# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # liutao , 2006. # Tony Fu , 2006, 2007. # Leah Liu , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-31 10:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 13:04+1000\n" "Last-Translator: Leah Liu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支持为主机名提供的地址系列" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析暂时失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flag 的坏值" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "不可恢复的失败名称解析" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持 ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名相关的地址" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "未知名称或者服务" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname 不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "参数缓冲太小" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在进行进程请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "请求取消" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "请求未取消" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "完成所有请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "被某个信号中断" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "没有正确编码参数字符串" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: qemud/qemud.c:234 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "无法访问 %s '%s':%s (%d)" #: qemud/qemud.c:251 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:264 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:278 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:295 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:308 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:313 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:334 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "从信号管道读取失败:%s" #: qemud/qemud.c:343 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置" #: qemud/qemud.c:345 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: qemud/qemud.c:351 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "在信号 %d 中关闭" #: qemud/qemud.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "意外的值节点" #: qemud/qemud.c:375 src/util.c:250 src/util.c:281 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败" #: qemud/qemud.c:389 src/util.c:244 src/util.c:275 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #: qemud/qemud.c:467 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:473 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:480 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: qemud/qemud.c:487 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:503 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败" #: qemud/qemud.c:513 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "创建套接字失败:%s" #: qemud/qemud.c:535 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:544 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败" #: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:684 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "天加服务器事件复查失败" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:593 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:602 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:609 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:644 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:674 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:742 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长" #: qemud/qemud.c:750 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败" #: qemud/qemud.c:755 qemud/qemud.c:1226 src/domain_conf.c:498 #: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:136 src/openvz_conf.c:402 #: src/qemu_driver.c:402 src/remote_internal.c:906 src/remote_internal.c:5612 #: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363 #, fuzzy msgid "cannot initialize mutex" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: qemud/qemud.c:759 #, fuzzy msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: qemud/qemud.c:767 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败" #: qemud/qemud.c:852 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败" #: qemud/qemud.c:866 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败" #: qemud/qemud.c:977 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:993 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1010 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1025 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate:验证失败: %s" #: qemud/qemud.c:1032 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书不可信。" #: qemud/qemud.c:1036 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。" #: qemud/qemud.c:1040 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书已经被吊销。" #: qemud/qemud.c:1045 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。" #: qemud/qemud.c:1053 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate:证书不是 X.509" #: qemud/qemud.c:1058 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate:无同等证书" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: qemud/qemud.c:1078 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书过期" #: qemud/qemud.c:1085 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书还没有激活" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate:客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中" "(tls_allowed_dn_list)。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看" "客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。" #: qemud/qemud.c:1112 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate:验证客户端证书失败" #: qemud/qemud.c:1115 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate:设定了 tls_no_verify_certificate,因此会忽略坏证书" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1148 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "验证客户端证书失败: %s" #: qemud/qemud.c:1174 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "接受连接失败: %s " #: qemud/qemud.c:1179 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1185 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "分配阵列时内存溢出" #: qemud/qemud.c:1260 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证" #: qemud/qemud.c:1297 qemud/qemud.c:1885 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS 对话失败: %s" #: qemud/qemud.c:1470 qemud/qemud.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "意外的域类型 %d" #: qemud/qemud.c:1485 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: qemud/qemud.c:1497 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "创建 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:1706 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: qemud/qemud.c:1717 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "创建 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2008 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s" #: qemud/qemud.c:2059 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2218 qemud/qemud.c:2237 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2224 qemud/qemud.c:2254 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2242 qemud/qemud.c:2265 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n" #: qemud/qemud.c:2281 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s,应该是 %s\n" #: qemud/qemud.c:2302 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2344 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n" #: qemud/qemud.c:2491 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群" #: qemud/qemud.c:2496 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "查找组群 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2508 qemud/qemud.c:2518 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "解析模式 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2747 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s" #: qemud/qemud.c:2768 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "创建管道失败:%s" #: qemud/qemud.c:2792 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "无法生成 uuid" #: qemud/qemud.c:2815 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "更改 %s 组群所有者失败" #: qemud/qemud.c:2822 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "为信号管道注册回叫失败" #: qemud/remote.c:254 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "程序不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/remote.c:260 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "版本不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:288 msgid "authentication required" msgstr "需要验证" #: qemud/remote.c:295 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "未知过程:%d" #: qemud/remote.c:304 msgid "parse args failed" msgstr "解析参数失败" #: qemud/remote.c:433 msgid "connection already open" msgstr "连接已经打开" #: qemud/remote.c:464 msgid "connection not open" msgstr "连接未打开" #: qemud/remote.c:522 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup 中有内存溢出" #: qemud/remote.c:667 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:757 qemud/remote.c:840 msgid "nparams too large" msgstr "nparmas 过大" #: qemud/remote.c:806 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: qemud/remote.c:988 qemud/remote.c:1035 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "大小 > 最大缓冲大小" #: qemud/remote.c:1390 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1396 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1638 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1760 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2144 qemud/remote.c:3158 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2112 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2522 src/remote_internal.c:4941 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: qemud/remote.c:2567 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求" #: qemud/remote.c:2575 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "无法获得 sock 地址 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2586 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "无法获得 peer 地址 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2607 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl 环境设置失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2620 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS 无法获得密码大小" #: qemud/remote.c:2629 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d(%s)" #: qemud/remote.c:2657 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2673 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2682 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "无法分配 mechlist" #: qemud/remote.c:2713 src/remote_internal.c:5439 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL" #: qemud/remote.c:2723 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: qemud/remote.c:2752 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名" #: qemud/remote.c:2760 msgid "no client username was found" msgstr "没有找到客户端用户名" #: qemud/remote.c:2770 msgid "out of memory copying username" msgstr "复制用户名时内存溢出" #: qemud/remote.c:2789 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s" #: qemud/remote.c:2819 qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:2834 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl 启动失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2841 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:2920 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl 步骤失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2928 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:2984 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求" #: qemud/remote.c:2997 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:3010 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求" #: qemud/remote.c:3046 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:3051 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "无法获得同级套接字身份" #: qemud/remote.c:3055 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d" #: qemud/remote.c:3059 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s" #: qemud/remote.c:3065 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:3073 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:3091 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s" #: qemud/remote.c:3105 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果:%s\n" #: qemud/remote.c:3110 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果 %s" #: qemud/remote.c:3135 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:3191 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3658 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3976 qemud/remote.c:4142 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4037 qemud/remote.c:4067 qemud/remote.c:4108 #: qemud/remote.c:4136 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: qemud/remote.c:4180 #, fuzzy msgid "unexpected async event method call" msgstr "意外的重复节点" #: src/bridge.c:433 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:439 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:448 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:453 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:457 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "列表没有使用 ] 结尾" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "等待 I/O 失败:%s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "读取输入失败:%s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "写入输入失败:%s\n" #: src/datatypes.c:283 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/datatypes.c:324 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/datatypes.c:418 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "添加网络到连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:456 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "网络从连接哈希表中丢失" #: src/datatypes.c:550 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:589 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少池" #: src/datatypes.c:686 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败" #: src/datatypes.c:726 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少容量" #: src/datatypes.c:816 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败" #: src/datatypes.c:854 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少容量" #: src/domain_conf.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "未知类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:667 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "无效软盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:682 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "无效硬盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:714 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:941 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘networking’属性" #: src/domain_conf.c:967 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘dev’属性" #: src/domain_conf.c:987 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接字接口指定 ‘port’属性" #: src/domain_conf.c:992 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "无法使用套接自接口解析 'port' 属性" #: src/domain_conf.c:1000 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接自接口指定的 'address' 属性" #: src/domain_conf.c:1025 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "模块名称中含有无效字符" #: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" #: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源主机属性" #: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源服务属性" #: src/domain_conf.c:1329 msgid "missing input device type" msgstr "缺少输入设备类型" #: src/domain_conf.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1350 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "不支持的输入总线 %s" #: src/domain_conf.c:1368 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1413 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "缺少输入设备类型" #: src/domain_conf.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "未知设备类型" #: src/domain_conf.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/domain_conf.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "未知声音模式类型" #: src/domain_conf.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "无法读取目录 %s:%s" #: src/domain_conf.c:1548 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "无法打开设备 %s" #: src/domain_conf.c:1566 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/domain_conf.c:1584 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "无法打开设备 %s" #: src/domain_conf.c:1601 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1617 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "缺少 \"" #: src/domain_conf.c:1623 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "源主机缺失" #: src/domain_conf.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "无法打开设备 %s" #: src/domain_conf.c:1671 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/domain_conf.c:1688 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "无法打开设备 %s" #: src/domain_conf.c:1705 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:1759 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "源主机缺失" #: src/domain_conf.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/domain_conf.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "未知验证类型 %s" #: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510 #: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510 #: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073 msgid "missing root element" msgstr "缺少根元素" #: src/domain_conf.c:1877 msgid "unknown device type" msgstr "未知设备类型" #: src/domain_conf.c:1924 msgid "missing domain type attribute" msgstr "缺少域类型属性" #: src/domain_conf.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "无效域名类型" #: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "生成 UUID 失败:%s" #: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477 msgid "malformed uuid element" msgstr "畸形的 uuid 元素" #: src/domain_conf.c:1962 msgid "missing memory element" msgstr "缺少内存元素" #: src/domain_conf.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/domain_conf.c:2032 msgid "no OS type" msgstr "没有操作系统类型" #: src/domain_conf.c:2060 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "不支持的构架" #: src/domain_conf.c:2118 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2126 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "缺少源设备" #: src/domain_conf.c:2131 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:2151 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2172 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2191 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2212 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2232 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2282 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2317 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2359 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2389 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456 #: src/storage_conf.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "bind: %s" #: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473 #: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639 #: src/storage_conf.c:1060 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "暂停域失败" #: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522 msgid "incorrect root element" msgstr "不正确的根元素" #: src/domain_conf.c:2743 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "拓扑 cpu 组语法错误" #: src/domain_conf.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2779 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2784 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2789 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2794 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2967 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3091 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3176 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "意外的重复节点" #: src/domain_conf.c:3183 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3230 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3315 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3333 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "意外的值节点" #: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "无法生成配置目录 %s:%s" #: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "无法生成配置文件 %s: %s" #: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "无法写入配置文件 %s:%s" #: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "无法保存配置文件 %s:%s" #: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s" #: src/domain_conf.c:3634 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/domain_conf.c:3708 msgid "unknown virt type" msgstr "未知 virt 类型" #: src/domain_conf.c:3719 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:102 msgid "Failed to run '" msgstr "运行 ' 失败" #: src/iptables.c:150 msgid "Failed to read " msgstr "读取失败" #: src/iptables.c:178 msgid "Failed to write to " msgstr "写入失败" #: src/iptables.c:243 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "创建目录 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:249 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s':%s" #: src/iptables.c:562 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s':%s" #: src/libvirt.c:886 msgid "could not parse connection URI" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/libvirt.c:2041 #, fuzzy msgid "cannot get working directory" msgstr "无法生成日志目录 %s:%s" #: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124 #, fuzzy msgid "path too long" msgstr "内核路径过长" #: src/libvirt.c:2117 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "无法创建管路:%s" #: src/libvirt.c:2752 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:2781 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:3493 msgid "path is NULL" msgstr "路径为 NULL" #: src/libvirt.c:3499 msgid "flags must be zero" msgstr "标签必须为零" #: src/libvirt.c:3506 msgid "buffer is NULL" msgstr "缓冲为 NULL" #: src/libvirt.c:3605 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3612 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数" #: src/lxc_container.c:124 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "setsid 失败:%s" #: src/lxc_container.c:130 #, fuzzy msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败:%s" #: src/lxc_container.c:143 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) 失败:%s" #: src/lxc_container.c:149 #, fuzzy msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) 失败:%s" #: src/lxc_container.c:155 #, fuzzy msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) 失败:%s" #: src/lxc_container.c:183 #, fuzzy msgid "unable to send container continue message" msgstr "无法分配容器名称字符串" #: src/lxc_container.c:212 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/lxc_container.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/lxc_container.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_container.c:333 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/" msgstr "无法创建管路:%s" #: src/lxc_container.c:338 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev tmpfs" msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s" #: src/lxc_container.c:349 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "无法创建管路:%s" #: src/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to move /dev/pts into container" msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s" #: src/lxc_container.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s" #: src/lxc_container.c:426 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "创建池 %s 失败" #: src/lxc_container.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s" #: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s" #: src/lxc_container.c:565 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义" #: src/lxc_container.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s" #: src/lxc_container.c:637 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/lxc_controller.c:115 #, fuzzy msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/lxc_controller.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/lxc_controller.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_controller.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_controller.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "读取 fd %d 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "打开 fd %d 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:252 #, fuzzy msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:262 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284 #: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:327 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "错误事件 %d" #: src/lxc_controller.c:348 #, fuzzy msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "无法获得接口状态 %s %s" #: src/lxc_controller.