " "сімейство %1$s" #: src/conf/network_conf.c:1295 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси " "мають бути адресами IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1302 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі" #: src/conf/network_conf.c:1308 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1315 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1321 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "не можна використовувати маску мереіж для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1327 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1333 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1350 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Непідтримуваний елемент у елементі IPv6 у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1406 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "У визначенні маршруту мережі «%s» вказано некоректний префікс" #: src/conf/network_conf.c:1416 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "У визначенні маршруту мережі «%s» вказано некоректну метрику" #: src/conf/network_conf.c:1425 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" "У визначенні маршруту мережі «%s» вказано некоректне значення метрики, мало " "бути вказано значення > 0" #: src/conf/network_conf.c:1437 #, c-format msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "У записі визначення маршруту мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута " "адреси" #: src/conf/network_conf.c:1445 #, c-format msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "У записі визначення маршруту мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута " "шлюзу" #: src/conf/network_conf.c:1453 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1461 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Помилкова адреса шлюзу «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1475 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1485 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1493 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Помилкова адреса маски мережі «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1500 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають " "бути у форматі IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1508 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "У визначенні маршруту «%s» не можна одночасно використовувати префікс і " "маску мережі" #: src/conf/network_conf.c:1516 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" "У визначенні маршруту мережі «%2$s» вказано некоректний префікс %1$u, мало " "бути вказано значення у діапазоні 0 - 32" #: src/conf/network_conf.c:1525 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1532 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Використання маски мережі для адреси у форматі IPv6 «%s», у визначенні " "маршруту мережі «%s» є некоректним" #: src/conf/network_conf.c:1539 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1546 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" "У визначенні маршруту мережі «%2$s» вказано некоректний префікс %1$u, мало " "бути вказано значення у діапазоні 0 - 128" #: src/conf/network_conf.c:1554 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1564 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "помилка під час спроби перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» у запис " "мережа-адреса у визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1574 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "помилка під час спроби перетворення адреси «%s» з префіксом «%u» у запис " "мережа-адреса у визначенні маршруту мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1583 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "" "адреса мережі «%s» у визначенні маршруту мережі «%s» не є адресою у мережі" #: src/conf/network_conf.c:1628 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)" #: src/conf/network_conf.c:1680 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "У мережі %s елемент можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» " " має значення «nat»" #: src/conf/network_conf.c:1689 src/conf/network_conf.c:1834 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент
" #: src/conf/network_conf.c:1694 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1701 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1708 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1716 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1723 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1732 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1737 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1745 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі у у " " або вказано некоректний атрибут" #: src/conf/network_conf.c:1753 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі у у " "або вказано некоректний атрибут" #: src/conf/network_conf.c:1795 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1814 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Невідоме переспрямовування у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1826 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1842 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1850 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1855 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #: src/conf/network_conf.c:1867 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "елементи
, і у записі мережі %s не можна " "використовувати одночасно" #: src/conf/network_conf.c:1876 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "не можна використовувати атрибут «dev» , якщо у мережі %s вже є " "піделементи
або " #: src/conf/network_conf.c:1898 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі запису " " мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1910 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " має відповідати першому елементу у " "мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1933 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1940 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1957 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1967 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #: src/conf/network_conf.c:1977 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2057 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2084 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "Некоректне значення затримки у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2095 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2101 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2218 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»" #: src/conf/network_conf.c:2247 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:2255 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено " "підтримку лише одного" #: src/conf/network_conf.c:2268 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:2277 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat " "та isolated, але не %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:2284 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати " "назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але " "не обидва одразу (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:2317 msgid "(network_definition)" msgstr "(визначення_мережі)" #: src/conf/network_conf.c:2344 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/network_conf.c:2382 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "Невідомий тип forwardPlainNames, %d, у мережі" #: src/conf/network_conf.c:2694 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2723 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d " #: src/conf/network_conf.c:2986 msgid "(network status)" msgstr "(стан мережі)" #: src/conf/network_conf.c:2991 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану" #: src/conf/network_conf.c:3002 src/conf/network_conf.c:3112 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3030 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s" #: src/conf/network_conf.c:3239 src/util/virdnsmasq.c:271 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3302 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d" #: src/conf/network_conf.c:3320 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "міст «%s» вже існує." #: src/conf/network_conf.c:3354 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3361 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d" #: src/conf/network_conf.c:3371 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <" "%1$s>, мало бути <%2$s>" #: src/conf/network_conf.c:3426 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не " "виявлено елемента " #: src/conf/network_conf.c:3449 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента " #: src/conf/network_conf.c:3500 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "у мережі «%4$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з " "«mac='%1$s'» «name='%2$s'» «ip='%3$s'»" #: src/conf/network_conf.c:3503 src/conf/network_conf.c:3504 #: src/conf/network_conf.c:3534 src/conf/network_conf.c:3535 #: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:153 #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:172 #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:192 #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 tools/virsh-domain-monitor.c:210 #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:251 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1259 #: tools/virsh-domain.c:5416 tools/virsh-domain.c:10983 #: tools/virsh-domain.c:11086 tools/virsh-domain.c:11103 #: tools/virsh-domain.c:11117 tools/virsh-domain.c:11131 #: tools/virsh-domain.c:11145 tools/virsh-domain.c:11160 #: tools/virsh-domain.c:11173 tools/virsh-domain.c:11186 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1146 tools/virsh-pool.c:913 #: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1113 tools/virsh-pool.c:1115 #: tools/virsh-pool.c:1116 tools/virsh-pool.c:1117 tools/virsh-pool.c:1524 #: tools/virsh-volume.c:993 tools/virsh-volume.c:1400 #: tools/virsh-volume.c:1407 tools/virsh-volume.c:1408 #: tools/virsh-volume.c:1409 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/conf/network_conf.c:3531 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3562 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3608 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3632 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3653 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3703 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3712 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "у елементі не вистачає атрибута dev" #: src/conf/network_conf.c:3729 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «»" #: src/conf/network_conf.c:3746 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає " #: src/conf/network_conf.c:3755 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс " "використовується %d доменами." #: src/conf/network_conf.c:3822 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає " "" #: src/conf/network_conf.c:3830 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3844 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна " "використовувати лише один типовий запис." #: src/conf/network_conf.c:3904 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3937 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем" #: src/conf/network_conf.c:3952 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:3958 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:3998 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним " "полям" #: src/conf/network_conf.c:4038 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:4044 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV" #: src/conf/network_conf.c:4082 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:4102 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:4117 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:4149 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4199 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі" #: src/conf/network_conf.c:4321 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:4330 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "мережа вже активна як «%s»" #: src/conf/network_conf.c:4344 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/node_device_conf.c:661 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:681 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:703 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:753 src/conf/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:754 src/conf/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:760 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:772 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:799 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не вказано назви призначення для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "для «%s» надано некоректне значення unique_id" #: src/conf/node_device_conf.c:853 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:888 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:899 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:933 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:979 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:986 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:991 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:992 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:997 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1047 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1052 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1053 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1058 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1059 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1064 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1065 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1094 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup" #: src/conf/node_device_conf.c:1100 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "пропущено або сформатовано з помилками обов’язковий атрибут «width»" #: src/conf/node_device_conf.c:1153 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "помилкове форматування атрибута «speed»: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1163 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "помилкове форматування атрибута «port»: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1229 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1230 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1235 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1236 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1241 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1242 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1247 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1248 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1253 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1254 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1259 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1260 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1277 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "для «%s» вказано некоректний ідентифікатор вузла NUMA" #: src/conf/node_device_conf.c:1321 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1327 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1360 msgid "missing capability type" msgstr "немає типу можливості" #: src/conf/node_device_conf.c:1366 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1409 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1462 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1500 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/node_device_conf.c:1529 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)" #: src/conf/node_device_conf.c:1583 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1608 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1628 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом" #: src/conf/numatune_conf.c:92 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "Не вдалося видобути вузли memnode" #: src/conf/numatune_conf.c:102 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" "Прив’язка до окремих вузлів є несумісною з автоматичним розміщенням NUMA." #: src/conf/numatune_conf.c:109 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" "Використання елемента «memnode» є некоректним без жодної гостьової комірки " "NUMA" #: src/conf/numatune_conf.c:134 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "У елементі memnode немає обов’язкового атрибута cellid" #: src/conf/numatune_conf.c:140 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "Некоректний атрибут cellid у елементі memnode: %s" #: src/conf/numatune_conf.c:148 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" "Аргумент «cellid» у елементі memnode має відповідати комірці NUMA наявної " "гостьової системи" #: src/conf/numatune_conf.c:157 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "Дублювання елементів memnode з cellid %u" #: src/conf/numatune_conf.c:168 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "Некоректний атрибут режиму (mode) у елементі memnode" #: src/conf/numatune_conf.c:178 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "У елементі memnode пропущено обов’язковий атрибут nodeset" #: src/conf/numatune_conf.c:211 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли numatune" #: src/conf/numatune_conf.c:215 msgid "only one numatune is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune" #: src/conf/numatune_conf.c:247 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»" #: src/conf/numatune_conf.c:259 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим NUMA розташовування у пам’яті, «%s»" #: src/conf/numatune_conf.c:421 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "У випадку автоматичного розташовування NUMA потрібні дані від numad" #: src/conf/numatune_conf.c:465 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "Непідтримуваний режим numatune, «%d»" #: src/conf/numatune_conf.c:473 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "Непідтримуване розташовування numatune, «%d»" #: src/conf/numatune_conf.c:500 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо " "визначено, що «placement» є «static»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 msgid "ipset name is too long" msgstr "назва ipset є надто довгою" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1003 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "назва ipset містить некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1035 msgid "malformed ipset flags" msgstr "помилкове форматування прапорців ipset" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2039 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s має некоректне значення %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2072 src/conf/nwfilter_conf.c:2398 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "Правило %s з визначенням порту потребує також визначення протоколу. Можливі " "варіанти: tcp(6), udp(17), dccp(33) та sctp(132)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2405 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2412 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2497 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2505 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2543 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою " "«%s» або будь-яким з таких префіксів: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2587 msgid "filter has no name" msgstr "не вказано назви фільтра" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2595 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2641 src/conf/storage_conf.c:847 #: src/storage/storage_backend.c:504 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не вдалося створити UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2709 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2735 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(визначення_nwfilter)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3063 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3076 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "фільтр «%s» вже існує з uuid %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3085 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3150 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3225 src/conf/storage_conf.c:1898 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3238 src/conf/storage_conf.c:1917 msgid "failed to generate XML" msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3257 src/conf/storage_conf.c:1935 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "немає файла налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3263 src/conf/storage_conf.c:1941 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3338 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки " "списків" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" "Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора " "ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Помилкове форматування індексу масиву" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" "Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "Помилкове форматування змінної" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події %d для вилучення" #: src/conf/object_event.c:402 msgid "event callback already tracked" msgstr "зворотний виклик події вже відстежено" #: src/conf/object_event.c:581 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану" #: src/conf/object_event.c:628 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "Клас %s має походити від virObjectEvent" #: src/conf/object_event.c:888 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену" #: src/conf/object_event.c:981 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "функцію %p зворотного виклику події не зареєстровано" #: src/conf/object_event.c:1029 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "ідентифікатор %d зворотного виклику події не зареєстровано" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "невідомий тип використання ключа" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "невідомий тип використання ключа %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "некоректне значення параметра «private»" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(визначення_ключа)" #: src/conf/snapshot_conf.c:123 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска" #: src/conf/snapshot_conf.c:143 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "невідомий тип знімка диска, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:168 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:169 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "у форматі диску «%s» не передбачено підтримки резервних файлів" #: src/conf/snapshot_conf.c:185 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "шлях до образу знімка диска «%s» має бути абсолютним" #: src/conf/snapshot_conf.c:235 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву" #: src/conf/snapshot_conf.c:248 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:266 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:283 src/conf/snapshot_conf.c:471 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "у знімку не вказано домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:306 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:313 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок" #: src/conf/snapshot_conf.c:320 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла" #: src/conf/snapshot_conf.c:333 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено" #: src/conf/snapshot_conf.c:343 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "шлях до файла знімка пам’яті (%s) має бути абсолютним" #: src/conf/snapshot_conf.c:361 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку" #: src/conf/snapshot_conf.c:368 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»" #: src/conf/snapshot_conf.c:400 msgid "domainsnapshot" msgstr "знімок домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:429 tools/virsh-snapshot.c:788 #: tools/virsh-snapshot.c:831 tools/virsh-snapshot.c:949 #: tools/virsh-snapshot.c:1642 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(знімок_домену)" #: src/conf/snapshot_conf.c:477 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:498 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "немає диска з назвою «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:504 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "диск «%s» вказано двічі" #: src/conf/snapshot_conf.c:527 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:534 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:591 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» на пристрої «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:600 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела" #: src/conf/snapshot_conf.c:607 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього " "знімка відмовлено" #: src/conf/snapshot_conf.c:622 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення типу цілого значення" #: src/conf/snapshot_conf.c:769 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує" #: src/conf/snapshot_conf.c:1195 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком" #: src/conf/snapshot_conf.c:1202 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує" #: src/conf/snapshot_conf.c:1209 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1227 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:1237 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1249 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у " "знімку %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1258 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у " "знімку %s" #: src/conf/storage_conf.c:302 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:490 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD" #: src/conf/storage_conf.c:503 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "невідомий тип формату буфера %s" #: src/conf/storage_conf.c:522 msgid "missing storage pool host name" msgstr "не вказано назви вузла буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:552 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:572 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:598 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "Пропущено елемент адреси PCI scsi_host" #: src/conf/storage_conf.c:609 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" "Значення «unique_id» для адаптера scsi пропущено або вказано некоректно" #: src/conf/storage_conf.c:633 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" "Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує використання " "адаптера «type»" #: src/conf/storage_conf.c:640 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "Використання елемента «parent» потребує використання адаптера «type»" #: src/conf/storage_conf.c:660 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "для буфера сховища даних не вказано типу розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:692 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:701 msgid "root element was not source" msgstr "кореневий елемент не є «source»" #: src/conf/storage_conf.c:753 msgid "malformed octal mode" msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму" #: src/conf/storage_conf.c:767 msgid "malformed owner element" msgstr "помилкове форматування елемента власника" #: src/conf/storage_conf.c:781 msgid "malformed group element" msgstr "помилкове форматування елемента групи" #: src/conf/storage_conf.c:812 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:818 src/storage/storage_driver.c:521 #: src/test/test_driver.c:4768 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "невідомий тип буфера даних %s" #: src/conf/storage_conf.c:839 msgid "missing pool source name element" msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:861 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі" #: src/conf/storage_conf.c:869 msgid "missing storage pool source path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:884 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:893 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»" #: src/conf/storage_conf.c:906 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "Для адаптера «scsi_host» слід вказати «name» або «parent»" #: src/conf/storage_conf.c:914 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "Для адаптера «scsi_host» не можна одночасно вказувати «name» і «parent»" #: src/conf/storage_conf.c:925 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:945 msgid "missing storage pool target path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення" #: src/conf/storage_conf.c:980 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/storage_conf.c:1006 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:1121 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "невідомий номер формату буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:1157 src/conf/storage_conf.c:1978 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочікуваний тип буфера" #: src/conf/storage_conf.c:1225 msgid "malformed capacity element" msgstr "помилковий елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1262 msgid "missing volume name element" msgstr "не вказано елемент назви тому" #: src/conf/storage_conf.c:1274 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "невідомий тип тому «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1283 msgid "missing capacity element" msgstr "не вказано елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1309 src/conf/storage_conf.c:1347 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "невідомий тип форматування тому %s" #: src/conf/storage_conf.c:1372 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»" #: src/conf/storage_conf.c:1395 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "підтримки можливості %s не передбачено" #: src/conf/storage_conf.c:1429 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/storage_conf.c:1456 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:1506 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "невідомий номер форматування тому %d" #: src/conf/storage_conf.c:1806 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:2029 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:2038 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "буфер вже задіяно як «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:2052 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:2175 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних" #: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:422 src/vmx/vmx.c:2095 #: src/vmx/vmx.c:2303 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "невизначена архітектура обладнання" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(визначення_CPU)" #: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора гостьової системи" #: src/cpu/cpu.c:156 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL" #: src/cpu/cpu.c:216 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "некоректний заповнювач визначення процесора" #: src/cpu/cpu.c:225 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:281 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:315 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:343 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:390 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:446 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543 msgid "No CPUs given" msgstr "Не задано процесорів" #: src/cpu/cpu.c:538 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:550 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "некоректне визначення процесора за індексом %zu" #: src/cpu/cpu.c:555 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "не вказано моделі процесора за індексом %zu" #: src/cpu/cpu.c:571 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:607 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:640 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:670 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s" #: src/cpu/cpu.c:702 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s" #: src/cpu/cpu.c:786 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s" #: src/cpu/cpu.c:794 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "не вдалося знайти драйвер для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:133 src/cpu/cpu_powerpc.c:484 #: src/cpu/cpu_powerpc.c:588 src/cpu/cpu_x86.c:1570 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором" #: src/cpu/cpu_generic.c:155 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:163 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "не вказано зворотного виклику" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:157 src/cpu/cpu_powerpc.c:582 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Невідома модель процесора %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Не вказано назву виробника процесора" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:190 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:229 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Модель процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:244 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора " "%s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:253 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" "Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі " "процесора %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:379 src/cpu/cpu_x86.c:1389 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" "архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:397 src/cpu/cpu_x86.c:1405 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" "запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом " "виробника процесора, %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:419 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" "запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі " "процесора, %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:477 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:558 src/cpu/cpu_x86.c:2138 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:598 src/cpu/cpu_x86.c:1992 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процесори є несумісними" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:607 src/cpu/cpu_x86.c:1935 src/cpu/cpu_x86.c:1975 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Невідомий виробник процесорів %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:1958 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:1980 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Можливість процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2041 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Невідома можливість процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "Дані щодо процесора" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]" #: src/cpu/cpu_x86.c:1424 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1438 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1460 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової " "системи: зайві можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних" #: src/cpu/cpu_x86.c:1762 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:761 tools/virsh.c:740 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/driver.c:94 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s" #: src/driver.c:99 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s" #: src/esx/esx_driver.c:218 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище " "даних>/<шлях>»" #: src/esx/esx_driver.c:233 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:354 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:409 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:427 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:492 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі " "значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:4386 #: src/esx/esx_driver.c:4479 src/esx/esx_network_driver.c:254 #: src/esx/esx_network_driver.c:633 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:579 #: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:233 src/esx/esx_vi.c:54 #: src/esx/esx_vi.c:385 src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:797 #: src/esx/esx_vi.c:1231 src/esx/esx_vi.c:1433 src/esx/esx_vi.c:1469 #: src/esx/esx_vi.c:1485 src/esx/esx_vi.c:1508 src/esx/esx_vi.c:1548 #: src/esx/esx_vi.c:1577 src/esx/esx_vi.c:1610 src/esx/esx_vi.c:1665 #: src/esx/esx_vi.c:1690 src/esx/esx_vi.c:1746 src/esx/esx_vi.c:1993 #: src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2224 src/esx/esx_vi.c:2260 #: src/esx/esx_vi.c:2294 src/esx/esx_vi.c:2331 src/esx/esx_vi.c:2436 #: src/esx/esx_vi.c:2605 src/esx/esx_vi.c:2650 src/esx/esx_vi.c:2715 #: src/esx/esx_vi.c:2770 src/esx/esx_vi.c:2905 src/esx/esx_vi.c:2973 #: src/esx/esx_vi.c:3061 src/esx/esx_vi.c:3127 src/esx/esx_vi.c:3176 #: src/esx/esx_vi.c:3284 src/esx/esx_vi.c:3340 src/esx/esx_vi.c:3437 #: src/esx/esx_vi.c:3637 src/esx/esx_vi.c:3749 src/esx/esx_vi.c:3805 #: src/esx/esx_vi.c:3862 src/esx/esx_vi.c:3913 src/esx/esx_vi.c:3957 #: src/esx/esx_vi.c:4006 src/esx/esx_vi.c:4055 src/esx/esx_vi.c:4099 #: src/esx/esx_vi.c:4151 src/esx/esx_vi.c:4213 src/esx/esx_vi.c:4330 #: src/esx/esx_vi.c:4769 src/esx/esx_vi.c:4864 src/esx/esx_vi.c:4996 #: src/esx/esx_vi.c:5076 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1014 #: src/esx/esx_vi_types.c:1229 src/esx/esx_vi_types.c:1262 #: src/esx/esx_vi_types.c:1283 src/esx/esx_vi_types.c:1307 #: src/esx/esx_vi_types.c:1482 src/esx/esx_vi_types.c:1522 #: src/esx/esx_vi_types.c:1656 src/esx/esx_vi_types.c:1722 #: src/esx/esx_vi_types.c:1752 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:127 src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:654 src/vmx/vmx.c:1807 src/vmx/vmx.c:1880 #: src/vmx/vmx.c:1995 src/vmx/vmx.c:2363 src/vmx/vmx.c:2479 src/vmx/vmx.c:2697 #: src/vmx/vmx.c:2886 src/vmx/vmx.c:2988 src/vmx/vmx.c:3372 src/vmx/vmx.c:3556 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/esx/esx_driver.c:668 src/esx/esx_driver.c:789 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:929 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:153 msgid "Username request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача" #: src/esx/esx_driver.c:676 src/esx/esx_driver.c:797 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 src/phyp/phyp_driver.c:1011 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:162 msgid "Password request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля" #: src/esx/esx_driver.c:706 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s не є вузлом жодного з форматів, ESX 3.5, 4.x або 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:713 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:773 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс" #: src/esx/esx_driver.c:825 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s не є сервером у жодному з форматів, vCenter 2.5, 4.x або 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:935 src/hyperv/hyperv_driver.c:99 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, " "повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання" #: src/esx/esx_driver.c:949 src/hyperv/hyperv_driver.c:107 msgid "URI is missing the server part" msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера" #: src/esx/esx_driver.c:956 src/hyperv/hyperv_driver.c:114 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання" #: src/esx/esx_driver.c:1009 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Цією основною системою не керує vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1016 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1029 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано " "невідповідний vCenter «%s» (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1187 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:438 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1247 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення" #: src/esx/esx_driver.c:1385 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1468 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1569 src/hyperv/hyperv_driver.c:459 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d" #: src/esx/esx_driver.c:1657 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Немає домену з назвою «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1715 src/esx/esx_driver.c:1830 #: src/esx/esx_driver.c:1881 src/esx/esx_driver.c:1937 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не увімкнено" #: src/esx/esx_driver.c:1728 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1772 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Роботу домену не призупинено" #: src/esx/esx_driver.c:1786 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1950 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не вдалося знищити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2017 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d" #: src/esx/esx_driver.c:2066 src/esx/esx_driver.c:2972 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:2090 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:2147 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2383 src/esx/esx_driver.c:2393 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2510 src/esx/esx_driver.c:2594 #: src/phyp/phyp_driver.c:1364 src/phyp/phyp_driver.c:3607 #: src/vbox/vbox_common.c:2871 src/vbox/vbox_common.c:2919 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1150 src/xenapi/xenapi_driver.c:1322 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2516 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1" #: src/esx/esx_driver.c:2532 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну " "дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2559 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2775 src/esx/esx_driver.c:2818 #: src/vmware/vmware_driver.c:981 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2986 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не вдалося запустити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3072 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:3108 src/vmware/vmware_conf.c:407 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних " "і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3123 src/vmware/vmware_conf.c:422 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити " "сховище даних і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:430 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося " "визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3143 src/vmware/vmware_conf.c:441 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ " "VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3207 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не вдалося визначити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3282 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:3425 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші " "домени" #: src/esx/esx_driver.c:3628 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d" #: src/esx/esx_driver.c:3707 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення" #: src/esx/esx_driver.c:3720 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне " "значення або -1 (без обмежень)" #: src/esx/esx_driver.c:3760 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути " "додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)" #: src/esx/esx_driver.c:3780 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3865 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Перенесення неможливе без vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3871 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується" #: src/esx/esx_driver.c:3885 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3891 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3901 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему" #: src/esx/esx_driver.c:3936 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3940 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему" #: src/esx/esx_driver.c:3962 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення " "завершилася повідомленням про помилку: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4037 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу" #: src/esx/esx_driver.c:4224 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:4241 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Знімок «%s» вже існує" #: src/esx/esx_driver.c:4258 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4602 src/qemu/qemu_driver.c:13982 #: src/test/test_driver.c:6750 src/vbox/vbox_common.c:6298 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису" #: src/esx/esx_driver.c:4750 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4816 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4887 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:197 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:263 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" "Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не " "передбачено" #: src/esx/esx_network_driver.c:356 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не " "передбачено" #: src/esx/esx_network_driver.c:364 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID" #: src/esx/esx_network_driver.c:372 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:388 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує" #: src/esx/esx_network_driver.c:422 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:444 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:562 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:575 src/esx/esx_network_driver.c:603 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:751 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:828 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:880 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:114 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:211 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:321 src/esx/esx_storage_driver.c:196 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:601 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:617 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:650 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:706 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:768 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:513 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:501 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:731 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:882 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1108 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:891 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1117 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:898 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1124 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:972 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1000 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1026 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1218 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1192 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1273 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не вдалося вилучити том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1316 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не вдалося витерти том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1444 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу" #: src/esx/esx_storage_driver.c:226 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:316 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних" #: src/esx/esx_storage_driver.c:400 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:428 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути http або https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало " "бути значення у діапазоні [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:245 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище " "даних>] <шлях>»" #: src/esx/esx_util.c:325 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:342 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s" #: src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_vi.c:2498 src/hyperv/hyperv_driver.c:888 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:625 src/vmx/vmx.c:727 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:253 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про " "помилку: %s (%d): %s" #: src/esx/esx_vi.c:271 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді" #: src/esx/esx_vi.c:283 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: " "%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:289 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:294 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:307 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Некоректний виклик" #: src/esx/esx_vi.c:315 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL" #: src/esx/esx_vi.c:334 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL" #: src/esx/esx_vi.c:369 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL" #: src/esx/esx_vi.c:397 msgid "Download length it too large" msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим" #: src/esx/esx_vi.c:424 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:475 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:510 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:538 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:555 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:575 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:581 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:590 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:607 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:630 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:636 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого " "ще не відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:641 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:671 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:685 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:691 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:700 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:722 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:729 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було " "попередньо додано" #: src/esx/esx_vi.c:735 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Невідповідність CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:815 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:841 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мало бути «2.5», " "«4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:851 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:873 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мало бути «3.5», " "«4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:895 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5», " "«4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:902 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:909 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:959 src/esx/esx_vi.c:1111 src/esx/esx_vi.c:1199 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів" #: src/esx/esx_vi.c:999 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру" #: src/esx/esx_vi.c:1043 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1055 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу" #: src/esx/esx_vi.c:1104 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1125 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему" #: src/esx/esx_vi.c:1136 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом" #: src/esx/esx_vi.c:1152 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1263 msgid "(esx execute response)" msgstr "(відповідь на виконання esx)" #: src/esx/esx_vi.c:1281 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення " "XPath зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1289 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу " "послідовної форми на компоненти зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1296 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s" #: src/esx/esx_vi.c:1316 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1328 src/esx/esx_vi.c:1343 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути " "порожнім" #: src/esx/esx_vi.c:1333 src/esx/esx_vi.c:1354 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один " "запис" #: src/esx/esx_vi.c:1368 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто " "порожній результат" #: src/esx/esx_vi.c:1377 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Некоректний аргумент (випадок)" #: src/esx/esx_vi.c:1383 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1441 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1455 src/esx/esx_vi.c:1527 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1060 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Невідоме значення «%s» %s" #: src/esx/esx_vi.c:1620 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1629 src/esx/esx_vi.c:1701 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Помилковий тип елемента XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:1891 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Некоректний виклик, немає семафора" #: src/esx/esx_vi.c:1898 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:1957 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу" #: src/esx/esx_vi.c:2012 src/esx/esx_vi.c:2024 src/esx/esx_vi.c:2038 #: src/esx/esx_vi.c:2047 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2053 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Некоректний пошук з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2094 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2100 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2106 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Некоректне значення «occurrence»" #: src/esx/esx_vi.c:2160 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2183 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»" #: src/esx/esx_vi.c:2244 src/esx/esx_vi.c:2277 src/esx/esx_vi.c:2313 #: src/esx/esx_vi.c:2349 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Не вказано властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2420 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину" #: src/esx/esx_vi.c:2428 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2454 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів" #: src/esx/esx_vi.c:2464 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2492 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2633 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2668 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2734 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2809 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2862 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену" #: src/esx/esx_vi.c:2943 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3030 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3101 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" "Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи" #: src/esx/esx_vi.c:3377 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домену немає поточного знімка" #: src/esx/esx_vi.c:3384 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків" #: src/esx/esx_vi.c:3468 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл" #: src/esx/esx_vi.c:3558 src/esx/esx_vi.c:3708 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3577 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3837 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:3982 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4031 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4126 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4247 src/esx/esx_vi.c:4281 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без " "варіантів відповідей." #: src/esx/esx_vi.c:4255 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано." #: src/esx/esx_vi.c:4276 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "варіанти відповідей: %s." #: src/esx/esx_vi.c:4391 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано " "відповіді. Скасування зазнало невдачі." #: src/esx/esx_vi.c:4396 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді." #: src/esx/esx_vi.c:4527 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину" #: src/esx/esx_vi.c:4541 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат" #: src/esx/esx_vi.c:4596 msgid "Unexpected product version" msgstr "Неочікувана версія продукту" #: src/esx/esx_vi.c:4614 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4633 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s" #: src/esx/esx_vi.c:4826 msgid "Target not found" msgstr "Призначення не знайдено" #: src/esx/esx_vi.c:5082 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»" #: src/esx/esx_vi.c:5116 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:5119 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Не вдалось знайти %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1037 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1045 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1068 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1084 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1495 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime." #: src/esx/esx_vi_types.c:1528 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим" #: src/esx/esx_vi_types.c:1550 src/esx/esx_vi_types.c:1560 #: src/esx/esx_vi_types.c:1573 src/esx/esx_vi_types.c:1587 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі" #: src/esx/esx_vi_types.c:1670 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1765 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1843 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "У %s не вказано властивості «type»" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:207 src/fdstream.c:370 #: src/fdstream.c:422 msgid "stream is not open" msgstr "потік даних не відкрито" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику" #: src/fdstream.c:214 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик" #: src/fdstream.c:224 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних" #: src/fdstream.c:304 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d" #: src/fdstream.c:308 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі" #: src/fdstream.c:364 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних" #: src/fdstream.c:379 src/fdstream.c:398 msgid "cannot write to stream" msgstr "не вдалося виконати запис до потоку" #: src/fdstream.c:416 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних" #: src/fdstream.c:448 msgid "cannot read from stream" msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку" #: src/fdstream.c:482 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування" #: src/fdstream.c:496 src/locking/lock_daemon.c:144 #: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3444 #: src/util/vireventpoll.c:694 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/fdstream.c:526 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX" #: src/fdstream.c:569 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються" #: src/fdstream.c:601 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»" #: src/fdstream.c:608 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»" #: src/fdstream.c:616 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu" #: src/fdstream.c:633 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)" #: src/fdstream.c:640 src/lxc/lxc_process.c:1186 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/fdstream.c:701 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму" #: src/fdstream.c:743 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s" #: src/fdstream.c:752 tools/virsh.c:2527 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:164 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:170 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:191 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s не є сервером Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:248 src/hyperv/hyperv_driver.c:285 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:304 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:331 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:495 src/hyperv/hyperv_wmi.c:671 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Немає домену з UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:528 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Немає домену з назвою %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:556 msgid "Domain is not active" msgstr "Домен не є активним" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:585 msgid "Domain is not paused" msgstr "Домен не призупинено" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:617 src/hyperv/hyperv_driver.c:1154 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:828 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:849 src/hyperv/hyperv_driver.c:871 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1031 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1209 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Домен не має керованого збереженого образу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1403 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Помилка openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:75 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Порожня відповідь під час %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:90 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:140 src/hyperv/hyperv_wmi.c:418 msgid "Could not initialize options" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:149 msgid "Could not create filter" msgstr "Не вдалося створити фільтр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:176 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:184 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:192 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:205 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:293 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:313 msgid "Completed with no error" msgstr "Завершено без помилок" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:316 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 #: tools/virsh-domain.c:5409 tools/virsh-domain.c:11032 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Invalid parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 msgid "In use" msgstr "Використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 msgid "Transition started" msgstr "Розпочато перехід" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "Invalid state transition" msgstr "Некоректний перехід станів" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Status is unknown" msgstr "Невідомий стан" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "System is in use" msgstr "Система використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Некоректний стан для цієї дії" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "Incorrect data type" msgstr "Некоректний тип даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "System is not available" msgstr "Система недоступна" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 tools/virsh.c:2376 tools/virsh.c:2421 #: tools/virsh.c:3094 tools/virsh.c:3100 tools/virsh-domain.c:5028 #: tools/virsh-domain.c:6739 tools/virsh-pool.c:1401 #: tools/virsh-snapshot.c:453 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "Unknown return code" msgstr "Невідомий код результату" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:438 src/hyperv/hyperv_wmi.c:455 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:472 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:445 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:497 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:503 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:510 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:346 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:442 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:625 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:719 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:496 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1054 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1190 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:312 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:403 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:588 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:330 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:421 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:608 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:760 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:767 #: src/interface/interface_backend_udev.c:549 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:773 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:825 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:888 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:931 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:975 msgid "interface is already running" msgstr "інтерфейс вже працює" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:984 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1028 msgid "interface is not running" msgstr "інтерфейс не працює" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1037 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1128 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1154 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1199 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу netcf" #: src/interface/interface_backend_udev.c:151 msgid "failed to create udev context" msgstr "не вдалося створити контекст udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:197 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі" #: src/interface/interface_backend_udev.c:251 #: src/interface/interface_backend_udev.c:381 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі" #: src/interface/interface_backend_udev.c:532 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:557 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам" #: src/interface/interface_backend_udev.c:653 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:658 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:667 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:672 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:681 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:686 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:700 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:714 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:720 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:725 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:731 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:744 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:750 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:755 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:761 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:771 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:796 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:809 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:825 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:836 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтрефейсу для «%s», підлеглого елемента " "зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:878 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:889 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:895 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:908 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути " "число -1, 0 або 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:927 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:943 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:987 #: src/interface/interface_backend_udev.c:996 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1011 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "не вдалося знайти справжній пристрій для пристрою VLAN «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1071 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1233 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev" #: src/internal.h:291 src/internal.h:313 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s" #: src/internal.h:371 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "через наявність доступу лише до читання неможливе виконання %s" #: src/libvirt.c:119 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s" #: src/libvirt.c:376 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" "libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом " "setuid" #: src/libvirt.c:747 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s" #: src/libvirt.c:749 msgid "Unknown problem" msgstr "Невідома проблема" #: src/libvirt.c:943 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/libvirt.c:955 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/libvirt.c:961 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід " "використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»" #: src/libvirt.c:969 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми " "мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»" #: src/libvirt.c:1021 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок" #: src/libvirt.c:1056 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином" #: src/libvirt.c:1140 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»" #: src/libvirt.c:2109 src/libvirt.c:11029 src/libvirt.c:12788 #: src/libvirt.c:15447 src/libvirt.c:17009 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID" #: src/libvirt.c:2557 src/libvirt.c:2648 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних" #: src/libvirt.c:2636 src/libvirt.c:2763 src/libvirt.c:2904 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно" #: src/libvirt.c:2698 src/libvirt.c:2775 src/libvirt.c:2840 src/libvirt.c:2916 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних" #: src/libvirt.c:2829 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt.c:2982 src/libvirt.c:3080 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:2988 src/libvirt.c:3086 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:2994 src/libvirt.c:3092 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:3005 src/libvirt.c:3103 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра" #: src/libvirt.c:3073 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "підтримки формату дампів «%d» не передбачено" #: src/libvirt.c:3164 src/libvirt.c:19514 src/libvirt.c:19578 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню домену «%s»" #: src/libvirt.c:3566 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "результат надто великий: %llu" #: src/libvirt.c:3804 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою" #: src/libvirt.c:3813 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»" #: src/libvirt.c:3819 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено" #: src/libvirt.c:3942 src/libvirt.c:4186 src/libvirt.c:7742 src/libvirt.c:9586 #: src/libvirt.c:9792 src/libvirt.c:9922 src/libvirt.c:10276 #: src/libvirt.c:20745 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:4374 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою" #: src/libvirt.c:4554 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI" #: src/libvirt.c:4677 src/qemu/qemu_migration.c:4003 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI" #: src/libvirt.c:4712 src/libvirt.c:4968 src/qemu/qemu_migration.c:4046 #: src/qemu/qemu_migration.c:4294 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "на завершальному кроці проігноровано скасування перенесення" #: src/libvirt.c:4885 src/qemu/qemu_migration.c:4215 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу" #: src/libvirt.c:5105 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s" #: src/libvirt.c:5127 src/libvirt.c:5220 src/libvirt.c:5650 src/libvirt.c:5662 #: src/libvirt.c:5845 src/libvirt.c:5858 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення" #: src/libvirt.c:5133 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer" #: src/libvirt.c:5342 src/libvirt.c:5571 src/libvirt.c:5751 src/libvirt.c:5974 #: src/libvirt.c:6131 src/libvirt.c:6240 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці «shared disk» та «shared incremental» у %s не можна використовувати " "одночасно" #: src/libvirt.c:5352 src/libvirt.c:5581 src/libvirt.c:5773 src/libvirt.c:5984 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела" #: src/libvirt.c:5359 src/libvirt.c:5588 src/libvirt.c:5780 #: src/qemu/qemu_migration.c:4447 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення" #: src/libvirt.c:5399 src/libvirt.c:5625 src/libvirt.c:5795 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "не можна примусово визначати захист від змін" #: src/libvirt.c:5405 src/libvirt.c:5631 src/libvirt.c:5764 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця " "peer2peer" #: src/libvirt.c:5758 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол" #: src/libvirt.c:5815 src/qemu/qemu_migration.c:4440 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу " "перенесення з розширеними параметрами не передбачено" #: src/libvirt.c:6011 src/libvirt.c:6159 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання" #: src/libvirt.c:6264 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання не передбачено підтримки перенесення між рівноправними " "вузлами" #: src/libvirt.c:6282 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" "Передано розширені параметри, але підтримки перенесення між рівноправними " "вузлами з розширеними параметрами не передбачено" #: src/libvirt.c:6292 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "Безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання" #: src/libvirt.c:6299 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "" "У механізмі безпосереднього перенесення не передбачено підтримки розширених " "параметрів" #: src/libvirt.c:6550 src/libvirt.c:6696 src/libvirt.c:6979 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних" #: src/libvirt.c:7280 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt.c:7367 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt.c:7922 src/libvirt.c:8063 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu" #: src/libvirt.c:8510 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:9311 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "nkeycodes у %s має бути <= %d" #: src/libvirt.c:9509 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "не можна використовувати одночасно прапорці «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» і " "«VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» у «%s»" #: src/libvirt.c:9518 src/libvirt.c:9648 src/libvirt.c:9720 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u" #: src/libvirt.c:9783 src/libvirt.c:9995 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d" #: src/libvirt.c:10198 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків" #: src/libvirt.c:13917 src/libvirt.c:13991 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню тому «%s»" #: src/libvirt.c:14367 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або " "«shrink»" #: src/libvirt.c:16197 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:16290 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:17929 src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt.c:17938 src/libvirt.c:18058 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d" #: src/libvirt.c:18048 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "мережа «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt.c:18164 src/libvirt.c:19326 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно" #: src/libvirt.c:18464 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»" #: src/libvirt.c:18472 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:18480 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:18530 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt.c:19388 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:20003 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання" #: src/libvirt.c:20318 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d" #: src/libvirt.c:20324 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом" #: src/libvirt.c:20334 src/libvirt.c:20391 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" "цим з’єднанням не передбачено можливості передавання дескрипторів файлів" #: src/libvirt.c:20543 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик" #: src/libvirt.c:20596 msgid "A different callback was requested" msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик" #: src/libvirt.c:20870 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1" #: src/libvirt.c:20885 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u" #: src/libvirt.c:21782 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "масив doms у %s має містити принаймні один домен" #: src/libvirt.c:21802 #, c-format msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection in %s" msgstr "домени у масиві «doms» мають належати до окремого з’єднання у %s" #: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:741 #: src/security/security_selinux.c:848 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d" #: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:855 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d" #: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:869 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:239 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст %s" #: src/libvirt-lxc.c:245 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "помилка під час спроби змінити профіль на %s" #: src/libvirt-lxc.c:257 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "Підтримку AppArmor не увімкнено" #: src/libvirt-lxc.c:262 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим" #: src/locking/lock_daemon.c:198 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування " "(defaultLockspace)" #: src/locking/lock_daemon.c:208 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування" #: src/locking/lock_daemon.c:214 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:235 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера" #: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:768 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)" #: src/locking/lock_daemon.c:773 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника " "(ownerPid)" #: src/locking/lock_daemon.c:779 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)" #: src/locking/lock_daemon.c:784 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)" #: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)" #: src/locking/lock_daemon.c:820 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:825 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:830 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:835 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:841 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:934 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)" #: src/locking/lock_daemon.c:1040 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1047 msgid "Unable to restart self" msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе" #: src/locking/lock_daemon.c:1065 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період " "бездіяльності.\n" " -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування блокуванням у libvirt:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1082 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1099 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1269 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до файла стану перезапуску" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" "можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "типовий простір блокування вже існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "параметри власника блокування вже було зареєстровано" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:464 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:470 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:475 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора процесу (PID) для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:480 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 src/locking/lock_driver_lockd.c:622 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:523 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:594 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:603 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:610 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:669 src/locking/lock_driver_sanlock.c:903 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано " "надані ресурси" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог " "не існує або було вказано не каталог" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:322 #: src/util/vircgroup.c:3856 src/util/vircgroup.c:3868 src/util/virfile.c:1950 #: src/util/virfile.c:2238 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено " "ідентифікатора основної системи" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "Хеш MD5 «%s» неочікувано перевищує за довжиною %d символів" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Не вдалося розмістити %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:852 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку " "блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:918 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:955 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Не вдалося отримати блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Не вдалося обмежити процес" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1054 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1104 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1057 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1107 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1069 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1072 msgid "Failed to release lock" msgstr "Не вдалося зняти блокування" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Додаток %s недоступний" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "Дія UUID для адреси %s\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:213 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:467 src/qemu/qemu_cgroup.c:754 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3512 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "помилка fseek" #: src/lxc/lxc_fuse.c:281 msgid "fuse_loop failed" msgstr "помилка fuse_loop" #: src/lxc/lxc_fuse.c:305 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "Не вистачає налаштувань lxc.rootfs" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "не вдалося виконати перетворення відносного розміру: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "не вдалося виконати перетворення розміру: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "не вказано розміру tmpfs, задайте параметр size" #: src/lxc/lxc_native.c:439 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "Не вистачає атрибута «link» для NIC" #: src/lxc/lxc_native.c:585 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:626 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "некоректне значення lxc.id_map: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:714 src/lxc/lxc_native.c:850 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:771 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "некоректне значення %s: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:797 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:803 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення read_bps_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:810 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити write_bps_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:817 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити read_iops_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:824 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити write_iops_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:897 src/qemu/qemu_command.c:11246 msgid "failed to generate uuid" msgstr "не вдалося створити uuid" #: src/lxc/lxc_native.c:943 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "виявлено lxc.mount, використовуйте замість нього рядки lxc.mount.entry" #: src/lxc/lxc_container.c:160 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:176 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:216 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "Неочікуваний шлях у /dev для «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:278 msgid "setsid failed" msgstr "помилка у setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "помилка у dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "помилка у dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:302 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "помилка у dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:334 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d" #: src/lxc/lxc_container.c:352 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d" #: src/lxc/lxc_container.c:366 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:292 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #: src/lxc/lxc_container.c:460 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "помилка setuid або setgid" #: src/lxc/lxc_container.c:590 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:598 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ " "«%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:627 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)" #: src/lxc/lxc_container.c:633 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:671 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим" #: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_container.c:700 #: src/lxc/lxc_container.c:1135 src/lxc/lxc_container.c:1415 #: src/lxc/lxc_container.c:1479 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_container.c:689 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "Не вдалося пов’язати %s з новою кореневою текою, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:716 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:726 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s" #: src/lxc/lxc_container.c:734 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:797 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:824 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:921 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x" #: src/lxc/lxc_container.c:931 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=%x" #: src/lxc/lxc_container.c:966 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:996 msgid "Cannot create /dev" msgstr "Не вдалося створити /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1005 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1032 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не вдалося створити /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1041 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1068 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1080 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:1090 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1099 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console" #: src/lxc/lxc_container.c:1122 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" "Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1128 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1145 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1152 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1161 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1170 src/lxc/lxc_container.c:1495 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:1197 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1203 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:1208 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:1224 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1228 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1306 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1336 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком" #: src/lxc/lxc_container.c:1360 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1383 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити " "файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:1428 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1486 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1534 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1539 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1756 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1763 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1968 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "Не вдалося додати можливість %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2000 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "Не вдалося вилучити можливість %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2008 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "Непідтримувані правила роботи з можливостями: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2015 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2062 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини" #: src/lxc/lxc_container.c:2071 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2105 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не вдалося відкрити tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2121 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2139 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_container.c:2171 src/lxc/lxc_controller.c:2495 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Невідома помилка під час запуску libvirt_lxc" #: src/lxc/lxc_container.c:2281 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2359 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:90 src/qemu/qemu_conf.c:797 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:312 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" "Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:349 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:420 src/lxc/lxc_controller.c:452 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Слід вказати формат диска явним чином" #: src/lxc/lxc_controller.c:505 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:525 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:576 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:584 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:813 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:895 src/lxc/lxc_controller.c:932 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:906 src/lxc/lxc_controller.c:944 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:974 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Не вдалося зачекати на epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1032 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1060 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Не вдалося записати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1119 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1129 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1139 src/lxc/lxc_controller.c:1149 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:1201 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1269 src/lxc/lxc_controller.c:1962 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Не вдалося створити шлях %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1286 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1334 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1382 src/lxc/lxc_controller.c:1460 #: src/lxc/lxc_controller.c:1539 src/lxc/lxc_controller.c:1696 #: src/lxc/lxc_driver.c:4064 src/lxc/lxc_driver.c:4265 #: src/lxc/lxc_driver.c:4334 src/lxc/lxc_driver.c:4406 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1388 src/lxc/lxc_driver.c:4271 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1397 src/lxc/lxc_driver.c:3890 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1405 src/lxc/lxc_controller.c:1485 #: src/lxc/lxc_controller.c:1564 src/lxc/lxc_controller.c:1724 #: src/lxc/lxc_driver.c:3905 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1443 src/lxc/lxc_controller.c:1522 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі" #: src/lxc/lxc_controller.c:1467 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1474 src/lxc/lxc_controller.c:1553 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1546 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1598 src/lxc/lxc_controller.c:1626 #: src/lxc/lxc_controller.c:1658 src/lxc/lxc_driver.c:4521 #: src/lxc/lxc_driver.c:4901 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1681 src/lxc/lxc_driver.c:4046 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою" #: src/lxc/lxc_controller.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:4052 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Не можна створити диск без носія даних" #: src/lxc/lxc_controller.c:1702 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1832 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1924 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування" #: src/lxc/lxc_controller.c:1930 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим" #: src/lxc/lxc_controller.c:1982 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1989 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts" #: src/lxc/lxc_controller.c:2033 src/lxc/lxc_process.c:1157 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не вдалося розмістити tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2161 msgid "sockpair failed" msgstr "помилка у sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2167 msgid "socketpair failed" msgstr "Помилка socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2229 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:2235 msgid "error receiving signal from container" msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера" #: src/lxc/lxc_controller.c:2461 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2475 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог" #: src/lxc/lxc_controller.c:2481 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не вдалось стати власником сеансу" #: src/lxc/lxc_driver.c:173 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:181 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер стану lxc не активний" #: src/lxc/lxc_driver.c:253 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:310 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:473 src/lxc/lxc_driver.c:1098 #: src/lxc/lxc_driver.c:1206 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Відсутня підтримка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:591 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:718 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" "Не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:742 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/lxc/lxc_driver.c:749 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/lxc/lxc_driver.c:949 #: src/qemu/qemu_driver.c:8612 src/qemu/qemu_driver.c:8743 #: src/qemu/qemu_driver.c:9099 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:8644 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" "змінне значення hard_limit має бути не більшим за обмеження swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:871 src/qemu/qemu_driver.c:8654 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "не вдалося встановити змінний параметр пам’яті %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1052 src/libxl/libxl_driver.c:2244 #: src/libxl/libxl_driver.c:2278 src/qemu/qemu_driver.c:6068 #: src/qemu/qemu_driver.c:6116 src/xen/xen_driver.c:1611 #: src/xen/xen_driver.c:1664 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1284 src/qemu/qemu_driver.c:5212 #: src/qemu/qemu_driver.c:5264 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1308 src/lxc/lxc_driver.c:3525 #: src/lxc/lxc_driver.c:5337 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "PID init ще не є доступним" #: src/lxc/lxc_driver.c:1315 src/qemu/qemu_driver.c:5235 #: src/qemu/qemu_driver.c:5298 msgid "Failed to get security label" msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки" #: src/lxc/lxc_driver.c:1351 src/qemu/qemu_driver.c:5339 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1360 src/qemu/qemu_driver.c:5349 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1549 src/qemu/qemu_driver.c:445 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту" #: src/lxc/lxc_driver.c:1811 src/lxc/lxc_driver.c:1936 #: src/lxc/lxc_driver.c:2078 src/qemu/qemu_driver.c:7747 #: src/qemu/qemu_driver.c:9297 src/qemu/qemu_driver.c:9610 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено" #: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:7859 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio «%s», «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:7901 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2327 src/lxc/lxc_driver.c:2407 #: src/lxc/lxc_driver.c:2545 src/lxc/lxc_driver.c:2739 #: src/qemu/qemu_driver.c:7996 src/qemu/qemu_driver.c:8195 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:2343 src/lxc/lxc_driver.c:2425 #: src/qemu/qemu_driver.c:9750 src/qemu/qemu_driver.c:9825 #: src/qemu/qemu_driver.c:9909 src/test/test_driver.c:3398 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "некоректна адреса: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:2432 #: src/qemu/qemu_driver.c:9832 src/qemu/qemu_driver.c:9916 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:174 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2419 src/lxc/lxc_driver.c:2443 msgid "domain stats query failed" msgstr "спроба отримання статистичних даних щодо домену завершилася невдало" #: src/lxc/lxc_driver.c:2621 src/qemu/qemu_driver.c:8072 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "Невідомий параметр blkio, %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2903 src/lxc/lxc_driver.c:2936 #: src/lxc/lxc_driver.c:2968 src/lxc/lxc_driver.c:2999 #: src/lxc/lxc_driver.c:3030 src/lxc/lxc_driver.c:3062 #: src/qemu/qemu_driver.c:8366 src/qemu/qemu_driver.c:8399 #: src/qemu/qemu_driver.c:8431 src/qemu/qemu_driver.c:8462 #: src/qemu/qemu_driver.c:8493 src/qemu/qemu_driver.c:8525 #: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою" #: src/lxc/lxc_driver.c:3118 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/lxc/lxc_driver.c:3174 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:3197 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3204 src/libxl/libxl_driver.c:3715 #: src/qemu/qemu_driver.c:7686 src/uml/uml_driver.c:2475 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3338 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3387 msgid "Resume operation failed" msgstr "Помилка дії з відновлення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3453 src/uml/uml_driver.c:2622 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3454 src/uml/uml_driver.c:2623 msgid "default" msgstr "типовий" #: src/lxc/lxc_driver.c:3460 src/libxl/libxl_driver.c:4004 #: src/qemu/qemu_driver.c:14850 src/uml/uml_driver.c:2629 #: src/xen/xen_driver.c:2672 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3491 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону" #: src/lxc/lxc_driver.c:3519 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init" #: src/lxc/lxc_driver.c:3535 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3605 src/lxc/lxc_driver.c:3682 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий" #: src/lxc/lxc_driver.c:3620 src/lxc/lxc_driver.c:3697 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3633 src/lxc/lxc_driver.c:3710 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" "Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init" #: src/lxc/lxc_driver.c:3739 src/libxl/libxl_driver.c:2855 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "призначення %s вже існує." #: src/lxc/lxc_driver.c:3761 src/qemu/qemu_driver.c:6956 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:3772 src/libxl/libxl_driver.c:2893 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3805 src/libxl/libxl_driver.c:3213 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується" #: src/lxc/lxc_driver.c:3829 src/libxl/libxl_driver.c:3112 #: src/qemu/qemu_driver.c:7045 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "немає пристрою призначення %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3850 src/libxl/libxl_driver.c:3131 #: src/qemu/qemu_driver.c:7064 src/qemu/qemu_driver.c:7088 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1451 src/qemu/qemu_hotplug.c:3682 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:3861 src/libxl/libxl_driver.c:3141 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3937 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "Неочікуваний тип пристрою, %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3995 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4034 src/lxc/lxc_driver.c:4135 #: src/lxc/lxc_driver.c:4579 src/lxc/lxc_driver.c:4753 #: src/lxc/lxc_driver.c:4802 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації" #: src/lxc/lxc_driver.c:4040 src/lxc/lxc_driver.c:4508 #: src/lxc/lxc_driver.c:4599 src/lxc/lxc_driver.c:4708 #: src/lxc/lxc_driver.c:4768 src/lxc/lxc_driver.c:4817 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:4058 src/libxl/libxl_driver.c:2572 #: src/qemu/qemu_driver.c:6927 src/qemu/qemu_hotplug.c:333 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:565 src/qemu/qemu_hotplug.c:676 #: src/uml/uml_driver.c:2174 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "призначення %s вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:4070 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_driver.c:4157 src/lxc/lxc_process.c:420 msgid "No bridge name specified" msgstr "Не вказано назви містка" #: src/lxc/lxc_driver.c:4203 msgid "Network device type is not supported" msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:4251 msgid "host USB device already exists" msgstr "пристрій USB основної системи вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:4322 src/lxc/lxc_driver.c:4394 msgid "Missing storage block path" msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних" #: src/lxc/lxc_driver.c:4328 src/lxc/lxc_driver.c:4400 msgid "host device already exists" msgstr "пристрій основної системи вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:4341 src/lxc/lxc_driver.c:4413 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_driver.c:4465 src/lxc/lxc_driver.c:4486 #: src/lxc/lxc_driver.c:4852 src/lxc/lxc_driver.c:4872 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи" #: src/lxc/lxc_driver.c:4502 src/lxc/lxc_driver.c:4888 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" "Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу " "ініціалізації" #: src/lxc/lxc_driver.c:4558 src/libxl/libxl_driver.c:2833 #: src/uml/uml_driver.c:2256 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати" #: src/lxc/lxc_driver.c:4587 src/libxl/libxl_driver.c:2711 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3079 src/uml/uml_driver.c:2306 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "не знайдено диска %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4656 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком" #: src/lxc/lxc_driver.c:4697 msgid "usb device not found" msgstr "не знайдено пристрою usb" #: src/lxc/lxc_driver.c:4761 src/lxc/lxc_driver.c:4810 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4930 src/libxl/libxl_driver.c:3090 #: src/xen/xm_internal.c:1374 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/lxc/lxc_driver.c:4972 src/lxc/lxc_driver.c:5101 #: src/lxc/lxc_driver.c:5214 src/qemu/qemu_driver.c:7239 #: src/qemu/qemu_driver.c:7385 src/qemu/qemu_driver.c:7522 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" "не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені" #: src/lxc/lxc_driver.c:4983 src/lxc/lxc_driver.c:5109 #: src/lxc/lxc_driver.c:5222 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:3375 src/libxl/libxl_driver.c:3483 #: src/qemu/qemu_driver.c:7247 src/qemu/qemu_driver.c:7393 #: src/qemu/qemu_driver.c:7530 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені" #: src/lxc/lxc_driver.c:5154 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе" #: src/lxc/lxc_driver.c:5412 msgid "domain is not active" msgstr "домен не є активним" #: src/lxc/lxc_driver.c:5653 src/qemu/qemu_driver.c:16811 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано" #: src/lxc/lxc_process.c:312 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_process.c:326 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_process.c:446 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s" #: src/lxc/lxc_process.c:588 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Не вдалося виконати stat для %s" #: src/lxc/lxc_process.c:691 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Некоректний PID %d для контейнера" #: src/lxc/lxc_process.c:716 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "Не вдалося завершити роботу усіх процесів" #: src/lxc/lxc_process.c:722 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "не вдалося розморозити усі процеси" #: src/lxc/lxc_process.c:736 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити" #: src/lxc/lxc_process.c:744 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "Не вдалося завершити роботу процесів %d" #: src/lxc/lxc_process.c:884 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Помилка при читанні виводу журналу" #: src/lxc/lxc_process.c:905 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:920 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:940 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s" #: src/lxc/lxc_process.c:947 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1039 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»" #: src/lxc/lxc_process.c:1046 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»" #: src/lxc/lxc_process.c:1053 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»" #: src/lxc/lxc_process.c:1060 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»" #: src/lxc/lxc_process.c:1151 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей" #: src/lxc/lxc_process.c:1241 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "неочікуваний стан виходу, %d" #: src/lxc/lxc_process.c:1244 msgid "terminated abnormally" msgstr "завершено аварійно" #: src/lxc/lxc_process.c:1247 src/lxc/lxc_process.c:1267 #: src/lxc/lxc_process.c:1276 src/lxc/lxc_process.c:1312 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1253 msgid "could not close handshake fd" msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання" #: src/lxc/lxc_process.c:1279 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_process.c:1293 src/lxc/lxc_process.c:1506 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1363 msgid "could not close logfile" msgstr "не вдалося закрити файл журналу" #: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1381 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів" #: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1391 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не вдалося створити семафор завдання" #: src/libxl/libxl_domain.c:501 src/openvz/openvz_driver.c:120 #: src/qemu/qemu_domain.c:1173 src/uml/uml_driver.c:437 #: src/xen/xen_driver.c:350 src/xenapi/xenapi_driver.c:62 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" "у %s не передбачено підтримки режиму пристрою основної системи (hostdev) " "«capabilities»" #: src/libxl/libxl_domain.c:711 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "Не вдалося створити потік для обробки завершення роботи домену" #: src/libxl/libxl_domain.c:754 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:764 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "не вдалося створити засіб ведення журналу libxenlight для домену %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:771 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:821 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:827 msgid "failed to read libxl header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:832 src/qemu/qemu_driver.c:5493 msgid "image magic is incorrect" msgstr "неприпустима дія над образом" #: src/libxl/libxl_domain.c:838 src/qemu/qemu_driver.c:5519 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:845 src/qemu/qemu_driver.c:5526 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "некоректна довжина XML: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:853 src/qemu/qemu_driver.c:5535 msgid "failed to read XML" msgstr "не вдалося прочитати XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:1075 src/libxl/libxl_driver.c:1985 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:1186 src/qemu/qemu_driver.c:5960 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» " "uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1210 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1239 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1243 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1262 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача" #: src/libxl/libxl_driver.c:302 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_driver.c:310 src/qemu/qemu_driver.c:747 msgid "migration" msgstr "перенесення" #: src/libxl/libxl_driver.c:327 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:334 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:341 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:348 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:363 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:466 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно" #: src/libxl/libxl_driver.c:476 src/xen/xen_driver.c:438 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:786 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:845 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/libxl/libxl_driver.c:923 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:971 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1012 src/libxl/libxl_driver.c:1355 #: src/libxl/libxl_driver.c:1558 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1122 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1129 src/libxl/libxl_driver.c:1785 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1145 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1166 src/qemu/qemu_driver.c:2370 #: src/uml/uml_driver.c:1867 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/libxl/libxl_driver.c:1181 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1242 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1304 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу" #: src/libxl/libxl_driver.c:1312 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1327 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження" #: src/libxl/libxl_driver.c:1333 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:1344 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1366 src/libxl/libxl_driver.c:1483 msgid "cannot close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/libxl/libxl_driver.c:1389 src/libxl/libxl_driver.c:1455 #: src/test/test_driver.c:2215 src/test/test_driver.c:2328 #: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1329 msgid "xml modification unsupported" msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:1534 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1549 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1575 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/test/test_driver.c:6435 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе" #: src/libxl/libxl_driver.c:1759 src/libxl/libxl_driver.c:1905 #: src/test/test_driver.c:2655 src/xen/xen_driver.c:1381 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:1764 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus дорівнює нулю" #: src/libxl/libxl_driver.c:1779 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" "не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:1791 src/xen/xend_internal.c:1821 #: src/xen/xm_internal.c:692 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1801 src/qemu/qemu_driver.c:4415 #: src/xen/xend_internal.c:1826 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:1837 src/libxl/libxl_driver.c:1846 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1919 msgid "domain is transient" msgstr "домен є проміжним" #: src/libxl/libxl_driver.c:1959 msgid "domain is inactive" msgstr "домен є неактивним" #: src/libxl/libxl_driver.c:2008 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin" #: src/libxl/libxl_driver.c:2146 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2229 msgid "parsing xm config failed" msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:2239 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "помилка під час спроби обробки налаштувань sxpr" #: src/libxl/libxl_driver.c:2449 src/qemu/qemu_driver.c:6576 #: src/uml/uml_driver.c:2134 src/vmware/vmware_driver.c:762 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2461 src/qemu/qemu_driver.c:6601 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2466 src/qemu/qemu_driver.c:6607 #: src/test/test_driver.c:3156 tools/virsh-domain.c:3539 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2522 src/qemu/qemu_driver.c:6845 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2529 src/qemu/qemu_hotplug.c:181 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних" #: src/libxl/libxl_driver.c:2539 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2578 src/qemu/qemu_hotplug.c:695 #: src/uml/uml_driver.c:2181 msgid "disk source path is missing" msgstr "не вказано шляху до джерела диска" #: src/libxl/libxl_driver.c:2591 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2600 src/qemu/qemu_hotplug.c:826 #: src/uml/uml_driver.c:2251 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:2606 src/qemu/qemu_hotplug.c:832 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:2631 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:2650 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:2673 src/libxl/libxl_driver.c:3000 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1693 src/qemu/qemu_hotplug.c:3414 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується" #: src/libxl/libxl_driver.c:2686 src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3380 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується" #: src/libxl/libxl_driver.c:2723 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2733 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:2739 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:2788 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight не вдалося долучити до системи мережевий пристрій" #: src/libxl/libxl_driver.c:2880 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:2947 src/qemu/qemu_hotplug.c:3425 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 src/qemu/qemu_hotplug.c:3252 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:2969 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3051 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати від системи мережевий пристрій" #: src/libxl/libxl_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:6870 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати." #: src/libxl/libxl_driver.c:3173 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3194 src/openvz/openvz_driver.c:2039 #: src/qemu/qemu_driver.c:7143 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "призначення %s не існує." #: src/libxl/libxl_driver.c:3200 src/qemu/qemu_driver.c:7150 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "оновлення не підтримується цим диском" #: src/libxl/libxl_driver.c:3556 src/libxl/libxl_conf.c:1411 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_conf.c:201 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "помилка libxl_get_numainfo" #: src/libxl/libxl_driver.c:3592 src/nodeinfo.c:1674 src/nodeinfo.c:1966 #: src/nodeinfo.c:2039 src/nodeinfo.c:2086 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:3787 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3835 src/libxl/libxl_driver.c:3916 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3841 src/libxl/libxl_driver.c:3922 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3938 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3974 src/xen/xen_driver.c:2651 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3997 src/qemu/qemu_driver.c:14843 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4029 src/qemu/qemu_driver.c:14863 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі" #: src/libxl/libxl_driver.c:4136 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4146 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону" #: src/libxl/libxl_driver.c:4341 src/qemu/qemu_driver.c:11603 #: src/xen/xen_driver.c:2466 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI" #: src/libxl/libxl_driver.c:4386 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "непідтримувана назва драйвера, «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:4676 src/openvz/openvz_driver.c:2469 #, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення немає домену, що " "відповідав би назві «%s»." #: src/libxl/libxl_driver.c:4690 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" "Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення домен не запущено." #: src/libxl/libxl_conf.c:169 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:207 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology" #: src/libxl/libxl_conf.c:316 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:325 src/libxl/libxl_conf.c:1229 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2909 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:519 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:527 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:546 msgid "unknown chrdev type" msgstr "невідомий тип chrdev" #: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:5543 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:711 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою" #: src/libxl/libxl_conf.c:721 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв" #: src/libxl/libxl_conf.c:792 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" "У цій версії libxenlight не передбачено підтримки передавання параметра " "диска «discard»" #: src/libxl/libxl_conf.c:838 src/libxl/libxl_conf.c:863 #: src/libxl/libxl_conf.c:873 src/libxl/libxl_conf.c:885 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків " "%s" #: src/libxl/libxl_conf.c:895 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:920 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків" #: src/libxl/libxl_conf.c:971 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" "визначення скрипту передбачено лише для типів інтерфейсу bridge та ethernet" #: src/libxl/libxl_conf.c:1051 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1275 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1282 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити файл журналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1292 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" "не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо " "драйвер" #: src/libxl/libxl_conf.c:1297 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 " "Xen, вимикаємо драйвер" #: src/libxl/libxl_conf.c:1303 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер" #: src/libxl/libxl_conf.c:1313 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:1417 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення" #: src/libxl/libxl_migration.c:103 msgid "Fail to accept migration connection" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання для перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:159 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "Не вдалося надіслати дані для перенесення на вузол призначення" #: src/libxl/libxl_migration.c:177 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "у домені є пов’язані пристрої основної системи" #: src/libxl/libxl_migration.c:242 src/openvz/openvz_driver.c:2307 #: src/qemu/qemu_migration.c:3053 msgid "no domain XML passed" msgstr "не передано XML домену" #: src/libxl/libxl_migration.c:300 src/openvz/openvz_driver.c:2330 #: src/qemu/qemu_migration.c:2970 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для " "перенесення потрібна FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:324 src/openvz/openvz_driver.c:2339 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "не вдалося обробити адресу %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:331 src/openvz/openvz_driver.c:2346 #: src/qemu/qemu_migration.c:2997 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:354 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "Не вдалося створити сокет для вхідного перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:454 src/xen/xend_internal.c:715 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»" #: src/libxl/libxl_migration.c:499 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "Не вдалося скасувати призупинення роботи домену" #: src/network/bridge_driver.c:145 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)" #: src/network/bridge_driver.c:499 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:505 src/network/bridge_driver.c:625 #: src/network/bridge_driver.c:1320 src/network/bridge_driver.c:1331 #: src/network/bridge_driver.c:1624 src/network/bridge_driver.c:1630 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:528 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл стану мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:984 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії " "dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного " "прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, " "тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з " "відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, " "або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано " "RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1028 src/network/bridge_driver.c:1035 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "У записі SRV мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута «service»" #: src/network/bridge_driver.c:1084 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими." #: src/network/bridge_driver.c:1097 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки " "діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або " "новіша." #: src/network/bridge_driver.c:1110 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими." #: src/network/bridge_driver.c:1279 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1524 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "місток «%s» має некоректний префікс" #: src/network/bridge_driver.c:1578 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1616 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено." #: src/network/bridge_driver.c:1848 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" "не вдалося виконати запис до %s для вмикання або вимикання IPv6 на містку %s" #: src/network/bridge_driver.c:1867 src/network/bridge_driver.c:1881 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не вдалось вимкнути %s" #: src/network/bridge_driver.c:1900 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу" #: src/network/bridge_driver.c:1943 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-" "адресу" #: src/network/bridge_driver.c:2061 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP" #: src/network/bridge_driver.c:2206 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s" #: src/network/bridge_driver.c:2262 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Немає придатних до використання Vf на SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:2324 msgid "network is already active" msgstr "мережа вже активна" #: src/network/bridge_driver.c:2448 src/network/bridge_driver.c:3016 #: src/network/bridge_driver.c:3090 src/network/bridge_driver.c:3249 #: src/network/bridge_driver.c:3284 src/network/bridge_driver.c:3411 #: src/parallels/parallels_network.c:473 src/parallels/parallels_network.c:524 #: src/parallels/parallels_network.c:590 src/test/test_driver.c:3828 msgid "no network with matching uuid" msgstr "немає мережі із відповідним UUID" #: src/network/bridge_driver.c:2475 src/network/bridge_driver.c:3750 #: src/network/bridge_driver.c:4137 src/network/bridge_driver.c:4327 #: src/network/bridge_driver.c:4487 src/parallels/parallels_network.c:497 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2759 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2767 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2775 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2783 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2791 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний загальномережевий елемент у мережі %s з режимом " "переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2809 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv4 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:2822 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv6 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:2866 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "для мережі «%s» визначено декілька типових елементів (%s і %s), " "але можна використовувати лише один такий елемент" #: src/network/bridge_driver.c:2884 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "для мережі %s вказано елемент , хоча типом мережі не передбачено " "налаштовування vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3293 src/network/bridge_driver.c:3758 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "мережа «%s» не є активною" #: src/network/bridge_driver.c:3364 src/test/test_driver.c:3972 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3420 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі" #: src/network/bridge_driver.c:3435 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3519 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "некоректний код json у файлі: %s" #: src/network/bridge_driver.c:3525 src/network/leaseshelper.c:289 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "не вдалося отримати масив надання" #: src/network/bridge_driver.c:3535 src/network/leaseshelper.c:300 #: src/network/leaseshelper.c:307 msgid "failed to parse json" msgstr "не вдалося обробити код json" #: src/network/bridge_driver.c:3543 msgid "found lease without mac-address" msgstr "виявлено надання без MAC-адреси" #: src/network/bridge_driver.c:3553 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "виявлено надання без строку дії" #: src/network/bridge_driver.c:3570 msgid "found lease without ip-address" msgstr "виявлено надання без IP-адреси" #: src/network/bridge_driver.c:3622 #, c-format msgid "no lease with matching MAC address: %s" msgstr "немає надання з відповідною MAC-адресою: %s" #: src/network/bridge_driver.c:3836 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій-" "місток, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:3861 src/network/bridge_driver.c:4014 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу " "немає" #: src/network/bridge_driver.c:3886 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3910 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує " "віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:3961 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій " "macvtap, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:3974 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою " "переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4045 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки " "для цього типу мережі не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4051 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу " "з’єднання не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4155 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4167 src/network/bridge_driver.c:4361 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела" #: src/network/bridge_driver.c:4184 src/network/bridge_driver.c:4377 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену" #: src/network/bridge_driver.c:4201 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4218 src/network/bridge_driver.c:4393 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але " "не має пристрою основної системи" #: src/network/bridge_driver.c:4236 src/network/bridge_driver.c:4409 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується " "доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4253 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція=" "%d, вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4349 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4501 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:4523 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка" #: src/network/bridge_driver.c:4577 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі " "«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу" #: src/network/bridge_driver.c:4597 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«peak» у записі мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4608 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«average» у записі мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4674 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе" #: src/network/bridge_driver.c:4682 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 src/network/bridge_driver_linux.c:331 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»" #: src/network/leaseshelper.c:66 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "%s: спробуйте вказати параметр --help, щоб дізнатися більше\n" #: src/network/leaseshelper.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "Користування: %s add|old|del mac|clientid ip [назва вузла]\n" "Створено для використання разом з «dnsmasq --dhcp-script»\n" "Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки підручника (man) програми " "dnsmasq\n" #: src/network/leaseshelper.c:241 src/network/leaseshelper.c:274 #: src/network/leaseshelper.c:326 src/network/leaseshelper.c:338 msgid "failed to create json" msgstr "не вдалося створити код json" #: src/network/leaseshelper.c:247 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" "Не вдалося перетворити значення завершення строку дії надання у формат long " "long: %s" #: src/network/leaseshelper.c:267 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "Непідтримувана дія: %s\n" #: src/network/leaseshelper.c:284 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "некоректний код json у файлі %s, перезаписуємо його" #: src/network/leaseshelper.c:346 msgid "empty json array" msgstr "порожній масив json" #: src/node_device/node_device_driver.c:95 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:313 #: src/node_device/node_device_driver.c:347 #: src/node_device/node_device_driver.c:385 #: src/node_device/node_device_driver.c:419 src/test/test_driver.c:5938 #: src/test/test_driver.c:5964 src/test/test_driver.c:5998 #: src/test/test_driver.c:6029 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:360 src/test/test_driver.c:5973 msgid "no parent for this device" msgstr "немає батьківського пристрою" #: src/node_device/node_device_driver.c:452 msgid "Could not get current time" msgstr "Помилка при отриманні поточного часу" #: src/node_device/node_device_hal.c:661 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:669 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:674 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection" #: src/node_device/node_device_hal.c:678 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено" #: src/node_device/node_device_hal.c:703 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:709 src/node_device/node_device_hal.c:773 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Помилка libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:722 src/qemu/qemu_migration.c:1505 #: src/qemu/qemu_migration.c:2002 src/qemu/qemu_migration.c:2008 #: src/qemu/qemu_migration.c:2014 src/qemu/qemu_migration.c:2066 #: src/qemu/qemu_migration.c:3595 src/util/virdbus.c:1536 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:81 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "Не вдалося прочитати початкові значення WWN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:94 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "Не вдалося прочитати max_npiv_vports для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:103 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "Не вдалося прочитати npiv_vports_inuse для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:110 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення max_npiv_vports «%s»" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:117 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення npiv_vports_inuse «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:70 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:88 src/util/virpci.c:2352 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:105 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:133 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості " "«%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:220 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs " "«%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:751 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з " "«host»" #: src/node_device/node_device_udev.c:914 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1335 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Невідомий тип пристрою %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1386 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1454 #: src/node_device/node_device_udev.c:1713 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1508 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1584 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла " "вузлового пристрою — %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1630 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1749 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1772 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1794 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL" #: src/nodeinfo.c:70 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: src/nodeinfo.c:95 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті" #: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:805 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "помилка sysctl для «%s»" #: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:850 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s" #: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "Поле «%s» є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:896 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1058 #: src/nodeinfo.c:1131 src/nodeinfo.c:1184 src/uml/uml_driver.c:2547 #: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1930 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалось відкрити %s" #: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:369 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: src/nodeinfo.c:330 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/nodeinfo.c:453 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s" #: src/nodeinfo.c:511 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Топологію сокета процесора змінено" #: src/nodeinfo.c:552 src/nodeinfo.c:758 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "проблема з закриттям %s" #: src/nodeinfo.c:589 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:722 msgid "no CPUs found" msgstr "не знайдено жодного процесора" #: src/nodeinfo.c:727 msgid "no sockets found" msgstr "не знайдено жодного сокета" #: src/nodeinfo.c:732 msgid "no threads found" msgstr "не знайдено жодного потоку" #: src/nodeinfo.c:774 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "поле часу процесора у ядрі є надто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:920 msgid "no prefix found" msgstr "префікса не знайдено" #: src/nodeinfo.c:939 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:953 msgid "no available memory line found" msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті" #: src/nodeinfo.c:980 src/nodeinfo.c:1430 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/nodeinfo.c:1091 src/nodeinfo.c:1098 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора" #: src/nodeinfo.c:1113 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1143 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1171 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:1198 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1229 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1239 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1278 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1307 src/util/virutil.c:1648 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "не вдалося встановити %s" #: src/nodeinfo.c:1337 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1385 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1580 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1683 src/nodeinfo.c:1727 src/nodeinfo.c:1739 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті" #: src/nodeinfo.c:1705 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_page_count" #: src/nodeinfo.c:1715 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_free_count" #: src/nodeinfo.c:1779 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:2060 msgid "no suitable info found" msgstr "не знайдено відповідних даних" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:583 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1112 msgid "pcap_create failed" msgstr "помилка pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1120 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "помилка під час спроби налаштувати обробник pcap: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1127 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1133 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1139 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1174 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1483 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1537 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1642 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не " "працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1654 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1661 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1671 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ " "«%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1680 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі " "«%s», ifkey «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1692 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" "Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790 msgid "lease file write failed" msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3119 #: src/qemu/qemu_driver.c:3137 src/qemu/qemu_driver.c:3864 #: src/vbox/vbox_common.c:7240 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на " "інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey «%s» не містить req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:617 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:667 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:402 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:627 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter вже використовується" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "буфер замалий для IP-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Буфер замалий для назви ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "Неочікуваний протокол, %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1922 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела " "не передбачено" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2354 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2438 msgid "unexpected protocol type" msgstr "неочікуваний тип протоколу" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3142 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте " "команду «echo 1 > %s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3663 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3669 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3691 msgid "No output from iptables --version" msgstr "Не отримано даних у відповідь на команду iptables --version" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3702 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "Не вдалося обробити рядок версії, «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фільтр «%s» вже використовується." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або " "недоступність елементів списку: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1159 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" "Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "помилка ініціалізації семафора" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без " "підтримки навчання IP-адресам" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Надто довга назва мережного пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Надто довга назва пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неправильна MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1116 #: src/openvz/openvz_driver.c:1949 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_driver.c:704 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "некоректний UUID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:151 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не визначений" #: src/openvz/openvz_driver.c:176 msgid "only one filesystem supported" msgstr "підтримується лише одна файлова система" #: src/openvz/openvz_driver.c:185 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:196 src/openvz/openvz_driver.c:2098 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:202 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію" #: src/openvz/openvz_driver.c:208 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи" #: src/openvz/openvz_driver.c:255 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого" #: src/openvz/openvz_driver.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:443 #: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565 #: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:649 #: src/openvz/openvz_driver.c:693 src/openvz/openvz_driver.c:756 #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 src/openvz/openvz_driver.c:1262 #: src/openvz/openvz_driver.c:1292 src/openvz/openvz_driver.c:1387 #: src/openvz/openvz_driver.c:2091 src/openvz/openvz_driver.c:2246 #: src/openvz/openvz_driver.c:2408 src/openvz/openvz_driver.c:2521 #: src/uml/uml_driver.c:1752 src/uml/uml_driver.c:1893 #: src/uml/uml_driver.c:1942 src/uml/uml_driver.c:1974 #: src/uml/uml_driver.c:2040 src/uml/uml_driver.c:2125 #: src/uml/uml_driver.c:2414 src/uml/uml_driver.c:2444 #: src/uml/uml_driver.c:2522 src/vbox/vbox_common.c:168 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3406 src/vbox/vbox_tmpl.c:3893 #: src/vmware/vmware_driver.c:426 src/vmware/vmware_driver.c:499 #: src/vmware/vmware_driver.c:548 src/vmware/vmware_driver.c:592 #: src/vmware/vmware_driver.c:955 src/vmware/vmware_driver.c:1083 #: src/vmware/vmware_driver.c:1121 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:296 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Назву вузла «%s» скинуто" #: src/openvz/openvz_driver.c:456 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:703 src/openvz/openvz_driver.c:766 #: src/openvz/openvz_driver.c:2261 src/vmware/vmware_driver.c:435 #: src/vmware/vmware_driver.c:507 src/vmware/vmware_driver.c:605 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не виконується" #: src/openvz/openvz_driver.c:842 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не вказаний ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:872 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:883 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Помилка при генерації імені veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:947 msgid "Could not configure network" msgstr "Не вдалось налаштувати мережу" #: src/openvz/openvz_driver.c:958 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:990 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна" #: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/openvz/openvz_driver.c:1093 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:1009 src/openvz/openvz_driver.c:1100 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:1016 src/openvz/openvz_driver.c:1107 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не вдалося вказати UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/vbox/vbox_common.c:1923 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній" #: src/openvz/openvz_driver.c:1031 src/openvz/openvz_driver.c:1127 #: src/openvz/openvz_driver.c:1399 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів" #: src/openvz/openvz_driver.c:1039 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті" #: src/openvz/openvz_driver.c:1077 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1161 msgid "no domain with matching id" msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором" #: src/openvz/openvz_driver.c:1170 src/vmware/vmware_driver.c:315 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не вимкнено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1298 msgid "Could not read container config" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1332 src/openvz/openvz_driver.c:1377 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1393 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1448 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1455 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує" #: src/openvz/openvz_driver.c:1461 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний" #: src/openvz/openvz_driver.c:1562 src/openvz/openvz_driver.c:1618 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1573 src/openvz/openvz_driver.c:1631 msgid "failed to close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/openvz/openvz_driver.c:1754 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Не вдалося обробити обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1761 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1785 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" "Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення" #: src/openvz/openvz_driver.c:1993 src/parallels/parallels_driver.c:72 #: src/parallels/parallels_driver.c:1193 src/qemu/qemu_driver.c:1493 #: src/test/test_driver.c:2610 src/uml/uml_driver.c:1785 #: src/uml/uml_driver.c:1815 src/uml/uml_driver.c:1852 #: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2346 #: src/uml/uml_driver.c:2592 src/vmware/vmware_driver.c:756 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:2016 src/qemu/qemu_driver.c:10071 #: src/test/test_driver.c:3454 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/openvz/openvz_driver.c:2051 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:2062 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе" #: src/openvz/openvz_driver.c:2480 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "домен не запущено на основній системі призначення" #: src/openvz/openvz_util.c:50 msgid "Can't determine page size" msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки" #: src/parallels/parallels_driver.c:455 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "Некоректний формат MAC-адреси «%s»" #: src/parallels/parallels_driver.c:734 msgid "Can't get node info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" #: src/parallels/parallels_driver.c:937 #, fuzzy msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом" #: src/parallels/parallels_driver.c:994 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" "Неочікувана адреса Parallels «%s», слід використовувати parallels:///system" #: src/parallels/parallels_driver.c:1417 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "домен «%s» не %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:1550 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів показу" #: src/parallels/parallels_driver.c:1598 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено можливості зміни параметрів пристрою з " "послідовним з’єднанням" #: src/parallels/parallels_driver.c:1613 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного відеопристрою" #: src/parallels/parallels_driver.c:1622 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише пристроїв VGA" #: src/parallels/parallels_driver.c:1629 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного монітора" #: src/parallels/parallels_driver.c:1639 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів апаратного " "прискорення відео" #: src/parallels/parallels_driver.c:1648 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "Розмір відеопам’яті має бути кратним до 1 МБ." #: src/parallels/parallels_driver.c:1678 #, c-format msgid "Invalid disk format: %d" msgstr "Некоректний формат диска: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1687 #, c-format msgid "Invalid disk type: %d" msgstr "Некоректний тип диска: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1695 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "Некоректний канал диска: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1751 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "Не вдалося вилучити диск «%s» у вказаних налаштуваннях" #: src/parallels/parallels_driver.c:1776 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "Непідтримуваний канал диска: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1824 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "Можливості змінювати тип мережі не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1830 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "Можливості змінювати модель пристрою мережі не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1837 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "Можливості змінювати групу портів мережі не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1844 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "Можливості змінювати профіль віртуальних портів не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1850 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "Можливості встановлення розміру буфера надсилання не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1856 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "Можливості встановлення скрипту запуску не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1862 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "Можливості зміни параметрів фільтрування не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1868 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "Можливості встановлення параметрів пропускної здатності не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1875 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "" "Можливості встановлення параметрів віртуальної локальної мережі не " "передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:2008 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки заголовків" #: src/parallels/parallels_driver.c:2014 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" "У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів блокового введення-" "виведення" #: src/parallels/parallels_driver.c:2022 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено можливості внесення змін до параметрів " "додаткової пам’яті" #: src/parallels/parallels_driver.c:2029 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ." #: src/parallels/parallels_driver.c:2048 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті" #: src/parallels/parallels_driver.c:2056 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній " "кількості віртуальних процесорів" #: src/parallels/parallels_driver.c:2070 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки режиму зміни розташування " "процесорів" #: src/parallels/parallels_driver.c:2080 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до маскування " "процесорів" #: src/parallels/parallels_driver.c:2092 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметра cputune" #: src/parallels/parallels_driver.c:2098 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів numa" #: src/parallels/parallels_driver.c:2108 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів on_reboot, " "on_poweroff та on_crash" #: src/parallels/parallels_driver.c:2127 src/parallels/parallels_driver.c:2137 #: src/parallels/parallels_driver.c:2147 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС" #: src/parallels/parallels_driver.c:2156 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до емулятора" #: src/parallels/parallels_driver.c:2164 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до можливостей" #: src/parallels/parallels_driver.c:2174 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів " "годинника" #: src/parallels/parallels_driver.c:2190 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів " "пристроїв" #: src/parallels/parallels_driver.c:2202 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів " "пристроїв введення даних" #: src/parallels/parallels_driver.c:2253 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "Для створення контейнера потрібен лише один шаблон файлової системи" #: src/parallels/parallels_driver.c:2282 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "Не вдалося обробити опис у форматі XML" #: src/parallels/parallels_driver.c:2297 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:2305 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "Домен для «%s» не визначено після створення" #: src/parallels/parallels_driver.c:2306 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2390 src/qemu/qemu_driver.c:5082 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для " "неактивного домену" #: src/parallels/parallels_driver.c:2494 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" "Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища " "PATH" #: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:38 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "не вдалося прочитати посилання «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Помилка при читанні файла «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "Помилка під час спроби читання MAC з «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:257 msgid "Can't parse UUID" msgstr "Не вдалося обробити UUID" #: src/parallels/parallels_sdk.c:64 src/parallels/parallels_sdk.c:105 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "некоректні дані, виведені prlctl: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "резервного сховища «%s» не знайдено" #: src/parallels/parallels_storage.c:100 src/parallels/parallels_storage.c:341 #: src/storage/storage_backend_fs.c:858 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:181 msgid "Can't generate UUID" msgstr "Не вдалося створити UUID" #: src/parallels/parallels_storage.c:250 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних" #: src/parallels/parallels_storage.c:265 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо розміру диска на основі дескриптора диска у xml" #: src/parallels/parallels_storage.c:355 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:429 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "Не вдалося завантажити налаштування резервного сховища" #: src/parallels/parallels_storage.c:684 src/storage/storage_backend_fs.c:923 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:715 msgid "Only local directories are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише локальних каталогів" #: src/parallels/parallels_storage.c:769 src/storage/storage_driver.c:733 #: src/storage/storage_driver.c:930 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним" #: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:790 #: src/storage/storage_driver.c:832 src/test/test_driver.c:4740 #: src/test/test_driver.c:4912 src/test/test_driver.c:4948 #: src/test/test_driver.c:5020 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний" #: src/parallels/parallels_storage.c:838 src/parallels/parallels_storage.c:875 #: src/parallels/parallels_storage.c:1022 #: src/parallels/parallels_storage.c:1057 #: src/parallels/parallels_storage.c:1099 #: src/parallels/parallels_storage.c:1293 #: src/parallels/parallels_storage.c:1334 #: src/parallels/parallels_storage.c:1460 #: src/parallels/parallels_storage.c:1518 #: src/parallels/parallels_storage.c:1563 #: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:874 #: src/storage/storage_driver.c:987 src/storage/storage_driver.c:1187 #: src/storage/storage_driver.c:1221 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1323 src/storage/storage_driver.c:1553 #: src/storage/storage_driver.c:1639 src/storage/storage_driver.c:1784 #: src/storage/storage_driver.c:1790 src/test/test_driver.c:4978 #: src/test/test_driver.c:5055 src/test/test_driver.c:5214 #: src/test/test_driver.c:5251 src/test/test_driver.c:5363 #: src/test/test_driver.c:5482 src/test/test_driver.c:5556 #: src/test/test_driver.c:5649 src/test/test_driver.c:5718 #: src/test/test_driver.c:5766 src/test/test_driver.c:5807 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s» не є активним" #: src/parallels/parallels_storage.c:991 src/storage/storage_driver.c:1130 #: src/test/test_driver.c:5180 msgid "pool has no config file" msgstr "у буфера немає файла налаштувань" #: src/parallels/parallels_storage.c:1107 #: src/parallels/parallels_storage.c:1351 #: src/parallels/parallels_storage.c:1454 #: src/parallels/parallels_storage.c:1512 #: src/parallels/parallels_storage.c:1557 #: src/parallels/parallels_storage.c:1596 src/storage/storage_driver.c:1331 #: src/storage/storage_driver.c:1560 src/storage/storage_driver.c:1801 #: src/test/test_driver.c:5371 src/test/test_driver.c:5573 #: src/test/test_driver.c:5642 src/test/test_driver.c:5711 #: src/test/test_driver.c:5759 src/test/test_driver.c:5800 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1151 src/test/test_driver.c:5417 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1183 src/storage/storage_backend.c:1347 #: src/storage/storage_driver.c:1469 src/test/test_driver.c:5453 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1220 #: src/parallels/parallels_storage.c:1344 src/test/test_driver.c:5492 #: src/test/test_driver.c:5566 msgid "storage vol already exists" msgstr "тому сховища даних вже існує" #: src/parallels/parallels_storage.c:1229 #: src/parallels/parallels_storage.c:1360 src/test/test_driver.c:5500 #: src/test/test_driver.c:5582 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "Не вдалося створити файл з описом тому" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:124 src/phyp/phyp_driver.c:137 #: src/phyp/phyp_driver.c:162 src/phyp/phyp_driver.c:175 #: src/phyp/phyp_driver.c:675 src/phyp/phyp_driver.c:714 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе" #: src/phyp/phyp_driver.c:403 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:434 src/phyp/phyp_driver.c:440 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла." #: src/phyp/phyp_driver.c:446 src/phyp/phyp_driver.c:722 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:505 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:769 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів." #: src/phyp/phyp_driver.c:921 src/phyp/phyp_driver.c:1003 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації." #: src/phyp/phyp_driver.c:942 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:960 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось приєднатись до %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1022 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка розпізнавання" #: src/phyp/phyp_driver.c:1079 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера" #: src/phyp/phyp_driver.c:1110 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи." #: src/phyp/phyp_driver.c:1117 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1503 src/phyp/phyp_driver.c:1548 #: src/phyp/phyp_driver.c:1720 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1543 src/phyp/phyp_driver.c:1685 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1553 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота" #: src/phyp/phyp_driver.c:1695 src/phyp/phyp_driver.c:1699 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер" #: src/phyp/phyp_driver.c:1779 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/phyp/phyp_driver.