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:446 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "unlockpt 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "分配一个节点失败" #: src/lxc_controller.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: src/lxc_controller.c:636 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s" #: src/lxc_controller.c:642 #, fuzzy msgid "Unable to become session leader" msgstr "无法关闭日志文件 %d:%s" #: src/lxc_controller.c:650 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408 #: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328 #: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866 #: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011 #: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864 #: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417 #: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627 #: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448 #: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621 #: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "没有匹配 uuid 的域" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027 #: src/uml_driver.c:1627 msgid "cannot delete active domain" msgstr "无法删除活跃域" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "无法删除活跃域" #: src/lxc_driver.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d %s" #: src/lxc_driver.c:557 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: src/lxc_driver.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/lxc_driver.c:581 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "分配一个节点失败" #: src/lxc_driver.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_driver.c:594 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "为字符设备分配空间失败" #: src/lxc_driver.c:624 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/lxc_driver.c:634 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/lxc_driver.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "无效的域名指向" #: src/lxc_driver.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "关闭 tty pid 文件 %s 失败:%s" #: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "无法测试文件 '%s':%s" #: src/lxc_driver.c:802 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "无法生成日志目录 %s:%s" #: src/lxc_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s" #: src/lxc_driver.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_driver.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "域名" #: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "没有带 id %d 的域" #: src/lxc_driver.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "未知过程:%d" #: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/lxc_driver.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "无效路径:%s" #: src/lxc_driver.c:1364 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #: src/network_conf.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: src/network_conf.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: src/network_conf.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "无法读取标题 '%s':%s" #: src/network_conf.c:400 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码" #: src/network_conf.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/network_conf.c:740 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配" #: src/network_conf.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/network_driver.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "自动启动网络 '%s' 失败:%s " #: src/network_driver.c:250 #, fuzzy msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: src/network_driver.c:275 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup:内存溢出" #: src/network_driver.c:305 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "重新载入路由表规则" #: src/network_driver.c:521 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程" #: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s:%s" #: src/network_driver.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败:%s\n" #: src/network_driver.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "添加路由表规则启用伪装失败:%s\n" #: src/network_driver.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败:%s\n" #: src/network_driver.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败:%s" #: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败:%s" #: src/network_driver.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败:%s" #: src/network_driver.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败:%s" #: src/network_driver.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败:%s" #: src/network_driver.c:833 msgid "network is already active" msgstr "网络已经激活" #: src/network_driver.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "无法创建桥接 '%s':%s" #: src/network_driver.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "无法在桥接 '%s' 将 IP 地址设为 '%s':%s" #: src/network_driver.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s':%s" #: src/network_driver.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "停止桥接 '%s' 失败:%s" #: src/network_driver.c:880 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "启动 IP 转发失败:%s" #: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s" #: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s" #: src/network_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "关闭网络 '%s'" #: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204 #: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266 #: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349 #: src/network_driver.c:1375 msgid "no network with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的网络" #: src/network_driver.c:1010 msgid "no network with matching name" msgstr "没有带匹配名称的网络" #: src/network_driver.c:1210 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "网络已经激活" #: src/network_driver.c:1317 msgid "no network with matching id" msgstr "没有带匹配 id 的网络" #: src/network_driver.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "网络 '%s' 未激活" #: src/network_driver.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "无法生成自动启动目录 %s:%s" #: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s" #: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949 #: src/uml_driver.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "删除符号链接 '%s' 失败:%s" #: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175 #: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s:%s" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:257 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "解析网络文件名" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: src/openvz_conf.c:292 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC 地址" #: src/openvz_conf.c:328 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:383 msgid "popen failed" msgstr "popen 失败" #: src/openvz_conf.c:393 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "解析 vzlist 输入失败" #: src/openvz_conf.c:426 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" #: src/openvz_conf.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/openvz_conf.c:481 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "域没有在运行" #: src/openvz_driver.c:138 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:144 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "无效文件系统类型" #: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/openvz_driver.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "无法删除活跃域" #: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416 msgid "domain is not in running state" msgstr "域没有处于运行状态" #: src/openvz_driver.c:497 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:530 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:541 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767 #: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878 #: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127 #: src/openvz_driver.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/openvz_driver.c:625 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "不能连接到 %s" #: src/openvz_driver.c:636 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/openvz_driver.c:675 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/openvz_driver.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "已经用 id '%d' 定义了 OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:827 msgid "no domain with matching id" msgstr "没有匹配 id 的域" #: src/openvz_driver.c:833 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "域没有处于关闭状态" #: src/openvz_driver.c:945 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "未知类型 '%s'" #: src/openvz_driver.c:1017 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/proxy_internal.c:251 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "关闭 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:308 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "写 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:390 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "写入失败" #: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "读取失败" #: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n" #: src/proxy_internal.c:413 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n" #: src/proxy_internal.c:437 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n" #: src/proxy_internal.c:459 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n" #: src/proxy_internal.c:463 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "获得了异步数据包号 %d\n" #: src/qemu_conf.c:473 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态" #: src/qemu_conf.c:482 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "意外退出状态 '%d',qemu 可能失败" #: src/qemu_conf.c:521 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/qemu_conf.c:554 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "未找到网络 '%s'" #: src/qemu_conf.c:569 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/qemu_conf.c:585 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: src/qemu_conf.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_conf.c:599 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_conf.c:748 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762 #, fuzzy msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu_conf.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:1341 msgid "invalid sound model" msgstr "无效的声音模块" #: src/qemu_conf.c:1529 #, fuzzy msgid "invalid domain state" msgstr "无效域名" #: src/qemu_conf.c:1538 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "无效路径" #: src/qemu_conf.c:1545 #, fuzzy msgid "no monitor path" msgstr "无法打开监控器路径 %s" #: src/qemu_conf.c:1552 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "节点域列表" #: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败" #: src/qemu_driver.c:119 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779 #, fuzzy msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签 %s" #: src/qemu_driver.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:211 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签 %s" #: src/qemu_driver.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s" #: src/qemu_driver.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "无法获得块状态 %s %s" #: src/qemu_driver.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/qemu_driver.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "创建目录 %s 失败:%s" #: src/qemu_driver.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s" #: src/qemu_driver.c:497 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup:内存溢出" #: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出失败" #: src/qemu_driver.c:658 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出超时" #: src/qemu_driver.c:692 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足" #: src/qemu_driver.c:722 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "无法打开监控器路径 %s" #: src/qemu_driver.c:727 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu_driver.c:732 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式" #: src/qemu_driver.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "无法关闭日志文件 %d:%s" #: src/qemu_driver.