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1960 src/phyp/phyp_driver.c:2213 #: src/phyp/phyp_driver.c:2654 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:1965 src/phyp/phyp_driver.c:2659 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:1971 src/phyp/phyp_driver.c:2665 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:1984 src/phyp/phyp_driver.c:2678 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:1989 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Помилка обробки XML тому." #: src/phyp/phyp_driver.c:1995 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Назва StoragePool вже існує." #: src/phyp/phyp_driver.c:2004 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2009 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Запис можливості не може бути порожнім." #: src/phyp/phyp_driver.c:2184 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2189 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2194 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища." #: src/phyp/phyp_driver.c:2206 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2405 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2435 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»" #: src/phyp/phyp_driver.c:2451 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3248 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не вдалося визначити назву домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3253 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3259 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3265 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3271 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не вдалося визначити процесор домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3474 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне " "значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3481 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить " "некоректне значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3488 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3494 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "У файлі XML домену немає поля у елементі ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3510 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці" #: src/phyp/phyp_driver.c:3615 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально " "можливу." #: src/phyp/phyp_driver.c:3640 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:237 #: src/qemu/qemu_monitor.c:283 msgid "failed to create socket" msgstr "не вдалось створити сокет" #: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим" #: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261 #: src/qemu/qemu_monitor.c:803 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:204 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "сокет монітора не показаний" #: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не вдалось відкрити путь %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:186 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом" #: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:207 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:417 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:464 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом" #: src/qemu/qemu_agent.c:470 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента" #: src/qemu/qemu_agent.c:500 src/qemu/qemu_monitor.c:516 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:538 src/qemu/qemu_monitor.c:554 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:594 src/qemu/qemu_monitor.c:621 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / " "спостереження %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:634 src/qemu/qemu_monitor.c:662 msgid "End of file from monitor" msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:671 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:648 src/qemu/qemu_monitor.c:677 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:662 src/qemu/qemu_monitor.c:712 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:719 src/qemu/qemu_monitor.c:770 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:789 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:751 src/qemu/qemu_monitor.c:874 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "керування типом монітора неможливе: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:825 msgid "unable to register monitor events" msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:871 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний" #: src/qemu/qemu_agent.c:875 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів" #: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1119 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:297 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:949 msgid "Malformed return value" msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні" #: src/qemu/qemu_agent.c:956 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1052 src/qemu/qemu_agent.c:1070 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1056 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1158 src/qemu/qemu_monitor_json.c:449 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу" #: src/qemu/qemu_agent.c:1216 src/qemu/qemu_monitor_json.c:595 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1355 src/qemu/qemu_agent.c:1393 #: src/qemu/qemu_agent.c:1617 src/qemu/qemu_agent.c:1713 msgid "malformed return value" msgstr "помилкове форматування повернутого значення" #: src/qemu/qemu_agent.c:1445 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1509 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1515 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "повернуті дані guest-get-vcpus не є масивом" #: src/qemu/qemu_agent.c:1530 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву" #: src/qemu/qemu_agent.c:1537 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1543 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1550 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1650 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_agent.c:1658 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" "агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж " "потрібно" #: src/qemu/qemu_agent.c:1665 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе" #: src/qemu/qemu_agent.c:1758 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "Час «%lld» є надто великим для агента гостьової системи" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:489 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1263 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" "для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з " "підтримкою yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1407 src/util/virdnsmasq.c:691 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1669 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1723 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1841 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2204 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" "не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2562 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2570 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає qemuctime" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2577 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає selfctime" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2587 src/qemu/qemu_domain.c:665 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2596 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви прапорця" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2602 src/qemu/qemu_domain.c:678 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2613 src/qemu/qemu_capabilities.c:2619 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2625 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису архітектури" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2630 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "у кеші можливостей QEMU виявлено запис невідомої архітектури, %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2637 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" "не вдалося обробити запис процесорів (cpus) у даних щодо можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2649 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви процесора" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2659 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" "не вдалося обробити запис машин (machines) у даних щодо можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2675 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви машини" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2684 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" "помилкове форматування запису кількості процесорів на комп’ютері у кеші " "можливостей QEMU" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2762 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s» для «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2799 src/qemu/qemu_capabilities.c:2867 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2880 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3089 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3320 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3348 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати зондування можливостей для %s: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3350 msgid "unknown failure" msgstr "невідома помилка" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3373 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3384 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:422 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:477 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:689 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:827 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:972 src/qemu/qemu_cgroup.c:1060 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1133 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора" #: src/qemu/qemu_command.c:262 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла для інтерфейсу" #: src/qemu/qemu_command.c:470 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:482 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:500 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:552 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже " "використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_command.c:630 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій" #: src/qemu/qemu_command.c:662 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:685 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A" #: src/qemu/qemu_command.c:693 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:704 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078" #: src/qemu/qemu_command.c:711 src/qemu/qemu_command.c:4281 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:725 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:809 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:833 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:858 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування" #: src/qemu/qemu_command.c:913 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:1215 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано" #: src/qemu/qemu_command.c:1422 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:1511 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "Роботу з містками PCI у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:1605 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, не знайдено серед адрес" #: src/qemu/qemu_command.c:1682 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1702 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1751 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з " "основним відеопристроєм" #: src/qemu/qemu_command.c:1767 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1837 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1920 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з " "основним відеопристроєм" #: src/qemu/qemu_command.c:1936 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2193 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»" #: src/qemu/qemu_command.c:2258 src/qemu/qemu_command.c:4935 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»" #: src/qemu/qemu_command.c:2321 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" "Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом " "%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s." #: src/qemu/qemu_command.c:2332 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" "Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для " "роботи з пристроєм за адресою %s." #: src/qemu/qemu_command.c:2342 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси " "пристроїв з функцією=0" #: src/qemu/qemu_command.c:2348 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2367 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Визначення декількох каналів PCI для цього виконуваного файла QEMU не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2414 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:2419 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile" #: src/qemu/qemu_command.c:2458 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» містить небезпечні символи" #: src/qemu/qemu_command.c:2493 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "%s UUID «%s» не відповідає жоден ключ" #: src/qemu/qemu_command.c:2497 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "%s значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ" #: src/qemu/qemu_command.c:2508 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID " "«%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2513 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою " "значення «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2690 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2700 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2722 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2805 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:2846 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2891 src/storage/storage_backend_gluster.c:594 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер порту: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2956 src/qemu/qemu_command.c:3017 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "протоколом «%s» передбачено лише один вузол" #: src/qemu/qemu_command.c:2981 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)" #: src/qemu/qemu_command.c:2991 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3076 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "не вказано джерело диска для протоколу «sheepdog»" #: src/qemu/qemu_command.c:3091 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "протоколом «sheepdog» передбачено до одного вузла" #: src/qemu/qemu_command.c:3100 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3235 src/qemu/qemu_command.c:3342 #: src/qemu/qemu_command.c:8620 src/uml/uml_conf.c:413 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:3243 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3251 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" "Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для " "дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3260 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3267 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3274 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел " "дати блокового типу" #: src/qemu/qemu_command.c:3280 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3285 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3350 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3359 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал" #: src/qemu/qemu_command.c:3369 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:3375 src/qemu/qemu_command.c:3391 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3385 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:3397 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3402 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3436 src/qemu/qemu_command.c:8630 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3443 src/qemu/qemu_command.c:8636 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису" #: src/qemu/qemu_command.c:3458 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" #: src/qemu/qemu_command.c:3459 src/qemu/qemu_command.c:8589 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" #: src/qemu/qemu_command.c:3514 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "підтримки придатних лише до читання дисків IDE не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3519 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "підтримки дисків SATA, призначених лише для читання, не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3527 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1832 #: src/xenconfig/xen_xm.c:295 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3566 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3572 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3584 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" "природне введення-виведення потребує або відсутності дискового кешу, або " "режиму безпосередньої синхронізації кешування, QEMU повернеться до " "резервного режиму aio=threads" #: src/qemu/qemu_command.c:3601 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3612 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)" #: src/qemu/qemu_command.c:3648 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" "асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3663 src/qemu/qemu_driver.c:16413 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" "регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним " "файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" "значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути " "меншим за %llu, якщо використовується QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3730 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено IOThreads" #: src/qemu/qemu_command.c:3738 msgid "IOThreads only available for virtio pci disk" msgstr "IOThreads доступне лише для дисків PCI virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:3745 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' invalid only %u IOThreads" msgstr "Некоректне значення iothread «%u» диска, лише %u IOThread" #: src/qemu/qemu_command.c:3772 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3785 src/qemu/qemu_command.c:3916 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3792 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:3814 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun" #: src/qemu/qemu_command.c:3823 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3834 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних " "назв для дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3848 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3874 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7" #: src/qemu/qemu_command.c:3882 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" "У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit " "нулю" #: src/qemu/qemu_command.c:3911 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3981 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»" #: src/qemu/qemu_command.c:3993 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:4031 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного " "пристрою для пристроїв зберігання даних USB" #: src/qemu/qemu_command.c:4058 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount" #: src/qemu/qemu_command.c:4064 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних" #: src/qemu/qemu_command.c:4093 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:4106 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, " "призначених лише для читання" #: src/qemu/qemu_command.c:4132 msgid "can only passthrough directories" msgstr "каталоги можна лише передавати" #: src/qemu/qemu_command.c:4205 src/qemu/qemu_command.c:4901 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4236 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4241 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «cmd_per_lun» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4246 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «max_sectors» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4336 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "Індекс містка PCI має бути значенням більшим за 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4345 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів dmi-to-" "pci-bridge (i82801b11-bridge)" #: src/qemu/qemu_command.c:4351 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "Індекс dmi-to-pci-bridge має бути значенням більшим за 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4359 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "викликано помилкову функцію кореневого пристрою PCI або PCIE" #: src/qemu/qemu_command.c:4368 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "невідомий тип контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4460 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»" #: src/qemu/qemu_command.c:4465 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4569 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:4692 src/qemu/qemu_command.c:9314 msgid "missing watchdog model" msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:4730 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4760 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:4832 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових " "контролерів USB" #: src/qemu/qemu_command.c:4841 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових " "контролерів ich9-intel-hda" #: src/qemu/qemu_command.c:4852 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "у QEMU не передбачено підтримки моделі звукової картки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4928 src/qemu/qemu_command.c:9111 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4941 src/qemu/qemu_command.c:9173 #: src/qemu/qemu_command.c:9202 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта" #: src/qemu/qemu_command.c:4953 src/qemu/qemu_command.c:9128 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:4959 src/qemu/qemu_command.c:9134 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:5000 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5031 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5040 src/qemu/qemu_command.c:5079 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1298 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки ненульового " "домену=«%.4x» у адреси пристрою PCI основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:5108 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5115 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5127 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5165 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5195 src/qemu/qemu_command.c:5272 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:5231 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:5238 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" "підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5266 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає" #: src/qemu/qemu_command.c:5361 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки атрибута «readonly» для -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:5395 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення " "(target) має бути рівним 0" #: src/qemu/qemu_command.c:5402 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» " "має бути число більше за 7" #: src/qemu/qemu_command.c:5524 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc" #: src/qemu/qemu_command.c:5534 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spiceport" #: src/qemu/qemu_command.c:5673 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" "Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/" "послідовним зв’язком" #: src/qemu/qemu_command.c:5685 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним" #: src/qemu/qemu_command.c:5703 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5745 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями" #: src/qemu/qemu_command.c:5774 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random" #: src/qemu/qemu_command.c:5790 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:5831 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5907 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5927 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6087 src/qemu/qemu_command.c:8008 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6125 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6189 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором" #: src/qemu/qemu_command.c:6206 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6210 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:6235 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6241 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:6435 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6448 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:6459 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6497 src/qemu/qemu_command.c:6532 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним" #: src/qemu/qemu_command.c:6504 src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" "З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті " "неможливе" #: src/qemu/qemu_command.c:6590 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не " "підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6619 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено прив’язки пам’яті до окремих вузлів" #: src/qemu/qemu_command.c:6627 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" "у цій версії QEMU не передбачено підтримки окремих великих сторінок для " "кожного вузла NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:6650 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "hugepages: не знайдено вузол %zd" #: src/qemu/qemu_command.c:6670 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:6726 src/qemu/qemu_command.c:7793 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" "Не вдалося знайти жодного придатного до користування монтування hugetlbfs " "для %llu КіБ" #: src/qemu/qemu_command.c:6756 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "Підтримку прив’язки спільної пам’яті передбачено лише з hugepages" #: src/qemu/qemu_command.c:6773 msgid "disjoint NUMA node ranges are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів вузлів NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:6793 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки прив’язки спільної пам’яті" #: src/qemu/qemu_command.c:6845 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:6870 src/qemu/qemu_command.c:7034 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:6876 src/qemu/qemu_command.c:7040 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси" #: src/qemu/qemu_command.c:6911 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:6921 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" "У цьому QEMU не передбачено підтримки спільного використання дисплеїв VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:6993 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7003 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:7100 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт TLS не " "вказано" #: src/qemu/qemu_command.c:7111 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "незахищені канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт plain не " "вказано" #: src/qemu/qemu_command.c:7124 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice " "(defaultMode=secure), але порт TLS не вказано" #: src/qemu/qemu_command.c:7133 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice, але " "порт plain не вказано" #: src/qemu/qemu_command.c:7166 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" "Ця версія QEMU не здатна вимикати перенесення файлів за допомогою spice" #: src/qemu/qemu_command.c:7211 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl не підтримується «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7247 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7267 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "Підтримка netdev недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:7292 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "підтримки типу vhost-user «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:7308 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "Помилка під час створення рядка NIC -device" #: src/qemu/qemu_command.c:7366 src/qemu/qemu_hotplug.c:905 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7537 #, c-format msgid "pflash is not supported for %s guest architecture" msgstr "для архітектури гостьової системи %s підтримки pflash не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:7544 msgid "this QEMU binary doesn't support -drive" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:7549 msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки передавання формату " "диска" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "Щоб користуватися UEFI, слід увімкнути ACPI" #: src/qemu/qemu_command.c:7568 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" "у цій версії qemu не передбачено підтримки передавання атрибута readonly" #: src/qemu/qemu_command.c:7680 src/qemu/qemu_driver.c:8598 #: src/qemu/qemu_driver.c:8729 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів пам’яті недоступне" #: src/qemu/qemu_command.c:7686 src/qemu/qemu_driver.c:7982 #: src/qemu/qemu_driver.c:8174 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення блоків введення-виведення недоступне" #: src/qemu/qemu_command.c:7694 src/qemu/qemu_driver.c:7733 #: src/qemu/qemu_driver.c:9276 src/qemu/qemu_driver.c:9582 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне" #: src/qemu/qemu_command.c:7774 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" "файлову систему hugetlbfs не змонтовано або вимкнено адміністратором за " "допомогою налаштувань" #: src/qemu/qemu_command.c:7780 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7813 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті" #: src/qemu/qemu_command.c:7860 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen" #: src/qemu/qemu_command.c:7873 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS" #: src/qemu/qemu_command.c:7891 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:7943 src/qemu/qemu_hotplug.c:1474 msgid "qemu does not support -device" msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device" #: src/qemu/qemu_command.c:7948 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:7953 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт" #: src/qemu/qemu_command.c:8023 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8049 src/qemu/qemu_command.c:8060 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8088 src/qemu/qemu_command.c:8097 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8119 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "підтримки таймера hpet не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:8154 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:8165 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:8187 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:8245 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на " "перезавантаження" #: src/qemu/qemu_command.c:8262 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування " "вікна вітання" #: src/qemu/qemu_command.c:8309 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8340 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" "Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих " "контролерів PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:8347 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" "Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-" "бітового обмеження PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:8353 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-" "бітового обмеження PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:8370 src/qemu/qemu_hotplug.c:768 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:8402 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8427 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:8499 src/qemu/qemu_command.c:8600 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:8648 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "" "підтримку дисків у мережі передбачено лише у разі визначення параметра -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:8687 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8743 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток" #: src/qemu/qemu_command.c:8754 src/qemu/qemu_command.c:8766 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:8776 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "некоректна назва сертифікату: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8787 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "некоректна назва бази даних: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8802 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:8907 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»" #: src/qemu/qemu_command.c:8928 src/qemu/qemu_command.c:8988 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8964 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8969 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9009 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9060 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:9065 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, " "vnc, spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:9104 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:9158 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки" #: src/qemu/qemu_command.c:9195 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9275 msgid "invalid sound model" msgstr "неприпустима модель звукового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:9283 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda" #: src/qemu/qemu_command.c:9330 msgid "invalid watchdog action" msgstr "некоректна дія сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:9372 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, " "USB та SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:9381 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, " "пов’язаних з VFIO" #: src/qemu/qemu_command.c:9388 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9397 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9404 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9438 src/qemu/qemu_hotplug.c:1229 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO" #: src/qemu/qemu_command.c:9478 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1846 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв" #: src/qemu/qemu_command.c:9504 src/qemu/qemu_hotplug.c:1600 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:9518 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9526 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки вхідного " "перенесення RDMA" #: src/qemu/qemu_command.c:9543 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9550 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9558 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9567 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9574 msgid "unknown migration protocol" msgstr "невідомий протокол перенесення" #: src/qemu/qemu_command.c:9593 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9626 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram" #: src/qemu/qemu_command.c:9641 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:9667 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp" #: src/qemu/qemu_command.c:9682 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "підтримку panic передбачно лише з типом адрес ISA" #: src/qemu/qemu_command.c:9688 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "ваша версія QEMU є надто застарілою для підтримки pvpanic" #: src/qemu/qemu_command.c:9756 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial" #: src/qemu/qemu_command.c:10068 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10229 src/qemu/qemu_command.c:11549 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10258 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10313 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10319 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10325 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10334 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10343 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10353 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10363 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10375 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10389 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "немає параметра файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10400 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "некоректна назва пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10486 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10498 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_command.c:10555 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10585 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10635 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10674 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10681 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10687 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10693 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10729 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10737 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10743 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10749 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10755 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10847 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10873 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10949 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора" #: src/qemu/qemu_command.c:10979 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock" #: src/qemu/qemu_command.c:11020 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11030 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" "не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) " "для HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:11047 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування " "перемикання (spinlock retry) для HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:11095 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11169 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11233 msgid "no emulator path found" msgstr "не знайдено шлях до емулятора" #: src/qemu/qemu_command.c:11294 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "немає значення аргументу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:11362 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11400 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11432 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:11456 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11468 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11587 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11650 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_command.c:11896 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11955 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11991 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12049 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:12056 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12093 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12296 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:372 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "Некоректний формат nvram: «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:456 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver має бути списком рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:498 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або " "рівне %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між " "мінімальним портом та %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:516 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне " "перевищувати значення для максимального порту" #: src/qemu/qemu_conf.c:527 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:537 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним " "номером порту і %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати " "максимального номера порту" #: src/qemu/qemu_conf.c:553 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0" #: src/qemu/qemu_conf.c:562 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" "%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального " "значення, %d, до 65535" #: src/qemu/qemu_conf.c:591 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:598 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:618 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:656 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "hugetlbfs_mount має бути списком рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:732 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "nvram має бути списком рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:892 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:951 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з " "іншими активними доменами" #: src/qemu/qemu_conf.c:957 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами" #: src/qemu/qemu_conf.c:1297 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "підтримки «sgio» для загальних пристроїв SCSI ще не передбачено " #: src/qemu/qemu_conf.c:1344 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "Для томів «pool» підтримки знімків ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:414 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:455 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:459 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:589 msgid "no monitor path" msgstr "немає шляху до монітора" #: src/qemu/qemu_domain.c:613 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:698 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Невідомий тип завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:711 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:722 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Невідома стадія завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:734 src/qemu/qemu_domain.c:746 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:798 src/test/test_driver.c:217 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:819 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:845 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не вказано назви середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:850 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:855 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу " "підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:860 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, " "цифр та символів підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:1386 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження " "max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:1441 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1537 msgid "domain is no longer running" msgstr "домен вже не працює" #: src/qemu/qemu_domain.c:2030 src/uml/uml_driver.c:1088 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не вдалось створити журнал %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2035 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2042 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "не вдалося обрізати %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2099 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2103 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2131 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2154 src/storage/storage_backend.c:1035 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1237 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2179 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:2240 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_domain.c:2772 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку" #: src/qemu/qemu_domain.c:2780 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:251 src/test/test_driver.c:6523 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:286 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:476 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:489 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:504 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси" #: src/qemu/qemu_driver.c:510 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:522 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:542 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "Не вдалося повністю прочитати каталог %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:545 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:551 src/test/test_driver.c:1052 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:675 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:680 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:685 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:690 src/qemu/qemu_driver.c:695 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:700 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:733 msgid "display" msgstr "дисплей" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 msgid "webSocket" msgstr "webSocket" #: src/qemu/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:772 src/qemu/qemu_driver.c:779 #: src/qemu/qemu_driver.c:786 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:819 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:829 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1105 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер стану qemu не активний" #: src/qemu/qemu_driver.c:1112 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1121 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система" #: src/qemu/qemu_driver.c:1128 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1214 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:593 #: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:709 src/util/virfile.c:2999 #: src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1416 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних " "процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:1444 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "прив’язування процесорів недоступне" #: src/qemu/qemu_driver.c:1464 src/uml/uml_driver.c:1663 #: src/uml/uml_driver.c:1707 src/vbox/vbox_common.c:772 #: src/vbox/vbox_common.c:2895 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1839 src/qemu/qemu_driver.c:1901 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "домен приспано" #: src/qemu/qemu_driver.c:1909 src/qemu/qemu_migration.c:4925 #: src/qemu/qemu_process.c:599 src/qemu/qemu_process.c:4628 msgid "resume operation failed" msgstr "помилка дії з відновлення" #: src/qemu/qemu_driver.c:2046 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна " "використовувати разом" #: src/qemu/qemu_driver.c:2077 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:2083 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" "не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2387 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного " "сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі." #: src/qemu/qemu_driver.c:2465 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:2558 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2620 src/uml/uml_driver.c:1907 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2828 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2836 src/qemu/qemu_driver.c:5889 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "не вдалося записати XML до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2860 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Некоректний формат стискання %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2977 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:2979 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:2997 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2998 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" "Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3019 src/qemu/qemu_process.c:3922 #: src/storage/storage_backend.c:460 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3020 src/qemu/qemu_process.c:3913 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1433 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:686 src/util/virfile.c:1289 #: src/util/virstoragefile.c:878 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3085 src/qemu/qemu_driver.c:3584 #: src/qemu/qemu_driver.c:5461 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:3132 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:3198 #: src/qemu/qemu_driver.c:3732 src/qemu/qemu_driver.c:12529 #: src/qemu/qemu_driver.c:13332 src/qemu/qemu_driver.c:14295 #: src/qemu/qemu_driver.c:14347 src/qemu/qemu_driver.c:15043 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:538 src/qemu/qemu_hotplug.c:1049 #: src/qemu/qemu_migration.c:3659 src/qemu/qemu_migration.c:3996 #: src/qemu/qemu_migration.c:4455 src/qemu/qemu_migration.c:4840 #: src/qemu/qemu_migration.c:5051 src/qemu/qemu_migration.c:5145 #: src/qemu/qemu_process.c:574 src/qemu/qemu_process.c:587 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу" #: src/qemu/qemu_driver.c:3231 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не вдалося отримати XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3316 src/qemu/qemu_driver.c:3408 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу" #: src/qemu/qemu_driver.c:3322 src/qemu/qemu_driver.c:3414 #: src/qemu/qemu_driver.c:13361 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна" #: src/qemu/qemu_driver.c:3505 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3528 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:3547 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "непідтримуваний формат дампів, «%s», для цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:3602 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "невідомий формат дампів, «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3615 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" "Підтримку стиснутого формату kdump передбачено для дампів, які зберігаються " "лише у пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:3633 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3666 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо " "формат без обробки" #: src/qemu/qemu_driver.c:3672 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань " "недоступна, образ буде створено без стискання" #: src/qemu/qemu_driver.c:3769 msgid "resuming after dump failed" msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3840 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з " "ідентифікатором 0" #: src/qemu/qemu_driver.c:3849 src/qemu/qemu_driver.c:10530 #: src/vbox/vbox_common.c:7190 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:3870 src/vbox/vbox_common.c:7249 msgid "unable to open stream" msgstr "не вдалося відкрити потік" #: src/qemu/qemu_driver.c:3928 src/qemu/qemu_driver.c:3993 msgid "Dump failed" msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3936 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:4232 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "qemu не вдалося належним чином вимкнути віртуальні процесори" #: src/qemu/qemu_driver.c:4240 src/qemu/qemu_process.c:2085 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора " "QEMU. Отримано %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4260 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "не вдалося додати завдання віртуального процесора %zu %d до cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:4293 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %zu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4302 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "" "не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %zu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4344 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4373 src/test/test_driver.c:2660 #: src/xen/xen_driver.c:1386 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4403 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4424 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "" "у гостьовому агенті не передбачено можливості зміни максимальної кількості " "віртуальних процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:4434 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" "потрібна вам кількість віртуальних процесорів перевищує кількість увімкнених " "віртуальних процесорів у домені: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4465 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" "не вдалося встановити стан процесора %d за допомогою агента гостьової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:4570 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4581 src/qemu/qemu_driver.c:4868 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання" #: src/qemu/qemu_driver.c:4595 src/qemu/qemu_driver.c:4933 #: src/qemu/qemu_process.c:2303 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "прив’язка процесорів не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:4888 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "не вдалося оновити vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:4625 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4632 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" "не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4684 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4851 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора " "заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4903 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора" #: src/qemu/qemu_driver.c:4910 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "" "не вдалося встановити спорідненість процесора для потоків виконання емулятора" #: src/qemu/qemu_driver.c:4919 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4955 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4962 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5134 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" "дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової " "системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють" #: src/qemu/qemu_driver.c:5481 src/qemu/qemu_driver.c:5501 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5488 msgid "failed to read qemu header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5497 msgid "save image is incomplete" msgstr "збережений образ є неповним" #: src/qemu/qemu_driver.c:5626 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не вдалося закрити файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5650 msgid "failed to resume domain" msgstr "помилка відновлення роботи домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5876 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі" #: src/qemu/qemu_driver.c:5883 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6353 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6430 msgid "domain is already running" msgstr "домен вже запущено" #: src/qemu/qemu_driver.c:6501 src/qemu/qemu_driver.c:13514 #: src/qemu/qemu_driver.c:14174 msgid "domain has active block job" msgstr "у домені є активне блокове завдання" #: src/qemu/qemu_driver.c:6584 src/test/test_driver.c:3169 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_driver.c:6618 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "не можна вилучати неактивний домен з nvram" #: src/qemu/qemu_driver.c:6624 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "не вдалося вилучити nvram: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6682 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:6750 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:6775 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:6810 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:6902 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" "підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:6970 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:6986 src/qemu/qemu_driver.c:7008 msgid "Target already exists" msgstr "Призначення вже існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:7019 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7076 src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7110 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7120 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7187 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:8865 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у " "строгий режим numa" #: src/qemu/qemu_driver.c:8882 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "Не вдалося отримати бітові значення для набору процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:8887 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "Не вдалося встановити тимчасові бітові значення для набору процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:8980 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:8993 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "непідтримуваний режим numatune: «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9004 msgid "Invalid nodeset for numatune" msgstr "Некоректний набір вузлів для numatune" #: src/qemu/qemu_driver.c:9014 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "не можна змінювати режим numatune для домену, який вже працює" #: src/qemu/qemu_driver.c:9221 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:9716 msgid "empty path" msgstr "порожній шлях" #: src/qemu/qemu_driver.c:9724 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "розмір має бути меншим за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:9804 src/qemu/qemu_driver.c:9884 #: src/test/test_driver.c:3382 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "підтримки резюме статистичних даних ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:10134 src/qemu/qemu_driver.c:10142 #: src/qemu/qemu_driver.c:10303 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10409 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "не вдалося отримати RSS для домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:10450 src/qemu/qemu_driver.c:10610 #: src/uml/uml_driver.c:2531 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL або порожня адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:10457 src/uml/uml_driver.c:2538 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "некоректна адреса «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10473 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: помилка позиціювання або читання" #: src/qemu/qemu_driver.c:10511 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:10554 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10617 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:10626 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "зараз з диском «%s» не пов’язано джерела" #: src/qemu/qemu_driver.c:10637 src/storage/storage_backend.c:1352 #: src/storage/storage_backend.c:1397 src/util/virstoragefile.c:883 #: src/util/virstoragefile.c:1018 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10642 src/storage/storage_backend_fs.c:1440 #: src/util/virstoragefile.c:899 src/util/virstoragefile.c:1041 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10655 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "не вдалося обробити stat віддаленого файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10667 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:10700 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10896 src/qemu/qemu_driver.c:11279 #: src/qemu/qemu_driver.c:11332 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:10902 src/qemu/qemu_driver.c:10957 #: src/qemu/qemu_driver.c:11003 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано " "керування блокуванням %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10950 src/qemu/qemu_driver.c:11166 #: src/qemu/qemu_driver.c:11233 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний " "метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:11654 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" "у цій системі поки що не передбачено ні призначення пристроїв VFIO, ні " "призначення пристроїв KVM" #: src/qemu/qemu_driver.c:11663 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв VFIO" #: src/qemu/qemu_driver.c:11672 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв KVM" #: src/qemu/qemu_driver.c:11680 src/xen/xen_driver.c:2500 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "невідома назва драйвера «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11971 msgid "no job is active on the domain" msgstr "у домені немає активних завдань" #: src/qemu/qemu_driver.c:11975 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy" #: src/qemu/qemu_driver.c:12077 src/qemu/qemu_driver.c:12132 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням" #: src/qemu/qemu_driver.c:12174 src/qemu/qemu_driver.c:15280 #: src/qemu/qemu_driver.c:15737 src/qemu/qemu_driver.c:15924 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2075 tools/virsh-domain.c:2012 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:12312 msgid "domain is already quiesced" msgstr "домен вже заморожено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12352 msgid "domain is not quiesced" msgstr "домен не заморожено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12443 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12563 src/qemu/qemu_driver.c:13429 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:12599 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12611 src/qemu/qemu_driver.c:12699 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12625 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для пристроїв passthrough SCSI" #: src/qemu/qemu_driver.c:12661 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12744 src/qemu/qemu_driver.c:15594 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12749 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12755 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12805 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12817 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12845 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:12859 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s " "є внутрішнім" #: src/qemu/qemu_driver.c:12877 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних " "типу %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12892 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12915 src/qemu/qemu_driver.c:13002 msgid "unexpected code path" msgstr "неочікувана адреса коду" #: src/qemu/qemu_driver.c:12923 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "для знімка нічого не вибрано" #: src/qemu/qemu_driver.c:12932 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "для внутрішніх знімків та контрольних точок слід позначити усі диски" #: src/qemu/qemu_driver.c:12940 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск" #: src/qemu/qemu_driver.c:12952 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" "підтримки одночасного використання внутрішніх і зовнішніх призначень для " "знімка ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12967 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" "підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:13033 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл образу «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13065 src/qemu/qemu_driver.c:13208 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "під час створення знімка домен завершив роботу у аварійному режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:13166 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:13354 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштувань вказано некоректний формат образу знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:13486 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only" #: src/qemu/qemu_driver.c:13509 src/qemu/qemu_migration.c:1662 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "домен позначено для автоматичного знищення" #: src/qemu/qemu_driver.c:13520 src/test/test_driver.c:6937 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:13537 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13545 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13558 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних " "точок" #: src/qemu/qemu_driver.c:13575 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримки створення знімків гостьових систем " "PMSUSPENDED" #: src/qemu/qemu_driver.c:13583 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "Некоректний стан домену, %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13628 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" "Внутрішній знімок запущеної віртуальної машини має включати дані щодо стану " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:13714 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14012 src/test/test_driver.c:6777 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "у домені немає поточного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:14190 src/test/test_driver.c:7187 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення " "до неактивного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:14197 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14204 src/test/test_driver.c:7195 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:14214 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:14443 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані " "PMSUSPENDED" #: src/qemu/qemu_driver.c:14451 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" "Некоректний стан домену призначення, «%s». У зміні версії знімка відмовлено." #: src/qemu/qemu_driver.c:14569 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14593 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним" #: src/qemu/qemu_driver.c:14721 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:14726 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:14918 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "не вдалося знайти канал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14925 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:14938 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних" #: src/qemu/qemu_driver.c:14971 msgid "No device found for specified path" msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою" #: src/qemu/qemu_driver.c:14994 src/qemu/qemu_driver.c:15219 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання" #: src/qemu/qemu_driver.c:15020 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни" #: src/qemu/qemu_driver.c:15129 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "відновлення після помилки drive-reopen" #: src/qemu/qemu_driver.c:15171 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" "прапорець VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE є коректним лише для ненульової " "бази" #: src/qemu/qemu_driver.c:15181 src/qemu/qemu_driver.c:15422 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:15185 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового " "отримання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:15190 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на " "початку отримання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:15211 src/qemu/qemu_driver.c:15552 #: src/qemu/qemu_driver.c:15968 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "диск «%s» вже є у активному блоковому завданні" #: src/qemu/qemu_driver.c:15226 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "ще не завершено виконання іншого завдання на диску «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:15254 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки відносного отримання " "або перебазування блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:15267 src/qemu/qemu_driver.c:16047 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "підтримання відносного зв’язку резервного копіювання є неможливим" #: src/qemu/qemu_driver.c:15455 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "у результаті не може бути представлено пропускну здатність %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:15560 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:15569 msgid "domain is not transient" msgstr "домен не є проміжним" #: src/qemu/qemu_driver.c:15580 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" "диск «%s» містить резервний файл, отже просте бітове копіювання неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:15590 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "підтримки нефайлових призначень ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:15600 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15607 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: " "%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15614 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" "надіслано запит на прапорець blockdev для диска %s, втім, файл «%s» не є " "блоковим пристроєм" #: src/qemu/qemu_driver.c:15749 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "Підтримки відносного резервування під час копіювання ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:15816 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за %llu байтів" #: src/qemu/qemu_driver.c:15916 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:15938 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:15956 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки активних внесків" #: src/qemu/qemu_driver.c:15962 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "внесення активного шару «%s» потребує параметра active" #: src/qemu/qemu_driver.c:15974 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "надіслано запит щодо активного внеску, але «%s» не є активним" #: src/qemu/qemu_driver.c:15981 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла" #: src/qemu/qemu_driver.c:15996 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:16037 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "у цій версії qemu не передбачено підтримки відносного буфера блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 src/qemu/qemu_driver.c:16202 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:16148 src/qemu/qemu_driver.c:16214 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16326 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" "значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути " "меншим за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16390 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:16397 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:16404 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "немає сталих налаштувань для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:16445 #, fuzzy msgid "Saving live XML config failed" msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:16474 msgid "Write to config file failed" msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_driver.c:16559 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:16842 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0." #: src/qemu/qemu_driver.c:16850 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Невідома ціль призупинення: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16873 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора " "system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:16883 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:16890 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:16951 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора " "system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:17110 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" "У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем" #: src/qemu/qemu_driver.c:17365 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" "не вдалося встановити час: у qemu не передбачено підтримки команди rtc-reset-" "reinjection" #: src/qemu/qemu_driver.c:17473 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "підтримки визначення точок монтування не передбачно" #: src/qemu/qemu_driver.c:17554 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "невідоме значення virttype: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17561 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "невідома архітектура: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17577 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" "архітектура від емулятора «%s» не збігається із наданою архітектурою, «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:17587 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "не знайдено жодного емулятора, здатного обслуговувати архітектуру «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:17601 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "підтримки машини «%s» у емуляторі «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:18021 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "Біти типів статистики 0x%x не підтримуються цією фоновою службою" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:188 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" "у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:198 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" "у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання " "PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:215 msgid "Unable to eject media" msgstr "Неможливо виштовхнути носій" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:436 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "призначення %s:%d вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:467 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у " "«гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:576 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:620 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:791 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s». Інтерактивне приєднання " "пристроїв CD-ROM і дискет не підтримується libvirt." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:815 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:896 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:971 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" "мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:987 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1086 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання " "на «вимкнено»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1098 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" "підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1279 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" "під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано " "завершила роботу" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1395 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1401 msgid "chardev already exists" msgstr "символьний пристрій вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1437 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1614 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "Не вдалося приготувати hostdev scsi для iSCSI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1619 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "Не вдалося підготувати hostdev scsi: %s:%d:%d:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1753 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "у назві містка пропущено інтерфейс" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1765 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "Не вдалося виявити мережу «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1779 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "У інтерфейсів типу %d немає назви містка" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1807 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "містка %s не існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1831 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1858 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1870 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити " "старі правила" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1894 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної " "назви пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1933 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1941 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1964 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2000 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2009 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2027 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2036 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2041 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2046 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2051 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2078 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2136 src/qemu/qemu_hotplug.c:2209 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2317 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2323 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "не вдалося змінити кількість адрес, за якими ведеться спостереження" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2333 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "не вдалося змінити тип адреси, за якою ведеться спостереження" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2342 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2343 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2352 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2353 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2371 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2376 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2417 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2423 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2465 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2727 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2864 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2917 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови від’єднання" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2958 src/qemu/qemu_hotplug.c:3197 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2968 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної CCW-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2975 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної PCI-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3021 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3028 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3094 src/uml/uml_driver.c:2370 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3098 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3170 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "Контролера %s:%d не знайдено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3182 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3189 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3204 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3261 src/qemu/qemu_hotplug.c:3508 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3288 src/qemu/qemu_hotplug.c:3320 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3294 src/qemu/qemu_hotplug.c:3326 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3436 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3445 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "не знайдено шлях iSCSI %s у scsi основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3451 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "пристрою вузла scsi %s:%d:%d.