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/qemu_driver.c:921 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息" #: src/qemu_driver.c:1025 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "设定 CPU 亲和性 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015 msgid "resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" #: src/qemu_driver.c:1068 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734 msgid "VM is already active" msgstr "VM 已经激活" #: src/qemu_driver.c:1148 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口" #: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794 #: src/uml_driver.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s" #: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221 #: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s" #: src/qemu_driver.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s" #: src/qemu_driver.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/qemu_driver.c:1254 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "关闭 VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/qemu_driver.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "无法关闭日志文件 %d:%s" #: src/qemu_driver.c:1367 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s" #: src/qemu_driver.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970 #: src/uml_driver.c:1001 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "在这台主机中不支持 NUMA" #: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981 #: src/uml_driver.c:1009 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "查询 NUMA 可用内存失败" #: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052 #: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705 #: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302 #: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "没有匹配 id %d 的域" #: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386 #: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985 #: src/qemu_driver.c:4308 msgid "domain is not running" msgstr "域没有在运行" #: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395 msgid "suspend operation failed" msgstr "挂起操作失败" #: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272 msgid "shutdown operation failed" msgstr "关闭操作失败" #: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202 #: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353 #: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存" #: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "无法在活跃域中设定内存" #: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #: src/qemu_driver.c:2407 msgid "failed to get domain xml" msgstr "获得域 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:2415 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:2421 msgid "failed to write save header" msgstr "写入保存标题失败" #: src/qemu_driver.c:2427 msgid "failed to write xml" msgstr "写入 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:2433 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "无法关闭日志文件 %d:%s" #: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765 #: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348 msgid "migrate operation failed" msgstr "迁移操作失败" #: src/qemu_driver.c:2468 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:2523 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数" #: src/qemu_driver.c:2529 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "无法决定该域的最大 vcpu" #: src/qemu_driver.c:2535 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d" #: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu" #: src/qemu_driver.c:2575 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2596 #, fuzzy msgid "cannot set affinity" msgstr "无法设定亲和性:%s" #: src/qemu_driver.c:2601 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "不支持 cpu 亲和性" #: src/qemu_driver.c:2665 #, fuzzy msgid "cannot get affinity" msgstr "无法获得亲和性:%s" #: src/qemu_driver.c:2675 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 亲和性不可用" #: src/qemu_driver.c:2711 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型" #: src/qemu_driver.c:2740 msgid "cannot read domain image" msgstr "无法读取域映像" #: src/qemu_driver.c:2746 msgid "failed to read qemu header" msgstr "读取 qemu 标题失败" #: src/qemu_driver.c:2752 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic 不正确" #: src/qemu_driver.c:2758 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2771 msgid "failed to read XML" msgstr "读取 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204 msgid "failed to parse XML" msgstr "解析 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:2790 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "域已经激活为 '%s'" #: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240 msgid "failed to assign new VM" msgstr "分配新的 VM 失败" #: src/qemu_driver.c:2812 msgid "failed to start VM" msgstr "启动 VM 失败" #: src/qemu_driver.c:2830 msgid "failed to resume domain" msgstr "恢复域失败" #: src/qemu_driver.c:3068 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3094 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3156 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3193 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "无法更改光盘介质" #: src/qemu_driver.c:3204 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "无法更改光盘介质" #: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "存储卷已经存在" #: src/qemu_driver.c:3258 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:3272 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3275 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/qemu_driver.c:3327 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "无法提取源设备" #: src/qemu_driver.c:3338 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "读取主机定义文件" #: src/qemu_driver.c:3381 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "无法提取源设备" #: src/qemu_driver.c:3392 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "读取主机定义文件" #: src/qemu_driver.c:3424 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中附加设备" #: src/qemu_driver.c:3451 #, fuzzy msgid "this disk device type cannot be attached" msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备" #: src/qemu_driver.c:3460 #, fuzzy msgid "this device type cannot be attached" msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备" #: src/qemu_driver.c:3490 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "未找到域" #: src/qemu_driver.c:3496 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3508 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "恢复域失败" #: src/qemu_driver.c:3517 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/qemu_driver.c:3561 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中附加设备" #: src/qemu_driver.c:3579 #, fuzzy msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备" #: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法在活跃域中设定内存" #: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_driver.c:3723 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "无效路径:%s" #: src/qemu_driver.c:3734 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' 命令失败" #: src/qemu_driver.c:3747 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:3811 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 或者空路径" #: src/qemu_driver.c:3866 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口" #: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807 msgid "invalid path" msgstr "无效路径" #: src/qemu_driver.c:3979 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU 驱动程序只支持虚拟内存地址" #: src/qemu_driver.c:4000 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "lvs 命令失败" #: src/qemu_driver.c:4148 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "节点域列表" #: src/qemu_driver.c:4185 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4195 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4221 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "生成 UUID 失败" #: src/qemu_driver.c:4230 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "域已经激活为 '%s'" #: src/qemu_driver.c:4254 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "启动 VM 失败" #: src/qemu_driver.c:4357 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/qemu_driver.c:4403 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "没有带匹配名称的域" #: src/remote_internal.c:291 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "remote_open:URL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:519 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令" #: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:644 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/remote_internal.c:727 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/remote_internal.c:746 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 " #: src/remote_internal.c:755 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/remote_internal.c:761 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "无法关闭日志文件 %d:%s" #: src/remote_internal.c:795 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "获得URI失败" #: src/remote_internal.c:812 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:817 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "正在分配域名" #: src/remote_internal.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "无法访问 %s '%s':%s (%d)" #: src/remote_internal.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "无法分配容器栈" #: src/remote_internal.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s" #: src/remote_internal.c:1101 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/remote_internal.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/remote_internal.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "验证客户端证书失败: %s" #: src/remote_internal.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1195 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1201 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n" #: src/remote_internal.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "验证客户端证书失败: %s" #: src/remote_internal.c:1233 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "无法创建管路:%s" #: src/remote_internal.c:1238 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "无效设备类型:%s" #: src/remote_internal.c:1241 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "证书还没有激活" #: src/remote_internal.c:1244 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。" #: src/remote_internal.c:1247 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书过期" #: src/remote_internal.c:1251 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。" #: src/remote_internal.c:1255 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1261 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "证书类型不是 X.509" #: src/remote_internal.c:1266 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败" #: src/remote_internal.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败" #: src/remote_internal.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1291 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书过期" #: src/remote_internal.c:1297 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "证书还没有激活" #: src/remote_internal.c:1305 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "证书拥有者与主机名(%s)不匹配" #: src/remote_internal.c:1601 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2181 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2220 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2226 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2243 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2249 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "太多远程域名:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2811 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:返回的参数数值超过限制" #: src/remote_internal.c:2838 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:未知参数类型" #: src/remote_internal.c:2869 msgid "out of memory allocating array" msgstr "分配阵列时内存溢出" #: src/remote_internal.c:2896 msgid "unknown parameter type" msgstr "未知参数类型" #: src/remote_internal.c:3007 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同" #: src/remote_internal.c:3059 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206 #: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "太多远程网络:%d > %d" #: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757 msgid "too many storage pools requested" msgstr "存储池请求过多" #: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769 msgid "too many storage pools received" msgstr "收到的存储池过多" #: src/remote_internal.c:4263 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "存储卷请求过多" #: src/remote_internal.c:4276 msgid "too many storage volumes received" msgstr "接收到的存储卷过多" #: src/remote_internal.c:4631 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "存储卷请求过多" #: src/remote_internal.c:4645 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "接收到的存储卷过多" #: src/remote_internal.c:4784 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "存储卷请求过多" #: src/remote_internal.c:4797 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "接收到的存储卷过多" #: src/remote_internal.c:4860 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "未知验证类型 %s" #: src/remote_internal.c:4870 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝" #: src/remote_internal.c:4911 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/remote_internal.c:5156 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5165 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "无法获得 sock 地址 %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5175 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "无法获得 peer 地址 %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5200 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5213 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小" #: src/remote_internal.c:5223 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5242 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5261 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s" #: src/remote_internal.c:5280 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "生成验证证书失败" #: src/remote_internal.c:5322 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节" #: src/remote_internal.c:5362 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL 步骤失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5448 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: src/remote_internal.c:5503 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "收集验证证书失败" #: src/remote_internal.c:5537 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5542 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5571 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5633 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header 失败" #: src/remote_internal.c:5639 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:5656 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/remote_internal.c:5702 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "无法保存域数据" #: src/remote_internal.c:5733 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "读 socket %d 失败\n" #: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "只读连接" #: src/remote_internal.c:5752 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "无法写入元数据" #: src/remote_internal.c:5785 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/remote_internal.c:5883 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: src/remote_internal.c:5957 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int(length word,reply)" #: src/remote_internal.c:5964 #, fuzzy msgid "packet received from server too small" msgstr "从服务器接收的数据包过大" #: src/remote_internal.c:5973 msgid "packet received from server too large" msgstr "从服务器接收的数据包过大" #: src/remote_internal.c:5997 msgid "invalid header in reply" msgstr "回复中的无效标题" #: src/remote_internal.c:6006 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "未知程序(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:6014 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "未知协议版本(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:6031 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6049 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6059 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "未知过程(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:6073 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6084 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:6094 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "未知状态(接收 %x)" #: src/remote_internal.c:6200 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "calloc 失败" #: src/remote_internal.c:6261 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6351 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/remote_internal.c:6451 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "缺少池类型 %d 后端" #: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "无法打开卷 '%s':%s" #: src/storage_backend.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "无法测试文件 '%s':%s" #: src/storage_backend.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s" #: src/storage_backend.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s" #: src/storage_backend.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s" #: src/storage_backend.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "无法获得 %s 文件环境:%s" #: src/storage_backend.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "无法读取目录 %s:%s" #: src/storage_backend.c:465 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "编译表达式 %s 失败" #: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631 msgid "cannot read fd" msgstr "无法读取 fd" #: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "无法彻底退出命令" #: src/storage_backend.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "读取错误 %s" #: src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "命令 %d 的非零退出状态" #: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s:未完成\n" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "无法解析设备起始位置" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "无法解析设备终止位置" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "没有足够的可用扩展" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "无法创建路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_disk.c:387 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:396 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "无法读取标题 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "无效路径:%s" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/storage_backend_fs.c:512 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:525 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "缺少挂载源" #: src/storage_backend_fs.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709 #: src/storage_backend_iscsi.c:585 msgid "missing source host" msgstr "源主机缺失" #: src/storage_backend_fs.c:647 msgid "missing source path" msgstr "缺少源路径" #: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720 #: src/storage_backend_iscsi.c:592 msgid "missing source device" msgstr "缺少源设备" #: src/storage_backend_fs.c:714 msgid "missing source dir" msgstr "缺少源目录" #: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013 #: src/storage_backend_fs.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "无法创建路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "无法测试 vfs 路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "无法取消链接路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "无法装入文件 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "无法扩展文件 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114 #: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "无法读取路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:1081 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "未知存储卷类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "未知存储后端类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:1096 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1129 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "不支持的存储卷类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:1135 #, fuzzy msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像" #: src/storage_backend_fs.c:1162 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像" #: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "无法创建拥有者 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "无法设定文件模式 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "无法取消链接文件 '%s':%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:64 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "查找主机失败 %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:71 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:80 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:148 msgid "cannot find session" msgstr "无法找到会话" #: src/storage_backend_iscsi.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "无法打开 %s:%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419 #: src/storage_backend_iscsi.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "打开目录 sysfs 路径 %s 失败: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:348 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "从 sysfs 路径 %s/%s 解析目标失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'" msgstr "为会话 %s 查找 LUN 失败:%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:396 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "为 lun %d 查找设备链接失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "解析块路径 %s 失败" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "畸形的卷扩展补偿值" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "畸形的卷扩展长度值" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "畸形的卷扩展大小值" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "生成套接字失败" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "无法打开设备 %s" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "无法清除设备标题 %s" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "无法关闭设备 %s" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "无法删除 ttyPod 文件 %s:%s" #: src/storage_backend_logical.c:588 msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s':%s" #: src/storage_conf.c:358 msgid "missing auth host attribute" msgstr "缺少 auth 主机属性" #: src/storage_conf.c:365 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "缺少 auth 密码属性" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817 msgid "malformed octal mode" msgstr "畸形的八进制模式" #: src/storage_conf.c:398 msgid "malformed owner element" msgstr "畸形的拥有者元素" #: src/storage_conf.c:409 msgid "malformed group element" msgstr "畸形的组群元素" #: src/storage_conf.c:439 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "未知根元素" #: src/storage_conf.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知存储卷类型 %d" #: src/storage_conf.c:463 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "缺少名称元素" #: src/storage_conf.c:471 msgid "unable to generate uuid" msgstr "无法生成 uuid" #: src/storage_conf.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/storage_conf.c:502 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "缺少源主机名称" #: src/storage_conf.c:512 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/storage_conf.c:525 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "缺少源设备路径" #: src/storage_conf.c:536 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "缺少源路径" #: src/storage_conf.c:562 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/storage_conf.c:577 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "缺少目标路径" #: src/storage_conf.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不支持的池格式 %d" #: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556 msgid "unexpected pool type" msgstr "意外的池类型" #: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837 msgid "missing owner element" msgstr "缺少拥有者元素" #: src/storage_conf.c:901 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "未知单元大小 '%s'" #: src/storage_conf.c:908 msgid "malformed capacity element" msgstr "畸形的容量元素" #: src/storage_conf.c:913 msgid "capacity element value too large" msgstr "容量元素值过大" #: src/storage_conf.c:944 msgid "unknown root element" msgstr "未知根元素" #: src/storage_conf.c:951 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "缺少名称元素" #: src/storage_conf.c:962 msgid "missing capacity element" msgstr "缺少容量元素" #: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/storage_conf.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "不支持的卷格式 %d" #: src/storage_conf.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "无法生成配置目录 %s:%s" #: src/storage_conf.c:1458 msgid "cannot construct config file path" msgstr "无法建立配置文件路径" #: src/storage_conf.c:1469 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "无法建立自动启动链接路径" #: src/storage_conf.c:1483 msgid "failed to generate XML" msgstr "创建 XML 失败" #: src/storage_conf.