%d не знайдено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення CCW-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3514 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :" "%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3583 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3609 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:243 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:250 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:261 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:371 src/util/virnetdevopenvswitch.c:217 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:410 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла" #: src/qemu/qemu_migration.c:431 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Дані перенесення графіки вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:458 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено" #: src/qemu/qemu_migration.c:488 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:509 msgid "Network migration data already present" msgstr "Дані перенесення мережі вже існують" #: src/qemu/qemu_migration.c:804 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "немає атрибута type у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:809 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "невідомий тип графічної системи %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:816 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "немає атрибута port у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:822 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:828 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:857 msgid "missing interface information" msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу" #: src/qemu/qemu_migration.c:872 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype" #: src/qemu/qemu_migration.c:991 msgid "missing name element in migration data" msgstr "немає елемента name у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:996 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1006 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1012 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1020 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1025 src/qemu/qemu_migration.c:1042 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1032 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1037 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1058 msgid "missing feature name" msgstr "не вказано назви можливості" #: src/qemu/qemu_migration.c:1064 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1072 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1090 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування" #: src/qemu/qemu_migration.c:1102 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1133 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»" #: src/qemu/qemu_migration.c:1169 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(кука_перенесення_qemu)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1244 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:1264 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1271 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" "Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1321 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки" #: src/qemu/qemu_migration.c:1507 src/qemu/qemu_migration.c:2014 #: src/qemu/qemu_migration.c:3597 msgid "canceled by client" msgstr "скасовано клієнтом" #: src/qemu/qemu_migration.c:1674 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_migration.c:1684 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1692 msgid "domain has an active block job" msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків" #: src/qemu/qemu_migration.c:1713 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB" #: src/qemu/qemu_migration.c:1727 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "у домену є можливість процесора: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1769 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків " "використовується значення кешу, відмінне від none" #: src/qemu/qemu_migration.c:1823 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено можливості перенесення " "зі стисканням" #: src/qemu/qemu_migration.c:1827 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено можливості перенесення зі " "стисканням" #: src/qemu/qemu_migration.c:1862 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки автоматичного зближення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1898 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" "у виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено прикріпленого " "перенесення rdma" #: src/qemu/qemu_migration.c:1902 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" "у виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено прикріпленого перенесення " "rdma" #: src/qemu/qemu_migration.c:2002 msgid "is not active" msgstr "неактивне" #: src/qemu/qemu_migration.c:2008 msgid "unexpectedly failed" msgstr "несподівано завершилося помилкою" #: src/qemu/qemu_migration.c:2040 src/qemu/qemu_migration.c:3671 msgid "migration job" msgstr "завдання з перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2043 msgid "domain save job" msgstr "завдання зі збереження домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:2046 msgid "domain core dump job" msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:2049 msgid "job" msgstr "завдання" #: src/qemu/qemu_migration.c:2066 msgid "failed due to I/O error" msgstr "невдача через помилку введення-виведення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2072 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2158 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "некоректний номер tlsPort: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2210 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу " "%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2351 src/qemu/qemu_migration.c:2531 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" "засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не " "належить до сховищ спільного використання" #: src/qemu/qemu_migration.c:2357 src/qemu/qemu_migration.c:2537 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця " "persistent" #: src/qemu/qemu_migration.c:2363 src/qemu/qemu_migration.c:2543 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу" #: src/qemu/qemu_migration.c:2444 src/qemu/qemu_migration.c:2809 msgid "domain disappeared" msgstr "домен зник" #: src/qemu/qemu_migration.c:2639 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "у qemu не передбачено підтримки IPv6" #: src/qemu/qemu_migration.c:2644 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6" #: src/qemu/qemu_migration.c:2701 src/qemu/qemu_migration.c:3801 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" "неможливо розпочати перенесення RDMA без встановлення жорсткого обмеження " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_migration.c:2719 src/qemu/qemu_migration.c:3883 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2738 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2876 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік " "даних" #: src/qemu/qemu_migration.c:2991 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "непідтримувана схема, %s, у адресі перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3307 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3325 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження" #: src/qemu/qemu_migration.c:3347 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:3391 msgid "Unable to make pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/qemu/qemu_migration.c:3407 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3483 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:3543 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук" #: src/qemu/qemu_migration.c:3679 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:3795 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вихідного перенесення RDMA" #: src/qemu/qemu_migration.c:3860 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:4404 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4432 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку" #: src/qemu/qemu_migration.c:4709 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" "Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між " "вузлами (P2P)" #: src/qemu/qemu_migration.c:4748 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4901 msgid "can't get vmdef" msgstr "не вдалося отримати vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:5121 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:5242 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5277 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:5279 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "домен «%s» не буде перенесено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:291 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_monitor.c:390 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:490 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів" #: src/qemu/qemu_monitor.c:695 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" "передчасне завершення файла від монітора: можлива проблема:\n" "%s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:775 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки" #: src/qemu/qemu_monitor.c:921 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:977 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1045 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1053 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" "Для отримання шляху до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті має бути " "virtio" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1096 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-" "interval»." #: src/qemu/qemu_monitor.c:1139 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1397 src/qemu/qemu_monitor.c:1423 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1443 src/qemu/qemu_monitor.c:1484 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1503 src/qemu/qemu_monitor.c:1523 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1562 src/qemu/qemu_monitor.c:1582 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1603 src/qemu/qemu_monitor.c:1626 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1680 src/qemu/qemu_monitor.c:1734 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1790 src/qemu/qemu_monitor.c:1841 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1887 src/qemu/qemu_monitor.c:1919 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1941 src/qemu/qemu_monitor.c:1960 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1981 src/qemu/qemu_monitor.c:2004 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2027 src/qemu/qemu_monitor.c:2049 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2069 src/qemu/qemu_monitor.c:2096 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2116 src/qemu/qemu_monitor.c:2137 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2159 src/qemu/qemu_monitor.c:2179 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2205 src/qemu/qemu_monitor.c:2239 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2269 src/qemu/qemu_monitor.c:2307 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2365 src/qemu/qemu_monitor.c:2388 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2409 src/qemu/qemu_monitor.c:2428 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2492 src/qemu/qemu_monitor.c:2513 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2534 src/qemu/qemu_monitor.c:2557 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2580 src/qemu/qemu_monitor.c:2601 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2623 src/qemu/qemu_monitor.c:2645 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2683 src/qemu/qemu_monitor.c:2713 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2754 src/qemu/qemu_monitor.c:2788 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2833 src/qemu/qemu_monitor.c:2861 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2903 src/qemu/qemu_monitor.c:2924 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2945 src/qemu/qemu_monitor.c:2971 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2992 src/qemu/qemu_monitor.c:3011 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3030 src/qemu/qemu_monitor.c:3053 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3087 src/qemu/qemu_monitor.c:3108 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3127 src/qemu/qemu_monitor.c:3146 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3165 src/qemu/qemu_monitor.c:3191 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3353 src/qemu/qemu_monitor.c:3510 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3536 src/qemu/qemu_monitor.c:3560 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3581 src/qemu/qemu_monitor.c:3611 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3633 src/qemu/qemu_monitor.c:3655 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3681 src/qemu/qemu_monitor.c:3705 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3727 src/qemu/qemu_monitor.c:3750 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3771 src/qemu/qemu_monitor.c:3793 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3815 src/qemu/qemu_monitor.c:3833 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3855 src/qemu/qemu_monitor.c:3877 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3896 src/qemu/qemu_monitor.c:3918 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3940 src/qemu/qemu_monitor.c:3961 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3981 src/qemu/qemu_monitor.c:4002 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4058 src/qemu/qemu_monitor.c:4093 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4126 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1465 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1543 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1632 src/qemu/qemu_monitor.c:2122 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2143 src/qemu/qemu_monitor.c:2187 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3542 src/qemu/qemu_monitor.c:3566 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3587 src/qemu/qemu_monitor.c:3617 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3639 src/qemu/qemu_monitor.c:3661 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3687 src/qemu/qemu_monitor.c:3711 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3733 src/qemu/qemu_monitor.c:3756 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3777 src/qemu/qemu_monitor.c:3839 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3861 src/qemu/qemu_monitor.c:3883 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3902 src/qemu/qemu_monitor.c:3924 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3946 src/qemu/qemu_monitor.c:3967 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3987 src/qemu/qemu_monitor.c:4008 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4064 src/qemu/qemu_monitor.c:4099 msgid "JSON monitor is required" msgstr "потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1651 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1710 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1772 msgid "unable to query all block stats with this QEMU" msgstr "" "за допомогою цього QEMU не вдалося отримати усі статистичні дані щодо блоків" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2313 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2437 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "fd must be valid" msgstr "дескриптор файла має бути коректним" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2657 src/qemu/qemu_monitor.c:2725 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо " "надіслати дескриптор файла %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2719 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2734 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "додавання файлового дескриптора потребує монітора JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2762 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "вилучення файлового дескриптора потребує монітора JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2803 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2839 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2977 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "монітор JSON має використовувати AddDrive" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3200 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "знімок диска потребує монітора JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3224 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "для виконання drive-mirror потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3240 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3262 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "для виконання block-commit потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3293 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "для виконання drive-pivot потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3386 src/qemu/qemu_monitor.c:3406 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:4030 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "не вдалося здублювати файлових дескриптор журналу" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:389 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:499 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:514 src/qemu/qemu_monitor_json.c:543 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "ключ аргумента «%s» має бути невід’ємним" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:651 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1064 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1074 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1208 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1311 msgid "cpu information was not an array" msgstr "дані щодо процесора не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1317 msgid "cpu information was empty" msgstr "дані щодо процесора є порожніми" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1329 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "у елементі масиву пропущено інформацію щодо процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1404 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1411 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1461 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1468 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1561 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "у гостьовій системи ще не оновлено жодних статистичних даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1571 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4973 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5016 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5916 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1655 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1667 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1673 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1697 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "не вдалося прочитати значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2085 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1812 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1954 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2029 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2040 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2046 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1844 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1969 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2071 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1852 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1859 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1867 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1874 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1889 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1897 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2077 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2064 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2470 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2519 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "результати виконання info не містить даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2525 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не містить стану повернення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2532 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1457 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2557 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2564 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті " "даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2578 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2603 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2612 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2621 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2640 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2649 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2658 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2667 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2676 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2725 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "у відповіді на query-spice немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2842 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "не вказано можливостей щодо пам’яті гостьової системи дампів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2849 msgid "missing supported dump formats" msgstr "не вказано підтримуваних форматів дампів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2858 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "у списку підтримуваних форматів дампів пропущено запис" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2946 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2956 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2976 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2997 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3292 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3006 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "missing return information" msgstr "не вистачає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3092 msgid "incomplete return information" msgstr "повернуті дані є неповними" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3209 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3215 msgid "character device information was not an array" msgstr "дані символьного пристрою не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3225 msgid "character device information was missing array element" msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3231 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3237 msgid "character device information was missing filename" msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3248 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2229 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3301 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3702 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3791 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "у запису немає «device»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3800 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "у запису немає «type»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3815 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "у запису немає «speed»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3821 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "у запису немає «offset»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3827 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "у запису немає «len»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3859 msgid "reply was missing return data" msgstr "у відповіді не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3865 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3871 msgid "unable to determine array size" msgstr "не вдалося визначити розмір масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3879 msgid "missing array element" msgstr "не вистачає елемента масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" "підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах отримання " "блоків: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3917 msgid "backing name is supported only for block pull" msgstr "резервну назву передбачено лише для блокового сховища" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3923 msgid "backing name requires a base image" msgstr "резервна назва потребує базового образу" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3929 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" "підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах " "передавання блоків: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3970 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4132 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3974 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3977 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4135 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3981 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2998 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3097 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Команди «%s» не знайдено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3986 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "Неочікувана помилка: (%s) «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4030 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4049 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4060 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4067 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4079 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" "вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4096 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4138 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4235 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4241 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4247 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4252 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4257 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4309 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4315 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4335 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4345 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" "форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4352 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4361 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4421 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4427 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4441 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4509 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4562 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4568 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-events не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4582 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4642 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4653 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4685 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4700 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" "у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4757 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4805 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4811 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4825 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4876 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "у відповіді qom-list не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4882 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "дані відповіді qom-list не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4902 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4912 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5071 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5127 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5133 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5147 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5190 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" "у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення " "(return)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5196 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" "у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5243 msgid "missing migration capabilities" msgstr "не вказано можливостей з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5256 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5262 msgid "missing migration capability name" msgstr "не вказано назви можливості з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "У відповіді %s немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5526 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "Дані відповіді %s не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5541 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "Елемент масиву %s не містить даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5661 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%d»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5711 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "у відповіді chardev-add не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5717 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5807 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5812 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне " "значення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5817 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5832 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5881 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5922 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "властивістю процесора %s не було повернуто масив даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5973 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6035 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді щодо query-iothreads" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-iothreads не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6061 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6071 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" "у відповіді query-iothreads порушено правила форматування даних «thread-id»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:181 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" "Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:322 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:481 msgid "device name rejected" msgstr "назву пристрою відхилено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:970 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1047 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117 msgid "setting VNC password failed" msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1484 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1497 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1527 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під " "час перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1675 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1706 msgid "adding usb device failed" msgstr "помилка додавання пристрою USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1927 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1897 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2016 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2047 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2271 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2356 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2607 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2368 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2423 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2528 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2613 msgid "open disk image file failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2647 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2694 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" "підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2698 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "помилковий пароль до диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2727 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2731 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2767 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2771 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2814 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2910 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3078 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:234 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:259 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" "гостьова система завершила роботу у аварійному режимі під час спроби " "встановити зв’язок із гостьовим агентом" #: src/qemu/qemu_process.c:266 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:386 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "не знайдено диска з шляхом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:409 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:429 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування" #: src/qemu/qemu_process.c:437 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий" #: src/qemu/qemu_process.c:445 src/storage/storage_backend.c:538 msgid "secret storage not supported" msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:454 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "некоректне значення для тому %s" #: src/qemu/qemu_process.c:473 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»" #: src/qemu/qemu_process.c:646 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" "Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену" #: src/qemu/qemu_process.c:1525 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1557 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1662 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1669 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1676 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1691 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1751 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "Процес завершив роботу до exec: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1841 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY" #: src/qemu/qemu_process.c:2041 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "" "процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2128 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від " "монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %d" #: src/qemu/qemu_process.c:2189 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "" "Не вдалося перетворити набір вузлів (nodeset) на набір процесорів (cpuset)" #: src/qemu/qemu_process.c:2221 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено " "процес" #: src/qemu/qemu_process.c:2270 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання" #: src/qemu/qemu_process.c:2279 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2359 msgid "IOThread affinity is not supported" msgstr "підтримки прив’язки IOThread не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:2712 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2726 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2740 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2754 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2768 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2781 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2793 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:3621 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною." #: src/qemu/qemu_process.c:3739 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у " "qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3769 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури " "процесора" #: src/qemu/qemu_process.c:3813 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" "основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання " "(spinlocks)" #: src/qemu/qemu_process.c:3827 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки інваріантних TSC" #: src/qemu/qemu_process.c:3905 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" "не вдалося знайти основного жодного сховища змінних для завантажувача: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3933 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати читання з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:3940 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:3948 src/qemu/qemu_process.c:3954 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:4038 src/qemu/qemu_process.c:5044 #: src/uml/uml_driver.c:1054 msgid "VM is already active" msgstr "Віртуальна машина вже активна" #: src/qemu/qemu_process.c:4135 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту" #: src/qemu/qemu_process.c:4208 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" "У QEMU не передбачено підтримки декількох адрес очікування для одного " "графічного пристрою." #: src/qemu/qemu_process.c:4217 src/qemu/qemu_process.c:5068 #: src/uml/uml_driver.c:1076 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4230 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи " "увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну " "систему на завантаження модулів kvm." #: src/qemu/qemu_process.c:4273 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "Підтримки параметра «min_guarantee» у QEMU не передбачено." #: src/qemu/qemu_process.c:4293 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID." #: src/qemu/qemu_process.c:4300 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4379 src/qemu/qemu_process.c:4404 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" "Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:4491 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d" #: src/qemu/qemu_process.c:4606 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1645 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1682 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2513 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2552 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2649 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2888 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2922 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3310 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5748 src/remote/remote_driver.c:2182 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4073 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4092 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4135 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4154 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5152 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5170 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5354 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5373 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6106 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6124 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:556 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s" #: src/remote/remote_driver.c:628 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" "підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не " "передбачено." #: src/remote/remote_driver.c:645 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один " "з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:666 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" "У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів " "Unix" #: src/remote/remote_driver.c:783 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду" #: src/remote/remote_driver.c:802 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS" #: src/remote/remote_driver.c:827 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання " "з екземпляром сеансу без шляху до сокета" #: src/remote/remote_driver.c:905 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з " "екземпляром сеансу без шляху до сокета" #: src/remote/remote_driver.c:947 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:1427 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1446 src/remote/remote_driver.c:1510 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:1491 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1542 src/remote/remote_driver.c:7620 #: src/remote/remote_driver.c:7873 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1773 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "%s: забагато параметрів, «%u», а обмеження у «%d»" #: src/remote/remote_driver.c:1782 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "%s: забагато параметрів, «%u, для nparams рівного «%d»" #: src/remote/remote_driver.c:1800 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "%s: параметр %s є надто великим для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:1837 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "%s: невідомий тип параметра: %d" #: src/remote/remote_driver.c:1869 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:1917 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних " "перевищує обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:2112 src/remote/remote_driver.c:2282 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2120 src/remote/remote_driver.c:2224 #: src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2141 src/remote/remote_driver.c:2306 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" "основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2148 src/remote/remote_driver.c:2244 #: src/remote/remote_driver.c:2312 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення " "буфера: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2362 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2407 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2479 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2488 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2575 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2584 src/remote/remote_driver.c:6158 #: src/remote/remote_driver.c:7190 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2717 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" "надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d " "> %d" #: src/remote/remote_driver.c:2761 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2782 src/remote/remote_driver.c:2833 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром" #: src/remote/remote_driver.c:2813 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2958 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2964 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2989 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує " "максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:4001 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "невідомий тип розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:4010 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:4049 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d" #: src/remote/remote_driver.c:4337 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:4348 msgid "No authentication callback available" msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:4354 src/remote/remote_driver.c:4672 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:4460 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері" #: src/remote/remote_driver.c:4490 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів" #: src/remote/remote_driver.c:4589 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним" #: src/remote/remote_driver.c:5632 msgid "no internalFlags support" msgstr "підтримки internalFlags не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:6090 src/remote/remote_driver.c:6149 #: src/remote/remote_driver.c:6232 src/remote/remote_driver.c:6293 #: src/remote/remote_driver.c:6352 src/remote/remote_driver.c:7111 #: src/remote/remote_driver.c:7181 src/remote/remote_driver.c:7279 #: src/remote/remote_driver.c:7351 src/remote/remote_driver.c:7424 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6438 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»" #: src/remote/remote_driver.c:6532 msgid "too many file descriptors received" msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів" #: src/remote/remote_driver.c:6537 msgid "no file descriptor received" msgstr "не отримати файлового дескриптора" #: src/remote/remote_driver.c:6560 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); " "можливо там не передбачено реалізації циклу подій" #: src/remote/remote_driver.c:7808 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість записів статистики дорівнює %d, що перевищує обмеження на " "максимальну кількість: %d" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим" #: src/rpc/virnetclient.c:312 msgid "unable to make pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/rpc/virnetclient.c:528 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення" #: src/rpc/virnetclient.c:546 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" "Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення" #: src/rpc/virnetclient.c:713 src/rpc/virnetclient.c:1721 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "не вдалося пробудити потік опитування" #: src/rpc/virnetclient.c:824 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:829 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало" #: src/rpc/virnetclient.c:972 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія " "%d, серійний номер %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1141 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1524 msgid "poll on socket failed" msgstr "помилка опитування сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1551 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі" #: src/rpc/virnetclient.c:1595 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1739 msgid "failed to wait on condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови" #: src/rpc/virnetclient.c:1868 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю" #: src/rpc/virnetclient.c:1875 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою " "синхронної відповіді" #: src/rpc/virnetclient.c:1885 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови" #: src/rpc/virnetclient.c:1950 msgid "client socket is closed" msgstr "сокет клієнта закрито" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:435 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено" #: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493 msgid "no stream callback registered" msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" "Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" "Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu " "байтів)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" "Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено " "virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених " "клієнтів" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "не знайдено ім'я користувача" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:167 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/rpc/virnetsocket.c:172 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»" #: src/rpc/virnetsocket.c:194 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:261 src/rpc/virnetsocket.c:483 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:492 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:299 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:307 src/rpc/virnetsocket.c:334 #: src/rpc/virnetsocket.c:340 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:448 #: src/rpc/virnetsocket.c:516 src/rpc/virnetsocket.c:683 #: src/rpc/virnetsocket.c:1011 src/rpc/virnetsocket.c:1063 #: src/rpc/virnetsocket.c:1854 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:565 #: src/rpc/virnetsocket.c:611 msgid "Failed to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:385 src/rpc/virnetsocket.c:571 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:398 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:409 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:433 src/rpc/virnetsocket.c:712 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:509 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:522 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не " "вказано виконуваного файла служби" #: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:666 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "Не вдалося визначити базову назву для виконуваного файла «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:660 msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon" msgstr "" "Не вдалося розпочати очікування на дані з сокета, спробу передавання якого " "фоновій службі було виконано" #: src/rpc/virnetsocket.c:734 src/rpc/virnetsocket.c:740 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не вдалося створити пару сокетів" #: src/rpc/virnetsocket.c:778 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:882 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Не вдалося обробити номер порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:902 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:939 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:984 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено" #: src/rpc/virnetsocket.c:1031 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd" #: src/rpc/virnetsocket.c:1037 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid" #: src/rpc/virnetsocket.c:1043 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd" #: src/rpc/virnetsocket.c:1048 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient" #: src/rpc/virnetsocket.c:1057 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла" #: src/rpc/virnetsocket.c:1081 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL" #: src/rpc/virnetsocket.c:1088 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS" #: src/rpc/virnetsocket.c:1110 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1117 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1196 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:1250 src/rpc/virnetsocket.c:1300 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1306 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1312 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1340 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта" #: src/rpc/virnetsocket.c:1361 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту" #: src/rpc/virnetsocket.c:1560 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1563 msgid "Cannot recv data" msgstr "Не вдалося отримати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1568 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1571 msgid "End of file while reading data" msgstr "Кінець файла під час читання даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1608 msgid "Cannot write data" msgstr "Не вдалося записати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while writing data" msgstr "Кінець файла під час запису даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1756 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1767 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1790 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1800 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора" #: src/rpc/virnetsocket.c:1817 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:1848 msgid "Unable to accept client" msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину" #: src/rpc/virnetserver.c:269 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" "Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s " "відкинуто" #: src/rpc/virnetserver.c:436 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:446 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:451 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients" #: src/rpc/virnetserver.c:458 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних max_anonymous_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:466 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval" #: src/rpc/virnetserver.c:471 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount" #: src/rpc/virnetserver.c:476 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveRequired" #: src/rpc/virnetserver.c:483 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:498 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб" #: src/rpc/virnetserver.c:505 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:514 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів" #: src/rpc/virnetserver.c:538 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:547 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта" #: src/rpc/virnetserver.c:588 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:594 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:600 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:605 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:611 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані max_anonymous_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:616 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:621 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:626 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveRequired у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:633 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:796 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetserver.c:797 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Віртувальні машини слід зберігати" #: src/rpc/virnetserver.c:863 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Помилка читання каналу сигналів" #: src/rpc/virnetserver.c:880 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d" #: src/rpc/virnetserver.c:895 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналу" #: src/rpc/virnetserver.c:904 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу" #: src/rpc/virnetserver.c:1107 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1047 src/rpc/virnetserverclient.c:1227 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1431 msgid "Unable to get current time" msgstr "Не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "На час збирання доступу до avahi не було" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "невідома процедура: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "потрібно пройти розпізнавання" #: src/rpc/virnetserverservice.c:355 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks" #: src/rpc/virnetserverservice.c:361 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "поле socks у JSON не є масивом" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: " "перевірити ключ сеансу вузла неможливо" #: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" "не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для " "розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:365 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:382 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:393 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:407 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято" #: src/rpc/virnetsshsession.c:431 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:458 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:473 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:489 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:" "%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ " "вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ " "збережено до «%s»." #: src/rpc/virnetsshsession.c:500 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:505 msgid "Unknown error value" msgstr "Невідоме значення помилки" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено" #: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:620 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не " "вдалося отримати пароль до закритого ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:638 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:643 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Пароль до ключа «%s»" #: src/rpc/virnetsshsession.c:649 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного " "виклику" #: src/rpc/virnetsshsession.c:712 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за " "допомогою зворотного виклику" #: src/rpc/virnetsshsession.c:724 msgid "failed to retrieve password" msgstr "не вдалося отримати пароль" #: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1010 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "помилка розпізнавання: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:775 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не " "надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику " #: src/rpc/virnetsshsession.c:799 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані" #: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних" #: src/rpc/virnetsshsession.c:858 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:903 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:908 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером" #: src/rpc/virnetsshsession.c:912 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за " "всіма реєстраційними даними" #: src/rpc/virnetsshsession.c:929 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:963 msgid "No channel command provided" msgstr "Не вказано команди каналу" #: src/rpc/virnetsshsession.c:970 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1087 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача " "і шлях до файла ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1199 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1205 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1244 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1250 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1256 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1288 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1304 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1472 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1425 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1497 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен сервер" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен клієнт" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових " "підписів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв " "(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile " "clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished " "Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром " "--verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Некоректний сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не є надійним." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "помилка mkostemp('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "помилка fchmod('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "помилка rename(%s, %s)" #: src/secret/secret_driver.c:250 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:357 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не відповідає назві файла ключів «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:384 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:388 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:530 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:407 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "некоректні дані base64 у «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Помилка під час читання ключа: %s" #: src/secret/secret_driver.c:729 src/secret/secret_driver.c:908 #: src/secret/secret_driver.c:945 src/secret/secret_driver.c:1003 #: src/secret/secret_driver.c:1050 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:759 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:807 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:825 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:832 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа" #: src/secret/secret_driver.c:880 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "список ключів є несумісним" #: src/secret/secret_driver.c:1014 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ключ «%s» не має значення" #: src/secret/secret_driver.c:1021 msgid "secret is private" msgstr "ключ є конфіденційним" #: src/security/security_apparmor.c:96 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:143 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:248 msgid "could not find libvirtd" msgstr "не вдалося знайти libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322 #: src/security/security_apparmor.c:752 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблону «%s» не існує" #: src/security/security_apparmor.c:440 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:588 msgid "security label already defined for VM" msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_apparmor.c:467 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:524 msgid "error copying profile name" msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю" #: src/security/security_apparmor.c:530 msgid "error calling profile_status()" msgstr "помилка виклику profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:576 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652 #: src/security/security_selinux.c:2007 src/security/security_selinux.c:2038 #: src/security/security_selinux.c:2072 src/security/security_selinux.c:2101 #: src/security/security_selinux.c:2148 src/security/security_selinux.c:2186 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», " "але у гіпервізорі використано драйвер «%s»." #: src/security/security_apparmor.c:617 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "помилка виклику aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:739 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не існує." #: src/security/security_apparmor.c:788 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»" #: src/security/security_dac.c:133 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC" #: src/security/security_dac.c:172 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC" #: src/security/security_dac.c:297 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»" #: src/security/security_dac.c:1169 src/security/security_selinux.c:594 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_dac.c:1177 src/security/security_selinux.c:601 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux" #: src/security/security_dac.c:1187 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s" #: src/security/security_dac.c:1199 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" "не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s" #: src/security/security_dac.c:1210 src/security/security_selinux.c:679 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s" #: src/security/security_manager.c:195 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем" #: src/security/security_manager.c:601 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту для мітки %s" #: src/security/security_manager.c:628 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи" #: src/security/security_selinux.c:123 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким" #: src/security/security_selinux.c:189 src/security/security_selinux.c:333 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу" #: src/security/security_selinux.c:194 src/security/security_selinux.c:338 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:227 src/security/security_selinux.c:234 #: src/security/security_selinux.c:250 src/security/security_selinux.c:257 #: src/security/security_selinux.c:264 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s" #: src/security/security_selinux.c:243 msgid "No category range available" msgstr "Діапазон категорій недоступний" #: src/security/security_selinux.c:293 msgid "unable to allocate security context" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки" #: src/security/security_selinux.c:299 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:305 src/security/security_selinux.c:376 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux" #: src/security/security_selinux.c:346 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:354 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:370 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:406 src/security/security_selinux.c:484 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux" #: src/security/security_selinux.c:417 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»" #: src/security/security_selinux.c:425 src/security/security_selinux.c:433 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»" #: src/security/security_selinux.c:466 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC" #: src/security/security_selinux.c:491 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:514 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:612 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:618 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux" #: src/security/security_selinux.c:759 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано" #: src/security/security_selinux.c:907 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»" #: src/security/security_selinux.c:915 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. " "Спробуйте встановити virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:971 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d" #: src/security/security_selinux.c:1848 src/security/security_selinux.c:2243 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "невідомий тип смарт-картки %d" #: src/security/security_selinux.c:2017 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Некоректна мітка безпеки %s" #: src/security/security_selinux.c:2048 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2110 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2121 src/security/security_selinux.c:2159 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2196 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2363 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файлового дескриптора tap %d" #: src/security/security_selinux.c:2369 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм" #: src/security/security_selinux.c:2375 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d" #: src/security/security_selinux.c:2409 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри] [< def.xml]\n" "\n" " Параметри:\n" " -a | --add завантажити профіль\n" " -c | --create створити профіль від шаблону\n" " -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n" " -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n" " -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n" " -r | --replace перезавантажити профіль\n" " -R | --remove вивантажити профіль\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -u | --uuid uuid (назва профілю)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:117 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна " "використовувати напряму.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:125 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: помилка: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:137 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: попередження: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:143 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:160 msgid "could not find replacement string" msgstr "не вдалося знайти рядок заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:165 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "недостатньо місця у буфері призначення" #: src/security/virt-aa-helper.c:193 msgid "error replacing string" msgstr "помилка під час спроби замінити рядок" #: src/security/virt-aa-helper.c:215 msgid "invalid flag" msgstr "некоректний прапорець" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 msgid "profile does not exist" msgstr "профілю не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:237 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:243 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку" #: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285 #: src/security/virt-aa-helper.c:402 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:397 msgid "invalid length for new profile" msgstr "некоректна довжина нового профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:304 msgid "failed to create include file" msgstr "не вдалося створити файл включення" #: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:423 msgid "failed to write to profile" msgstr "не вдалося записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:428 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:346 src/security/virt-aa-helper.c:1284 msgid "profile exists" msgstr "профіль вже існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:353 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:358 msgid "template does not exist" msgstr "шаблону не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:368 src/security/virt-aa-helper.c:373 msgid "no replacement string in template" msgstr "у шаблоні немає рядка заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:379 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:386 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:417 msgid "failed to create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:568 msgid "bad pathname" msgstr "помилковий шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:583 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено" #: src/security/virt-aa-helper.c:620 msgid "Invalid context" msgstr "Некоректний контекст" #: src/security/virt-aa-helper.c:626 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалося знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:633 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалось знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:665 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути " #: src/security/virt-aa-helper.c:675 msgid "os.type is not defined" msgstr "os.type не визначено" #: src/security/virt-aa-helper.c:710 src/security/virt-aa-helper.c:726 #: src/security/virt-aa-helper.c:831 src/security/virt-aa-helper.c:840 #: src/security/virt-aa-helper.c:916 src/security/virt-aa-helper.c:1266 #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 src/security/virt-aa-helper.c:1337 msgid "could not allocate memory" msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:715 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "could not parse XML" msgstr "не вдалося обробити XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:739 msgid "could not find name in XML" msgstr "не вдалося знайти назву у XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:744 msgid "bad name" msgstr "помилкова назва" #: src/security/virt-aa-helper.c:770 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "пропущено неабсолютний шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:777 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска" #: src/security/virt-aa-helper.c:791 msgid "skipped restricted file" msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу" #: src/security/virt-aa-helper.c:921 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1112 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами" #: src/security/virt-aa-helper.c:1161 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 src/security/virt-aa-helper.c:1196 msgid "invalid UUID" msgstr "некоректне значення UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1179 msgid "error copying UUID" msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1188 msgid "unsupported option" msgstr "непідтримуваний параметр" #: src/security/virt-aa-helper.c:1193 msgid "bad command" msgstr "помилкова команда" #: src/security/virt-aa-helper.c:1206 msgid "could not read xml file" msgstr "не вдалося прочитати файл XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1210 msgid "could not get VM definition" msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1215 msgid "invalid VM definition" msgstr "некоректне визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1247 msgid "could not set PATH" msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1251 msgid "could not set IFS" msgstr "не вдалося встановити значення IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1262 msgid "could not parse arguments" msgstr "не вдалося обробити аргументи" #: src/security/virt-aa-helper.c:1313 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер" #: src/security/virt-aa-helper.c:1348 msgid "could not create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:179 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:213 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:361 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не вдалося розширити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:237 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:247 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:256 src/storage/storage_backend.c:335 #: src/storage/storage_backend_logical.c:799 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не вдалося закрити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:289 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті " "для метаданих" #: src/storage/storage_backend.c:296 src/storage/storage_backend_fs.c:802 #: src/storage/storage_backend_fs.c:819 src/storage/storage_backend_fs.c:1048 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:311 src/util/virfile.c:1939 #: src/util/virfile.c:2232 src/util/virfile.c:2333 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "помилка stat для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:329 src/storage/storage_backend.c:658 #: src/util/virfile.c:1961 src/util/virfile.c:2246 src/util/virfile.c:2346 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o" #: src/storage/storage_backend.c:381 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:406 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:438 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" "для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання " "пам’яті для метаданих" #: src/storage/storage_backend.c:445 src/storage/storage_backend_disk.c:657 #: src/storage/storage_backend_logical.c:738 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:526 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_backend.c:474 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "Не вдалося отримати прапорці файлової системи" #: src/storage/storage_backend.c:479 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець NOCOW" #: src/storage/storage_backend.c:515 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID" #: src/storage/storage_backend.c:545 msgid "secrets already defined" msgstr "ключі вже визначено" #: src/storage/storage_backend.c:639 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: src/storage/storage_backend.c:651 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:721 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:776 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "Можливість %s не підтримується, якщо рівень сумісності %s" #: src/storage/storage_backend.c:838 src/storage/storage_backend.c:872 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:845 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з " "qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:850 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:855 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:862 msgid "missing input volume target path" msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних" #: src/storage/storage_backend.c:887 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем " "даних" #: src/storage/storage_backend.c:900 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних." #: src/storage/storage_backend.c:906 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d" #: src/storage/storage_backend.c:923 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступний том резервного сховища %s" #: src/storage/storage_backend.c:935 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s" #: src/storage/storage_backend.c:943 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d" #: src/storage/storage_backend.c:949 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow" #: src/storage/storage_backend.c:1075 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих не можна використовувати разом з " "qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1082 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1088 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:1094 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису" #: src/storage/storage_backend.c:1100 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»." #: src/storage/storage_backend.c:1178 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1202 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "не вистачає модуля для обробки типу буфера %d (%s)" #: src/storage/storage_backend.c:1230 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" "не вистачає модуля сховища для обміну файлами у мережі за протоколом %s" #: src/storage/storage_backend.c:1235 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "не вистачає модуля сховища для сховища «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1299 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1306 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1363 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "Шлях до тому «%s» є записом FIFO" #: src/storage/storage_backend.c:1371 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "Шлях до тому, «%s», є сокетом" #: src/storage/storage_backend.c:1392 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не вдалося відкрити том «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "Використання шляху до тому «%s» неможливе" #: src/storage/storage_backend.c:1429 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1435 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим блокування для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1448 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1553 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1583 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1657 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1765 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів" #: src/storage/storage_backend.c:1774 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів" #: src/storage/storage_backend.c:1801 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1814 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1828 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1864 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1871 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1905 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d" #: src/storage/storage_backend.c:1979 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "(gluster_cli_output)" #: src/storage/storage_backend.c:1997 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "не вдалося видобути дані щодо назви тому gluster" #: src/storage/storage_backend_disk.c:97 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:104 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:303 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "Не вдалося створити геометрію буфера диска" #: src/storage/storage_backend_disk.c:347 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "шляху пристрою «%s» не існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:412 src/storage/storage_backend_fs.c:783 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом" #: src/storage/storage_backend_disk.c:428 msgid "Error checking for disk label" msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска" #: src/storage/storage_backend_disk.c:431 msgid "Disk label already present" msgstr "Мітку диска вже вказано" #: src/storage/storage_backend_disk.c:490 msgid "Invalid partition type" msgstr "Некоректний тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:499 msgid "extended partition already exists" msgstr "розширений розділ вже існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:534 msgid "unknown partition type" msgstr "невідомий тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:616 msgid "no large enough free extent" msgstr "немає достатньо великого вільного розширення" #: src/storage/storage_backend_disk.c:734 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:747 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного " "сховища даних." #: src/storage/storage_backend_disk.c:757 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4787 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398 #: src/storage/storage_backend_fs.c:495 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:251 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:379 src/storage/storage_driver.c:2943 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:257 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:385 msgid "missing source host" msgstr "не вистачає назви вузла джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:408 msgid "missing source path" msgstr "не вистачає шляху до джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:264 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:392 msgid "missing source device" msgstr "не вистачає пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:423 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано" #: src/storage/storage_backend_fs.c:505 msgid "missing source dir" msgstr "не вистачає каталогу джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:595 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено" #: src/storage/storage_backend_fs.c:604 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:626 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:634 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути " "помилковим." #: src/storage/storage_backend_fs.c:656 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи" #: src/storage/storage_backend_fs.c:683 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:698 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову " "систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:716 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:727 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:792 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "шлях «%s» не є абсолютним" #: src/storage/storage_backend_fs.c:985 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1016 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1038 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1069 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих " "томів на основі інших томів" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1089 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1147 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1156 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1166 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1277 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" "підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1458 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "не вдалося з’єднатися з %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "підтримки вилучення томів «%s» у модулі gluster не передбачено: %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "вилучення файла тому gluster «%s» неможливе" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "не вдалося вилучити каталог тому gluster «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "для джерел gluster слід вказати назву вузла" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:583 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "не вказано назви тому gluster для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:611 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "не вдалося налаштувати сервер volfile gluster «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:618 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "не вдалося ініціалізувати з’єднання gluster з сервером: «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:724 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо шляху gluster «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:738 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати посилання файла gluster «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:443 src/util/virnetdevtap.c:103 #: src/util/virutil.c:1783 src/util/virutil.c:2033 src/util/virutil.c:2127 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "для джерел iscsi слід вказувати назву вузла і шлях до пристрою" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:302 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання " "«chap» для ISCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:322 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою UUID «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:327 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою значення " "«%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:337 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "UUID «%s» не відповідає жоден ключ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:341 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:103 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:468 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:527 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:533 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:547 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:785 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:792 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:807 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:863 #, c-format msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" "логічний том «%s» є розрідженим, підтримки витирання таких томів не " "передбачено" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:191 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:74 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:80 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання " "«ceph»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:116 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID " "«%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:121 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою " "значення «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:134 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:158 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "не вдалося створити кластер RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:184 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" "отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:217 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:240 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:280 src/storage/storage_backend_rbd.c:602 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:288 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:344 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:351 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:373 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:432 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" "Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час " "вилучення томів" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:445 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:533 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:609 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:67 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:79 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:91 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:334 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:380 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою " "безпосереднього доступу" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:501 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:531 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:565 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" "Не вдалося знайти scsi_host на основі даних щодо PCI «%s» та unique_id='%u'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:578 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:608 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "Не вистачає даних щодо диска під час додавання тому" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:110 msgid "malformed volsize reported" msgstr "повідомлено про volsize з помилковим форматуванням" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:341 msgid "missing source devices" msgstr "не вказано пристроїв-джерел" #: src/storage/storage_driver.c:97 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Не вистачає модуля %d" #: src/storage/storage_driver.c:105 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:107 src/storage/storage_driver.c:120 #: src/storage/storage_driver.c:134 msgid "no error message found" msgstr "повідомлення про помилку не знайдено" #: src/storage/storage_driver.c:118 src/storage/storage_driver.c:132 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:287 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:316 src/storage/storage_driver.c:344 #: src/storage/storage_driver.c:1546 src/storage/storage_driver.c:1777 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:531 src/test/test_driver.c:4797 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела" #: src/storage/storage_driver.c:554 src/storage/storage_driver.c:723 #: src/storage/storage_driver.c:861 src/storage/storage_driver.c:974 #: src/storage/storage_driver.c:1120 src/storage/storage_driver.c:1770 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s» (%s)" #: src/storage/storage_driver.c:740 src/storage/storage_driver.c:880 #: src/storage/storage_driver.c:937 src/storage/storage_driver.c:993 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання." #: src/storage/storage_driver.c:750 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:944 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера" #: src/storage/storage_driver.c:1381 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s" #: src/storage/storage_driver.c:1472 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "за шляхом, що відповідає «%s» (%s) немає тому сховища даних" #: src/storage/storage_driver.c:1497 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів" #: src/storage/storage_driver.c:1597 src/storage/storage_driver.c:2061 #: src/storage/storage_driver.c:2135 src/storage/storage_driver.c:2230 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "том «%s» все ще використовується" #: src/storage/storage_driver.c:1604 src/storage/storage_driver.c:1837 #: src/storage/storage_driver.c:1945 src/storage/storage_driver.c:2068 #: src/storage/storage_driver.c:2142 src/storage/storage_driver.c:2237 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення." #: src/storage/storage_driver.c:1655 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "«%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1665 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів" #: src/storage/storage_driver.c:1815 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано." #: src/storage/storage_driver.c:1831 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже " "створеного тому" #: src/storage/storage_driver.c:1952 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено отримання томів" #: src/storage/storage_driver.c:2029 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для обробки оновлення буфера" #: src/storage/storage_driver.c:2075 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено вивантаження томів" #: src/storage/storage_driver.c:2156 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" "не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм " "вже отриманої пам’яті" #: src/storage/storage_driver.c:2164 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "Якщо явним чином вказано прапорець стискання, не можна зменшувати місткість " "нижче за поточну місткість" #: src/storage/storage_driver.c:2171 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця" #: src/storage/storage_driver.c:2177 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому" #: src/storage/storage_driver.c:2216 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено" #: src/storage/storage_driver.c:2244 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено витирання томів" #: src/storage/storage_driver.c:2678 src/storage/storage_driver.c:2712 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "модуль файлів-сховищ не ініціалізовано" #: src/storage/storage_driver.c:2684 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" "читання заголовків файлів-сховищ для типу сховищ %s (протокол %s) не " "передбачено" #: src/storage/storage_driver.c:2718 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" "унікальний ідентифікатор файла сховища не реалізовано для типу сховищ %s " "(протокол %s) не передбачено" #: src/storage/storage_driver.c:2811 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%d, gid:%d)" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла сховища даних «%s» (від імені uid:%d, " "gid:%d)" #: src/storage/storage_driver.c:2816 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%d, gid:%d)" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних " "«%s» (від імені uid:%d, gid:%d)" #: src/storage/storage_driver.c:2829 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "резервне сховище для %s (%s) посилається саме на себе" #: src/storage/storage_driver.c:2968 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:3039 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s», що містить том «%s», є неактивним" #: src/storage/storage_driver.c:3062 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить " "до типу iscsi" #: src/storage/storage_driver.c:3084 src/storage/storage_driver.c:3118 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»" #: src/storage/storage_driver.c:3106 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "неочікуваний тип тому сховища даних «%s» для типу буфера даних «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:3153 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" "підтримки використання буферів «%s» для зберігання резервних копій дисків " "«volume» ще не передбачено" #: src/test/test_driver.c:246 msgid "invalid transient" msgstr "некоректний проміжний домен" #: src/test/test_driver.c:253 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "некоректне значення hasmanagedsave" #: src/test/test_driver.c:262 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону" #: src/test/test_driver.c:270 msgid "invalid runstate" msgstr "некоректний стан запуску" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»" #: src/test/test_driver.c:281 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" "домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»" #: src/test/test_driver.c:528 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d" #: src/test/test_driver.c:892 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "визначаємо назву файла %s" #: src/test/test_driver.c:928 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла" #: src/test/test_driver.c:937 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:946 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:955 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла" #: src/test/test_driver.c:968 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:976 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:984 src/xenconfig/xen_common.c:868 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення" #: src/test/test_driver.c:996 msgid "invalid node memory value" msgstr "некоректне значення пам’яті вузла" #: src/test/test_driver.c:1042 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків" #: src/test/test_driver.c:1383 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "у полі /node/auth/user не вказано імені користувача" #: src/test/test_driver.c:1439 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Кореневим елементом не є «node»" #: src/test/test_driver.c:1503 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення імені користувача" #: src/test/test_driver.c:1521 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення пароля" #: src/test/test_driver.c:1529 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Належну пару значень ім’я " "користувача — пароль можу знайти у тестовому XML." #: src/test/test_driver.c:1563 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1942 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не призупинено" #: src/test/test_driver.c:1985 src/test/test_driver.c:2029 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не запущено" #: src/test/test_driver.c:2150 src/test/test_driver.c:2768 #: src/test/test_driver.c:3404 src/test/test_driver.c:3460 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test/test_driver.c:2233 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих" #: src/test/test_driver.c:2240 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити" #: src/test/test_driver.c:2247 src/test/test_driver.c:2253 #: src/test/test_driver.c:2259 src/test/test_driver.c:2266 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати" #: src/test/test_driver.c:2336 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»" #: src/test/test_driver.c:2342 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2348 msgid "mismatched header magic" msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків" #: src/test/test_driver.c:2353 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2359 msgid "length of metadata out of range" msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень" #: src/test/test_driver.c:2366 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "неповні метадані у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2439 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s" #: src/test/test_driver.c:2445 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s" #: src/test/test_driver.c:2451 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s" #: src/test/test_driver.c:2459 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "Підтримку стиснутого формату kdump тут не передбачено" #: src/test/test_driver.c:2675 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" "під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у " "неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2687 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2760 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2847 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2853 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість " "отриманих для роботи віртуальних процесорів" #: src/test/test_driver.c:3067 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок" #: src/test/test_driver.c:3104 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3785 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Мережа «%s» ще працює" #: src/test/test_driver.c:3874 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Мережа «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:4242 msgid "there is another transaction running." msgstr "зараз виконується інша дія." #: src/test/test_driver.c:4270 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано." #: src/test/test_driver.c:4298 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано." #: src/test/test_driver.c:4827 msgid "storage pool already exists" msgstr "буфер даних вже існує" #: src/test/test_driver.c:5294 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "немає буфера з відповідним UUID" #: src/test/test_driver.c:5300 msgid "storage pool is not active" msgstr "буфер даних не є активним" #: src/test/test_driver.c:7205 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему" #: src/uml/uml_conf.c:180 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:187 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "підтримки типу роботи у мережі vhostuser не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:192 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:197 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:212 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Не знайдено мережі «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:243 msgid "internal networking type not supported" msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:248 msgid "direct networking type not supported" msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:253 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" "підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи " "(hostdev) не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:262 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером" #: src/uml/uml_conf.c:316 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування" #: src/uml/uml_conf.c:332 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s" #: src/uml/uml_conf.c:353 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d" #: src/uml/uml_driver.c:542 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify" #: src/uml/uml_driver.c:548 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:559 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:590 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті" #: src/uml/uml_driver.c:846 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не вдалося прочитати pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:867 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:898 msgid "cannot open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/uml/uml_driver.c:908 msgid "cannot bind socket" msgstr "не вдалося прив’язати сокет" #: src/uml/uml_driver.c:962 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)" #: src/uml/uml_driver.c:968 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:975 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не вдалося надіслати команду %s" #: src/uml/uml_driver.c:988 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:994 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неповна відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:1060 msgid "no kernel specified" msgstr "не вказано ядра" #: src/uml/uml_driver.c:1069 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1097 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини" #: src/uml/uml_driver.c:1236 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1243 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1252 msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер стану UML не задіяно" #: src/uml/uml_driver.c:1539 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s" #: src/uml/uml_driver.c:1673 msgid "shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання" #: src/uml/uml_driver.c:1824 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/uml/uml_driver.c:1861 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену" #: src/uml/uml_driver.c:2234 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2280 src/uml/uml_driver.c:2394 #: src/vbox/vbox_common.c:4195 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену" #: src/uml/uml_driver.c:2355 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/uml/uml_driver.c:2558 tools/virsh-volume.c:698 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" "Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" "Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не вдалося записати %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Не вдалося обрізати %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "не вдалося виконати fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n" " or: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: невідома помилка з %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" "індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s" #: src/util/virauth.c:246 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Вкажіть пароль %s до %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»" #: src/util/virbitmap.c:388 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»" #: src/util/virbuffer.c:291 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "Некоректне використання програмного інтерфейсу буферизації" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:352 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts" #: src/util/vircgroup.c:390 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»" #: src/util/vircgroup.c:411 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: src/util/vircgroup.c:523 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1118 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/util/vircgroup.c:641 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»" #: src/util/vircgroup.c:666 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup" #: src/util/vircgroup.c:688 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»" #: src/util/vircgroup.c:728 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»" #: src/util/vircgroup.c:758 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»" #: src/util/vircgroup.c:828 src/util/vircgroup.c:855 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення" #: src/util/vircgroup.c:980 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи" #: src/util/vircgroup.c:1123 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону" #: src/util/vircgroup.c:1129 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Контролер «%s» не змонтовано" #: src/util/vircgroup.c:1156 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле число" #: src/util/vircgroup.c:1304 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»" #: src/util/vircgroup.c:1852 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Не змонтовано жодного контролера" #: src/util/vircgroup.c:1858 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Контролер «%s» не змонтовано" #: src/util/vircgroup.c:1865 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено" #: src/util/vircgroup.c:1940 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити байтову статистику %s «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1950 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "Переповнення за сумою байтів дії %s" #: src/util/vircgroup.c:1961 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запит %s щодо отримання статистичних даних «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1971 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "Переповнення за сумою запиту щодо статистики %s" #: src/util/vircgroup.c:2028 src/util/vircgroup.c:2165 #: src/util/vircgroup.c:2210 src/util/vircgroup.c:2255 #: src/util/vircgroup.c:2299 src/util/vircgroup.c:2348 #: src/util/vircgroup.c:2841 src/util/vircgroup.c:2935 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/util/vircgroup.c:2035 src/util/vircgroup.c:2172 #: src/util/vircgroup.c:2217 src/util/vircgroup.c:2262 #: src/util/vircgroup.c:2306 src/util/vircgroup.c:2355 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою" #: src/util/vircgroup.c:2055 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо байтів для блокового пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів для блокового пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2070 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти байтову статистику щодо %s для блокового пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2077 src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо дії %s «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2084 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів дії %s для блокового " "пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2388 src/util/vircgroup.c:2487 #: src/util/vircgroup.c:2549 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu" #: src/util/vircgroup.c:2991 src/util/vircgroup.c:3063 msgid "cpuacct parse error" msgstr "помилка обробки cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:3044 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d" #: src/util/vircgroup.c:3116 src/util/vircgroup.c:3130 msgid "unable to get cpu account" msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора" #: src/util/vircgroup.c:3186 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3231 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3263 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3286 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3294 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3381 src/util/vircgroup.c:3391 src/util/virfile.c:1758 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/util/vircgroup.c:3403 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Не вдалося вбити процес %lu" #: src/util/vircgroup.c:3616 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу" #: src/util/vircgroup.c:3628 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера" #: src/util/vircgroup.c:3676 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3683 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3694 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника" #: src/util/vircgroup.c:3743 src/util/vircgroup.c:3775 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: src/util/vircgroup.c:3754 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s" #: src/util/vircgroup.c:3784 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3800 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s" #: src/util/vircgroup.c:3842 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3944 #: src/util/vircgroup.c:3957 src/util/vircgroup.c:3969 #: src/util/vircgroup.c:3980 src/util/vircgroup.c:3992 #: src/util/vircgroup.c:4003 src/util/vircgroup.c:4017 #: src/util/vircgroup.c:4034 src/util/vircgroup.c:4051 #: src/util/vircgroup.c:4070 src/util/vircgroup.c:4080 #: src/util/vircgroup.c:4091 src/util/vircgroup.c:4101 #: src/util/vircgroup.c:4114 src/util/vircgroup.c:4128 #: src/util/vircgroup.c:4138 src/util/vircgroup.c:4148 #: src/util/vircgroup.c:4159 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4179 src/util/vircgroup.c:4189 #: src/util/vircgroup.c:4199 src/util/vircgroup.c:4209 #: src/util/vircgroup.c:4219 src/util/vircgroup.c:4229 #: src/util/vircgroup.c:4239 src/util/vircgroup.c:4249 #: src/util/vircgroup.c:4259 src/util/vircgroup.c:4269 #: src/util/vircgroup.c:4279 src/util/vircgroup.c:4289 #: src/util/vircgroup.c:4299 src/util/vircgroup.c:4309 #: src/util/vircgroup.c:4319 src/util/vircgroup.c:4329 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4346 #: src/util/vircgroup.c:4359 src/util/vircgroup.c:4371 #: src/util/vircgroup.c:4382 src/util/vircgroup.c:4395 #: src/util/vircgroup.c:4407 src/util/vircgroup.c:4418 #: src/util/vircgroup.c:4428 src/util/vircgroup.c:4438 #: src/util/vircgroup.c:4448 src/util/vircgroup.c:4458 #: src/util/vircgroup.c:4468 src/util/vircgroup.c:4477 #: src/util/vircgroup.c:4486 src/util/vircgroup.c:4496 #: src/util/vircgroup.c:4506 src/util/vircgroup.c:4515 #: src/util/vircgroup.c:4525 src/util/vircgroup.c:4535 #: src/util/vircgroup.c:4545 src/util/vircgroup.c:4556 #: src/util/vircgroup.c:4567 src/util/vircgroup.c:4577 #: src/util/vircgroup.c:4587 src/util/vircgroup.c:4598 #: src/util/vircgroup.c:4620 src/util/vircgroup.c:4632 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням " "%p" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик" #: src/util/virclosecallbacks.c:170 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" "Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s" #: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" "Не можна виконувати dup2() для файлового дескриптора %d до передавання його " "дочірньому процесу" #: src/util/vircommand.c:261 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" "Не можна встановлювати O_CLOEXEC для файлового дескриптора %d до передавання " "його дочірньому процесу" #: src/util/vircommand.c:311 msgid "cannot block signals" msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" #: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:379 msgid "cannot unblock signals" msgstr "не вдалося розблокувати сигнали" #: src/util/vircommand.c:435 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес" #: src/util/vircommand.c:445 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу" #: src/util/vircommand.c:448 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання" #: src/util/vircommand.c:453 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу" #: src/util/vircommand.c:490 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі" #: src/util/vircommand.c:508 msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла" #: src/util/vircommand.c:535 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "не вдалося стати власником сеансу" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не вдалося змінити на %s" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun не реалізовано для WIN32" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec не реалізовано для WIN32" #: src/util/vircommand.c:1930 src/util/vircommand.c:1942 #: src/util/vircommand.c:2131 src/util/vircommand.c:2183 #: src/util/vircommand.c:2334 src/util/vircommand.c:2480 #: src/util/vircommand.c:2633 src/util/vircommand.c:2699 msgid "invalid use of command API" msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд" #: src/util/vircommand.c:2033 msgid "unable to poll on child" msgstr "не вдалося опитати дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:2060 msgid "unable to read child stdout" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout" #: src/util/vircommand.c:2061 msgid "unable to read child stderr" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr" #: src/util/vircommand.c:2090 msgid "unable to write to child input" msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2145 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено" #: src/util/vircommand.c:2205 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" "не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з " "блоковим виконанням" #: src/util/vircommand.c:2211 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової " "служби" #: src/util/vircommand.c:2347 msgid "unable to open pipe" msgstr "не вдалося відкрити канал" #: src/util/vircommand.c:2357 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду" #: src/util/vircommand.c:2363 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "програма вже виконується з pid %lld" #: src/util/vircommand.c:2370 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" "команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2375 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" "команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s" #: src/util/vircommand.c:2381 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби" #: src/util/vircommand.c:2435 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди" #: src/util/vircommand.c:2494 msgid "command is not yet running" msgstr "команду ще не запущено" #: src/util/vircommand.c:2511 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди" #: src/util/vircommand.c:2530 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2639 src/util/vircommand.c:2705 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено" #: src/util/vircommand.c:2647 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2650 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" "Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення " "з’єднання" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "No error message from child failure" msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2711 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:3030 msgid "cannot open file using fd" msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла" #: src/util/vircommand.c:3061 msgid "read error on pipe" msgstr "помилка читання з каналу" #: src/util/vircommand.c:3089 src/util/vircommand.c:3100 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s не реалізовано у Win32" #: src/util/virconf.c:120 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:362 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/util/virconf.c:395 src/util/virconf.c:416 src/util/virconf.c:428 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/util/virconf.c:466 src/util/virconf.c:537 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/util/virconf.c:478 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими" #: src/util/virconf.c:499 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/util/virconf.c:522 msgid "list is not closed with ]" msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку" #: src/util/virconf.c:529 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX" #: src/util/virconf.c:571 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/util/virconf.c:634 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/util/virconf.c:665 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/util/virconf.c:988 msgid "failed to open file" msgstr "помилка при відкриванні файла" #: src/util/virconf.c:998 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "Невідомий криптографічний хеш %d" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму даних" #: src/util/virdbus.c:92 src/util/virdbus.c:159 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus" #: src/util/virdbus.c:107 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s" #: src/util/virdbus.c:165 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:331 src/util/virdbus.c:361 src/util/virdbus.c:393 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності" #: src/util/virdbus.c:406 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу" #: src/util/virdbus.c:427 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір" #: src/util/virdbus.c:436 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»" #: src/util/virdbus.c:500 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності" #: src/util/virdbus.c:526 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Стек типів DBus є порожнім" #: src/util/virdbus.c:591 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s" #: src/util/virdbus.c:652 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера" #: src/util/virdbus.c:729 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" "Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або " "словником із відповідністю типу ключ+значення" #: src/util/virdbus.c:766 src/util/virdbus.c:1066 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Не вказано підпису типу варіанта" #: src/util/virdbus.c:822 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "Невідомий тип «%x» у підписі «%s»" #: src/util/virdbus.c:933 src/util/virdbus.c:1144 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису" #: src/util/virdbus.c:1027 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" "Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або " "словником" #: src/util/virdbus.c:1116 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "Невідомий тип, «%c», у підписі «%s»" #: src/util/virdbus.c:1152 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису" #: src/util/virdbus.c:1194 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Немає аргументів для підпису %s" #: src/util/virdbus.c:1675 msgid "Reply message incorrect" msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним" #: src/util/virdbus.c:1742 src/util/virdbus.c:1762 src/util/virdbus.c:1774 #: src/util/virdbus.c:1787 src/util/virdbus.c:1796 src/util/virdbus.c:1804 #: src/util/virdbus.c:1818 src/util/virdbus.c:1826 src/util/virdbus.c:1835 #: src/util/virdbus.c:1844 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus" #: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»" #: src/util/virdnsmasq.c:597 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань." #: src/util/virdnsmasq.c:725 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s" #: src/util/virdnsmasq.c:739 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним" #: src/util/virdnsmasq.c:749 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:760 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s" #: src/util/vireventpoll.c:650 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів" #: src/util/vireventpoll.c:700 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження" #: src/util/vireventpoll.c:708 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій" #: src/util/virfile.c:207 msgid "invalid use with no flags" msgstr "некоректне використання без прапорців" #: src/util/virfile.c:220 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі" #: src/util/virfile.c:230 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s" #: src/util/virfile.c:236 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "неочікуваний режим %x для %s" #: src/util/virfile.c:243 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "не вдалося створити канал для %s" #: src/util/virfile.c:277 msgid "unable to close pipe" msgstr "не вдалося закрити канал" #: src/util/virfile.c:299 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd" #: src/util/virfile.c:453 src/util/virfile.c:499 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:459 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»" #: src/util/virfile.c:465 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»" #: src/util/virfile.c:471 src/util/virfile.c:505 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»" #: src/util/virfile.c:477 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: src/util/virfile.c:525 msgid "invalid mode" msgstr "некоректний режим" #: src/util/virfile.c:543 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»" #: src/util/virfile.c:574 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control" #: src/util/virfile.c:580 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl" #: src/util/virfile.c:616 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Не вдалося прочитати /dev" #: src/util/virfile.c:645 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s" #: src/util/virfile.c:657 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev" #: src/util/virfile.c:715 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)" #: src/util/virfile.c:722 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear" #: src/util/virfile.c:762 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s" #: src/util/virfile.c:784 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/util/virfile.c:804 msgid "No free NBD devices" msgstr "Немає вільних пристроїв NBD" #: src/util/virfile.c:828 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH" #: src/util/virfile.c:875 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)" #: src/util/virfile.c:887 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD" #: src/util/virfile.c:916 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:933 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»" #: src/util/virfile.c:944 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:957 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:1296 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»" #: src/util/virfile.c:1413 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "визначення «%s» без початкового каталогу неможливе" #: src/util/virfile.c:1710 src/util/virfile.c:1717 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»" #: src/util/virfile.c:1797 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "Не вдалося визначити таблицю монтування на цій платформі" #: src/util/virfile.c:1996 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»" #: src/util/virfile.c:2023 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:2040 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" "дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного " "процесу" #: src/util/virfile.c:2082 src/util/virfile.c:2299 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»" #: src/util/virfile.c:2225 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:2323 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:2339 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u" #: src/util/virfile.c:2378 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32" #: src/util/virfile.c:2391 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32" #: src/util/virfile.c:2423 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:2808 msgid "Could not write to stream" msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних" #: src/util/virfile.c:2868 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»" #: src/util/virfile.c:2886 src/util/virfile.c:2926 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»" #: src/util/virfile.c:2933 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "не є змонтованою системою hugetlbfs: «%s»" #: src/util/virfile.c:2958 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "%s не знайдено у %s" #: src/util/virfile.c:2972 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "Не вдалося обробити %s %s" #: src/util/virfirewall.c:121 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" "надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але ця служба не працює" #: src/util/virfirewall.c:141 msgid "firewalld firewall backend requested, but DBus support disabled" msgstr "" "надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але підтримку DBus " "вимкнено" #: src/util/virfirewall.c:155 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "надіслано запит щодо модуля брандмауера direct, але %s є недоступним" #: src/util/virfirewall.c:651 src/util/virfirewall.c:708 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "Невідомий шар брандмауера %d" #: src/util/virfirewall.c:673 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "Не вдалося застосувати правила брандмауера %s: %s" #: src/util/virfirewall.c:757 #, c-format msgid "Unable to apply rule '%s'" msgstr "Не вдалося застосувати правило «%s»" #: src/util/virfirewall.c:804 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "Неочікуваний модуль рушія брандмауера" #: src/util/virfirewall.c:822 src/util/virfirewall.c:891 msgid "Unable to create rule" msgstr "Не вдалося створити правило" #: src/util/virhash.c:45 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d" #: src/util/virhostdev.c:115 src/util/virhostdev.c:137 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»" #: src/util/virhostdev.c:337 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на " "інтерфейсах типу hostdev" #: src/util/virhostdev.c:376 src/util/virhostdev.c:458 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних " "функціях SR-IOV" #: src/util/virhostdev.c:390 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної " "системи, які використовують режим %s" #: src/util/virhostdev.c:403 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено" #: src/util/virhostdev.c:409 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF" #: src/util/virhostdev.c:526 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування" #: src/util/virhostdev.c:540 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "Пристрій PCI %s використовується драйвером %s, домен %s" #: src/util/virhostdev.c:546 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "Пристрій PCI %s вже використовується" #: src/util/virhostdev.c:713 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:744 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:795 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1021 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "Пристрій USB %s використовується драйвером %s, домен %s" #: src/util/virhostdev.c:1027 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Пристрій USB %s вже використовується" #: src/util/virhostdev.c:1111 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває " "на каналі:%u пристрою:%u" #: src/util/virhostdev.c:1116 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся
, щоб вказати " "один з них" #: src/util/virhostdev.c:1230 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму" #: src/util/virhostdev.c:1307 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "пристрій SCSI %s вже використовується іншими доменами як «%s»" #: src/util/virhostdev.c:1522 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by driver %s, domain %s" msgstr "пристрій PCI %s ще використовується драйвером %s, домен %s" #: src/util/virhostdev.c:1528 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "пристрій PCI %s ще використовується" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" "Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю" #: src/util/viridentity.c:119 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання" #: src/util/viridentity.c:175 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу" #: src/util/viridentity.c:250 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Атрибут профілю вже встановлено" #: src/util/virinitctl.c:143 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s" #: src/util/virinitctl.c:150 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s" #: src/util/viriptables.c:230 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6" #: src/util/viriptables.c:236 msgid "Failure to mask address" msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси" #: src/util/viriptables.c:684 src/util/viriptables.c:845 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4." #: src/util/viriptables.c:730 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»." #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "не вдалося знайти сеанс" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, " "виведених «%s»: «%s»" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/util/viriscsi.c:170 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/util/viriscsi.c:228 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI" #: src/util/viriscsi.c:247 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»" #: src/util/viriscsi.c:489 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»" #: src/util/virjson.c:1149 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Не вдалося створити обробник JSON" #: src/util/virjson.c:1161 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не вдалося обробити json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1170 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив" #: src/util/virjson.c:1284 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON" #: src/util/virjson.c:1314 src/util/virjson.c:1324 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s «%s»" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:397 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано" #: src/util/virlockspace.c:689 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу" #: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdev.c:543 #: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392 #: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою" #: src/util/virnetdev.c:80 src/util/virnetdevbridge.c:89 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі" #: src/util/virnetdev.c:86 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета" #: src/util/virnetdev.c:107 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі" #: src/util/virnetdev.c:137 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdev.c:151 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s" #: src/util/virnetdev.c:182 src/util/virnetdev.c:270 src/util/virnetdev.c:288 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:191 src/util/virnetdev.c:225 src/util/virnetdev.c:241 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:324 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s" #: src/util/virnetdev.c:367 src/util/virnetdev.c:1738 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:403 src/util/virnetdev.c:418 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:449 src/util/virnetdev.c:464 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:553 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:568 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе" #: src/util/virnetdev.c:598 src/util/virnetdev.c:658 src/util/virnetdev.c:675 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:612 src/util/virnetdev.c:629 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:700 src/util/virnetdev.c:753 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування" #: src/util/virnetdev.c:709 src/util/virnetdev.c:759 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:716 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:736 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:766 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:783 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:971 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:991 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1037 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:1070 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1142 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI" #: src/util/virnetdev.c:1147 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI" #: src/util/virnetdev.c:1303 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1311 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1321 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1330 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1340 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1434 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:1459 src/util/virnetdev.c:1581 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:201 src/util/virnetdevmacvlan.c:278 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "malformed netlink response message" msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink" #: src/util/virnetdev.c:1464 src/util/virnetdev.c:1586 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:206 src/util/virnetdevmacvlan.c:283 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:762 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим" #: src/util/virnetdev.c:1559 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:1603 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1614 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1639 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink" #: src/util/virnetdev.c:1687 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:1729 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:1806 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1818 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1829 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1852 src/util/virnetdev.c:1900 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/util/virnetdev.c:1859 src/util/virnetdev.c:1870 #: src/util/virnetdev.c:1908 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:408 src/util/virnetdevbandwidth.c:504 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:417 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для " "«%s»" #: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149 #: src/util/virnetdevbridge.c:156 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Неможливо встановити місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200 #: src/util/virnetdevbridge.c:210 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Неможливо отримати місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Неможливо створити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:264 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Не вдалося створити пристрій містка" #: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Неможливо вилучити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:327 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Не вдалося вилучити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399 #: src/util/virnetdevbridge.c:410 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469 #: src/util/virnetdevbridge.c:480 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:619 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:655 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:673 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:180 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "помилка під час спроби створення типу %s зв’язку інтерфейсу з %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:257 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:310 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:325 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:337 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:354 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:388 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:397 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:401 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:406 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:858 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1058 src/util/virnetdevmacvlan.c:1065 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1084 src/util/virnetdevmacvlan.c:1096 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1108 src/util/virnetdevmacvlan.c:1120 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:151 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:185 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "Не вдалося відкрити %s. Чи завантажено модуль tun?" #: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Не вдалося створити пристрій tap" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdevtap.c:471 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:490 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevtap.c:497 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevtap.c:566 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого " "значення 0xFE — «%s» — " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "Немає вільних пристроїв veth" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:195 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "не вистачає %s у " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:252 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "підтримки додаткових %s у не передбачено" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:280 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s " "і %s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:295 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "керування (managerid) (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:310 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "типів (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:325 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії " "ідентифікаторів типів (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:344 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "екземплярів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:364 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "інтерфейсів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами " "профілів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:390 msgid "corrupted profileid string" msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid(" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:471 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "помилка під час обробки pid lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:476 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка під час відкриття файла %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:511 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:516 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:537 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:556 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:562 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:577 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:736 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:809 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:865 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:895 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:907 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" "перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:995 src/util/virnetdevvportprofile.c:1109 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип дії %d не підтримується" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1256 src/util/virnetdevvportprofile.c:1268 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:465 #: src/util/virnetlink.c:514 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:544 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" "не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:551 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:557 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "помилка у виклику poll" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "помилка nl_recv — повернуто 0 байтів" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "помилка nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:343 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку" #: src/util/virnetlink.c:488 msgid "netlink event service not running" msgstr "службу подій netlink не запущено" #: src/util/virnetlink.c:538 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent" #: src/util/virnetlink.c:563 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:572 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink" #: src/util/virnetlink.c:630 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику" #: src/util/virnetlink.c:736 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl не була доступна на час збирання" #: src/util/virnetlink.c:738 src/util/virpci.c:2704 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Дія з присипляння вже виконується" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Гібридне присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Некоректне призначення присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "Не вдалося виконати пошук підтримуваних файлів присипляння системи" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad є недоступним для цього вузла" #: src/util/virnuma.c:107 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA." #: src/util/virnuma.c:120 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "Вузол NUMA %d не належить до діапазону припустимих вузлів" #: src/util/virnuma.c:145 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) " "передбачено підтримку лише одного вузла" #: src/util/virnuma.c:190 src/util/virnuma.c:345 src/util/virnuma.c:373 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна" #: src/util/virnuma.c:196 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" "Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла " "NUMA" #: src/util/virnuma.c:325 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA" #: src/util/virnuma.c:586 src/util/virnuma.c:605 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virnuma.c:746 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "не вдалося відкрити адресу %s" #: src/util/virnuma.c:767 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virnuma.c:859 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "буфер системних сторінок змінювати не можна" #: src/util/virnuma.c:873 src/util/virnuma.c:920 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "некоректне число «%s» у «%s»" #: src/util/virnuma.c:907 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»" #: src/util/virnuma.c:927 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "Не вдалося розподілити %llu сторінок. Розподілено лише %llu" #: src/util/virnuma.c:949 src/util/virnuma.c:962 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "підтримки отримання даних сторінки для цієї платформи не передбачено" #: src/util/virnuma.c:974 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки розподілу буфера сторінок" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" "розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:265 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням" #: src/util/virpci.c:271 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s" #: src/util/virpci.c:302 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»" #: src/util/virpci.c:388 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "Невідоме значення у %s/devices/%s/class: %s" #: src/util/virpci.c:801 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде " "виконуватись." #: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2277 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s" #: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s" #: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s" #: src/util/virpci.c:934 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано" #: src/util/virpci.c:982 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s" #: src/util/virpci.c:985 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини" #: src/util/virpci.c:1029 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено адміністративно" #: src/util/virpci.c:1034 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s" #: src/util/virpci.c:1064 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1159 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/virpci.c:1223 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s" #: src/util/virpci.c:1251 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s" #: src/util/virpci.c:1264 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s" #: src/util/virpci.c:1292 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1355 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано" #: src/util/virpci.c:1380 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано" #: src/util/virpci.c:1576 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1586 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s" #: src/util/virpci.c:1596 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s" #: src/util/virpci.c:1796 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/util/virpci.c:2000 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»" #: src/util/virpci.c:2155 src/util/virpci.c:2199 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s" #: src/util/virpci.c:2163 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер " "групи, %3$s" #: src/util/virpci.c:2193 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням" #: src/util/virpci.c:2332 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його " "не можна прив’язати" #: src/util/virpci.c:2429 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»" #: src/util/virpci.c:2440 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»" #: src/util/virpci.c:2516 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»" #: src/util/virpci.c:2583 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції" #: src/util/virpci.c:2828 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "пристрій pci %s не є пристроєм PCI-Express" #: src/util/virpidfile.c:390 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:443 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:542 msgid "No statedir specified" msgstr "Не вказано значення statedir" #: src/util/virpidfile.c:553 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог користувача «%s»" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "процес розпізнавання скасовано користувачем" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "немає доступу до жодного з агентів розпізнавання" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 #: tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "доступ заборонено правилами" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "Для polkit версії 0 підтримки показу подробиць не передбачено" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" "Спроба виконати розпізнавання за допомогою Polkit, хоча polkit є недоступним" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "Невідоме сімейство %d" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець IPV6_V6ONLY" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d" #: src/util/virportallocator.c:190 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "Не вдалося виконати опитування порту %zu" #: src/util/virportallocator.c:208 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu" #: src/util/virportallocator.c:218 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)" #: src/util/virportallocator.c:246 src/util/virportallocator.c:286 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Не вдалося звільнити порт %d" #: src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to query port %d" msgstr "Не вдалося опитати порт %d" #: src/util/virportallocator.c:279 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d" #: src/util/virprocess.c:97 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки просторів назв." #: src/util/virprocess.c:116 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "стан виходу %d" #: src/util/virprocess.c:119 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критичний сигнал %d" #: src/util/virprocess.c:122 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "некоректне значення %d" #: src/util/virprocess.c:228 src/util/virprocess.c:238 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "не unable to wait for process %lld" #: src/util/virprocess.c:260 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s" #: src/util/virprocess.c:372 src/util/virprocess.c:384 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s" #: src/util/virprocess.c:436 src/util/virprocess.c:454 #: src/util/virprocess.c:549 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d" #: src/util/virprocess.c:498 src/util/virprocess.c:517 #: src/util/virprocess.c:570 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d" #: src/util/virprocess.c:587 src/util/virprocess.c:596 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" "Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій " "платформі" #: src/util/virprocess.c:654 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла" #: src/util/virprocess.c:666 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів" #: src/util/virprocess.c:703 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu" #: src/util/virprocess.c:710 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu" #: src/util/virprocess.c:725 src/util/virprocess.c:766 #: src/util/virprocess.c:814 src/util/virutil.c:2198 src/util/virutil.c:2207 #: src/util/virutil.c:2217 src/util/virutil.c:2225 src/util/virutil.c:2233 #: src/util/virutil.c:2243 src/util/virutil.c:2252 src/util/virutil.c:2259 msgid "Not supported on this platform" msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено" #: src/util/virprocess.c:744 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u" #: src/util/virprocess.c:751 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u" #: src/util/virprocess.c:792 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u" #: src/util/virprocess.c:799 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u" #: src/util/virprocess.c:848 src/util/virprocess.c:855 #: src/util/virprocess.c:864 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s" #: src/util/virprocess.c:874 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s" #: src/util/virprocess.c:902 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" "Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором" #: src/util/virprocess.c:941 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "У ядрі не передбачено простору назв для монтування" #: src/util/virprocess.c:947 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "Не вдалося увійти до простору назв для монтування" #: src/util/virprocess.c:983 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "Не вдалося створити канал для дочірнього процесу" #: src/util/virrandom.c:171 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL" #: src/util/virrandom.c:188 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації" #: src/util/virsexpr.c:244 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:229 #: src/util/virsysinfo.c:347 src/util/virsysinfo.c:476 #: src/util/virsysinfo.c:491 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Пристрій %s вже існує" #: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307 msgid "Missing address" msgstr "Не вказано адреси" #: src/util/virsocketaddr.c:99 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:129 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»" #: src/util/virsocketaddr.c:331 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів" #: src/util/virstats.c:163 src/util/virerror.c:1104 msgid "Interface not found" msgstr "Не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "не вказано UUID шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "невідомий формат шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s" #: src/util/virstorageencryption.c:225 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:255 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:275 msgid "unexpected encryption format" msgstr "неочікуваний формат шифрування" #: src/util/virstorageencryption.c:304 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:315 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:788 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "невідоме перетворення метафайла сховища->формат %d" #: src/util/virstoragefile.c:894 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1036 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1126 src/util/virstoragefile.c:1133 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1139 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "попереднє отримання пам’яті на цій платформі не передбачено" #: src/util/virstoragefile.c:1145 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1151 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1233 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s" #: src/util/virstoragefile.c:1283 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s" #: src/util/virstoragefile.c:1312 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" "надісланий запит щодо призначення, «%s», не відповідає призначенню «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1410 #, c-format msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти резервне сховище даних %u у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1415 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти образ «%s» під «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1419 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1423 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти базовий образ у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання" #: src/util/virstoragefile.c:1574 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" "мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо " "розпізнавання або параметри його використання" #: src/util/virstoragefile.c:1581 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання" #: src/util/virstoragefile.c:1611 msgid "missing username for auth" msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання" #: src/util/virstoragefile.c:1625 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2131 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис файла резервної копії «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2142 src/util/virstoragefile.c:2221 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "некоректний протокол резервного копіювання, «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2150 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "некоректний тип протоколу передавання, «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2239 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "не вистачає даних з віддаленого кінця у «%s» для протоколу nbd" #: src/util/virstoragefile.c:2245 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "не вистачає шляху до сокета UNIX у рядку резервного сховища nbd %s" #: src/util/virstoragefile.c:2256 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "не вистачає назви вузла у рядку nbd «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2266 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "не вказано порт у рядку nbd «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2286 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "для протоколу %s не реалізовано обробник сховища резервних даних" #: src/util/virstoragefile.c:2298 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "помилкове форматування шляху сховища для протоколу %s" #: src/util/virstoragefile.c:2531 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "Не вдалося перетворити шлях «%s» у канонічну форму" #: src/util/virstoragefile.c:2668 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" "не вдалося визначити адресу за відносною назвою резервування: базовий образ " "не належить до ланцюжка резервного копіювання" #: src/util/virstring.c:841 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "Помилка під час збирання формального виразу «%s»: %s" #: src/util/virstring.c:848 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" "Формальний вираз «%s» повинен мати лише одну групу відповідності, а не %zu" #: src/util/virsysinfo.c:521 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "Видобування даних системної інформації щодо основної системи не " "підтримується на цій платформі" #: src/util/virsysinfo.c:836 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s" #: src/util/virsysinfo.c:1050 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d" #: src/util/virsysinfo.c:1083 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела" #: src/util/virsysinfo.c:1089 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/virsysinfo.c:1099 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/virerror.c:179 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома" #: src/util/virerror.c:263 tools/virsh-domain-monitor.c:46 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: src/util/virerror.c:547 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/util/virerror.c:550 tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/util/virerror.c:687 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/util/virerror.c:756 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "внутрішня помилка: %s" #: src/util/virerror.c:758 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/util/virerror.c:765 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання" #: src/util/virerror.c:767 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s" #: src/util/virerror.c:771 msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер з’єднання недоступний" #: src/util/virerror.c:773 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний" #: src/util/virerror.c:777 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/util/virerror.c:779 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/util/virerror.c:783 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/util/virerror.c:785 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/util/virerror.c:789 src/xen/xen_hypervisor.c:2915 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/util/virerror.c:791 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "помилковий аргумент: %s" #: src/util/virerror.c:795 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/util/virerror.c:797 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/util/virerror.c:801 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/util/virerror.c:803 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/util/virerror.c:807 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/util/virerror.c:809 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/util/virerror.c:812 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/util/virerror.c:816 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/util/virerror.c:818 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" #: src/util/virerror.c:822 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:824 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/util/virerror.c:828 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/util/virerror.c:830 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/util/virerror.c:834 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" #: src/util/virerror.c:836 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/util/virerror.c:839 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "помилка системного виклику Xen %s" #: src/util/virerror.c:843 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/util/virerror.c:845 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/util/virerror.c:848 msgid "missing kernel information" msgstr "не вказано даних щодо ядра" #: src/util/virerror.c:852 msgid "missing root device information" msgstr "немає даних про кореневий пристрій" #: src/util/virerror.c:854 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s" #: src/util/virerror.c:858 msgid "missing source information for device" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою" #: src/util/virerror.c:860 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s" #: src/util/virerror.c:864 msgid "missing target information for device" msgstr "немає цільових даних для пристрою" #: src/util/virerror.c:866 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "немає цільових даних для пристрою %s" #: src/util/virerror.c:870 msgid "missing name information" msgstr "не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virerror.c:872 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virerror.c:876 msgid "missing operating system information" msgstr "немає даних щодо ОС" #: src/util/virerror.c:878 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "немає даних щодо операційної системи %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "missing devices information" msgstr "немає даних щодо пристроїв" #: src/util/virerror.c:884 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "немає даних щодо пристроїв %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/util/virerror.c:890 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/util/virerror.c:894 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virerror.c:896 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virerror.c:900 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування" #: src/util/virerror.c:902 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Помилка XML: %s" #: src/util/virerror.c:906 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/util/virerror.c:908 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/util/virerror.c:912 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virerror.c:914 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "заборонена дія: %s" #: src/util/virerror.c:918 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання" #: src/util/virerror.c:920 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/util/virerror.c:924 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:926 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s" #: src/util/virerror.c:930 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:932 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s" #: src/util/virerror.c:936 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/util/virerror.c:938 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/util/virerror.c:942 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:944 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s" #: src/util/virerror.c:948 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/util/virerror.c:954 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/util/virerror.c:956 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/util/virerror.c:960 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/util/virerror.c:962 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/util/virerror.c:966 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/util/virerror.c:972 msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" #: src/util/virerror.c:978 msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" #: src/util/virerror.c:984 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #: src/util/virerror.c:986 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #: src/util/virerror.c:990 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: src/util/virerror.c:992 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:996 msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #: src/util/virerror.c:998 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #: src/util/virerror.c:1002 msgid "invalid MAC address" msgstr "некоректна MAC-адреса" #: src/util/virerror.c:1004 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "некоректна MAC-адреса: %s" #: src/util/virerror.c:1014 msgid "authentication cancelled" msgstr "розпізнавання скасовано" #: src/util/virerror.c:1016 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "розпізнавання скасовано: %s" #: src/util/virerror.c:1020 msgid "Storage pool not found" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено" #: src/util/virerror.c:1022 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1026 msgid "Storage volume not found" msgstr "Не знайдено тому сховища" #: src/util/virerror.c:1028 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Не знайдено тому сховища: %s" #: src/util/virerror.c:1032 msgid "this storage volume exists already" msgstr "цей том сховища даних вже існує" #: src/util/virerror.c:1034 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "том сховища даних %s вже існує" #: src/util/virerror.c:1038 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Помилка перевірки буфера даних" #: src/util/virerror.c:1040 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s" #: src/util/virerror.c:1044 msgid "Storage pool already built" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано" #: src/util/virerror.c:1046 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s" #: src/util/virerror.c:1050 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у" #: src/util/virerror.c:1052 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s" #: src/util/virerror.c:1056 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у" #: src/util/virerror.c:1058 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s" #: src/util/virerror.c:1062 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних" #: src/util/virerror.c:1064 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s" #: src/util/virerror.c:1068 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла" #: src/util/virerror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s" #: src/util/virerror.c:1074 msgid "invalid node device pointer" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла" #: src/util/virerror.c:1076 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s" #: src/util/virerror.c:1080 msgid "Node device not found" msgstr "Не знайдено пристрою вузла" #: src/util/virerror.c:1082 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s" #: src/util/virerror.c:1086 msgid "Security model not found" msgstr "Не знайдено моделі захисту" #: src/util/virerror.c:1088 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s" #: src/util/virerror.c:1092 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запитана дія є некоректною" #: src/util/virerror.c:1094 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запитана дія є некоректною: %s" #: src/util/virerror.c:1098 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс" #: src/util/virerror.c:1100 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s" #: src/util/virerror.c:1106 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s" #: src/util/virerror.c:1110 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у" #: src/util/virerror.c:1112 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s" #: src/util/virerror.c:1116 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів" #: src/util/virerror.c:1118 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s" #: src/util/virerror.c:1122 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів" #: src/util/virerror.c:1124 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s" #: src/util/virerror.c:1128 msgid "Invalid secret" msgstr "Некоректний ключ" #: src/util/virerror.c:1130 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Некоректний ключ: %s" #: src/util/virerror.c:1134 msgid "Secret not found" msgstr "Не знайдено ключа" #: src/util/virerror.c:1136 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Не знайдено ключа: %s" #: src/util/virerror.c:1140 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі" #: src/util/virerror.c:1142 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s" #: src/util/virerror.c:1146 msgid "Invalid network filter" msgstr "Некоректний мережевий фільтр" #: src/util/virerror.c:1148 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s" #: src/util/virerror.c:1152 msgid "Network filter not found" msgstr "Не знайдено фільтра мережі" #: src/util/virerror.c:1154 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s" #: src/util/virerror.c:1158 msgid "Error while building firewall" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера" #: src/util/virerror.c:1160 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s" #: src/util/virerror.c:1164 msgid "unsupported configuration" msgstr "непідтримувана конфігурація" #: src/util/virerror.c:1166 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "непідтримувана конфігурація: %s" #: src/util/virerror.c:1170 msgid "Timed out during operation" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії" #: src/util/virerror.c:1172 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s" #: src/util/virerror.c:1176 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення" #: src/util/virerror.c:1178 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s" #: src/util/virerror.c:1182 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту" #: src/util/virerror.c:1184 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s" #: src/util/virerror.c:1188 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Некоректний знімок" #: src/util/virerror.c:1190 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Некоректний знімок: %s" #: src/util/virerror.c:1194 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Не знайдено знімка домену" #: src/util/virerror.c:1196 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Не знайдено знімка домену: %s" #: src/util/virerror.c:1200 msgid "invalid stream pointer" msgstr "некоректний вказівник на потік" #: src/util/virerror.c:1202 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на потік у %s" #: src/util/virerror.c:1206 msgid "argument unsupported" msgstr "підтримки аргументу не передбачено" #: src/util/virerror.c:1208 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s" #: src/util/virerror.c:1212 msgid "revert requires force" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі" #: src/util/virerror.c:1214 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s" #: src/util/virerror.c:1218 msgid "operation aborted" msgstr "виконання дії перервано" #: src/util/virerror.c:1220 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "виконання дії перервано: %s" #: src/util/virerror.c:1224 msgid "metadata not found" msgstr "метадані не знайдено" #: src/util/virerror.c:1226 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "метадані не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1230 msgid "Unsafe migration" msgstr "Небезпечне перенесення" #: src/util/virerror.c:1232 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Небезпечне перенесення: %s" #: src/util/virerror.c:1236 msgid "numerical overflow" msgstr "числове переповнення" #: src/util/virerror.c:1238 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "числове переповнення: %s" #: src/util/virerror.c:1242 msgid "block copy still active" msgstr "не завершено копіювання блоків" #: src/util/virerror.c:1244 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "не завершено копіювання блоків: %s" #: src/util/virerror.c:1248 msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: src/util/virerror.c:1250 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s" #: src/util/virerror.c:1254 msgid "SSH transport error" msgstr "Помилка передавання даних SSH" #: src/util/virerror.c:1256 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1260 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає" #: src/util/virerror.c:1262 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s" #: src/util/virerror.c:1266 msgid "resource busy" msgstr "ресурс зайнято" #: src/util/virerror.c:1268 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "ресурс зайнято, %s" #: src/util/virerror.c:1272 msgid "access denied" msgstr "доступ заборонено" #: src/util/virerror.c:1274 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "доступ заборонено: %s" #: src/util/virerror.c:1278 msgid "error from service" msgstr "повідомлення про помилку від служби" #: src/util/virerror.c:1280 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s" #: src/util/virerror.c:1284 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи" #: src/util/virerror.c:1286 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи: %s" #: src/util/virerror.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s у %s має бути порожнім" #: src/util/virerror.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s у %s має бути непорожнім" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "%s у %s має перевищувати нуль" #: src/util/virerror.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s у %s має бути ненульовим" #: src/util/virerror.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s у %s має дорівнювати нулю" #: src/util/virerror.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s у %s має бути невід’ємним" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1451 msgid "Unable to format time" msgstr "Не вдалося форматувати час" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "не вдалося отримати поточний час системи" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "помилка gmtime_r" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "помилка mktime" #: src/util/virtpm.c:54 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s" #: src/util/virtpm.c:58 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM" #: src/util/virtypedparam.c:85 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:96 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено" #: src/util/virtypedparam.c:103 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів" #: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:318 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s" #: src/util/virtypedparam.c:244 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:260 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)" #: src/util/virtypedparam.c:268 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)" #: src/util/virtypedparam.c:277 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long" #: src/util/virtypedparam.c:286 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку " "(unsigned)" #: src/util/virtypedparam.c:295 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:358 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Параметр «%s» не є рядком" #: src/util/virtypedparam.c:457 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є " "«%s»" #: src/util/virtypedparam.c:724 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "Значення параметра «%s» вже задано" #: src/util/viruri.c:159 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу %s" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d" #: src/util/virutil.c:173 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета" #: src/util/virutil.c:219 msgid "Unknown poll response." msgstr "Невідома відповідь на опитування." #: src/util/virutil.c:251 msgid "poll error" msgstr "помилка опитування" #: src/util/virutil.c:293 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "некоректний масштаб, %llu" #: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "невідомий суфікс «%s»" #: src/util/virutil.c:340 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "занадто велике значення: %llu%s" #: src/util/virutil.c:592 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Номер диска %d є від’ємним" #: src/util/virutil.c:646 msgid "failed to determine host name" msgstr "помилка при отриманні назви вузла" #: src/util/virutil.c:744 src/util/virutil.c:749 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»" #: src/util/virutil.c:803 src/util/virutil.c:807 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»" #: src/util/virutil.c:954 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»" #: src/util/virutil.c:1034 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»" #: src/util/virutil.c:1068 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»" #: src/util/virutil.c:1105 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»" #: src/util/virutil.c:1113 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи" #: src/util/virutil.c:1120 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»" #: src/util/virutil.c:1228 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу" #: src/util/virutil.c:1244 src/util/virutil.c:1259 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями" #: src/util/virutil.c:1276 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступна" #: src/util/virutil.c:1285 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:1294 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:1303 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:1313 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступна" #: src/util/virutil.c:1322 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступна" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступна" #: src/util/virutil.c:1344 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступна" #: src/util/virutil.c:1352 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName недоступна" #: src/util/virutil.c:1414 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1432 src/util/virutil.c:1464 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d" #: src/util/virutil.c:1443 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1553 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Помилкове форматування wwn: %s" #: src/util/virutil.c:1614 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»" #: src/util/virutil.c:1640 src/util/virutil.c:1674 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio" #: src/util/virutil.c:1686 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/util/virutil.c:1735 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "не вдалося обробити значення unique_id: %s" #: src/util/virutil.c:1960 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)" #: src/util/virutil.c:1982 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено" #: src/util/virutil.c:1998 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення " "віртуального порту" #: src/util/virutil.c:2316 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:445 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:505 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:542 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:582 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:597 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Помилкове значення xpath «%s»" #: src/util/virxml.c:693 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:701 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "у рядку %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:761 msgid "missing root element" msgstr "немає кореневого елемента" #: src/util/virxml.c:785 msgid "failed to parse xml document" msgstr "помилка при розборі документу xml" #: src/util/virxml.c:920 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML" #: src/util/virxml.c:1014 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "не вдалося створити простір назв XML" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:547 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:555 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:564 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:573 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Бібліотеки «%s» не існує" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:144 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:152 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі" #: src/vbox/vbox_driver.c:226 src/vbox/vbox_common.c:492 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:233 src/vbox/vbox_common.c:499 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:240 src/vbox/vbox_common.c:506 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:246 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:373 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null" #: src/vbox/vbox_common.c:379 msgid "ISession object is null" msgstr "Об’єкт ISession має значення null" #: src/vbox/vbox_common.c:449 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:692 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:730 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:780 src/vbox/vbox_common.c:844 #: src/vbox/vbox_common.c:917 src/vbox/vbox_common.c:2262 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2767 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1151 src/vbox/vbox_tmpl.c:1288 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1161 src/vbox/vbox_tmpl.c:1298 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD " "або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1202 src/vbox/vbox_tmpl.c:1339 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, " "які слід під’єднати: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1222 src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1969 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1939 src/vbox/vbox_common.c:1951 #: src/vbox/vbox_common.c:1960 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:1939 src/vbox/vbox_common.c:1951 #: src/vbox/vbox_common.c:1960 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:1949 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1958 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1998 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "помилка збереження параметрів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2078 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2210 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено" #: src/vbox/vbox_common.c:2255 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Помилка під час читання назви домену" #: src/vbox/vbox_common.c:2292 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, " "отже її не можна запустити" #: src/vbox/vbox_common.c:2479 msgid "error while suspending the domain" msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену" #: src/vbox/vbox_common.c:2485 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити" #: src/vbox/vbox_common.c:2526 msgid "error while resuming the domain" msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену" #: src/vbox/vbox_common.c:2532 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити" #: src/vbox/vbox_common.c:2567 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати" #: src/vbox/vbox_common.c:2571 src/vbox/vbox_common.c:2664 msgid "machine already powered down" msgstr "машину вже вимкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:2629 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати" #: src/vbox/vbox_common.c:2724 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:2742 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2888 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2899 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3182 src/vbox/vbox_common.c:5926 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, " "порт:%d, слот:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:3977 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4033 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4146 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4160 src/vbox/vbox_common.c:4290 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою %d" #: src/vbox/vbox_common.c:4278 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4332 src/vbox/vbox_common.c:4525 #: src/vbox/vbox_common.c:4633 src/vbox/vbox_common.c:4896 #: src/vbox/vbox_common.c:4929 src/vbox/vbox_common.c:5051 #: src/vbox/vbox_common.c:5208 src/vbox/vbox_common.c:6757 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося відкрити HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4339 msgid "Unable to get disk children" msgstr "Не вдалося отримати список дочірніх об’єктів диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4350 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування childMedium" #: src/vbox/vbox_common.c:4357 msgid "Unable to close disk children" msgstr "Не вдалося закрити дочірній об’єкт диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4366 src/vbox/vbox_common.c:4581 #: src/vbox/vbox_common.c:4683 src/vbox/vbox_common.c:5017 #: src/vbox/vbox_common.c:5215 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося закрити HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4446 src/vbox/vbox_common.c:6674 msgid "cannot get settings file path" msgstr "не вдалося отримати шлях до файла параметрів" #: src/vbox/vbox_common.c:4455 src/vbox/vbox_common.c:6683 msgid "cannot get machine name" msgstr "не вдалося отримати назву машини" #: src/vbox/vbox_common.c:4465 src/vbox/vbox_common.c:6692 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "Не вдалося отримати шлях до розташування машини" #: src/vbox/vbox_common.c:4473 src/vbox/vbox_common.c:6698 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "не вдалося створити vboxSnapshotXmlPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:4491 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "Не вдалося вилучити фіктивні диски" #: src/vbox/vbox_common.c:4502 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" "Число для диска, призначеного лише для читання, має бути більшим або рівним " "до числа для диска, призначеного для читання та запису." #: src/vbox/vbox_common.c:4535 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор носія даних для читання і запису" #: src/vbox/vbox_common.c:4544 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату носія для читання і запису" #: src/vbox/vbox_common.c:4574 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4592 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4618 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "Не вдалося визначити, чи є запис диска у реєстрі носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4643 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4652 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату жорсткого диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4664 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського жорсткого диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4672 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4706 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4719 src/vbox/vbox_common.c:6953 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію машини, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4739 msgid "Unable to get medium location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4751 src/vbox/vbox_common.c:6975 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося вилучити запис носія даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4760 src/vbox/vbox_common.c:6983 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" "Помилка під час спроби завершення сеансу роботи із носієм даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4784 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "Не вдалося рекурсивно завершити роботу з усіма дисками" #: src/vbox/vbox_common.c:4854 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "Не вдалося додати знімок до опису машини" #: src/vbox/vbox_common.c:4941 msgid "Unable to get disk format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4958 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "Не вдалося отримати UUID диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4969 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського запису диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4981 src/vbox/vbox_common.c:5130 #: src/vbox/vbox_common.c:6838 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "Не вдалося додати запис диска до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4997 src/vbox/vbox_common.c:5141 #: src/vbox/vbox_common.c:6849 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "Не вдалося знайти UUID %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5061 src/vbox/vbox_common.c:6765 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5080 src/vbox/vbox_common.c:6784 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити запис жорсткого диска, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5094 src/vbox/vbox_common.c:6799 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "Помилка під час спроби створити сховище різниць, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5110 src/vbox/vbox_common.c:6815 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо UUID носія даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5160 src/vbox/vbox_common.c:6868 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося завершити роботу з новим носієм даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5175 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вмісту знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:5180 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "Не вдалося зберегти новий файл XML знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 src/vbox/vbox_common.c:7025 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "Не вдалося перетворити опис машини у послідовну форму" #: src/vbox/vbox_common.c:5234 src/vbox/vbox_common.c:7033 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося відкрити машину, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5242 src/vbox/vbox_common.c:7041 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося зареєструвати машину, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5311 src/vbox/vbox_common.c:6506 #: src/vbox/vbox_common.c:7088 src/vbox/vbox_tmpl.c:1440 msgid "could not get domain state" msgstr "не вдалося отримати стан домену" #: src/vbox/vbox_common.c:5325 src/vbox/vbox_common.c:7124 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1456 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5347 src/vbox/vbox_common.c:5355 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося створити знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5362 src/vbox/vbox_common.c:6498 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5397 src/vbox/vbox_common.c:6113 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5411 src/vbox/vbox_common.c:6161 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5424 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "неочікувана кількість знімків < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5432 src/vbox/vbox_common.c:6595 msgid "could not get children snapshots" msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки" #: src/vbox/vbox_common.c:5441 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "неочікувана кількість знімків > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5487 src/vbox/vbox_common.c:6181 msgid "could not get snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву домену" #: src/vbox/vbox_common.c:5502 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5549 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 msgid "could not get machine" msgstr "не вдалося отримати машину" #: src/vbox/vbox_common.c:5566 msgid "no medium attachments" msgstr "немає долучень носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5578 src/vbox/vbox_common.c:5621 #: src/vbox/vbox_common.c:5789 src/vbox/vbox_common.c:5831 msgid "cannot get medium" msgstr "не вдалося отримати носій даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5629 msgid "cannot get controller" msgstr "не вдалося отримати контролер" #: src/vbox/vbox_common.c:5640 msgid "cannot get children disk" msgstr "не вдалося отримати дочірній диск" #: src/vbox/vbox_common.c:5648 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "не вдалося отримати ідентифікатори знімків" #: src/vbox/vbox_common.c:5669 src/vbox/vbox_common.c:5858 msgid "cannot get disk location" msgstr "не вдалося отримати дані щодо розташування диска" #: src/vbox/vbox_common.c:5684 src/vbox/vbox_common.c:5871 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "не вдалося отримати дані щодо каналу контролера сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5690 src/vbox/vbox_common.c:5696 #: src/vbox/vbox_common.c:5887 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5702 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою долучення носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5766 msgid "cannot get machine" msgstr "не вдалося отримати дані щодо машини" #: src/vbox/vbox_common.c:5777 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо долучень носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5839 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "не вдалося отримати назву контролера сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5849 msgid "cannot get storage controller" msgstr "не вдалося отримати дані щодо контролера сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5900 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "не вдалося отримати дані щодо порту долучення носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5906 msgid "cannot get device" msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "не вдалося прочитати атрибут захисту від запису" #: src/vbox/vbox_common.c:6017 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6034 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6044 src/vbox/vbox_common.c:6292 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6052 src/vbox/vbox_common.c:6306 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6068 src/vbox/vbox_common.c:6490 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6252 src/vbox/vbox_common.c:6347 #: src/vbox/vbox_common.c:6405 msgid "could not get current snapshot" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок" #: src/vbox/vbox_common.c:6353 msgid "domain has no snapshots" msgstr "немає жодного знімка домену" #: src/vbox/vbox_common.c:6360 src/vbox/vbox_common.c:6416 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:6512 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену" #: src/vbox/vbox_common.c:6549 src/vbox/vbox_tmpl.c:1399 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:6557 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену" #: src/vbox/vbox_common.c:6560 src/vbox/vbox_common.c:6569 msgid "could not delete snapshot" msgstr "не вдалося вилучити знімок" #: src/vbox/vbox_common.c:6654 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "Не вдалося отримати опис XML знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:6665 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "Не вдалося отримати virDomainSnapshotDefPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:6705 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "Не вдалося визначити, чи є знімок поточним" #: src/vbox/vbox_common.c:6740 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "Не вдалося визначити жорсткий диск за розташуванням" #: src/vbox/vbox_common.c:6745 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "Придатний лише для читання диск не має батьківського" #: src/vbox/vbox_common.c:6883 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "У реєстрі носіїв даних немає такого диска, %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6920 src/vbox/vbox_common.c:6937 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "Не вдалося визначити UUID для розташування %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6925 src/vbox/vbox_common.c:6942 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "Не вдалося вилучити запис диска із реєстру носіїв даних. uuid = %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7004 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7014 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо знімка, який слід вилучити" #: src/vbox/vbox_common.c:7100 msgid "could not get snapshot children" msgstr "не вдалося отримати дані щодо дочірніх записів знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:7105 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "вилучення метаданих знімка з дочірніми записами неможливе" #: src/vbox/vbox_common.c:7115 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену" #: src/vbox/vbox_common.c:7159 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "У поточній версії vbox не передбачено підтримки virDomainScreenshot" #: src/vbox/vbox_common.c:7171 msgid "unable to get monitor count" msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів" #: src/vbox/vbox_common.c:7178 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7218 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана" #: src/vbox/vbox_common.c:7228 msgid "failed to take screenshot" msgstr "не вдалося створити знімок вікна" #: src/vbox/vbox_common.c:7234 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»" #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут location " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут format " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlHardDisk" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут name " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут timeStamp " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:236 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:244 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:264 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:428 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "Не вдалося додати апаратну частину (hardware) знімка" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:439 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "Не вдалося додати storageController знімка" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:607 msgid "Filepath is Null" msgstr "Значення Filepath є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:617 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1304 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1366 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "Не вдалося обробити xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:628 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати простір назв xml 'http://www.innotek.de/VirtualBox-" "settings'" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:639 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:646 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:652 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут name " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:665 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «currentSnapshot» елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:675 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «snapshotFolder» елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:688 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «lastStateChange» елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:696 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:708 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:717 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:769 msgid "Snapshot is Null" msgstr "Значення Snapshot є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:774 msgid "Machine is Null" msgstr "Значення Machine є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:783 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "Неможливо додати цей знімок: з цією машиною вже пов’язано знімок." #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:793 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "Машина не має знімків, хоча повинна була б мати" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:799 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1270 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "Не вдалося знайти знімок %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:829 msgid "Hard disk is null" msgstr "Значення жорсткого диска є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:834 msgid "Media Registry is null" msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:845 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського диска" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:878 msgid "machine is null" msgstr "Значення machine є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:883 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1264 msgid "snapshotName is null" msgstr "Значення snapshotName є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:888 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "машина немає знімків" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:894 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:899 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "У цього знімка є дочірні. Будь ласка, спочатку вилучіть ці знімки" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:907 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "Ви намагаєтеся вилучити знімок, якого не існує" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:945 msgid "Media registry is null" msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:950 msgid "Uuid is null" msgstr "Значення UUID є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:961 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "Не вдалося знайти жорсткий диск із UUID %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "Machine is null" msgstr "Значення Machine є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1023 msgid "Filepath is null" msgstr "Значення Filepath є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1040 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1047 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1082 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1091 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1097 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1108 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1129 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "Помилка у xmlNewProp" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1065 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "Помилка у xmlAddPrevSibling" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1149 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "Не вдалося додати інші носії до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1173 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "Не вдалося додати апаратну частину машини" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1186 msgid "Unable to add extra data" msgstr "Не вдалося додати додаткові дані" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1199 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "Не вдалося додати контролер сховища даних" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1209 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "Не вдалося перетворити знімок у послідовну форму" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1216 msgid "Unable to save the xml" msgstr "Не вдалося зберегти xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1298 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "filePath is null" msgstr "Значення filePath є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1495 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "Не вдалося вилучити жорсткий диск %s із реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:965 src/vbox/vbox_tmpl.c:4145 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "компакт-дисків: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:972 src/vbox/vbox_tmpl.c:4154 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1028 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1075 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1120 src/vbox/vbox_tmpl.c:4291 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128 src/vbox/vbox_tmpl.c:4298 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1406 src/vbox/vbox_tmpl.c:1468 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1478 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1433 msgid "could not get domain UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1447 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s вже працює" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1465 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2976 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3024 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3110 src/vbox/vbox_tmpl.c:3353 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3526 src/vbox/vbox_tmpl.c:3600 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3708 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3781 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4187 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4333 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x" #: src/vmware/vmware_conf.c:240 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "Некоректний тип драйвера: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти зразок версії «%s»" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "не вдалося обробити версію %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:258 msgid "version parsing error" msgstr "помилка визначення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:295 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "Некоректний тип для виявлення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:351 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "шлях «%s» не посилається на файл" #: src/vmware/vmware_conf.c:464 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "файла %s не існує" #: src/vmware/vmware_conf.c:476 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не вдалося пересунути файл до %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:513 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:519 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:529 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:122 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///" "session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:147 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "не вистачає програми vmrun" #: src/vmware/vmware_driver.c:155 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:164 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt " "(призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:556 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не перебуває у стані призупинки" #: src/vmx/vmx.c:625 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s" #: src/vmx/vmx.c:634 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:682 src/vmx/vmx.c:704 src/vmx/vmx.c:720 #: src/vmx/vmx.c:750 src/vmx/vmx.c:761 src/vmx/vmx.c:799 src/vmx/vmx.c:810 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»" #: src/vmx/vmx.c:672 src/vmx/vmx.c:711 src/vmx/vmx.c:776 src/vmx/vmx.c:827 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком" #: src/vmx/vmx.c:770 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням" #: src/vmx/vmx.c:821 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)" #: src/vmx/vmx.c:843 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»" #: src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:892 src/vmx/vmx.c:927 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»" #: src/vmx/vmx.c:859 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:883 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»" #: src/vmx/vmx.c:899 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:918 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»" #: src/vmx/vmx.c:934 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:955 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:967 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска" #: src/vmx/vmx.c:975 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»" #: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1665 src/vmx/vmx.c:1886 src/vmx/vmx.c:2011 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:991 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2018 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:1005 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2036 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1019 src/vmx/vmx.c:2043 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1026 src/vmx/vmx.c:2066 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1033 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1040 src/vmx/vmx.c:2073 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1084 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Невідома назва драйвера «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1097 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d" #: src/vmx/vmx.c:1106 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера " "SCSI з індексом %d" #: src/vmx/vmx.c:1184 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями " "контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе" #: src/vmx/vmx.c:1200 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок " "«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1257 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1308 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1321 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" "Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або більше значення, але " "знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1342 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1356 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1369 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), " "але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1415 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1446 src/vmx/vmx.c:1474 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список " "додатних цілих чисел, але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1454 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:1485 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, " "скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень" #: src/vmx/vmx.c:1509 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або " "«low», «normal» або «high», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1657 msgid "Could not add controllers" msgstr "Не вдалося додати контролери" #: src/vmx/vmx.c:1924 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або " "«pvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2057 src/vmx/vmx.c:2088 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2175 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2183 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2215 src/vmx/vmx.c:2272 src/vmx/vmx.c:2296 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» " "типу пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2228 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2310 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2485 src/vmx/vmx.c:3639 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2542 src/vmx/vmx.c:2552 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2559 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», " "але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2576 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або " "«e1000», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2619 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2638 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2703 src/vmx/vmx.c:3747 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2787 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту" #: src/vmx/vmx.c:2818 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2829 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2835 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але " "знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2892 src/vmx/vmx.c:3853 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2952 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3041 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext" #: src/vmx/vmx.c:3049 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3072 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або " "«x86_64», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3086 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3151 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3157 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %d" #: src/vmx/vmx.c:3179 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні " "%d процесорів" #: src/vmx/vmx.c:3226 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3278 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3320 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3434 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s" #: src/vmx/vmx.c:3442 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу " "«%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3462 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s" #: src/vmx/vmx.c:3480 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3495 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" "Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має " "бути «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3532 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3592 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до " "«%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3610 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3654 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», " "«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3696 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3812 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3830 src/vmx/vmx.c:3888 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3905 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3918 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються" #: src/xen/block_stats.c:170 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" "Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:184 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:195 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:204 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:322 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — " "sdiv[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:326 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — " "hdt[1-63] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — " "xvdiz[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" "непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN" #: src/xen/xen_driver.c:532 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1044 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "Визначення типу операційної системи для неактивних доменів неможливе" #: src/xen/xen_driver.c:1466 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "" "Неможливо отримати кількість віртуальних процесорів для неактивного домену" #: src/xen/xen_driver.c:2124 src/xen/xen_driver.c:2158 #: src/xen/xen_driver.c:2201 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника" #: src/xen/xen_driver.c:2592 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d" #: src/xen/xen_driver.c:2666 msgid "cannot find default console device" msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3051 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Недопустима кількість параметрів" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Невідомий планувальник %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікатор_домену>.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "некоректний шлях, vif<ідентифікатор_домену> має відповідати ідентифікатору " "цього домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2512 src/xen/xen_hypervisor.c:2523 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2582 src/xen/xen_hypervisor.c:2588 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3050 msgid "cannot get domain details" msgstr "не вдалося отримати параметрів домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2909 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2924 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3039 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "некоректна розмірність cpumap_t" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3067 src/xen/xen_hypervisor.c:3075 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "обробка uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "пошук dom у списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Помилка під час пошуку домену" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298 #: src/xen/xen_inotify.c:305 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:248 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn або privateData дорівнює NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317 msgid "looking up dom" msgstr "пошук dom" #: src/xen/xen_inotify.c:363 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:379 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:394 msgid "initializing inotify" msgstr "ініціалізація inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:405 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "додавання спостереження за %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "не вдалося створити сокет" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "помилка читання з демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:166 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen" #: src/xen/xend_internal.c:299 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "не вдалося обробити дані щодо розміру даних відповіді Xend" #: src/xen/xend_internal.c:305 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "не вдалося обробити дані щодо коду повернення відповіді Xend" #: src/xen/xend_internal.c:318 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує " "максимальне, %d" #: src/xen/xend_internal.c:375 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:423 src/xen/xend_internal.c:426 #: src/xen/xend_internal.c:435 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" "xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:470 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d" #: src/xen/xend_internal.c:678 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s" #: src/xen/xend_internal.c:850 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неповна інформація домену, немає domid" #: src/xen/xend_internal.c:854 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом" #: src/xen/xend_internal.c:859 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неповна інформація домену, немає uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1113 msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології" #: src/xen/xend_internal.c:1161 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1279 src/xen/xend_internal.c:1300 #: src/xen/xend_internal.c:1323 src/xen/xend_internal.c:1346 #: src/xen/xend_internal.c:1372 src/xen/xend_internal.c:1428 #: src/xen/xend_internal.c:1465 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Домен %s не запущено." #: src/xen/xend_internal.c:1435 msgid "Cannot save host domain" msgstr "Не вдалося зберегти домен вузла" #: src/xen/xend_internal.c:1804 msgid "domain not running" msgstr "домен не запущено" #: src/xen/xend_internal.c:1811 src/xen/xend_internal.c:2251 #: src/xen/xend_internal.c:2399 src/xen/xend_internal.c:2501 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і " "постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:1912 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»" #: src/xen/xend_internal.c:1950 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "домен неактивний" #: src/xen/xend_internal.c:2153 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Домен %s вже працює" #: src/xen/xend_internal.c:2176 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Домен %s не запустився" #: src/xen/xend_internal.c:2231 src/xen/xend_internal.c:2379 #: src/xen/xend_internal.c:2481 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним" #: src/xen/xend_internal.c:2240 src/xen/xend_internal.c:2388 #: src/xen/xend_internal.c:2490 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:2310 src/xen/xend_internal.c:2317 #: src/xen/xend_internal.c:2427 src/xen/xend_internal.c:2527 msgid "unsupported device type" msgstr "непідтримуваний тип пристроїв" #: src/xen/xend_internal.c:2330 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "призначення «%s» вже існує" #: src/xen/xend_internal.c:2435 msgid "requested device does not exist" msgstr "потрібного вам пристрою не існує" #: src/xen/xend_internal.c:2558 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:2586 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:2596 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "неочікуване значення від on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2608 msgid "sexpr2string failed" msgstr "помилка sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2619 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2624 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "у sexpr немає on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2688 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування " "доменів під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:2698 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання " "даних під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:2726 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени" #: src/xen/xend_internal.c:2734 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець" #: src/xen/xend_internal.c:2750 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише " "xenmigr://" #: src/xen/xend_internal.c:2757 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла" #: src/xen/xend_internal.c:2774 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту" #: src/xen/xend_internal.c:2826 msgid "failed to build sexpr" msgstr "не вдалося зібрати sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2834 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s" #: src/xen/xend_internal.c:2966 src/xen/xend_internal.c:3030 #: src/xen/xend_internal.c:3135 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:2978 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:2992 src/xen/xend_internal.c:3098 #: src/xen/xend_internal.c:3205 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Невідомий планувальник" #: src/xen/xend_internal.c:3043 src/xen/xend_internal.c:3148 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:3062 src/xen/xend_internal.c:3184 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3067 src/xen/xend_internal.c:3193 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3074 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3085 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3253 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek" #: src/xen/xend_internal.c:3275 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: некоректна адреса" #: src/xen/xend_internal.c:3284 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3296 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3404 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується" #: src/xen/xm_internal.c:208 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:269 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:312 msgid "cannot get time of day" msgstr "не вдалося визначити час доби" #: src/xen/xm_internal.c:325 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Занадто мало пам’яті %lu, мінімум — %lu" #: src/xen/xm_internal.c:804 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:809 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену" #: src/xen/xm_internal.c:1000 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1006 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1038 msgid "unable to get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/xen/xm_internal.c:1048 src/xen/xm_internal.c:1055 msgid "unable to store config file handle" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1277 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв " "мережі" #: src/xen/xm_internal.c:1402 msgid "block peeking not implemented" msgstr "читання блоків не реалізовано" #: src/xen/xm_internal.c:1438 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" "не вдалося перевірити те, чи посилання /etc/xen/auto/%s вказує на " "налаштування %s" #: src/xen/xm_internal.c:1467 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s" #: src/xen/xm_internal.c:1475 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "помилка з'єднання з Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "додавання спостереження @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "додавання спостереження @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "спостереження вже виконується" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:135 msgid "Server name not in URI" msgstr "У адресі немає назви сервера" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:141 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:177 msgid "Capabilities not found" msgstr "Не знайдено записів можливостей" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:184 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:205 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:334 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:342 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:411 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:433 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Capabilities not available" msgstr "Можливостями не можна скористатися" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:483 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:559 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Вказівник домену має некоректне значення" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:612 src/xenapi/xenapi_driver.c:654 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Вказівник домену є некоректним" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:690 src/xenapi/xenapi_driver.c:738 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:774 src/xenapi/xenapi_driver.c:813 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:858 src/xenapi/xenapi_driver.c:902 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:951 src/xenapi/xenapi_driver.c:988 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1020 src/xenapi/xenapi_driver.c:1058 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114 src/xenapi/xenapi_driver.c:1158 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1203 src/xenapi/xenapi_driver.c:1272 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1330 src/xenapi/xenapi_driver.c:1390 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1667 src/xenapi/xenapi_driver.c:1765 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1809 src/xenapi/xenapi_driver.c:1857 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Назва домену не є унікальною" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:711 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1256 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1261 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1546 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1599 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1730 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1908 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" "Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1914 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:114 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 " "або 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "не вистачає значення налаштувань %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значення налаштувань %s не є рядком" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Аргументи мають бути ненульовими" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s не може бути порожнім" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s непридатний до обробки" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:373 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:382 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочікуване значення %s для on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:429 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:438 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:447 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:456 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:640 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:679 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "некоректне значення vncdisplay, «%s»" #: src/xenconfig/xen_common.c:847 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:855 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:876 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:884 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:892 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s занадто великий для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»" #: src/xenconfig/xen_common.c:1253 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1921 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "мережа %s не є активною" #: src/xenconfig/xen_common.c:1265 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1875 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "непідтримуваний тип мережі %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1431 src/xenconfig/xen_common.c:1466 #: src/xenconfig/xen_common.c:1484 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2458 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2498 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2514 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»" #: src/xenconfig/xen_common.c:1449 src/xenconfig/xen_common.c:1458 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2481 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2490 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»" #: src/xenconfig/xen_common.c:1505 src/xenconfig/xen_common.c:1514 #: src/xenconfig/xen_common.c:1523 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неповна інформація домену, немає id" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283 msgid "malformed char device string" msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:151 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Невідомий тип драйвера %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010 msgid "missing PCI domain" msgstr "не вказано домену PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015 msgid "missing PCI bus" msgstr "не вказано каналу PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020 msgid "missing PCI slot" msgstr "не вказано слоту PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025 msgid "missing PCI func" msgstr "не вказано функції PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, немає назви" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1178 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1189 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1200 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1227 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1267 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1528 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1641 msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1697 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1737 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1749 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1817 src/xenconfig/xen_xm.c:272 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип дисків «%s» не підтримується" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2022 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2082 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2244 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2269 msgid "no HVM domain loader" msgstr "немає завантажувача домену HVM" #: src/xenconfig/xen_xm.c:104 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення" #: tools/libvirt-guests.sh.in:99 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "Не вдається зв’язатися з libvirt. Повторюємо спробу… $i" #: tools/libvirt-guests.sh.in:102 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо." #: tools/libvirt-guests.sh.in:165 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під " "час завантаження" #: tools/libvirt-guests.sh.in:187 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:193 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 msgid "already active" msgstr "вже задіяно" #: tools/libvirt-guests.sh.in:208 tools/libvirt-guests.sh.in:249 msgid "done" msgstr "виконано" #: tools/libvirt-guests.sh.in:227 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:261 tools/libvirt-guests.sh.in:310 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:268 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:271 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:293 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name." #: tools/libvirt-guests.sh.in:295 tools/libvirt-guests.sh.in:360 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено." #: tools/libvirt-guests.sh.in:334 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею " "припинено." #: tools/libvirt-guests.sh.in:377 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:380 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:405 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування" #: tools/libvirt-guests.sh.in:432 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:446 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:458 msgid "no running guests." msgstr "немає активних гостьових записів." #: tools/libvirt-guests.sh.in:469 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" "Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: " "$uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:480 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:487 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:504 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:506 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:547 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:551 msgid "started" msgstr "запущено" #: tools/libvirt-guests.sh.in:554 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "зупинено без збережених гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:564 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: tools/virsh.c:134 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: tools/virsh.c:364 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання за " "запитом, розриваємо з’єднання" #: tools/virsh.c:370 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання\n" #: tools/virsh.c:395 tools/virsh.c:461 tools/virsh.c:3192 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:463 tools/virsh.c:3194 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька " "зв’язків" #: tools/virsh.c:405 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:407 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:411 tools/virsh.c:488 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання" #: tools/virsh.c:413 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно." #: tools/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: tools/virsh.c:430 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." #: tools/virsh.c:440 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: tools/virsh.c:444 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: tools/virsh.c:482 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:537 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "Повторити? [y,n,f,?]:" #: tools/virsh.c:543 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y — так, повторити запуск редактора" #: tools/virsh.c:544 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни" #: tools/virsh.c:545 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення" #: tools/virsh.c:546 msgid "? - print this help" msgstr "? — показати це довідкове повідомлення" #: tools/virsh.c:563 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" "Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено" #: tools/virsh.c:587 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: tools/virsh.c:590 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n" " до групи пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:599 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи " "пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:613 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Згруповані команди:\n" "\n" #: tools/virsh.c:616 tools/virsh.c:1276 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n" #: tools/virsh.c:637 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команди або групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:723 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку" #: tools/virsh.c:745 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:752 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:760 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:801 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші " "неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)" #: tools/virsh.c:835 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:848 msgid "change the current directory" msgstr "змінити поточний каталог" #: tools/virsh.c:851 msgid "Change the current directory." msgstr "Змінити поточний каталог." #: tools/virsh.c:859 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" "каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)" #: tools/virsh.c:873 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі" #: tools/virsh.c:884 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:898 msgid "print the current directory" msgstr "показати поточний каталог" #: tools/virsh.c:901 msgid "Print the current directory." msgstr "Показати поточний каталог." #: tools/virsh.c:915 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s" #: tools/virsh.c:919 tools/virsh-domain.c:6872 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:931 msgid "echo arguments" msgstr "вивести у відповіді аргументи" #: tools/virsh.c:934 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками." #: tools/virsh.c:942 msgid "escape for shell use" msgstr "екранувати для використання у командній оболонці" #: tools/virsh.c:946 msgid "escape for XML use" msgstr "екранувати для використання у XML" #: tools/virsh.c:958 msgid "arguments to echo" msgstr "аргументи для повторного показу" #: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1010 tools/virsh-domain.c:690 #: tools/virsh-domain.c:960 tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-volume.c:315 #: tools/virsh-volume.c:592 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML" #: tools/virsh.c:1025 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: tools/virsh.c:1129 msgid "print help for this function" msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції" #: tools/virsh.c:1161 tools/virsh.c:2093 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s" #: tools/virsh.c:1171 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s вже використано" #: tools/virsh.c:1182 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s" #: tools/virsh.c:1229 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>" #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s" #: tools/virsh.c:1273 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:1296 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда «%s» не існує" #: tools/virsh.c:1308 tools/virsh.c:2045 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»" #: tools/virsh.c:1313 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: tools/virsh.c:1316 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " АНОТАЦІЯ\n" #: tools/virsh.c:1329 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/virsh.c:1335 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <рядок>]" #: tools/virsh.c:1348 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] <рядок>}..." #: tools/virsh.c:1349 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] <рядок>]..." #: tools/virsh.c:1351 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1352 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:1367 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: tools/virsh.c:1373 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" #: tools/virsh.c:1381 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #: tools/virsh.c:1382 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/virsh.c:1386 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: tools/virsh.c:1389 tools/virsh.c:1394 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <рядок>" #: tools/virsh.c:1394 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1684 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Не вказано обов’язкового параметра" #: tools/virsh.c:1686 msgid "Option argument is empty" msgstr "Порожній аргумент параметра" #: tools/virsh.c:1689 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s" #: tools/virsh.c:1868 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s" #: tools/virsh.c:1882 msgid "invalid timeout" msgstr "некоректний час очікування" #: tools/virsh.c:1888 msgid "timeout is too big" msgstr "занадто велике значення часу очікування" #: tools/virsh.c:1902 msgid "no valid connection" msgstr "немає чинного з'єднання" #: tools/virsh.c:1968 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2039 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: «%s»" #: tools/virsh.c:2082 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:2085 msgid "number" msgstr "число" #: tools/virsh.c:2085 msgid "string" msgstr "рядок" #: tools/virsh.c:2109 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані «%s»" #: tools/virsh.c:2131 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:2131 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:2132 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: tools/virsh.c:2267 msgid "dangling \\" msgstr "зайвий символ \\" #: tools/virsh.c:2280 msgid "missing \"" msgstr "немає «" #: tools/virsh.c:2364 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1090 #: tools/virsh-pool.c:1101 tools/virsh-pool.c:1526 tools/virsh-pool.c:1532 #: tools/virsh-snapshot.c:941 tools/virsh-snapshot.c:1026 msgid "yes" msgstr "так" #: tools/virsh.c:2364 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1090 #: tools/virsh-pool.c:1101 tools/virsh-pool.c:1526 tools/virsh-pool.c:1532 #: tools/virsh-snapshot.c:941 tools/virsh-snapshot.c:1026 msgid "no" msgstr "ні" #: tools/virsh.c:2372 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "непередбачений тип параметра %d" #: tools/virsh.c:2517 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty" #: tools/virsh.c:2553 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: tools/virsh.c:2644 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "не вдалося створити канал: %s" #: tools/virsh.c:2702 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "не вдалося визначити стан виходу з циклу: %s" #: tools/virsh.c:2746 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення" #: tools/virsh.c:2822 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу" #: tools/virsh.c:2905 msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: tools/virsh.c:2922 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s" #: tools/virsh.c:3073 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "Помилкове значення $VIRSH_HISTSIZE." #: tools/virsh.c:3077 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "Значення $VIRSH_HISTSIZE має належати до діапазону від 0 до %d" #: tools/virsh.c:3089 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог" #: tools/virsh.c:3119 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: tools/virsh.c:3233 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<рядок команди>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=АДРЕСА адреса з’єднання з гіпервізором\n" " -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n" " -e | --escape <символ> послідовність символів екранування для консолі\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -k | --keepalive-interval=ЧИСЛО\n" " інтервал підтримання зв’язку у секундах, 0 — " "вимкнути\n" " -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n" " кількість можливих пропущених повідомлень " "підтримання зв’язку\n" " -l | --log=ФАЙЛ вивести журнал обробки до файла\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -r | --readonly з’єднатися лише для читання даних\n" " -t | --timing вивести дані щодо часових інтервалів\n" " -v коротка версія\n" " -V розширена версія\n" " --version[=ТИП] версія, значенням ТИП може бути short (коротко) " "або long (типово — short)\n" " команди (неінтерактивний режим):\n" "\n" #: tools/virsh.c:3254 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n" #: tools/virsh.c:3267 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n" #: tools/virsh.c:3269 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n" "\n" #: tools/virsh.c:3280 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n" #: tools/virsh.c:3281 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Адреса сайта: %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:3283 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Зібрано з підтримкою:\n" #: tools/virsh.c:3284 msgid " Hypervisors:" msgstr " Гіпервізори:" #: tools/virsh.c:3329 msgid " Networking:" msgstr " Робота у мережі:" #: tools/virsh.c:3355 msgid " Storage:" msgstr " Сховище:" #: tools/virsh.c:3388 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Інше:" #: tools/virsh.c:3465 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент" #: tools/virsh.c:3470 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" "ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами " "припустимого діапазону: [%d-%d]" #: tools/virsh.c:3483 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»" #: tools/virsh.c:3495 tools/virsh.c:3511 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "Некоректне значення для параметра %s" #: tools/virsh.c:3502 tools/virsh.c:3518 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "параметр %s повинен використовуватися з цілим додатним аргументом" #: tools/virsh.c:3553 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»" #: tools/virsh.c:3556 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»" #: tools/virsh.c:3560 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: tools/virsh.c:3562 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help." #: tools/virsh.c:3565 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: tools/virsh.c:3690 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: tools/virsh.c:3695 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt" #: tools/virsh.c:3724 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n" "\n" #: tools/virsh.c:3727 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n" #: tools/virsh.h:443 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-console.c:383 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "unspecified error" msgstr "невизначена помилка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:48 msgid "no space" msgstr "немає місця" #: tools/virsh-domain-monitor.c:92 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Не вдалося отримати XML домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Не вдалося обробити XML домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:119 msgid "ok" msgstr "виконано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:120 msgid "background job" msgstr "фонове завдання" #: tools/virsh-domain-monitor.c:121 msgid "occupied" msgstr "зайнято" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:147 #: tools/virsh-domain.c:147 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain.c:140 #: tools/virsh-pool.c:905 msgid "running" msgstr "виконання" #: tools/virsh-domain-monitor.c:136 msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: tools/virsh-domain-monitor.c:137 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:138 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain-monitor.c:167 #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:141 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "booted" msgstr "завантажено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:160 tools/virsh-domain-monitor.c:202 msgid "migrated" msgstr "перенесено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 msgid "restored" msgstr "відновлено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain-monitor.c:184 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 msgid "from snapshot" msgstr "зі знімка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:163 msgid "unpaused" msgstr "поновлено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:164 msgid "migration canceled" msgstr "перенесення скасовано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:165 msgid "save canceled" msgstr "збереження скасовано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:166 msgid "event wakeup" msgstr "пробудження подією" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "user" msgstr "користувач" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "migrating" msgstr "перенесення" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 msgid "saving" msgstr "збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "dumping" msgstr "створення дампу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "watchdog" msgstr "сторожовик" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 msgid "shutting down" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 msgid "creating snapshot" msgstr "створюємо знімок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 tools/virsh-domain.c:11096 msgid "shutdown" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "destroyed" msgstr "знищено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 tools/virsh-domain-monitor.c:1930 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1937 msgid "saved" msgstr "збережено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 tools/virsh-domain.c:11152 msgid "failed" msgstr "невдача" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 msgid "panicked" msgstr "панікує" #: tools/virsh-domain-monitor.c:259 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:262 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:271 tools/virsh-domain-monitor.c:395 #: tools/virsh-domain-monitor.c:450 tools/virsh-domain-monitor.c:572 #: tools/virsh-domain-monitor.c:677 tools/virsh-domain-monitor.c:792 #: tools/virsh-domain-monitor.c:845 tools/virsh-domain-monitor.c:1035 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1319 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1375 tools/virsh-domain.c:188 #: tools/virsh-domain.c:290 tools/virsh-domain.c:746 tools/virsh-domain.c:1003 #: tools/virsh-domain.c:1059 tools/virsh-domain.c:1283 #: tools/virsh-domain.c:1611 tools/virsh-domain.c:1823 #: tools/virsh-domain.c:2159 tools/virsh-domain.c:2342 #: tools/virsh-domain.c:2501 tools/virsh-domain.c:2571 #: tools/virsh-domain.c:2668 tools/virsh-domain.c:2855 #: tools/virsh-domain.c:3056 tools/virsh-domain.c:3102 #: tools/virsh-domain.c:3186 tools/virsh-domain.c:3829 #: tools/virsh-domain.c:4297 tools/virsh-domain.c:4417 #: tools/virsh-domain.c:4476 tools/virsh-domain.c:4819 #: tools/virsh-domain.c:4986 tools/virsh-domain.c:5134 #: tools/virsh-domain.c:5177 tools/virsh-domain.c:5266 #: tools/virsh-domain.c:5350 tools/virsh-domain.c:5393 #: tools/virsh-domain.c:5663 tools/virsh-domain.c:5701 #: tools/virsh-domain.c:5912 tools/virsh-domain.c:6026 #: tools/virsh-domain.c:6314 tools/virsh-domain.c:6433 #: tools/virsh-domain.c:6761 tools/virsh-domain.c:7096 #: tools/virsh-domain.c:7153 tools/virsh-domain.c:7332 #: tools/virsh-domain.c:7488 tools/virsh-domain.c:7526 #: tools/virsh-domain.c:7628 tools/virsh-domain.c:7743 #: tools/virsh-domain.c:7840 tools/virsh-domain.c:7942 #: tools/virsh-domain.c:8141 tools/virsh-domain.c:8289 #: tools/virsh-domain.c:8579 tools/virsh-domain.c:8708 #: tools/virsh-domain.c:8850 tools/virsh-domain.c:9226 #: tools/virsh-domain.c:9513 tools/virsh-domain.c:9567 #: tools/virsh-domain.c:9629 tools/virsh-domain.c:9681 #: tools/virsh-domain.c:9726 tools/virsh-domain.c:9933 #: tools/virsh-domain.c:10006 tools/virsh-domain.c:10066 #: tools/virsh-domain.c:10229 tools/virsh-domain.c:10330 #: tools/virsh-domain.c:10432 tools/virsh-domain.c:10807 #: tools/virsh-domain.c:10922 tools/virsh-domain.c:11692 #: tools/virsh-domain.c:11843 tools/virsh-domain.c:11902 #: tools/virsh-domain.c:11959 tools/virsh-snapshot.c:128 #: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529 #: tools/virsh-snapshot.c:648 tools/virsh-snapshot.c:884 #: tools/virsh-snapshot.c:1441 tools/virsh-snapshot.c:1705 #: tools/virsh-snapshot.c:1773 tools/virsh-snapshot.c:1841 #: tools/virsh-snapshot.c:1934 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:276 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "період у секундах для збирання даних" #: tools/virsh-domain-monitor.c:280 tools/virsh-domain.c:201 #: tools/virsh-domain.c:368 tools/virsh-domain.c:788 tools/virsh-domain.c:1116 #: tools/virsh-domain.c:1311 tools/virsh-domain.c:2686 #: tools/virsh-domain.c:2872 tools/virsh-domain.c:6039 #: tools/virsh-domain.c:6323 tools/virsh-domain.c:6446 #: tools/virsh-domain.c:7756 tools/virsh-domain.c:7853 #: tools/virsh-domain.c:7962 tools/virsh-domain.c:8154 #: tools/virsh-domain.c:10242 tools/virsh-domain.c:10343 #: tools/virsh-domain.c:10449 tools/virsh-domain.c:10820 msgid "affect next boot" msgstr "стосується наступного завантаження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:205 #: tools/virsh-domain.c:372 tools/virsh-domain.c:792 tools/virsh-domain.c:1120 #: tools/virsh-domain.c:1315 tools/virsh-domain.c:2876 #: tools/virsh-domain.c:6043 tools/virsh-domain.c:6327 #: tools/virsh-domain.c:6450 tools/virsh-domain.c:7760 #: tools/virsh-domain.c:7857 tools/virsh-domain.c:7966 #: tools/virsh-domain.c:8158 tools/virsh-domain.c:10246 #: tools/virsh-domain.c:10347 tools/virsh-domain.c:10453 #: tools/virsh-domain.c:10824 msgid "affect running domain" msgstr "стосується запущеного домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:209 #: tools/virsh-domain.c:376 tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:1124 #: tools/virsh-domain.c:1319 tools/virsh-domain.c:2880 #: tools/virsh-domain.c:6047 tools/virsh-domain.c:6331 #: tools/virsh-domain.c:6454 tools/virsh-domain.c:7764 #: tools/virsh-domain.c:7861 tools/virsh-domain.c:7970 #: tools/virsh-domain.c:8162 tools/virsh-domain.c:10250 #: tools/virsh-domain.c:10351 tools/virsh-domain.c:10457 #: tools/virsh-domain.c:10828 msgid "affect current domain" msgstr "виконати дію над поточним доменом" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр." #: tools/virsh-domain-monitor.c:334 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»" #: tools/virsh-domain-monitor.c:340 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті." #: tools/virsh-domain-monitor.c:349 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:383 msgid "domain block device size information" msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:400 tools/virsh-domain-monitor.c:850 #: tools/virsh-domain.c:1064 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1537 #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 tools/virsh-pool.c:1540 #: tools/virsh-volume.c:1046 msgid "Allocation:" msgstr "Розподіл:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:424 msgid "Physical:" msgstr "Фізична:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:438 msgid "list all domain blocks" msgstr "показати список всіх блоків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:441 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-domain-monitor.c:576 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування" #: tools/virsh-domain-monitor.c:458 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "додатково показати значення типу і пристрою" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:613 #: tools/virsh-volume.c:1494 tools/virsh-volume.c:1530 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: tools/virsh-domain-monitor.c:563 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:564 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:612 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Model" msgstr "Модель" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:665 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:668 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:682 tools/virsh-domain.c:2673 #: tools/virsh-domain.c:2860 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:690 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:722 tools/virsh-domain.c:2729 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:727 tools/virsh-domain.c:2745 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:741 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:747 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено." #: tools/virsh-domain-monitor.c:749 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено." #: tools/virsh-domain-monitor.c:780 msgid "domain control interface state" msgstr "стан інтерфейсу керування домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:783 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:832 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:835 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся " "зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб " "отримати пояснення щодо можливих значень полів." #: tools/virsh-domain-monitor.c:854 msgid "print a more human readable output" msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:869 msgid "number of read operations:" msgstr "кількість дій з читання:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:871 msgid "number of bytes read:" msgstr "кількість прочитаних байтів:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:873 msgid "number of write operations:" msgstr "кількість дій з запису:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:875 msgid "number of bytes written:" msgstr "кількість записаних байтів:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:877 msgid "error count:" msgstr "кількість помилок:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:879 msgid "number of flush operations:" msgstr "кількість дій зі спорожнення:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:881 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "загальна тривалість читання (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:883 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "загальна тривалість запису (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:885 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:947 tools/virsh-domain-monitor.c:966 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Пристрій: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:960 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати статистичні дані щодо блоків пристрою «%2$s» домену " "«%1$s»" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1023 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1026 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1040 msgid "interface device" msgstr "пристрій інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1060 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1100 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Показати помилки на блокових пристроях" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1103 msgid "Show block device errors" msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 msgid "No errors found\n" msgstr "Помилок не виявлено\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1168 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1203 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-network.c:370 #: tools/virsh-pool.c:1508 tools/virsh-snapshot.c:923 #: tools/virsh-volume.c:1033 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-network.c:373 #: tools/virsh-pool.c:1511 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1210 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-domain.c:5965 #: tools/virsh-domain.c:5976 tools/virsh-pool.c:1516 #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-host.c:621 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain.c:5972 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-domain-monitor.c:1232 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1524 #: tools/virsh-pool.c:1526 msgid "Persistent:" msgstr "Постійність:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:386 #: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1530 tools/virsh-pool.c:1532 msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "enable" msgstr "увімкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "disable" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1259 tools/virsh-domain-monitor.c:1261 msgid "Managed save:" msgstr "Кероване збереження:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "Security model:" msgstr "Модель безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1291 msgid "Security label:" msgstr "Мітка безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1307 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1310 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Повертає стан домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1323 msgid "also print reason for the state" msgstr "вивести також причину зміни стану" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1363 msgid "domain time" msgstr "час домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1366 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "Отримати або встановити системний час домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1379 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "встановити час для вузла, на якому запущено virsh" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1383 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "вивести час домену у зручному для читання форматі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1387 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "замість встановлення вказаного часу, синхронізувати час з RTC домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1391 msgid "time to set" msgstr "час, який слід встановити" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1422 msgid "Unable to parse integer parameter to --time." msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр --time." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1456 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1458 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "Час: %lld" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1473 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1476 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1583 msgid "Failed to list domains" msgstr "Не вдалося побудувати список доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1595 tools/virsh-domain-monitor.c:1603 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1612 tools/virsh-domain-monitor.c:1621 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1655 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1667 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1687 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1700 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1712 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list transient domains" msgstr "показати список тимчасових доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list persistent domains" msgstr "показати список постійних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "показати список доменів зі створеними знімками" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "показати список доменів без знімків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 msgid "list domains in running state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "list domains in paused state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1795 msgid "list domains in other states" msgstr "показати список доменів у інших станах" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1799 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1803 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1807 msgid "list domains with managed save state" msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1811 msgid "list domains without managed save" msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1815 msgid "list uuid's only" msgstr "показати лише UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1819 msgid "list domain names only" msgstr "показати лише список назв доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1823 msgid "list table (default)" msgstr "показати таблицю (типова поведінка)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1827 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1831 msgid "show domain title" msgstr "показати заголовок домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1885 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905 #: tools/virsh-interface.c:360 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1222 #: tools/virsh-pool.c:1287 tools/virsh-snapshot.c:1598 #: tools/virsh-snapshot.c:1602 tools/virsh-volume.c:1468 #: tools/virsh-volume.c:1484 tools/virsh-volume.c:1530 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905 #: tools/virsh-interface.c:360 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1227 tools/virsh-pool.c:1287 #: tools/virsh-snapshot.c:1598 tools/virsh-snapshot.c:1602 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1962 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "отримати статистичні дані щодо одного або декількох доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "Отримує статистичні дані щодо одного або декількох (або усіх) доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "report domain state" msgstr "повідомити про стан домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "звітувати щодо використання доменом фізичних процесорів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" "звітувати щодо статистичних даних використання додаткової пам’яті доменом" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "звітувати про дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "report domain network interface information" msgstr "звітувати про дані щодо інтерфейсів мережі домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "report domain block device statistics" msgstr "звітувати про статистичні дані щодо блокових пристроїв домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "list only active domains" msgstr "вивести список лише активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "list only inactive domains" msgstr "вивести список лише неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "list only persistent domains" msgstr "вивести список лише постійних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2009 msgid "list only transient domains" msgstr "вивести список лише проміжних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2013 msgid "list only running domains" msgstr "вивести список лише запущених доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2017 msgid "list only paused domains" msgstr "вивести список лише призупинених доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2021 msgid "list only shutoff domains" msgstr "вивести список лише вимкнених доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2025 msgid "list only domains in other states" msgstr "показати список лише доменів у інших станах" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2029 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "не виводити поля з форматуванням" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2033 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "примусово застосувати запитані статистичні параметри" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2038 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "вивести список доменів для яких отримується статистика" #: tools/virsh-domain.c:99 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену «%s»" #: tools/virsh-domain.c:139 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: tools/virsh-domain.c:141 msgid "blocked" msgstr "заблоковано" #: tools/virsh-domain.c:176 msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:179 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>." #: tools/virsh-domain.c:193 tools/virsh-domain.c:10234 #: tools/virsh-domain.c:10335 msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #: tools/virsh-domain.c:197 tools/virsh-domain.c:364 tools/virsh-domain.c:784 #: tools/virsh-domain.c:10238 tools/virsh-domain.c:10339 #: tools/virsh-domain.c:10445 tools/virsh-domain.c:10816 msgid "make live change persistent" msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною" #: tools/virsh-domain.c:261 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" #: tools/virsh-domain.c:265 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:278 msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:281 msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:295 msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:300 tools/virsh-domain.c:10812 msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:304 msgid "target bus of disk device" msgstr "канал призначення дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:308 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:316 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "IOThread, який буде використано підтримуваним пристроєм" #: tools/virsh-domain.c:320 msgid "cache mode of disk device" msgstr "режим кешування дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:324 msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:332 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #: tools/virsh-domain.c:336 msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип джерела (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:340 msgid "serial of disk device" msgstr "серійний номер дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:344 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:348 msgid "needs rawio capability" msgstr "потребує можливостей rawio" #: tools/virsh-domain.c:352 msgid "address of disk device" msgstr "адреса дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:356 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою" #: tools/virsh-domain.c:360 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "вивести документ XML без долучення диска" #: tools/virsh-domain.c:584 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:590 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh-domain.c:643 msgid "Invalid address." msgstr "Некоректна адреса." #: tools/virsh-domain.c:658 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:669 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:680 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:715 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не вдалося під’єднати диск" #: tools/virsh-domain.c:717 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:734 msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:737 msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #: tools/virsh-domain.c:751 tools/virsh-domain.c:10437 msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:756 msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:760 msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" #: tools/virsh-domain.c:764 tools/virsh-domain.c:10441 #: tools/virsh-network.c:1307 tools/virsh-network.c:1357 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh-domain.c:768 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:772 msgid "model type" msgstr "тип моделі" #: tools/virsh-domain.c:776 tools/virsh-domain.c:2864 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "керування вхідними даними домену" #: tools/virsh-domain.c:780 tools/virsh-domain.c:2868 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "керування вихідними даними домену" #: tools/virsh-domain.c:888 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh-domain.c:896 tools/virsh-domain.c:2925 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних" #: tools/virsh-domain.c:900 tools/virsh-domain.c:2937 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh-domain.c:907 tools/virsh-domain.c:2961 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних" #: tools/virsh-domain.c:911 tools/virsh-domain.c:2971 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh-domain.c:974 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс" #: tools/virsh-domain.c:976 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:991 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: tools/virsh-domain.c:994 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh-domain.c:1007 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: tools/virsh-domain.c:1026 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh-domain.c:1028 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh-domain.c:1034 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-domain.c:1036 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-domain.c:1047 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового " "пристрою." #: tools/virsh-domain.c:1050 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема " "регулювання передавання блоків." #: tools/virsh-domain.c:1072 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1080 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1088 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1096 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1104 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1112 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1217 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" #: tools/virsh-domain.c:1230 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1259 tools/virsh-domain.c:1357 #: tools/virsh-domain.c:8031 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр" #: tools/virsh-domain.c:1268 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio" #: tools/virsh-domain.c:1271 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # blkiotune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:1287 msgid "IO Weight" msgstr "Вага введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1291 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..." #: tools/virsh-domain.c:1295 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" "обмеження кількості дій з введення-виведення для читання на секунду на " "пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1299 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" "обмеження кількості дій з введення-виведення для запису на секунду на " "пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1303 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" "читання байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою," "читання_байтів_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1307 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" "запис байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою," "запис_байтів_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1361 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу" #: tools/virsh-domain.c:1371 tools/virsh-domain.c:1382 #: tools/virsh-domain.c:1393 tools/virsh-domain.c:1404 #: tools/virsh-domain.c:1415 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр" #: tools/virsh-domain.c:1428 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio" #: tools/virsh-domain.c:1441 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio" #: tools/virsh-domain.c:1466 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio" #: tools/virsh-domain.c:1496 tools/virsh-domain.c:1974 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "ширина каналу має бути числом" #: tools/virsh-domain.c:1599 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Розпочати дію з внесення блоку." #: tools/virsh-domain.c:1602 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу." #: tools/virsh-domain.c:1616 tools/virsh-domain.c:2164 #: tools/virsh-domain.c:2347 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "шлях до диска повністю" #: tools/virsh-domain.c:1620 tools/virsh-domain.c:1836 #: tools/virsh-domain.c:2351 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:1624 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)" #: tools/virsh-domain.c:1628 msgid "use backing file of top as base" msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у " "ланцюжку)" #: tools/virsh-domain.c:1636 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "перемкнути двоступеневе активне внесення верхнього файла" #: tools/virsh-domain.c:1640 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено" #: tools/virsh-domain.c:1644 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "очікувати на завершення виконання завдання (з --active, очікувати на " "завершення синхронізації завдання)" #: tools/virsh-domain.c:1649 tools/virsh-domain.c:1860 #: tools/virsh-domain.c:2363 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу" #: tools/virsh-domain.c:1653 tools/virsh-domain.c:1864 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "додає --wait, перервати, якщо перевищено час очікування на завершення " "копіювання (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" "додає --active --wait, обернути завдання, коли внесок буде синхронізовано" #: tools/virsh-domain.c:1661 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "додає --active --wait, вийти після синхронізації внеску" #: tools/virsh-domain.c:1665 tools/virsh-domain.c:1876 #: tools/virsh-domain.c:2371 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення" #: tools/virsh-domain.c:1669 tools/virsh-domain.c:2375 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "підтримувати відносні посилання у ланцюжку резервування" #: tools/virsh-domain.c:1697 msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay" msgstr "не можна одночасно використовувати --pivot та --keep-overlay" #: tools/virsh-domain.c:1718 tools/virsh-domain.c:1962 #: tools/virsh-domain.c:2417 msgid "missing --wait option" msgstr "не вистачає параметра --wait" #: tools/virsh-domain.c:1726 msgid "Block Commit started" msgstr "Розпочато внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:1740 tools/virsh-domain.c:2079 #: tools/virsh-domain.c:2439 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1747 tools/virsh-domain.c:1775 #: tools/virsh-domain.c:2203 msgid "Block Commit" msgstr "Внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:1763 tools/virsh-domain.c:2101 #: tools/virsh-domain.c:2459 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1780 tools/virsh-domain.c:2114 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s" #: tools/virsh-domain.c:1785 tools/virsh-domain.c:2119 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1789 msgid "Commit aborted" msgstr "Внесення перервано" #: tools/virsh-domain.c:1791 tools/virsh-domain.c:2125 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Успішно обернено" #: tools/virsh-domain.c:1793 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "Зараз у стадії синхронізації" #: tools/virsh-domain.c:1795 msgid "Commit complete" msgstr "Внесення завершено" #: tools/virsh-domain.c:1811 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Почати дію з копіювання блоків." #: tools/virsh-domain.c:1814 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення." #: tools/virsh-domain.c:1828 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "шлях до диска джерела повністю" #: tools/virsh-domain.c:1832 msgid "path of the copy to create" msgstr "шлях до копії, яку слід створити" #: tools/virsh-domain.c:1840 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка" #: tools/virsh-domain.c:1844 msgid "reuse existing destination" msgstr "повторно використати вже створену теку призначення" #: tools/virsh-domain.c:1852 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "призначенням копіювання є блоковий пристрій, а не звичайний файл" #: tools/virsh-domain.c:1856 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:1868 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" "додає --wait, обернути завдання, коли розпочинається створення дзеркала" #: tools/virsh-domain.c:1872 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "додає --wait, вийти, коли розпочнеться створення дзеркала" #: tools/virsh-domain.c:1880 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "назва файла, щоб містить опис призначення копіювання у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:1884 msgid "format of the destination file" msgstr "формат файла призначення" #: tools/virsh-domain.c:1888 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" "модульність (степінь двійки), якою слід скористатися під час копіювання" #: tools/virsh-domain.c:1892 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "максимальний об’єм транзитних даних під час копіювання" #: tools/virsh-domain.c:1943 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish" #: tools/virsh-domain.c:1978 msgid "granularity must be a number" msgstr "модульність має бути числом" #: tools/virsh-domain.c:1982 msgid "buf-size must be a number" msgstr "розмір буфера має бути числом" #: tools/virsh-domain.c:1992 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "слід вказати --dest або --xml" #: tools/virsh-domain.c:2065 msgid "Block Copy started" msgstr "Розпочато копіювання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2086 tools/virsh-domain.c:2202 msgid "Block Copy" msgstr "Копіювання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2123 msgid "Copy aborted" msgstr "Копіювання перервано" #: tools/virsh-domain.c:2127 msgid "Successfully copied" msgstr "Успішно скопійовано" #: tools/virsh-domain.c:2129 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:2147 msgid "Manage active block operations" msgstr "Керування активними діями з блоками" #: tools/virsh-domain.c:2150 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з " "блоками." #: tools/virsh-domain.c:2168 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска" #: tools/virsh-domain.c:2172 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" "використовує --abort; надіслати запит, але не очікувати на завершення " "виконання завдання" #: tools/virsh-domain.c:2176 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" "використовує --abort; завершити і обернути завдання з копіювання або " "внесення змін" #: tools/virsh-domain.c:2180 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска" #: tools/virsh-domain.c:2184 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "разом з --info, отримати пропускну здатність у байтах, а не у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:2188 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" "використовує --info; вивести подробиці, а не резюме для зручного читання" #: tools/virsh-domain.c:2192 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:2200 tools/virsh-domain.c:2210 msgid "Unknown job" msgstr "Невідоме завдання" #: tools/virsh-domain.c:2201 tools/virsh-domain.c:2446 #: tools/virsh-domain.c:2471 msgid "Block Pull" msgstr "Отримання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2204 msgid "Active Block Commit" msgstr "Активне внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:2233 msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes" msgstr "конфлікт між режимами abort, info та bandwidth" #: tools/virsh-domain.c:2238 msgid "--bytes requires info mode" msgstr "--bytes потребує використання режиму info" #: tools/virsh-domain.c:2289 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "переповнення під час перетворення %ld МіБ/с на байти\n" #: tools/virsh-domain.c:2298 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s" #: tools/virsh-domain.c:2304 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" " тип=%s\n" " проп. здатність=%lu\n" " поточ.=%llu\n" " кінц.=%llu\n" #: tools/virsh-domain.c:2313 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr " Обмеження пропускної здатності: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)" #: tools/virsh-domain.c:2330 tools/virsh-domain.c:2333 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу." #: tools/virsh-domain.c:2355 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних" #: tools/virsh-domain.c:2359 msgid "wait for job to finish" msgstr "зачекати на завершення завдання" #: tools/virsh-domain.c:2367 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання " "перевищує вказаний (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:2425 msgid "Block Pull started" msgstr "Розпочато отримання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2473 msgid "Pull aborted" msgstr "Отримання перервано" #: tools/virsh-domain.c:2473 msgid "Pull complete" msgstr "Отримання завершено" #: tools/virsh-domain.c:2489 tools/virsh-domain.c:2492 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену." #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю" #: tools/virsh-domain.c:2511 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:2529 tools/virsh-volume.c:681 tools/virsh-volume.c:686 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Не вдалося обробити ціле число" #: tools/virsh-domain.c:2543 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2545 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2559 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:2562 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:2575 msgid "character device name" msgstr "назва символьного пристрою" #: tools/virsh-domain.c:2579 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже " "встановленим з’єднанням)" #: tools/virsh-domain.c:2583 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" "встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у " "консолі" #: tools/virsh-domain.c:2597 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не вдалося отримати стан домену" #: tools/virsh-domain.c:2602 msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: tools/virsh-domain.c:2607 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY" #: tools/virsh-domain.c:2611 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2612 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Символом екранування є %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2655 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2658 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда " "використовує для виконання завдання команду update-device." #: tools/virsh-domain.c:2678 msgid "new state of the device" msgstr "новий стан пристрою" #: tools/virsh-domain.c:2722 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "некоректний стан посилання «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2752 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено" #: tools/virsh-domain.c:2783 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено" #: tools/virsh-domain.c:2817 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" #: tools/virsh-domain.c:2822 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2825 tools/virsh-domain.c:10406 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n" #: tools/virsh-domain.c:2843 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2846 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh-domain.c:2932 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "вхідна швидкість перевищує максимальну, %u" #: tools/virsh-domain.c:2966 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "вихідна швидкість перевищує максимальну, %u" #: tools/virsh-domain.c:2997 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3010 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3035 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3044 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: tools/virsh-domain.c:3047 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: tools/virsh-domain.c:3072 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #: tools/virsh-domain.c:3074 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: tools/virsh-domain.c:3087 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням" #: tools/virsh-domain.c:3091 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації " "цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента " "гостьової системи.)" #: tools/virsh-domain.c:3107 msgid "duration in seconds" msgstr "тривалість проміжку у секундах" #: tools/virsh-domain.c:3112 tools/virsh-host.c:920 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне " "присипляння)" #: tools/virsh-domain.c:3133 tools/virsh-host.c:942 msgid "Invalid duration argument" msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості" #: tools/virsh-domain.c:3147 tools/virsh-host.c:953 msgid "Invalid target" msgstr "Некоректне призначення" #: tools/virsh-domain.c:3152 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Домен %s не може бути приспано" #: tools/virsh-domain.c:3157 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Домен %s успішно призупинено" #: tools/virsh-domain.c:3173 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend" #: tools/virsh-domain.c:3176 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням." #: tools/virsh-domain.c:3203 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Не вдалося пробудити домен %s" #: tools/virsh-domain.c:3208 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Домен %s успішно пробуджено" #: tools/virsh-domain.c:3223 msgid "undefine a domain" msgstr "скасувати визначення домену" #: tools/virsh-domain.c:3226 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на " "тимчасовий." #: tools/virsh-domain.c:3235 tools/virsh-domain.c:9072 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: tools/virsh-domain.c:3239 msgid "remove domain managed state file" msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом" #: tools/virsh-domain.c:3243 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, " "відокремлених комами) (див. domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3248 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)" #: tools/virsh-domain.c:3252 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "витерти всі дані на вилучених томах" #: tools/virsh-domain.c:3256 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний" #: tools/virsh-domain.c:3260 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "вилучити файл nvram, якщо неактивний" #: tools/virsh-domain.c:3315 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "разом з --wipe-storage слід вказати --storage <рядок> або --remove-all-" "storage" #: tools/virsh-domain.c:3392 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких " "зупинено" #: tools/virsh-domain.c:3399 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3404 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "Не вказано назву тому сховища даних для диска «%s»" #: tools/virsh-domain.c:3470 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "Не знайдено буфера даних «%s» для тому «%s»." #: tools/virsh-domain.c:3485 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n" #: tools/virsh-domain.c:3505 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n" #: tools/virsh-domain.c:3554 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків" #: tools/virsh-domain.c:3555 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків" #: tools/virsh-domain.c:3564 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: tools/virsh-domain.c:3567 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: tools/virsh-domain.c:3575 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3579 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Помилка! Том не вилучено." #: tools/virsh-domain.c:3583 msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: tools/virsh-domain.c:3589 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3593 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n" #: tools/virsh-domain.c:3632 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: tools/virsh-domain.c:3635 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n" " або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n" " виявлено." #: tools/virsh-domain.c:3646 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: tools/virsh-domain.c:3651 tools/virsh-domain.c:6958 msgid "attach to console after creation" msgstr "під’єднати до консолі після створення" #: tools/virsh-domain.c:3656 tools/virsh-domain.c:6963 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення" #: tools/virsh-domain.c:3660 tools/virsh-domain.c:6967 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh" #: tools/virsh-domain.c:3664 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження" #: tools/virsh-domain.c:3668 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих " "збережень" #: tools/virsh-domain.c:3672 tools/virsh-domain.c:6971 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:3696 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи" #: tools/virsh-domain.c:3703 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»" #: tools/virsh-domain.c:3707 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:3743 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: tools/virsh-domain.c:3788 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: tools/virsh-domain.c:3793 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: tools/virsh-domain.c:3813 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: tools/virsh-domain.c:3816 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену." #: tools/virsh-domain.c:3824 tools/virsh-domain.c:4292 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження" #: tools/virsh-domain.c:3834 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: tools/virsh-domain.c:3838 tools/virsh-domain.c:4152 #: tools/virsh-domain.c:4732 tools/virsh-domain.c:9255 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення" #: tools/virsh-domain.c:3842 tools/virsh-domain.c:4156 #: tools/virsh-domain.c:4222 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "запустити домен під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:3846 tools/virsh-domain.c:4160 #: tools/virsh-domain.c:4226 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "призупинити домен під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:3850 tools/virsh-domain.c:4309 msgid "display the progress of save" msgstr "показувати поступ збереження" #: tools/virsh-domain.c:3900 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:4066 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tools/virsh-domain.c:4071 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Домен %s збережено до %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4083 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:4086 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout." #: tools/virsh-domain.c:4095 msgid "saved state file to read" msgstr "файл збереженого стану для читання" #: tools/virsh-domain.c:4099 tools/virsh-domain.c:8858 #: tools/virsh-snapshot.c:656 tools/virsh-snapshot.c:1714 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML" #: tools/virsh-domain.c:4135 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4138 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:4147 msgid "saved state file to modify" msgstr "файл збереженого стану для внесення змін" #: tools/virsh-domain.c:4189 tools/virsh-snapshot.c:622 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Не вдалося оновити %s." #: tools/virsh-domain.c:4193 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n" #: tools/virsh-domain.c:4206 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4209 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:4218 msgid "saved state file to edit" msgstr "файл збереженого стану для редагування" #: tools/virsh-domain.c:4249 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "Прапорці --running і --paused не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-domain.c:4259 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n" #: tools/virsh-domain.c:4266 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n" #: tools/virsh-domain.c:4278 msgid "managed save of a domain state" msgstr "кероване збереження стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4281 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n" " перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n" " наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n" " буде автоматично запущено у збереженому стані." #: tools/virsh-domain.c:4301 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "запустити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh-domain.c:4305 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "призупинити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh-domain.c:4342 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4386 msgid "Managedsave" msgstr "Кероване збереження" #: tools/virsh-domain.c:4391 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Стан домену %s збережено засобами libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:4405 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Вилучити кероване збереження домену" #: tools/virsh-domain.c:4408 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену" #: tools/virsh-domain.c:4435 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену" #: tools/virsh-domain.c:4441 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4446 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4449 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено" #: tools/virsh-domain.c:4464 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" #: tools/virsh-domain.c:4467 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." #: tools/virsh-domain.c:4481 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4486 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4490 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника" #: tools/virsh-domain.c:4494 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" "отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час " "наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:4498 msgid "get/set value from running domain" msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену" #: tools/virsh-domain.c:4503 msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значення" #: tools/virsh-domain.c:4536 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "некоректний параметр планувальника: %s" #: tools/virsh-domain.c:4560 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»" #: tools/virsh-domain.c:4633 tools/virsh-domain.c:4636 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: tools/virsh-domain.c:4636 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tools/virsh-domain.c:4687 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "не можна одночасно опитувати live і config" #: tools/virsh-domain.c:4712 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: tools/virsh-domain.c:4715 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: tools/virsh-domain.c:4724 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: tools/virsh-domain.c:4728 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:4736 msgid "restore domain into running state" msgstr "відновити домен у запущеному стані" #: tools/virsh-domain.c:4740 msgid "restore domain into paused state" msgstr "відновити домен у призупиненому стані" #: tools/virsh-domain.c:4774 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: tools/virsh-domain.c:4778 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4791 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: tools/virsh-domain.c:4794 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: tools/virsh-domain.c:4802 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо" #: tools/virsh-domain.c:4806 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:4810 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу" #: tools/virsh-domain.c:4814 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:4824 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:4828 msgid "display the progress of dump" msgstr "показувати поступ створення дампу" #: tools/virsh-domain.c:4832 msgid "dump domain's memory only" msgstr "створити дамп лише пам’яті домену" #: tools/virsh-domain.c:4836 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "вказати формат дампу, який зберігатиметься лише у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:4880 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format можна використовувати лише разом з --memory-only" #: tools/virsh-domain.c:4894 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" "підтримки формату «%s» не передбачено, можна використовувати лише такі " "формати: kdump-zlib, kdump-lzo, kdump-snappy або elf" #: tools/virsh-domain.c:4904 tools/virsh-domain.c:4909 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "Dump" msgstr "Створити дамп" #: tools/virsh-domain.c:4962 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Дамп домену %s збережено до %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4973 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла" #: tools/virsh-domain.c:4977 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "знімок консолі поточного домену" #: tools/virsh-domain.c:4990 msgid "where to store the screenshot" msgstr "місце зберігання знімка" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок" #: tools/virsh-domain.c:5012 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "вказано некоректний домен" #: tools/virsh-domain.c:5054 msgid "invalid screen ID" msgstr "некоректний ідентифікатор екрана" #: tools/virsh-domain.c:5066 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s" #: tools/virsh-domain.c:5079 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "не вдалося створити файл %s" #: tools/virsh-domain.c:5087 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5092 tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: tools/virsh-domain.c:5097 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s" #: tools/virsh-domain.c:5101 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s" #: tools/virsh-domain.c:5122 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: tools/virsh-domain.c:5125 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: tools/virsh-domain.c:5152 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5165 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: tools/virsh-domain.c:5168 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: tools/virsh-domain.c:5181 tools/virsh-domain.c:5270 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" #: tools/virsh-domain.c:5201 tools/virsh-domain.c:5289 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму" #: tools/virsh-domain.c:5219 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "Невідоме значення режиму, %s. Мало бути вказано значення «acpi», «agent», " "«initctl», «signal» або «paravirt»." #: tools/virsh-domain.c:5235 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5237 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5254 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: tools/virsh-domain.c:5257 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: tools/virsh-domain.c:5307 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl», «signal» " "або «paravirt»" #: tools/virsh-domain.c:5319 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5321 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5338 msgid "reset a domain" msgstr "відновити початковий стан домену" #: tools/virsh-domain.c:5341 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання " "кнопки вмикання живлення" #: tools/virsh-domain.c:5366 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n" #: tools/virsh-domain.c:5368 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5381 msgid "domain job information" msgstr "дані щодо завдань домену" #: tools/virsh-domain.c:5384 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені." #: tools/virsh-domain.c:5397 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "повернути статистичні дані щодо нещодавно завершеного завдання" #: tools/virsh-domain.c:5405 msgid "None" msgstr "Немає" #: tools/virsh-domain.c:5406 msgid "Bounded" msgstr "Зв’язане" #: tools/virsh-domain.c:5407 msgid "Unbounded" msgstr "Незв’язане" #: tools/virsh-domain.c:5408 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: tools/virsh-domain.c:5410 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "У фоновій службі не передбачено підтримки додаткових прапорців" #: tools/virsh-domain.c:5490 msgid "Job type:" msgstr "Тип завдання:" #: tools/virsh-domain.c:5500 msgid "Time elapsed:" msgstr "Пройшло часу:" #: tools/virsh-domain.c:5502 msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: tools/virsh-domain.c:5507 msgid "Data processed:" msgstr "Оброблено даних:" #: tools/virsh-domain.c:5509 msgid "Data remaining:" msgstr "Залишилося даних:" #: tools/virsh-domain.c:5511 msgid "Data total:" msgstr "Загалом даних:" #: tools/virsh-domain.c:5516 msgid "Memory processed:" msgstr "Оброблено пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5518 msgid "Memory remaining:" msgstr "Залишилося пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5520 msgid "Memory total:" msgstr "Загалом пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5529 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5535 msgid "File processed:" msgstr "Оброблено файлів:" #: tools/virsh-domain.c:5537 msgid "File remaining:" msgstr "Залишилося файлів:" #: tools/virsh-domain.c:5539 msgid "File total:" msgstr "Загалом файлів:" #: tools/virsh-domain.c:5548 msgid "File bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність за файлами:" #: tools/virsh-domain.c:5557 msgid "Constant pages:" msgstr "Незмінні сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Normal pages:" msgstr "Звичайні сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:5572 msgid "Normal data:" msgstr "Звичайні дані:" #: tools/virsh-domain.c:5582 msgid "Total downtime:" msgstr "Загальний час непрацездатності:" #: tools/virsh-domain.c:5585 msgid "Expected downtime:" msgstr "Очікуваний час непрацездатності:" #: tools/virsh-domain.c:5594 msgid "Setup time:" msgstr "Час налаштування:" #: tools/virsh-domain.c:5602 msgid "Compression cache:" msgstr "Кеш стискання:" #: tools/virsh-domain.c:5610 msgid "Compressed data:" msgstr "Стиснені дані:" #: tools/virsh-domain.c:5617 msgid "Compressed pages:" msgstr "Стиснені сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:5624 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Промахи кешу стискання:" #: tools/virsh-domain.c:5631 msgid "Compression overflows:" msgstr "Переповнення стискання:" #: tools/virsh-domain.c:5651 msgid "abort active domain job" msgstr "перервати активне завдання домену" #: tools/virsh-domain.c:5654 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання" #: tools/virsh-domain.c:5689 msgid "domain vcpu counts" msgstr "кількість віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом." #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:5709 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:5713 msgid "get value from running domain" msgstr "отримати значення з запущеного домену" #: tools/virsh-domain.c:5717 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" "отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:5721 msgid "get value according to current domain state" msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену" #: tools/virsh-domain.c:5725 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" "отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від " "гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:5770 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової " "системи" #: tools/virsh-domain.c:5798 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" "Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:5804 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:5873 tools/virsh-domain.c:5874 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/virsh-domain.c:5873 tools/virsh-domain.c:5875 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh-domain.c:5874 tools/virsh-domain.c:5876 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh-domain.c:5875 tools/virsh-domain.c:5876 msgid "current" msgstr "current" #: tools/virsh-domain.c:5900 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:5903 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: tools/virsh-domain.c:5916 tools/virsh-host.c:649 msgid "return human readable output" msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі" #: tools/virsh-domain.c:5962 tools/virsh-domain.c:6260 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:5964 tools/virsh-domain.c:5975 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5975 tools/virsh-domain.c:5976 #: tools/virsh-domain.c:5977 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: tools/virsh-domain.c:5977 msgid "CPU time" msgstr "Час процесора" #: tools/virsh-domain.c:5979 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5987 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "%s (з %d)" #: tools/virsh-domain.c:6014 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:6017 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6035 tools/virsh-domain.c:6319 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, " "кількість буде визначено" #: tools/virsh-domain.c:6128 tools/virsh-domain.c:6153 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує" #: tools/virsh-domain.c:6177 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: некоректний формат." #: tools/virsh-domain.c:6223 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів." #: tools/virsh-domain.c:6229 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin: пропущено кількість віртуальних процесорів у режимі pin." #: tools/virsh-domain.c:6234 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену." #: tools/virsh-domain.c:6239 msgid "vcpupin: vCPU index out of range." msgstr "" "vcpupin: номер віртуального процесора поза межами припустимого діапазону." #: tools/virsh-domain.c:6260 tools/virsh-domain.c:6389 msgid "CPU Affinity" msgstr "Прив'язка процесора" #: tools/virsh-domain.c:6302 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену" #: tools/virsh-domain.c:6305 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" "Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної " "системи." #: tools/virsh-domain.c:6389 msgid "emulator:" msgstr "емулятор:" #: tools/virsh-domain.c:6421 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6424 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені." #: tools/virsh-domain.c:6438 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6442 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" "встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:6458 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:6494 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6516 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config" #: tools/virsh-domain.c:6538 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" "визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі " "XML" #: tools/virsh-domain.c:6541 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи" #: tools/virsh-domain.c:6550 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:6554 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "повідомити про помилку, якщо процесори є несумісними" #: tools/virsh-domain.c:6593 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "У файлі «%s» не міститься елемента або маємо справу з некоректним XML " "домену або можливостей." #: tools/virsh-domain.c:6602 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n" #: tools/virsh-domain.c:6608 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n" #: tools/virsh-domain.c:6613 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6619 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s" #: tools/virsh-domain.c:6639 msgid "compute baseline CPU" msgstr "визначити базовий процесор" #: tools/virsh-domain.c:6642 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів." #: tools/virsh-domain.c:6651 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:6655 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора" #: tools/virsh-domain.c:6703 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи" #: tools/virsh-domain.c:6749 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену" #: tools/virsh-domain.c:6752 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" "Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо " "процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:6765 msgid "Show total statistics only" msgstr "Показати лише загальні статистичні дані" #: tools/virsh-domain.c:6769 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора" #: tools/virsh-domain.c:6773 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6796 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр початкового значення" #: tools/virsh-domain.c:6800 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора" #: tools/virsh-domain.c:6808 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр кількості показаних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6812 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати" #: tools/virsh-domain.c:6832 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n" #: tools/virsh-domain.c:6841 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні" #: tools/virsh-domain.c:6894 msgid "No total stats available" msgstr "Загальні статистичні дані недоступні" #: tools/virsh-domain.c:6906 msgid "Total:\n" msgstr "Загалом:\n" #: tools/virsh-domain.c:6931 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену " "«%s»" #: tools/virsh-domain.c:6941 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:6944 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: tools/virsh-domain.c:6953 tools/virsh-domain.c:7046 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: tools/virsh-domain.c:7010 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: tools/virsh-domain.c:7014 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7034 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:7037 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: tools/virsh-domain.c:7069 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7073 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: tools/virsh-domain.c:7084 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "знищити (зупинити роботу) домен" #: tools/virsh-domain.c:7087 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його " "ресурсів." #: tools/virsh-domain.c:7100 msgid "terminate gracefully" msgstr "перервати у м’якому режимі" #: tools/virsh-domain.c:7126 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: tools/virsh-domain.c:7128 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не вдалося знищити домен %s" #: tools/virsh-domain.c:7141 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:7144 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" "Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену." #: tools/virsh-domain.c:7157 tools/virsh-domain.c:7336 msgid "modify/get running state" msgstr "змінити або отримати стан запуску" #: tools/virsh-domain.c:7161 tools/virsh-domain.c:7340 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "змінити або отримати сталі налаштування" #: tools/virsh-domain.c:7165 tools/virsh-domain.c:7344 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану" #: tools/virsh-domain.c:7169 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису" #: tools/virsh-domain.c:7173 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис" #: tools/virsh-domain.c:7177 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: tools/virsh-domain.c:7232 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок" #: tools/virsh-domain.c:7269 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "Заголовок домену не змінено\n" #: tools/virsh-domain.c:7270 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "Опис домену не змінено\n" #: tools/virsh-domain.c:7282 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "Не вдалося встановити новий заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:7283 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену" #: tools/virsh-domain.c:7287 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "Успішно оновлено заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:7288 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Опис домену успішно оновлено" #: tools/virsh-domain.c:7299 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "Немає заголовка домену: %s" #: tools/virsh-domain.c:7300 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Немає опису домену: %s" #: tools/virsh-domain.c:7320 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену" #: tools/virsh-domain.c:7323 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену." #: tools/virsh-domain.c:7348 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "URI of the namespace" msgstr "адреса простору назв" #: tools/virsh-domain.c:7357 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв" #: tools/virsh-domain.c:7361 msgid "new metadata to set" msgstr "нові метадані для встановлення" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі" #: tools/virsh-domain.c:7426 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв" #: tools/virsh-domain.c:7436 msgid "Metadata removed" msgstr "Метадані вилучено" #: tools/virsh-domain.c:7438 tools/virsh-domain.c:7451 msgid "Metadata modified" msgstr "Метадані змінено" #: tools/virsh-domain.c:7443 msgid "Metadata not changed" msgstr "Метадані не змінено" #: tools/virsh-domain.c:7476 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Вставити NMI до гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:7479 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Вставити NMI до гостьового домену." #: tools/virsh-domain.c:7514 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:7517 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" "Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:7531 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux" #: tools/virsh-domain.c:7536 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)" #: tools/virsh-domain.c:7541 msgid "the key code" msgstr "код ключа" #: tools/virsh-domain.c:7576 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "некоректне значення --holdtime" #: tools/virsh-domain.c:7582 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "невідомий набір кодів: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:7588 msgid "too many keycodes" msgstr "занадто багато кодів ключів" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "некоректний код ключа: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:7616 msgid "Send signals to processes" msgstr "Надсилання процесам сигналів" #: tools/virsh-domain.c:7619 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:7633 msgid "the process ID" msgstr "ідентифікатор процесу" #: tools/virsh-domain.c:7638 msgid "the signal number or name" msgstr "номер або назва сигналу" #: tools/virsh-domain.c:7707 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "помилкове значення PID: %s" #: tools/virsh-domain.c:7712 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s" #: tools/virsh-domain.c:7731 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: tools/virsh-domain.c:7734 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: tools/virsh-domain.c:7752 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7803 tools/virsh-domain.c:7900 msgid "memory size has to be a number" msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число" #: tools/virsh-domain.c:7828 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: tools/virsh-domain.c:7831 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." #: tools/virsh-domain.c:7849 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7908 tools/virsh-domain.c:7913 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:7927 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:7930 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # memtune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:7946 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7950 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7954 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого " "цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7958 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого " "значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8075 tools/virsh-domain.c:8225 tools/virsh-host.c:1282 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8088 tools/virsh-host.c:1294 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8095 msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh-domain.c:8117 tools/virsh-host.c:1321 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8126 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa" #: tools/virsh-domain.c:8129 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового " "домену.\n" " Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # numatune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:8145 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" "Режим NUMA. Одне зі значень strict, preferred, interleave \n" "або число з переліку virDomainNumatuneMemMode" #: tools/virsh-domain.c:8150 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення" #: tools/virsh-domain.c:8212 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Некоректний режим: %s" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa" #: tools/virsh-domain.c:8268 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри numa" #: tools/virsh-domain.c:8277 tools/virsh-domain.c:8280 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Команда монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8293 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною" #: tools/virsh-domain.c:8297 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu" #: tools/virsh-domain.c:8302 tools/virsh-domain.c:8601 msgid "command" msgstr "команда" #: tools/virsh-domain.c:8331 tools/virsh-domain.c:8632 msgid "Failed to collect command" msgstr "Не вдалося зібрати команду" #: tools/virsh-domain.c:8338 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними" #: tools/virsh-domain.c:8410 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "Події монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8413 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "Очікувати на події монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8421 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або UUID" #: tools/virsh-domain.c:8425 msgid "filter by event name" msgstr "фільтрувати за назвою події" #: tools/virsh-domain.c:8429 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "форматоване виведення для усіх виведених даних JSON" #: tools/virsh-domain.c:8433 tools/virsh-domain.c:11551 #: tools/virsh-network.c:1200 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" "цикл до завершення часу очікування або переривання, а не одноразове виконання" #: tools/virsh-domain.c:8437 tools/virsh-domain.c:11555 #: tools/virsh-network.c:1204 msgid "timeout seconds" msgstr "час очікування у секундах" #: tools/virsh-domain.c:8441 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "вважати запис події формальним виразом, а не буквальним фільтром" #: tools/virsh-domain.c:8445 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "обробляти події без врахування регістру" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-domain.c:11645 #: tools/virsh-network.c:1260 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "роботу циклу очікування на події перервано\n" #: tools/virsh-domain.c:8491 tools/virsh-domain.c:11648 #: tools/virsh-network.c:1263 msgid "event loop timed out\n" msgstr "у циклі обробки перевищено час очікування на подію\n" #: tools/virsh-domain.c:8498 tools/virsh-domain.c:11655 #: tools/virsh-network.c:1270 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "отримано повідомлень про події: %d\n" #: tools/virsh-domain.c:8518 tools/virsh-domain.c:8521 msgid "QEMU Attach" msgstr "Долучення QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8530 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-domain.c:8544 msgid "missing pid value" msgstr "не вказано значення pid" #: tools/virsh-domain.c:8549 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u" #: tools/virsh-domain.c:8553 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:8567 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8570 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся " "обережно" #: tools/virsh-domain.c:8584 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним." #: tools/virsh-domain.c:8588 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "виконати команду без очікування на результат" #: tools/virsh-domain.c:8592 msgid "execute command without timeout" msgstr "виконати команду без очікування" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "pretty-print the output" msgstr "виведення форматованих даних" #: tools/virsh-domain.c:8639 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "час очікування має бути числом" #: tools/virsh-domain.c:8645 msgid "timeout must be positive" msgstr "час очікування має бути додатним" #: tools/virsh-domain.c:8659 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-domain.c:8696 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC" #: tools/virsh-domain.c:8699 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" "Запустити довільну гостьову систему lxc з вказаним простором назв входу. " "Пам’ятайте про небезпеки такого режиму доступу." #: tools/virsh-domain.c:8712 msgid "Do not change process security label" msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу" #: tools/virsh-domain.c:8717 msgid "namespace" msgstr "простір назв" #: tools/virsh-domain.c:8747 tools/virsh-domain.c:8753 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8763 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту" #: tools/virsh-domain.c:8767 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту" #: tools/virsh-domain.c:8838 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: tools/virsh-domain.c:8841 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-domain.c:8854 tools/virsh-interface.c:470 #: tools/virsh-pool.c:643 msgid "show inactive defined XML" msgstr "показати неактивний визначений XML" #: tools/virsh-domain.c:8862 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" "оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо " "процесора основної системи" #: tools/virsh-domain.c:8866 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "надати XML, придатний до перенесень" #: tools/virsh-domain.c:8912 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену" #: tools/virsh-domain.c:8915 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат " "XML домену." #: tools/virsh-domain.c:8924 msgid "source config data format" msgstr "формат даних налаштування джерела" #: tools/virsh-domain.c:8929 msgid "config data file to import from" msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань" #: tools/virsh-domain.c:8971 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному " "форматі гостьової системи." #: tools/virsh-domain.c:8980 msgid "target config data type format" msgstr "формат типу даних налаштувань призначення" #: tools/virsh-domain.c:8985 msgid "xml data file to export from" msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані" #: tools/virsh-domain.c:9024 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: tools/virsh-domain.c:9036 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: tools/virsh-domain.c:9060 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: tools/virsh-domain.c:9101 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: tools/virsh-domain.c:9113 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: tools/virsh-domain.c:9131 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: tools/virsh-domain.c:9142 msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" #: tools/virsh-domain.c:9145 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." #: tools/virsh-domain.c:9153 msgid "live migration" msgstr "жива міграція" #: tools/virsh-domain.c:9157 msgid "offline migration" msgstr "перенесення без вимикання" #: tools/virsh-domain.c:9161 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "перенесення з вузла на вузол" #: tools/virsh-domain.c:9165 msgid "direct migration" msgstr "безпосереднє перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9173 msgid "tunnelled migration" msgstr "тунельне перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9177 msgid "persist VM on destination" msgstr "постійність ВМ на призначенні" #: tools/virsh-domain.c:9181 msgid "undefine VM on source" msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних" #: tools/virsh-domain.c:9185 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення" #: tools/virsh-domain.c:9189 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою повного копіювання диска" #: tools/virsh-domain.c:9193 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується " "джерелом і призначенням)" #: tools/virsh-domain.c:9197 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9201 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "display the progress of migration" msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9209 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9213 msgid "force convergence during live migration" msgstr "примусове зближення під час інтерактивної міграції" #: tools/virsh-domain.c:9217 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "підтримувати прив’язку пам’яті під час інтерактивного перенесення RDMA" #: tools/virsh-domain.c:9221 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок" #: tools/virsh-domain.c:9231 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне " "перенесення) або джерела (перенесення p2p )" #: tools/virsh-domain.c:9235 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" #: tools/virsh-domain.c:9239 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного " "перенесення графіки" #: tools/virsh-domain.c:9243 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" "адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного " "перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9247 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)" #: tools/virsh-domain.c:9251 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час " "очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:9322 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»" #: tools/virsh-domain.c:9384 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або " "безпосереднього перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9449 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання" #: tools/virsh-domain.c:9483 msgid "Migration" msgstr "Перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9501 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання" #: tools/virsh-domain.c:9504 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання " "під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." #: tools/virsh-domain.c:9518 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9535 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "перенесення: некоректний час вимикання" #: tools/virsh-domain.c:9554 msgid "get/set compression cache size" msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься " "для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час " "інтерактивного перенесення." #: tools/virsh-domain.c:9572 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "Не вдалося обробити параметр розміру" #: tools/virsh-domain.c:9603 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9619 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який " "переноситься на іншу основну систему." #: tools/virsh-domain.c:9634 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:9650 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу" #: tools/virsh-domain.c:9669 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9672 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для " "домену." #: tools/virsh-domain.c:9713 msgid "domain display connection URI" msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену" #: tools/virsh-domain.c:9716 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея." #: tools/virsh-domain.c:9730 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним" #: tools/virsh-domain.c:9734 msgid "select particular graphics display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" "вибрати певний режим показу графіки (наприклад \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" #: tools/virsh-domain.c:9884 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея" #: tools/virsh-domain.c:9899 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "Не знайдено графічного дисплея типу «%s»" #: tools/virsh-domain.c:9901 msgid "No graphical display found" msgstr "Не знайдено графічного дисплея" #: tools/virsh-domain.c:9921 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: tools/virsh-domain.c:9924 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC." #: tools/virsh-domain.c:9967 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені " "VNC?" #: tools/virsh-domain.c:9994 msgid "tty console" msgstr "консоль tty" #: tools/virsh-domain.c:9997 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." #: tools/virsh-domain.c:10054 msgid "print the domain's hostname" msgstr "вивести назву вузла домену" #: tools/virsh-domain.c:10083 tools/virsh-host.c:1019 msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:10171 tools/virsh-domain.c:10184 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів." #: tools/virsh-domain.c:10217 msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:10220 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>" #: tools/virsh-domain.c:10300 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" #: tools/virsh-domain.c:10304 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:10318 msgid "update device from an XML file" msgstr "оновити запис пристрою з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:10321 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML." #: tools/virsh-domain.c:10355 msgid "force device update" msgstr "примусове оновлення запису пристрою" #: tools/virsh-domain.c:10402 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s" #: tools/virsh-domain.c:10420 msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10423 msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10516 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10524 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "Не виявлено інтерфейсу з типом %s" #: tools/virsh-domain.c:10529 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за " "допомогою --mac" #: tools/virsh-domain.c:10551 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід " "скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві " "інтерфейси." #: tools/virsh-domain.c:10564 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s" #: tools/virsh-domain.c:10580 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс" #: tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:10620 tools/virsh-domain.c:10629 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" #: tools/virsh-domain.c:10682 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s" #: tools/virsh-domain.c:10737 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних" #: tools/virsh-domain.c:10750 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела" #: tools/virsh-domain.c:10753 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних" #: tools/virsh-domain.c:10795 msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10798 msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10890 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не вдалося від’єднати диск" #: tools/virsh-domain.c:10894 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:10910 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "змінити налаштування XML домену" #: tools/virsh-domain.c:10913 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Змінити налаштування XML домену." #: tools/virsh-domain.c:10941 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:10948 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:10969 tools/virsh-network.c:1137 msgid "Defined" msgstr "Визначено" #: tools/virsh-domain.c:10970 tools/virsh-network.c:1138 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: tools/virsh-domain.c:10971 tools/virsh-network.c:1139 msgid "Started" msgstr "Почато" #: tools/virsh-domain.c:10972 msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #: tools/virsh-domain.c:10973 msgid "Resumed" msgstr "Відновлено" #: tools/virsh-domain.c:10974 tools/virsh-network.c:1140 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: tools/virsh-domain.c:10975 tools/virsh-domain.c:11027 msgid "Shutdown" msgstr "Вимикання" #: tools/virsh-domain.c:10976 msgid "PMSuspended" msgstr "Призупинено" #: tools/virsh-domain.c:10977 tools/virsh-domain.c:11029 msgid "Crashed" msgstr "Аварія" #: tools/virsh-domain.c:10989 msgid "Added" msgstr "Додано" #: tools/virsh-domain.c:10990 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: tools/virsh-domain.c:10995 msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #: tools/virsh-domain.c:11000 msgid "Booted" msgstr "Завантажено" #: tools/virsh-domain.c:11001 tools/virsh-domain.c:11010 #: tools/virsh-domain.c:11021 tools/virsh-domain.c:11030 msgid "Migrated" msgstr "Перенесено" #: tools/virsh-domain.c:11002 tools/virsh-domain.c:11013 msgid "Restored" msgstr "Відновлено" #: tools/virsh-domain.c:11003 tools/virsh-domain.c:11014 #: tools/virsh-domain.c:11022 tools/virsh-domain.c:11033 msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #: tools/virsh-domain.c:11004 msgid "Event wakeup" msgstr "Пробудження подією" #: tools/virsh-domain.c:11009 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: tools/virsh-domain.c:11011 msgid "I/O Error" msgstr "Помилка в/в" #: tools/virsh-domain.c:11012 msgid "Watchdog" msgstr "Сторожовик" #: tools/virsh-domain.c:11015 msgid "API error" msgstr "Помилка API" #: tools/virsh-domain.c:11020 msgid "Unpaused" msgstr "Поновлено" #: tools/virsh-domain.c:11028 msgid "Destroyed" msgstr "Знищено" #: tools/virsh-domain.c:11031 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: tools/virsh-domain.c:11038 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: tools/virsh-domain.c:11043 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: tools/virsh-domain.c:11044 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: tools/virsh-domain.c:11049 msgid "Panicked" msgstr "Паніка" #: tools/virsh-domain.c:11092 tools/virsh-domain.c:11109 msgid "none" msgstr "немає" #: tools/virsh-domain.c:11093 tools/virsh-domain.c:11110 msgid "pause" msgstr "призупинити" #: tools/virsh-domain.c:11094 msgid "reset" msgstr "скинути" #: tools/virsh-domain.c:11095 msgid "poweroff" msgstr "вимикнути" #: tools/virsh-domain.c:11097 msgid "debug" msgstr "діагностика" #: tools/virsh-domain.c:11111 msgid "report" msgstr "звіт" #: tools/virsh-domain.c:11123 msgid "connect" msgstr "з’єднати" #: tools/virsh-domain.c:11124 msgid "initialize" msgstr "ініціалізувати" #: tools/virsh-domain.c:11125 msgid "disconnect" msgstr "від’єднати" #: tools/virsh-domain.c:11137 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: tools/virsh-domain.c:11138 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/virsh-domain.c:11139 msgid "unix" msgstr "unix" #: tools/virsh-domain.c:11151 msgid "completed" msgstr "завершено" #: tools/virsh-domain.c:11153 msgid "canceled" msgstr "скасовано" #: tools/virsh-domain.c:11154 msgid "ready" msgstr "готово" #: tools/virsh-domain.c:11166 msgid "changed" msgstr "змінено" #: tools/virsh-domain.c:11167 msgid "dropped" msgstr "скинуто" #: tools/virsh-domain.c:11179 msgid "opened" msgstr "відкрито" #: tools/virsh-domain.c:11180 msgid "closed" msgstr "закрито" #: tools/virsh-domain.c:11213 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "подія «%s» для домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11231 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для домену %s: %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11249 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "подія «rtc-change» для домену %s: %lld\n" #: tools/virsh-domain.c:11266 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «watchdog» для домену %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11285 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "подія «io-error» для домену %s: %s (%s) %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11308 #, c-format msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" "подія «graphics» для домену %s: %s локальний[%s %s %s], віддалений[%s %s %s] " "%s" #: tools/virsh-domain.c:11338 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "подія «io-error-reason» для домену %s: %s (%s) %s через %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11359 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "подія «%s» для домену %s: %s для %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11382 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s -> %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11402 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11432 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "подія «balloon-change» для домену %s: %llu КіБ\n" #: tools/virsh-domain.c:11450 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11472 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "подія «tunable» для домену %s:\n" #: tools/virsh-domain.c:11478 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "Domain Events" msgstr "Події домену" #: tools/virsh-domain.c:11531 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події домену" #: tools/virsh-domain.c:11539 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або uuid" #: tools/virsh-domain.c:11543 tools/virsh-network.c:1196 msgid "which event type to wait for" msgstr "подія, на яку слід чекати" #: tools/virsh-domain.c:11547 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "очікувати на усі події, а не на подію якогось одного типу" #: tools/virsh-domain.c:11559 tools/virsh-network.c:1208 msgid "list valid event types" msgstr "показати список коректних типів подій" #: tools/virsh-domain.c:11591 tools/virsh-network.c:1239 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "невідомий тип події, %s" #: tools/virsh-domain.c:11596 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "слід вказати --list, --all або тип події" #: tools/virsh-domain.c:11680 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети" #: tools/virsh-domain.c:11683 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети." #: tools/virsh-domain.c:11697 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:11701 msgid "source of the media" msgstr "джерело носія даних" #: tools/virsh-domain.c:11705 msgid "Eject the media" msgstr "Виштовхнути носій даних" #: tools/virsh-domain.c:11709 msgid "Insert the media" msgstr "Вставити носій даних" #: tools/virsh-domain.c:11713 msgid "Update the media" msgstr "Оновити носій даних" #: tools/virsh-domain.c:11717 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно " "від реалізації драйвера гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:11722 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі" #: tools/virsh-domain.c:11726 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного " "завантаження" #: tools/virsh-domain.c:11730 msgid "force media changing" msgstr "примусова зміна носія" #: tools/virsh-domain.c:11795 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення" #: tools/virsh-domain.c:11813 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних" #: tools/virsh-domain.c:11817 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n" #: tools/virsh-domain.c:11831 tools/virsh-domain.c:11834 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену." #: tools/virsh-domain.c:11847 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, " "меншою за цю (у байтах)" #: tools/virsh-domain.c:11852 msgid "which mount point to trim" msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення" #: tools/virsh-domain.c:11869 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "Не вдалося обробити ціле значення параметра мінімального значення" #: tools/virsh-domain.c:11877 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Не вдалося викликати fstrim" #: tools/virsh-domain.c:11890 tools/virsh-domain.c:11893 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "Заморозити змонтовані файлові системи домену." #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "шлях до точки монтування, яку слід заморозити" #: tools/virsh-domain.c:11924 tools/virsh-domain.c:11981 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити точки монтування" #: tools/virsh-domain.c:11933 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "Не вдалося заморозити файлові системи" #: tools/virsh-domain.c:11937 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "Заморожено %d файлові системи\n" #: tools/virsh-domain.c:11947 tools/virsh-domain.c:11950 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "Розморозити файлові системи домену." #: tools/virsh-domain.c:11963 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "шлях до точки монтування, яку слід розморозити" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "Не вдалося розморозити файлові системи" #: tools/virsh-domain.c:11994 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "Розморожено %d файлові системи\n" #: tools/virsh-edit.c:105 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем." #: tools/virsh-edit.c:113 msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: tools/virsh-host.c:62 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: tools/virsh-host.c:76 msgid "domain capabilities" msgstr "можливості домену" #: tools/virsh-host.c:79 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" "Повертає можливості емулятора із врахуванням можливостей основної системи і " "libvirt." #: tools/virsh-host.c:87 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "тип віртуалізації (/домен/@тип)" #: tools/virsh-host.c:91 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "шлях до виконуваного файла емулятора (/домен/пристрої/емулятор)" #: tools/virsh-host.c:95 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "архітектура домену (/домен/система/тип/@архітектура)" #: tools/virsh-host.c:99 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "тип машини (/домен/система/тип/@машина)" #: tools/virsh-host.c:124 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "не вдалося отримати дані щодо можливостей емулятора" #: tools/virsh-host.c:140 msgid "NUMA free memory" msgstr "Вільно пам’яті NUMA" #: tools/virsh-host.c:143 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:456 msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер комірки NUMA" #: tools/virsh-host.c:155 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA" #: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:489 msgid "cell number has to be a number" msgstr "кількість комірок має бути числом" #: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320 #: tools/virsh-host.c:511 tools/virsh-host.c:517 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не вдалося отримати можливості вузла" #: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:515 msgid "(capabilities)" msgstr "(можливості)" #: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:525 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA" #: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:534 msgid "conversion from string failed" msgstr "помилка перетворення з рядка" #: tools/virsh-host.c:220 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: tools/virsh-host.c:266 msgid "NUMA free pages" msgstr "вільні сторінки NUMA" #: tools/virsh-host.c:269 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступних вільних сторінок для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:447 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "розмір сторінки (у кібібайтах)" #: tools/virsh-host.c:285 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "вивести вільні сторінки для усіх комірок NUMA" #: tools/virsh-host.c:313 msgid "page size has to be a number" msgstr "розмір сторінки має бути числом" #: tools/virsh-host.c:325 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "не вдалося обробити дані щодо можливостей вузла" #: tools/virsh-host.c:333 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "не вдалося отримати дані щодо підтримуваних розмірів сторінок" #: tools/virsh-host.c:344 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо розміру сторінки: %s" #: tools/virsh-host.c:368 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ідентифікатора вузла NUMA: %s" #: tools/virsh-host.c:378 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "Вузол %d:\n" #: tools/virsh-host.c:387 msgid "missing cellno argument" msgstr "не вистачає аргументу cellno" #: tools/virsh-host.c:392 msgid "Invalid cellno argument" msgstr "Некоректний аргумент cellno" #: tools/virsh-host.c:398 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "кількість комірок має бути невід’ємною або рівною -1" #: tools/virsh-host.c:403 msgid "missing pagesize argument" msgstr "пропущено аргумент розміру сторінки" #: tools/virsh-host.c:436 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "Керування розміром буфера сторінок" #: tools/virsh-host.c:439 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "Розподілити або вивільнити сторінки у буфері для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:452 msgid "page count" msgstr "кількість сторінок" #: tools/virsh-host.c:460 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "замість встановлення нового розміру буфера додати до нього сторінки" #: tools/virsh-host.c:464 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "встановити на усіх комірках NUMA" #: tools/virsh-host.c:494 msgid "pagesize has to be a number" msgstr "розмір сторінки має бути числом" #: tools/virsh-host.c:500 msgid "pagecount hat to be a number" msgstr "кількість сторінок має бути числом" #: tools/virsh-host.c:565 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання" #: tools/virsh-host.c:568 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи " "у цьому з’єднанні." #: tools/virsh-host.c:576 msgid "domain type" msgstr "тип домену" #: tools/virsh-host.c:603 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: tools/virsh-host.c:606 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: tools/virsh-host.c:617 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: tools/virsh-host.c:620 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: tools/virsh-host.c:622 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: tools/virsh-host.c:623 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: tools/virsh-host.c:624 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh-host.c:625 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: tools/virsh-host.c:626 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: tools/virsh-host.c:627 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" #: tools/virsh-host.c:637 msgid "node cpu map" msgstr "карта процесорів вузла" #: tools/virsh-host.c:640 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних " "процесорів обчислювального вузла." #: tools/virsh-host.c:665 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів" #: tools/virsh-host.c:669 msgid "CPUs present:" msgstr "Доступні процесори:" #: tools/virsh-host.c:670 msgid "CPUs online:" msgstr "Активні процесори:" #: tools/virsh-host.c:672 msgid "CPU map:" msgstr "Карта процесорів:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла." #: tools/virsh-host.c:701 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах." #: tools/virsh-host.c:709 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора." #: tools/virsh-host.c:713 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди." #: tools/virsh-host.c:738 msgid "user:" msgstr "користувач:" #: tools/virsh-host.c:739 msgid "system:" msgstr "система :" #: tools/virsh-host.c:740 tools/virsh-host.c:812 msgid "idle:" msgstr "бездіяльність:" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "iowait:" msgstr "очікування В/В:" #: tools/virsh-host.c:742 msgid "intr:" msgstr "перер.:" #: tools/virsh-host.c:743 tools/virsh-host.c:811 tools/virsh-host.c:820 msgid "usage:" msgstr "використання:" #: tools/virsh-host.c:759 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "Некоректне значення cpuNum" #: tools/virsh-host.c:765 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: tools/virsh-host.c:778 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла" #: tools/virsh-host.c:842 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла." #: tools/virsh-host.c:845 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах." #: tools/virsh-host.c:853 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки." #: tools/virsh-host.c:868 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "Некоректне значення cellNum" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті" #: tools/virsh-host.c:888 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті" #: tools/virsh-host.c:907 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу" #: tools/virsh-host.c:910 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати " "відновити її роботу опісля." #: tools/virsh-host.c:926 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60." #: tools/virsh-host.c:958 msgid "Invalid duration" msgstr "Неприпустиме значення тривалості" #: tools/virsh-host.c:963 msgid "The host was not suspended" msgstr "Основну систему не було приспано" #: tools/virsh-host.c:974 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:977 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний" #: tools/virsh-host.c:989 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1004 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1034 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "CPU models" msgstr "моделі процесорів" #: tools/virsh-host.c:1067 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури." #: tools/virsh-host.c:1076 msgid "architecture" msgstr "архітектура" #: tools/virsh-host.c:1094 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів" #: tools/virsh-host.c:1112 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: tools/virsh-host.c:1115 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: tools/virsh-host.c:1123 msgid "report daemon version too" msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh-host.c:1144 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1153 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1158 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: tools/virsh-host.c:1165 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1172 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1182 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: tools/virsh-host.c:1189 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1196 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh-host.c:1202 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1211 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла" #: tools/virsh-host.c:1212 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1221 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до " "переходу до стану бездіяльності" #: tools/virsh-host.c:1226 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями" #: tools/virsh-host.c:1231 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa" #: tools/virsh-host.c:1249 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-pages-to-scan" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-sleep-millisecs" #: tools/virsh-host.c:1269 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "некоректне числове значення shm-merge-across-nodes" #: tools/virsh-host.c:1301 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Спільна пам’ять:\n" #: tools/virsh-interface.c:85 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»" #: tools/virsh-interface.c:95 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи" #: tools/virsh-interface.c:98 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:466 #: tools/virsh-interface.c:569 tools/virsh-interface.c:612 #: tools/virsh-interface.c:655 msgid "interface name or MAC address" msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса" #: tools/virsh-interface.c:126 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n" #: tools/virsh-interface.c:133 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n" #: tools/virsh-interface.c:213 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:224 tools/virsh-interface.c:232 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:241 tools/virsh-interface.c:250 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:322 msgid "list physical host interfaces" msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:325 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:333 msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:337 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:361 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh-interface.c:369 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:1171 msgid "active" msgstr "активна" #: tools/virsh-interface.c:369 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:903 tools/virsh-pool.c:1173 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: tools/virsh-interface.c:382 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:394 msgid "interface mac" msgstr "MAC-адреса інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:418 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:430 msgid "interface name" msgstr "назва інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:454 msgid "interface information in XML" msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh-interface.c:457 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML " "до stdout." #: tools/virsh-interface.c:507 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі " "даних з файла XML" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:519 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh-interface.c:542 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-interface.c:546 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s" #: tools/virsh-interface.c:557 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з " "налаштувань)" #: tools/virsh-interface.c:560 msgid "undefine an interface." msgstr "скасувати визначення інтерфейсу." #: tools/virsh-interface.c:585 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n" #: tools/virsh-interface.c:587 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" "запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)" #: tools/virsh-interface.c:603 msgid "start a physical host interface." msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:628 tools/virsh-interface.c:1187 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс %s запущено\n" #: tools/virsh-interface.c:630 tools/virsh-interface.c:1184 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:643 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)" #: tools/virsh-interface.c:646 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" "завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі" #: tools/virsh-interface.c:671 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Інтерфейс %s знищено\n" #: tools/virsh-interface.c:673 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:686 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде " "надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:691 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:704 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:717 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh-interface.c:720 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh-interface.c:733 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:737 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:746 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:749 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "повернення до попередньої точки відновлення" #: tools/virsh-interface.c:762 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:766 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:775 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій" #: tools/virsh-interface.c:778 msgid "bridge an existing network device" msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "existing interface name" msgstr "назва вже створеного інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:792 msgid "new bridge device name" msgstr "нова назва пристрою містка" #: tools/virsh-interface.c:796 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "не вмикати STP для цього містка" #: tools/virsh-interface.c:800 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах" #: tools/virsh-interface.c:804 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "не запускати місток негайно" #: tools/virsh-interface.c:837 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує" #: tools/virsh-interface.c:845 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки" #: tools/virsh-interface.c:855 msgid "(interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу)" #: tools/virsh-interface.c:856 tools/virsh-interface.c:1061 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s" #: tools/virsh-interface.c:863 tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh-interface.c:868 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено" #: tools/virsh-interface.c:875 tools/virsh-interface.c:1081 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s" #: tools/virsh-interface.c:882 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:890 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:897 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:905 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:910 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:919 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:933 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:953 tools/virsh-interface.c:1143 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:964 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s" #: tools/virsh-interface.c:973 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n" #: tools/virsh-interface.c:984 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:987 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n" #: tools/virsh-interface.c:1011 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його " "підлеглого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:1014 msgid "unbridge a network device" msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:1023 msgid "current bridge device name" msgstr "назва пристрою поточного містка" #: tools/virsh-interface.c:1027 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)" #: tools/virsh-interface.c:1059 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу містка)" #: tools/virsh-interface.c:1073 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Пристрій %s не є містком" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "У документі xml не визначено вузла містка" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:1099 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "До містка не долучено інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh-interface.c:1117 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:1123 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:1154 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі " "скасованою підлеглістю" #: tools/virsh-interface.c:1163 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:1167 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s" #: tools/virsh-interface.c:1174 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:1178 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»" #: tools/virsh-network.c:86 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: tools/virsh-network.c:89 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254 #: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813 #: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075 #: tools/virsh-network.c:1302 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #: tools/virsh-network.c:129 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #: tools/virsh-network.c:131 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файла XML" #: tools/virsh-network.c:145 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: tools/virsh-network.c:177 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: tools/virsh-network.c:181 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "Визначити мережу." #: tools/virsh-network.c:227 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: tools/virsh-network.c:231 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: tools/virsh-network.c:242 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу" #: tools/virsh-network.c:245 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі." #: tools/virsh-network.c:270 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: tools/virsh-network.c:272 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: tools/virsh-network.c:288 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-network.c:301 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "мережеві дані неактивного домену" #: tools/virsh-network.c:340 msgid "network information" msgstr "інформація щодо мережі" #: tools/virsh-network.c:343 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі" #: tools/virsh-network.c:377 msgid "Active:" msgstr "Активність:" #: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1087 #: tools/virsh-pool.c:1530 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: tools/virsh-network.c:392 msgid "Bridge:" msgstr "Міст:" #: tools/virsh-network.c:479 msgid "Failed to list networks" msgstr "Не вдалося побудувати список мереж" #: tools/virsh-network.c:491 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж" #: tools/virsh-network.c:500 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:517 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж" #: tools/virsh-network.c:528 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:561 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж" #: tools/virsh-network.c:573 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list networks" msgstr "список мереж" #: tools/virsh-network.c:624 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: tools/virsh-network.c:632 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:636 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: tools/virsh-network.c:640 msgid "list persistent networks" msgstr "перегляд сталих мереж" #: tools/virsh-network.c:644 msgid "list transient networks" msgstr "перегляд тимчасових мереж" #: tools/virsh-network.c:648 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском" #: tools/virsh-network.c:652 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1202 tools/virsh-pool.c:1232 #: tools/virsh-pool.c:1287 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1237 tools/virsh-pool.c:1288 msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #: tools/virsh-network.c:723 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: tools/virsh-network.c:735 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: tools/virsh-network.c:759 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: tools/virsh-network.c:762 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: tools/virsh-network.c:787 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: tools/virsh-network.c:789 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine a persistent network" msgstr "скасувати визначення постійної мережі" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для постійної мережі." #: tools/virsh-network.c:829 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: tools/virsh-network.c:831 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: tools/virsh-network.c:844 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі" #: tools/virsh-network.c:861 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), " "delete (вилучити) або modify (змінити))" #: tools/virsh-network.c:866 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити" #: tools/virsh-network.c:871 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML " "повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому " "слід виконати пошук" #: tools/virsh-network.c:876 msgid "which parent object to search through" msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "вплине під час наступного запуску мережі" #: tools/virsh-network.c:884 msgid "affect running network" msgstr "вплине на вже запущену мережу" #: tools/virsh-network.c:888 msgid "affect current state of network" msgstr "вплине на поточний стан мережі" #: tools/virsh-network.c:932 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»" #: tools/virsh-network.c:942 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "помилкове форматування аргументу parent-index" #: tools/virsh-network.c:976 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами" #: tools/virsh-network.c:989 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s" #: tools/virsh-network.c:996 msgid "persistent config and live state" msgstr "сталі налаштування і стан працездатності" #: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004 msgid "persistent config" msgstr "сталі налаштування" #: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002 msgid "live state" msgstr "стан працездатності" #: tools/virsh-network.c:1007 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:1034 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: tools/virsh-network.c:1052 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:1063 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "змінити налаштування XML мережі" #: tools/virsh-network.c:1066 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Змінити налаштування XML мережі." #: tools/virsh-network.c:1109 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh-network.c:1116 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n" #: tools/virsh-network.c:1172 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n" #: tools/virsh-network.c:1181 msgid "Network Events" msgstr "Події мережі" #: tools/virsh-network.c:1184 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події мережі" #: tools/virsh-network.c:1192 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою мережі або UUID" #: tools/virsh-network.c:1235 msgid "either --list or event type is required" msgstr "слід вказати --list або тип подій" #: tools/virsh-network.c:1290 msgid "print lease info for a given network" msgstr "вивести дані щодо надання для вказаної мережі" #: tools/virsh-network.c:1293 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "Вивести дані щодо надання для вказаної мережі" #: tools/virsh-network.c:1349 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо надання для %s" #: tools/virsh-network.c:1357 msgid "Expiry Time" msgstr "Строк дії" #: tools/virsh-network.c:1357 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: tools/virsh-network.c:1358 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: tools/virsh-network.c:1358 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: tools/virsh-network.c:1358 msgid "Client ID or DUID" msgstr "Ідентифікатор клієнта або DUID" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі" #: tools/virsh-nodedev.c:50 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у " "основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної " "машини." #: tools/virsh-nodedev.c:61 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML" #: tools/virsh-nodedev.c:84 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:88 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s" #: tools/virsh-nodedev.c:101 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі" #: tools/virsh-nodedev.c:104 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у " "основній фізичній системі" #: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:528 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»" #: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:549 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:562 msgid "Could not find matching device" msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:156 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n" #: tools/virsh-nodedev.c:158 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:249 tools/virsh-nodedev.c:270 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв" #: tools/virsh-nodedev.c:259 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв" #: tools/virsh-nodedev.c:299 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:307 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:370 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи" #: tools/virsh-nodedev.c:381 msgid "list devices in a tree" msgstr "список пристроїв у ієрархії" #: tools/virsh-nodedev.c:385 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "назви можливостей, відокремлені комами" #: tools/virsh-nodedev.c:407 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap" #: tools/virsh-nodedev.c:416 msgid "Invalid capability type" msgstr "Некоректний тип можливості" #: tools/virsh-nodedev.c:515 msgid "node device details in XML" msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML" #: tools/virsh-nodedev.c:518 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:585 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера" #: tools/virsh-nodedev.c:588 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до " "домену." #: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:663 #: tools/virsh-nodedev.c:712 msgid "device key" msgstr "ключ пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:602 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)" #: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:679 #: tools/virsh-nodedev.c:728 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:637 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано\n" #: tools/virsh-nodedev.c:639 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:653 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після " "оголошення доменом." #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n" #: tools/virsh-nodedev.c:686 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s" #: tools/virsh-nodedev.c:699 msgid "reset node device" msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:702 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену." #: tools/virsh-nodedev.c:733 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n" #: tools/virsh-nodedev.c:735 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:76 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»" #: tools/virsh-nwfilter.c:86 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:89 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр." #: tools/virsh-nwfilter.c:98 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:121 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:125 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:136 msgid "undefine a network filter" msgstr "скасувати визначення фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191 #: tools/virsh-nwfilter.c:407 msgid "network filter name or uuid" msgstr "назва або UUID фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:164 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:166 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:179 msgid "network filter information in XML" msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:182 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:283 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів" #: tools/virsh-nwfilter.c:293 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:304 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:351 msgid "list network filters" msgstr "список фільтрів мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:354 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Повертає список фільтрів мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:395 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:398 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:425 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:433 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n" #: tools/virsh-pool.c:73 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»" #: tools/virsh-pool.c:83 msgid "autostart a pool" msgstr "автоматичний запуск буфера" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження." #: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:449 tools/virsh-pool.c:510 #: tools/virsh-pool.c:553 tools/virsh-pool.c:596 tools/virsh-pool.c:639 #: tools/virsh-pool.c:1490 tools/virsh-pool.c:1649 tools/virsh-pool.c:1733 #: tools/virsh-volume.c:424 tools/virsh-volume.c:551 tools/virsh-volume.c:647 #: tools/virsh-volume.c:765 tools/virsh-volume.c:876 tools/virsh-volume.c:924 #: tools/virsh-volume.c:1018 tools/virsh-volume.c:1081 #: tools/virsh-volume.c:1179 tools/virsh-volume.c:1349 #: tools/virsh-volume.c:1694 tools/virsh-volume.c:1733 msgid "pool name or uuid" msgstr "назва або UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:118 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh-pool.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh-pool.c:126 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-pool.c:128 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-pool.c:139 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "створити буфер на основі файла XML" #: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:306 msgid "Create a pool." msgstr "Створити буфер." #: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:357 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML" #: tools/virsh-pool.c:174 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh-pool.c:178 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s" #: tools/virsh-pool.c:191 msgid "name of the pool" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh-pool.c:195 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер" #: tools/virsh-pool.c:200 msgid "type of the pool" msgstr "тип буфера" #: tools/virsh-pool.c:204 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "основна система для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:208 msgid "source path for underlying storage" msgstr "шлях-джерела для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:212 msgid "source device for underlying storage" msgstr "пристрій-джерело для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:216 msgid "source name for underlying storage" msgstr "назва джерела для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:220 msgid "target for underlying storage" msgstr "призначення для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "format for underlying storage" msgstr "формат базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:303 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "створити буфер на основі набору аргументів" #: tools/virsh-pool.c:330 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Резервне сховище %s створено\n" #: tools/virsh-pool.c:333 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не вдалося створити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:345 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML" #: tools/virsh-pool.c:348 tools/virsh-pool.c:398 msgid "Define a pool." msgstr "Визначити буфер." #: tools/virsh-pool.c:380 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-pool.c:384 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s" #: tools/virsh-pool.c:395 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "визначити буфер за набором аргументів" #: tools/virsh-pool.c:422 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено\n" #: tools/virsh-pool.c:425 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:437 msgid "build a pool" msgstr "зібрати буфер" #: tools/virsh-pool.c:440 msgid "Build a given pool." msgstr "Зібрати вказаний буфер." #: tools/virsh-pool.c:453 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу" #: tools/virsh-pool.c:457 msgid "overwrite any existing data" msgstr "перезаписати всі вже створені дані" #: tools/virsh-pool.c:482 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n" #: tools/virsh-pool.c:484 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:498 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "знищити (завершити роботу) буфер" #: tools/virsh-pool.c:501 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не " "вилучатимуться." #: tools/virsh-pool.c:526 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Резервне сховище %s знищено\n" #: tools/virsh-pool.c:528 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:541 msgid "delete a pool" msgstr "вилучити буфер" #: tools/virsh-pool.c:544 msgid "Delete a given pool." msgstr "Вилучити вказаний буфер." #: tools/virsh-pool.c:569 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n" #: tools/virsh-pool.c:571 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:584 msgid "refresh a pool" msgstr "оновити буфер" #: tools/virsh-pool.c:587 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Оновити вказаний буфер даних." #: tools/virsh-pool.c:612 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n" #: tools/virsh-pool.c:614 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не вдалося оновити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:627 msgid "pool information in XML" msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML" #: tools/virsh-pool.c:630 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-pool.c:754 msgid "Failed to list pools" msgstr "Не вдалося побудувати список буферів" #: tools/virsh-pool.c:764 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type" #: tools/virsh-pool.c:773 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів " #: tools/virsh-pool.c:782 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів" #: tools/virsh-pool.c:799 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:810 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:843 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів" #: tools/virsh-pool.c:855 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів" #: tools/virsh-pool.c:904 msgid "building" msgstr "побудова" #: tools/virsh-pool.c:906 msgid "degraded" msgstr "вимкнено" #: tools/virsh-pool.c:907 msgid "inaccessible" msgstr "недоступний" #: tools/virsh-pool.c:922 msgid "list pools" msgstr "показати список резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:925 msgid "Returns list of pools." msgstr "Повертає список резервних сховищ даних." #: tools/virsh-pool.c:933 msgid "list inactive pools" msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:937 msgid "list inactive & active pools" msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:941 msgid "list transient pools" msgstr "показати список тимчасових буферів" #: tools/virsh-pool.c:945 msgid "list persistent pools" msgstr "показати список постійних буферів" #: tools/virsh-pool.c:949 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-pool.c:953 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-pool.c:957 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)" #: tools/virsh-pool.c:961 msgid "display extended details for pools" msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1027 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "Некоректний тип буфера «%s»" #: tools/virsh-pool.c:1112 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера" #: tools/virsh-pool.c:1148 tools/virsh-pool.c:1149 tools/virsh-pool.c:1150 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1242 tools/virsh-pool.c:1288 tools/virsh-volume.c:1499 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1288 tools/virsh-volume.c:1504 #: tools/virsh-volume.c:1531 msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: tools/virsh-pool.c:1252 tools/virsh-pool.c:1288 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: tools/virsh-pool.c:1334 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-pool.c:1427 msgid "Returns XML document." msgstr "Повертає документ XML ." #: tools/virsh-pool.c:1346 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh-pool.c:1350 msgid "optional host to query" msgstr "вузол (необов’язковий)" #: tools/virsh-pool.c:1354 msgid "optional port to query" msgstr "порт (необов’язковий)" #: tools/virsh-pool.c:1358 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті" #: tools/virsh-pool.c:1381 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: tools/virsh-pool.c:1410 tools/virsh-pool.c:1464 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s" #: tools/virsh-pool.c:1424 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1436 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh-pool.c:1440 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" "додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:1478 msgid "storage pool information" msgstr "дані щодо буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних." #: tools/virsh-pool.c:1543 msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #: tools/virsh-pool.c:1558 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "перетворити UUID буфера на його назву" #: tools/virsh-pool.c:1570 msgid "pool uuid" msgstr "UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:1594 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних" #: tools/virsh-pool.c:1597 msgid "Start a pool." msgstr "Запустити буфер." #: tools/virsh-pool.c:1606 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "назва або uuid неактивного буфера" #: tools/virsh-pool.c:1622 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Запущено буфер даних %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1624 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s" #: tools/virsh-pool.c:1637 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1640 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера." #: tools/virsh-pool.c:1665 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n" #: tools/virsh-pool.c:1667 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s" #: tools/virsh-pool.c:1680 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "перетворити назву буфера на його UUID" #: tools/virsh-pool.c:1692 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:355 msgid "pool name" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh-pool.c:1710 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:1721 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1724 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних." #: tools/virsh-pool.c:1765 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n" #: tools/virsh-pool.c:1772 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n" #: tools/virsh-secret.c:65 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»" #: tools/virsh-secret.c:75 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML" #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Визначення або зміна ключа." #: tools/virsh-secret.c:87 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s" #: tools/virsh-secret.c:113 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа" #: tools/virsh-secret.c:117 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Створено ключ %s\n" #: tools/virsh-secret.c:132 msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh-secret.c:135 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257 #: tools/virsh-secret.c:314 msgid "secret UUID" msgstr "UUID ключа" #: tools/virsh-secret.c:177 msgid "set a secret value" msgstr "встановити значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:180 msgid "Set a secret value." msgstr "Встановити значення ключа." #: tools/virsh-secret.c:194 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Значення ключа у кодуванні base64" #: tools/virsh-secret.c:216 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Некоректні дані base64" #: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: tools/virsh-secret.c:229 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не вдалося встановити значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:232 msgid "Secret value set\n" msgstr "Значення ключа встановлено\n" #: tools/virsh-secret.c:245 msgid "Output a secret value" msgstr "Вивести значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:248 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вивести значення ключа до stdout." #: tools/virsh-secret.c:302 msgid "undefine a secret" msgstr "вилучити визначення ключа" #: tools/virsh-secret.c:305 msgid "Undefine a secret." msgstr "Вилучити визначення ключа." #: tools/virsh-secret.c:331 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s" #: tools/virsh-secret.c:334 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Ключ %s вилучено\n" #: tools/virsh-secret.c:409 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла" #: tools/virsh-secret.c:418 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування" #: tools/virsh-secret.c:424 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Не вдалося полічити ключі" #: tools/virsh-secret.c:435 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів" #: tools/virsh-secret.c:484 msgid "list secrets" msgstr "побудувати список ключів" #: tools/virsh-secret.c:487 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Повертає список ключів" #: tools/virsh-secret.c:495 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "показати список тимчасових ключів" #: tools/virsh-secret.c:499 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "показати список сталих ключів" #: tools/virsh-secret.c:503 msgid "list private secrets" msgstr "показати список закритих ключів" #: tools/virsh-secret.c:507 msgid "list non-private secrets" msgstr "показати список відкритих ключів" #: tools/virsh-secret.c:535 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа" #: tools/virsh-secret.c:556 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: tools/virsh-snapshot.c:72 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе" #: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1204 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Не вдалося отримати назву домену" #: tools/virsh-snapshot.c:96 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»" #: tools/virsh-snapshot.c:98 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Створено знімок домену %s" #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Створити знімок на основі XML" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:140 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ" #: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "reuse any existing external files" msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли" #: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи" #: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "require atomic operation" msgstr "потребує елементарної дії" #: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373 msgid "take a live snapshot" msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи" #: tools/virsh-snapshot.c:263 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:314 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:321 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів" #: tools/virsh-snapshot.c:324 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів" #: tools/virsh-snapshot.c:337 msgid "name of snapshot" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:341 msgid "description of snapshot" msgstr "опис знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:345 msgid "print XML document rather than create" msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер" #: tools/virsh-snapshot.c:378 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]" #: tools/virsh-snapshot.c:382 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]" #: tools/virsh-snapshot.c:403 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" "параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-" "metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:491 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:500 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "Слід вказати --%s або --current" #: tools/virsh-snapshot.c:517 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "змінити XML знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:520 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:888 #: tools/virsh-snapshot.c:1710 tools/virsh-snapshot.c:1845 #: tools/virsh-snapshot.c:1938 msgid "snapshot name" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:537 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "також зробити змінений знімок поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:541 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:545 msgid "allow cloning to new name" msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою" #: tools/virsh-snapshot.c:583 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:596 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Знімок %s змінено.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:598 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:607 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Не вдалося спорожнити %s" #: tools/virsh-snapshot.c:612 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s" #: tools/virsh-snapshot.c:636 tools/virsh-snapshot.c:639 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:652 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "показати назву, а не xml повністю" #: tools/virsh-snapshot.c:660 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:708 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Знімок %s зроблено поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:717 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:798 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис" #: tools/virsh-snapshot.c:842 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:872 msgid "snapshot information" msgstr "дані щодо знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:875 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Повертає основні дані щодо знімка." #: tools/virsh-snapshot.c:892 msgid "info on current snapshot" msgstr "дані щодо поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:924 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: tools/virsh-snapshot.c:940 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: tools/virsh-snapshot.c:956 tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:985 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: tools/virsh-snapshot.c:986 msgid "external" msgstr "зовнішнє" #: tools/virsh-snapshot.c:986 msgid "internal" msgstr "внутрішнє" #: tools/virsh-snapshot.c:991 msgid "Parent:" msgstr "Основний:" #: tools/virsh-snapshot.c:1009 msgid "Children:" msgstr "Дочірній:" #: tools/virsh-snapshot.c:1014 msgid "Descendants:" msgstr "Похідні:" #: tools/virsh-snapshot.c:1025 msgid "Metadata:" msgstr "Метадані:" #: tools/virsh-snapshot.c:1243 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "не вдалося зібрати список знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1322 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "знімок %s зник зі списку" #: tools/virsh-snapshot.c:1429 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показати список знімків домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1432 msgid "Snapshot List" msgstr "Список знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1445 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1449 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1453 msgid "list only snapshots without children" msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів" #: tools/virsh-snapshot.c:1457 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" "показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)" #: tools/virsh-snapshot.c:1461 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню " "визначення" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1469 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані" #: tools/virsh-snapshot.c:1473 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками " "системи)" #: tools/virsh-snapshot.c:1477 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків" #: tools/virsh-snapshot.c:1481 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками" #: tools/virsh-snapshot.c:1485 msgid "filter by external snapshots" msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками" #: tools/virsh-snapshot.c:1489 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "показати ієрархію знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1493 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1497 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1501 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи" #: tools/virsh-snapshot.c:1505 msgid "list snapshot names only" msgstr "показати лише список назв знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1550 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:1579 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1598 tools/virsh-snapshot.c:1602 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: tools/virsh-snapshot.c:1599 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: tools/virsh-snapshot.c:1657 msgid "time_t overflow" msgstr "переповнення time_t" #: tools/virsh-snapshot.c:1693 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампу для знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1696 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML дампу знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1761 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1764 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є" #: tools/virsh-snapshot.c:1777 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1781 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису" #: tools/virsh-snapshot.c:1829 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1832 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1849 msgid "revert to current snapshot" msgstr "повернутися до поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1853 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»" #: tools/virsh-snapshot.c:1857 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»" #: tools/virsh-snapshot.c:1861 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення" #: tools/virsh-snapshot.c:1922 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Вилучити знімок домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1925 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Вилучення знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1942 msgid "delete current snapshot" msgstr "вилучити поточний знімок" #: tools/virsh-snapshot.c:1946 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти" #: tools/virsh-snapshot.c:1950 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок" #: tools/virsh-snapshot.c:1954 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1988 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1990 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Знімок домену %s вилучено\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1992 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #: tools/virsh-volume.c:68 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "буфер «%s» не є активним" #: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:286 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "не вдалося отримати том «%s»" #: tools/virsh-volume.c:103 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s" #: tools/virsh-volume.c:117 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "Потрібний вам том «%s» не перебуває у буфері «%s»" #: tools/virsh-volume.c:137 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "створити том на основі набору аргументів" #: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:346 msgid "Create a vol." msgstr "Створити том." #: tools/virsh-volume.c:154 msgid "name of the volume" msgstr "назва тому" #: tools/virsh-volume.c:159 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-volume.c:163 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-volume.c:167 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "резервний том у разі створення знімка" #: tools/virsh-volume.c:175 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка" #: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:364 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" "попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця " "для всіх даних)" #: tools/virsh-volume.c:217 tools/virsh-volume.c:223 tools/virsh-volume.c:1135 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Помилкове значення розміру %s" #: tools/virsh-volume.c:324 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Створено том %s\n" #: tools/virsh-volume.c:328 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #: tools/virsh-volume.c:343 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "створити том на основі файла XML" #: tools/virsh-volume.c:360 tools/virsh-volume.c:429 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML" #: tools/virsh-volume.c:393 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s створено з %s\n" #: tools/virsh-volume.c:398 tools/virsh-volume.c:480 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не вдалося створити том з %s" #: tools/virsh-volume.c:412 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому" #: tools/virsh-volume.c:415 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Створити том на основі вже створеного тому." #: tools/virsh-volume.c:434 msgid "input vol name or key" msgstr "назва або ключ вхідного тому" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому" #: tools/virsh-volume.c:477 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n" #: tools/virsh-volume.c:506 msgid "(volume_definition)" msgstr "(визначення_тому)" #: tools/virsh-volume.c:530 msgid "clone a volume." msgstr "клонувати том." #: tools/virsh-volume.c:533 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Клон вже створеного тому." #: tools/virsh-volume.c:542 msgid "orig vol name or key" msgstr "початкова назва або ключ тому" #: tools/virsh-volume.c:547 msgid "clone name" msgstr "назва клону" #: tools/virsh-volume.c:579 tools/virsh-volume.c:1652 msgid "failed to get parent pool" msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних" #: tools/virsh-volume.c:599 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s клоновано з %s\n" #: tools/virsh-volume.c:602 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не вдалося клонувати том з %s" #: tools/virsh-volume.c:626 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "вивантажити вміст файла на том" #: tools/virsh-volume.c:629 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Вивантажити вміст файла на том" #: tools/virsh-volume.c:638 tools/virsh-volume.c:756 tools/virsh-volume.c:872 #: tools/virsh-volume.c:920 tools/virsh-volume.c:1014 #: tools/virsh-volume.c:1072 tools/virsh-volume.c:1175 msgid "vol name, key or path" msgstr "назва, ключ або шлях тому" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:761 tools/virsh-volume.c:983 msgid "file" msgstr "файл" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "volume offset to upload to" msgstr "відступ у томі для вивантаження даних" #: tools/virsh-volume.c:655 msgid "amount of data to upload" msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити" #: tools/virsh-volume.c:703 tools/virsh-volume.c:817 msgid "cannot create a new stream" msgstr "не вдалося створити потік" #: tools/virsh-volume.c:708 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s" #: tools/virsh-volume.c:713 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s" #: tools/virsh-volume.c:724 tools/virsh-volume.c:838 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не вдалося закрити том %s" #: tools/virsh-volume.c:744 msgid "download volume contents to a file" msgstr "отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh-volume.c:747 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh-volume.c:769 msgid "volume offset to download from" msgstr "відступ у томі для отримання даних" #: tools/virsh-volume.c:773 msgid "amount of data to download" msgstr "об’єм даних, які слід отримати" #: tools/virsh-volume.c:791 msgid "Unable to parse offset value" msgstr "Не вдалося обробити значення відступу" #: tools/virsh-volume.c:796 msgid "Unable to parse length value" msgstr "Не вдалося обробити значення довжини" #: tools/virsh-volume.c:809 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: tools/virsh-volume.c:822 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh-volume.c:827 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh-volume.c:860 msgid "delete a vol" msgstr "вилучити том" #: tools/virsh-volume.c:863 msgid "Delete a given vol." msgstr "Вилучити вказаний том." #: tools/virsh-volume.c:893 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s вилучено\n" #: tools/virsh-volume.c:895 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не вдалося вилучити том %s" #: tools/virsh-volume.c:908 msgid "wipe a vol" msgstr "витерти том" #: tools/virsh-volume.c:911 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше " "зберігалися у томі" #: tools/virsh-volume.c:928 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом" #: tools/virsh-volume.c:957 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»" #: tools/virsh-volume.c:968 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не вдалося витерти том %s" #: tools/virsh-volume.c:972 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s витерто\n" #: tools/virsh-volume.c:984 msgid "block" msgstr "блок" #: tools/virsh-volume.c:985 msgid "dir" msgstr "каталог" #: tools/virsh-volume.c:986 msgid "network" msgstr "мережа" #: tools/virsh-volume.c:987 msgid "netdir" msgstr "мережевий каталог" #: tools/virsh-volume.c:1002 msgid "storage vol information" msgstr "дані щодо тому зберігання даних" #: tools/virsh-volume.c:1005 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних." #: tools/virsh-volume.c:1039 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/virsh-volume.c:1060 msgid "resize a vol" msgstr "змінити розміри тому" #: tools/virsh-volume.c:1063 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Змінити розмір тому сховища даних." #: tools/virsh-volume.c:1077 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця " "— байти)" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою" #: tools/virsh-volume.c:1089 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий " "розмір" #: tools/virsh-volume.c:1093 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому" #: tools/virsh-volume.c:1130 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1141 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1142 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1147 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1148 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1163 msgid "vol information in XML" msgstr "дані щодо тому у форматі XML" #: tools/virsh-volume.c:1166 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-volume.c:1270 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів" #: tools/virsh-volume.c:1279 tools/virsh-volume.c:1291 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних" #: tools/virsh-volume.c:1337 msgid "list vols" msgstr "список томів" #: tools/virsh-volume.c:1340 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами." #: tools/virsh-volume.c:1353 msgid "display extended details for volumes" msgstr "показати розширені параметри томів" #: tools/virsh-volume.c:1468 tools/virsh-volume.c:1489 #: tools/virsh-volume.c:1530 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1591 tools/virsh-volume.c:1631 msgid "volume key or path" msgstr "ключ тому або адреса" #: tools/virsh-volume.c:1615 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву" #: tools/virsh-volume.c:1678 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1690 msgid "volume name or path" msgstr "назва або шлях до тому" #: tools/virsh-volume.c:1717 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем" #: tools/virsh-volume.c:1729 msgid "volume name or key" msgstr "назва або ключ тому" #: tools/virt-host-validate-common.c:62 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: перевірка %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86 msgid "PASS" msgstr "ПРОЙДЕНО" #: tools/virt-host-validate-common.c:91 msgid "FAIL" msgstr "ПОМИЛКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:92 msgid "WARN" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: tools/virt-host-validate-common.c:93 msgid "NOTE" msgstr "ПРИМІТКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:171 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "для Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у " "BIOS віртуалізацію" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем " "QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n" "\n" " Типи гіпервізорів:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Параметри:\n" " -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n" " -v, --version Показати версію програми\n" " -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "оболонку (shell) слід визначати як список рядків" #: tools/virt-login-shell.c:95 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s" #: tools/virt-login-shell.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметр]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n" "\n" "Оболонка входу до libvirt\n" #: tools/virt-login-shell.c:199 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засоби обробки помилок libvirt" #: tools/virt-login-shell.c:240 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s не приймає жодних параметрів" #: tools/virt-login-shell.c:245 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" "%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)" #: tools/virt-login-shell.c:283 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s" #: tools/virt-login-shell.c:316 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s" #: tools/virt-login-shell.c:332 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s" #~ msgid "domain is not being migrated" #~ msgstr "домен не переноситься"