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "无法生成配置文件 %s: %s" #: src/storage_conf.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "无法写入配置文件 %s:%s" #: src/storage_conf.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "无法保存配置文件 %s:%s" #: src/storage_conf.c:1527 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 没有配置文件" #: src/storage_conf.c:1533 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的池" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "没有带匹配名称的池" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531 msgid "storage pool already exists" msgstr "存储池已存在" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647 #: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776 #: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977 #: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055 #: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246 #: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370 #: src/storage_driver.c:1412 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "池仍是激活的" #: src/storage_driver.c:611 msgid "pool already active" msgstr "池已经激活" #: src/storage_driver.c:656 msgid "storage pool is already active" msgstr "存储池已经激活" #: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983 #: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061 #: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252 #: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376 #: src/storage_driver.c:1418 msgid "storage pool is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/storage_driver.c:742 msgid "storage pool is still active" msgstr "存储池仍然激活" #: src/storage_driver.c:748 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "池不支持卷删除" #: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864 msgid "pool has no config file" msgstr "池没有配置文件" #: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263 #: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384 #: src/storage_driver.c:1426 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/storage_driver.c:1108 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "没有带匹配密钥的存储卷" #: src/storage_driver.c:1155 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "没有带匹配路径的存储卷" #: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101 msgid "storage vol already exists" msgstr "存储卷已经存在" #: src/storage_driver.c:1209 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_driver.c:1269 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "存储池不支持卷删除" #: src/test.c:245 src/test.c:1161 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/test.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "读取主机定义文件" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "主机" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "节点" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "正在创建xpath上下文" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "节点 cpu 的 numa 节点" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "节点 cpu socket" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "节点 cpu 核心" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "节点 cpu 线程" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "节点 cpu mhz" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "节点内存" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:517 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:527 msgid "resolving network filename" msgstr "解析网络文件名" #: src/test.c:553 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:565 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:653 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认" #: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467 #, fuzzy msgid "cannot lookup hostname" msgstr "无法关闭文件 '%s':%s" #: src/test.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "未找到域" #: src/test.c:1005 src/test.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "域没有在运行" #: src/test.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "无法为元数据分配空间" #: src/test.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/test.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "无法读取域映像" #: src/test.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "没有完成保存标题" #: src/test.c:1301 msgid "mismatched header magic" msgstr "错误匹配的 header magic" #: src/test.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "读取元数据长度失败" #: src/test.c:1312 msgid "length of metadata out of range" msgstr "元数据长度超出范围" #: src/test.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "不完整的元数据" #: src/test.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n" #: src/test.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/test.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n" #: src/test.c:1659 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "范围超出可用单元" #: src/test.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "域已经运行" #: src/test.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "域仍在运行" #: src/test.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "网络仍在运行" #: src/test.c:2148 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "网络已经运行" #: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "存储池已经激活" #: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932 #: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264 #: src/test.c:3309 src/test.c:3349 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302 #: src/test.c:3342 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/test.c:3029 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "没有带匹配密钥的存储卷" #: src/test.c:3063 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "没有带匹配路径的存储卷" #: src/test.c:3109 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:134 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "为字符设备分配空间失败" #: src/uml_conf.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "不支持的输入设备类型 %s" #: src/uml_driver.c:374 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: src/uml_driver.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "创建目录 %s 失败:%s" #: src/uml_driver.c:412 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup:内存溢出" #: src/uml_driver.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/uml_driver.c:607 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "无法打开 %s:%s" #: src/uml_driver.c:615 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "无法找到会话" #: src/uml_driver.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "无法设定文件模式 '%s':%s" #: src/uml_driver.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/uml_driver.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "无法读取目录 %s:%s" #: src/uml_driver.c:740 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/uml_driver.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/uml_driver.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "获得意外 pid,damn" #: src/uml_driver.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/uml_driver.c:1459 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "无法删除活跃域" #: src/uml_driver.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/util.c:222 #, fuzzy msgid "cannot block signals" msgstr "无法关闭文件 '%s':%s" #: src/util.c:237 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管路:%s" #: src/util.c:268 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "创建管道失败:%s" #: src/util.c:297 src/util.c:383 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "无法分开子进程:%s" #: src/util.c:316 src/util.c:353 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "无法取消链接文件 '%s':%s" #: src/util.c:370 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "无法清除设备标题 %s" #: src/util.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s:%s" #: src/util.c:394 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "strdup 主机名失败:%s" #: src/util.c:400 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "strdup 主机名失败:%s" #: src/util.c:406 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "strdup 主机名失败:%s" #: src/util.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "无法扩展文件 '%s':%s" #: src/util.c:510 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:541 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "读取错误 %s" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "返回伪随机 UUID,创建随机字节失败:%s" #: src/virsh.c:334 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: src/virsh.c:335 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。" #: src/virsh.c:341 msgid "name of command" msgstr "命令名" #: src/virsh.c:353 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "命令:\n" "\n" #: src/virsh.c:366 msgid "autostart a domain" msgstr "自动开始一个域" #: src/virsh.c:368 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "设置一个域在启动时自动开始." #: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699 #: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094 #: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433 #: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717 #: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081 #: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614 #: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966 #: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786 msgid "disable autostarting" msgstr "禁止自动启动" #: src/virsh.c:395 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:398 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:405 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:417 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: src/virsh.c:419 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: src/virsh.c:424 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "管理程序连接 URI" #: src/virsh.c:425 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: src/virsh.c:437 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "从管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:455 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:464 msgid "connect to the guest console" msgstr "连接到客户会话" #: src/virsh.c:466 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "连接客户真实串行控制台" #: src/virsh.c:513 msgid "No console available for domain\n" msgstr "域控制台不可用\n" #: src/virsh.c:530 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用控制台" #: src/virsh.c:540 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: src/virsh.c:541 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:546 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:547 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:604 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 msgid "State" msgstr "状态" #: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:657 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: src/virsh.c:658 msgid "Returns state about a domain." msgstr "返回某个域的状态。" #: src/virsh.c:693 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "获得域设备块状态" #: src/virsh.c:694 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "获得运行域的设备块状态。" #: src/virsh.c:700 msgid "block device" msgstr "阻止设备" #: src/virsh.c:721 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "无法获得块状态 %s %s" #: src/virsh.c:749 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "获得域网络接口状态" #: src/virsh.c:750 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "获得运行域的网络接口状态。" #: src/virsh.c:756 msgid "interface device" msgstr "接口设备" #: src/virsh.c:777 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "无法获得接口状态 %s %s" #: src/virsh.c:815 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: src/virsh.c:816 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: src/virsh.c:839 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:853 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:854 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:890 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:900 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:901 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:937 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:947 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:948 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:986 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:988 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:1001 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:1002 msgid "Start a domain." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:1007 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:1024 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: src/virsh.c:1030 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:1045 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/virsh.c:1046 msgid "Save a running domain." msgstr "保存一个运行的域。" #: src/virsh.c:1052 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:1074 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:1088 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1089 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1095 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "分配值" #: src/virsh.c:1096 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT 重量" #: src/virsh.c:1097 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT的cap" #: src/virsh.c:1133 msgid "Invalid value of weight" msgstr "无效的重量值" #: src/virsh.c:1143 msgid "Invalid value of cap" msgstr "无效的容量值" #: src/virsh.c:1153 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "无效的容量值" #: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215 msgid "Scheduler" msgstr "日程安排" #: src/virsh.c:1215 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/virsh.c:1270 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: src/virsh.c:1271 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: src/virsh.c:1276 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: src/virsh.c:1307 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: src/virsh.c:1308 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: src/virsh.c:1314 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: src/virsh.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n" #: src/virsh.c:1338 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败" #: src/virsh.c:1351 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:1352 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: src/virsh.c:1375 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: src/virsh.c:1377 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/virsh.c:1389 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: src/virsh.c:1390 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: src/virsh.c:1413 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/virsh.c:1415 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: src/virsh.c:1427 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: src/virsh.c:1428 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: src/virsh.c:1451 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: src/virsh.c:1453 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: src/virsh.c:1465 msgid "destroy a domain" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:1466 msgid "Destroy a given domain." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:1489 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1491 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1503 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: src/virsh.c:1504 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1539 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573 #: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581 msgid "State:" msgstr "状态:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: src/virsh.c:1562 msgid "no limit" msgstr "没有限制" #: src/virsh.c:1564 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: src/virsh.c:1572 msgid "Autostart:" msgstr "自动启动:" #: src/virsh.c:1573 msgid "enable" msgstr "启用" #: src/virsh.c:1573 msgid "disable" msgstr "禁用" #: src/virsh.c:1584 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA可用内存" #: src/virsh.c:1585 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" #: src/virsh.c:1590 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 单元 数" #: src/virsh.c:1614 msgid "Total" msgstr "总量" #: src/virsh.c:1625 msgid "domain vcpu information" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/virsh.c:1626 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: src/virsh.c:1673 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1674 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1684 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU关系:" #: src/virsh.c:1696 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在." #: src/virsh.c:1711 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制域 vcpu affinity" #: src/virsh.c:1712 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: src/virsh.c:1718 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: src/virsh.c:1719 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)" #: src/virsh.c:1747 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin:无效或者丢失的 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1753 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin:缺少 cpu 列表" #: src/virsh.c:1765 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin:获得域信息失败" #: src/virsh.c:1771 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1780 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist:不可用格式。空字符串。" #: src/virsh.c:1790 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)." #: src/virsh.c:1800 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)." #: src/virsh.c:1807 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号." #: src/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU %d 不存在." #: src/virsh.c:1844 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1845 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。" #: src/virsh.c:1851 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 号" #: src/virsh.c:1871 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU 的数无效" #: src/virsh.c:1883 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU太多" #: src/virsh.c:1900 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: src/virsh.c:1901 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: src/virsh.c:1907 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "内存的千字节数" #: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "内存大小 %d 值不可用" #: src/virsh.c:1934 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "不能查证最大内存大小" #: src/virsh.c:1956 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: src/virsh.c:1957 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。" #: src/virsh.c:1963 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大内存限制的千字节数" #: src/virsh.c:1990 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "不能查证当前内存大小" #: src/virsh.c:1997 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "无法减少当前内存大小" #: src/virsh.c:2003 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "不能改变最大内存大小" #: src/virsh.c:2015 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: src/virsh.c:2016 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/virsh.c:2029 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:2032 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: src/virsh.c:2034 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: src/virsh.c:2035 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: src/virsh.c:2036 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: src/virsh.c:2037 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: src/virsh.c:2038 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: src/virsh.c:2039 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: src/virsh.c:2048 msgid "capabilities" msgstr "性能" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "返回 管理程序/驱动器性能." #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get capabilities" msgstr "获得性能失败" #: src/virsh.c:2075 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:2076 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2082 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "不活跃的域" #: src/virsh.c:2083 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2124 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:2130 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:2154 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: src/virsh.c:2189 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:2195 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: src/virsh.c:2214 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2224 msgid "migrate domain to another host" msgstr "将域迁移到另一个主机中" #: src/virsh.c:2225 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。" #: src/virsh.c:2230 msgid "live migration" msgstr "热迁移" #: src/virsh.c:2232 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "连接目的地主机的 URI" #: src/virsh.c:2233 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "迁移 URI, 通常可省略" #: src/virsh.c:2234 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2257 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "迁移:丢失 desturi" #: src/virsh.c:2289 msgid "autostart a network" msgstr "自动开始网络" #: src/virsh.c:2291 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "设置一个网络在启动时自动开始." #: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710 msgid "network name or uuid" msgstr "网络名或 uuid" #: src/virsh.c:2318 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2321 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2328 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "网络%s标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2339 msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络" #: src/virsh.c:2340 msgid "Create a network." msgstr "创建一个网络" #: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392 msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" #: src/virsh.c:2372 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "从%s创建网络%s \n" #: src/virsh.c:2375 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建网络失败" #: src/virsh.c:2386 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络" #: src/virsh.c:2387 msgid "Define a network." msgstr "定义一个网络." #: src/virsh.c:2419 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "从 %s定义网络%s\n" #: src/virsh.c:2422 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义网络失败" #: src/virsh.c:2433 msgid "destroy a network" msgstr "删除一个网络" #: src/virsh.c:2434 msgid "Destroy a given network." msgstr "删除一个指定网络." #: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462 msgid "network name, id or uuid" msgstr "网络名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:2457 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "网络 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:2459 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2472 msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" #: src/virsh.c:2473 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2512 msgid "list networks" msgstr "列出网络" #: src/virsh.c:2513 msgid "Returns list of networks." msgstr "返回网络列表" #: src/virsh.c:2518 msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络" #: src/virsh.c:2519 msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" #: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547 msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 msgid "Autostart" msgstr "自动开始" #: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362 msgid "no autostart" msgstr "不自动开始" #: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345 msgid "active" msgstr "活动" #: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570 msgid "inactive" msgstr "不活跃" #: src/virsh.c:2635 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名" #: src/virsh.c:2641 msgid "network uuid" msgstr "网络uuid" #: src/virsh.c:2666 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络" #: src/virsh.c:2667 msgid "Start a network." msgstr "开始一个网络." #: src/virsh.c:2672 msgid "name of the inactive network" msgstr "非活跃网络的名称" #: src/virsh.c:2689 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "网络 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:2692 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2704 msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定义一个非活跃的网络" #: src/virsh.c:2705 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:2728 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:2730 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2742 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个网络名转换为网络UUID" #: src/virsh.c:2748 msgid "network name" msgstr "网络名" #: src/virsh.c:2768 msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得网络UUID 失败" #: src/virsh.c:2778 msgid "autostart a pool" msgstr "自动启动某个池" #: src/virsh.c:2780 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。" #: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149 #: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806 #: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073 #: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479 msgid "pool name or uuid" msgstr "池名或 uuid" #: src/virsh.c:2807 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2810 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2819 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2828 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池" #: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947 msgid "Create a pool." msgstr "创建一个池。" #: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "包含 XML 池描述的文件" #: src/virsh.c:2862 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "从 %s 中创建池 %s \n" #: src/virsh.c:2865 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "从 %s 创建池失败" #: src/virsh.c:2876 msgid "name of the pool" msgstr "池的名称" #: src/virsh.c:2877 msgid "type of the pool" msgstr "池类型" #: src/virsh.c:2878 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "基本存储的源主机" #: src/virsh.c:2879 msgid "source path for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" #: src/virsh.c:2880 msgid "source device for underlying storage" msgstr "基本存储的源设备" #: src/virsh.c:2881 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" #: src/virsh.c:2882 msgid "target for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "分配 XML 缓冲失败" #: src/virsh.c:2946 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "从一组变量中创建一个池" #: src/virsh.c:2967 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "创建池 %s\n" #: src/virsh.c:2971 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "创建池 %s 失败" #: src/virsh.c:2982 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池" #: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030 msgid "Define a pool." msgstr "定义池。" #: src/virsh.c:3015 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "在 %s 中定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3018 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "在 %s 中定义池失败" #: src/virsh.c:3029 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "在一组变量中定义池" #: src/virsh.c:3050 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3054 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:3065 msgid "build a pool" msgstr "建立池" #: src/virsh.c:3066 msgid "Build a given pool." msgstr "建立一个给定的池。" #: src/virsh.c:3089 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "建立了池 %s\n" #: src/virsh.c:3091 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "建立池 %s 失败" #: src/virsh.c:3104 msgid "destroy a pool" msgstr "销毁池" #: src/virsh.c:3105 msgid "Destroy a given pool." msgstr "销毁一个给定的池。" #: src/virsh.c:3128 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "销毁池 %s\n" #: src/virsh.c:3130 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "销毁池 %s 失败" #: src/virsh.c:3143 msgid "delete a pool" msgstr "删除池" #: src/virsh.c:3144 msgid "Delete a given pool." msgstr "删除一个给定的池。" #: src/virsh.c:3167 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "池 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:3169 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "删除池 %s 失败" #: src/virsh.c:3182 msgid "refresh a pool" msgstr "刷新池" #: src/virsh.c:3183 msgid "Refresh a given pool." msgstr "刷新给定的池。" #: src/virsh.c:3206 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "池 %s 被刷新\n" #: src/virsh.c:3208 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "刷新池 %s 失败" #: src/virsh.c:3221 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 中的池信息" #: src/virsh.c:3222 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:3261 msgid "list pools" msgstr "列出池" #: src/virsh.c:3262 msgid "Returns list of pools." msgstr "返回池列表" #: src/virsh.c:3267 msgid "list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池" #: src/virsh.c:3268 msgid "list inactive & active pools" msgstr "不活跃和活跃的池" #: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296 msgid "Failed to list active pools" msgstr "列出活跃的池失败" #: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池失败" #: src/virsh.c:3383 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3390 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "收到的存储池过多" #: src/virsh.c:3391 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3392 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3437 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virsh.c:3440 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:3463 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3470 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "收到的存储池过多" #: src/virsh.c:3472 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3535 msgid "storage pool information" msgstr "存储池信息" #: src/virsh.c:3536 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。" #: src/virsh.c:3574 msgid "building" msgstr "building" #: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378 msgid "running" msgstr "running" #: src/virsh.c:3582 msgid "degraded" msgstr "degraded" #: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012 msgid "Allocation:" msgstr "分配:" #: src/virsh.c:3595 msgid "Available:" msgstr "可用:" #: src/virsh.c:3610 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "将池 UUID 转换为池名称" #: src/virsh.c:3616 msgid "pool uuid" msgstr "池 uuid" #: src/virsh.c:3641 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池" #: src/virsh.c:3642 msgid "Start a pool." msgstr "启动一个池。" #: src/virsh.c:3647 msgid "name of the inactive pool" msgstr "非活跃池的名称" #: src/virsh.c:3664 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "池 %s 已启动\n" #: src/virsh.c:3667 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "启动池 %s 失败" #: src/virsh.c:3679 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "从一组变量中创建卷" #: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877 msgid "Create a vol." msgstr "创建一个卷。" #: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882 msgid "pool name" msgstr "卷名称" #: src/virsh.c:3686 msgid "name of the volume" msgstr "卷的名称" #: src/virsh.c:3687 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小" #: src/virsh.c:3688 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小" #: src/virsh.c:3689 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk" #: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "畸形的大小 %s" #: src/virsh.c:3781 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "创建卷 %s \n" #: src/virsh.c:3785 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "创建卷 %s 失败" #: src/virsh.c:3800 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: src/virsh.c:3801 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: src/virsh.c:3824 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "池 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:3826 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "取消定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:3838 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "把一个池名称转换为池 UUID" #: src/virsh.c:3864 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "获得池 UUID 失败" #: src/virsh.c:3876 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: src/virsh.c:3883 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" #: src/virsh.c:3920 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:3934 msgid "delete a vol" msgstr "删除卷" #: src/virsh.c:3935 msgid "Delete a given vol." msgstr "删除一个给定的卷。" #: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033 msgid "vol name, key or path" msgstr "卷名称、密钥或者路径" #: src/virsh.c:3960 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "卷 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:3962 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: src/virsh.c:3975 msgid "storage vol information" msgstr "存储卷信息" #: src/virsh.c:3976 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。" #: src/virsh.c:4004 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/virsh.c:4006 msgid "file" msgstr "文件" #: src/virsh.c:4006 msgid "block" msgstr "块" #: src/virsh.c:4026 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 中的卷信息" #: src/virsh.c:4027 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:4067 msgid "list vols" msgstr "列出卷" #: src/virsh.c:4068 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "根据池返回卷列表" #: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101 msgid "Failed to list active vols" msgstr "列出活跃的卷失败" #: src/virsh.c:4109 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/virsh.c:4145 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称" #: src/virsh.c:4151 msgid "vol key or path" msgstr "卷密钥或者路径" #: src/virsh.c:4178 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥" #: src/virsh.c:4184 msgid "vol uuid" msgstr "卷 uuid" #: src/virsh.c:4211 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径" #: src/virsh.c:4218 msgid "vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4248 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: src/virsh.c:4249 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: src/virsh.c:4272 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得管理程序类型失败" #: src/virsh.c:4281 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4286 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: src/virsh.c:4293 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4300 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4305 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得管理程序版本失败" #: src/virsh.c:4310 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: src/virsh.c:4317 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4327 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "在这台主机中不支持 NUMA" #: src/virsh.c:4333 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "性能" #: src/virsh.c:4353 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:4363 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:4380 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4381 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:4387 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "设备" #: src/virsh.c:4402 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4415 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "打印管理程序主机名" #: src/virsh.c:4430 msgid "failed to get hostname" msgstr "获得主机名失败" #: src/virsh.c:4444 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "打印管理程序典型的URI" #: src/virsh.c:4459 msgid "failed to get URI" msgstr "获得URI失败" #: src/virsh.c:4473 msgid "vnc display" msgstr "vnc 显示" #: src/virsh.c:4474 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号." #: src/virsh.c:4548 msgid "tty console" msgstr "tty 控制台" #: src/virsh.c:4549 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "为 TTY 控制台输出设备。" #: src/virsh.c:4608 msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个XML文件附加装置" #: src/virsh.c:4609 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个XML文件附加装置." #: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673 msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #: src/virsh.c:4636 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:4650 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/virsh.c:4654 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4666 msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:4667 msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:4694 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:4708 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/virsh.c:4712 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4724 msgid "attach network interface" msgstr "获得网络界面" #: src/virsh.c:4725 msgid "Attach new network interface." msgstr "附加新网络界面." #: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847 msgid "network interface type" msgstr "网络界面类型" #: src/virsh.c:4732 msgid "source of network interface" msgstr "网络界面源" #: src/virsh.c:4733 msgid "target network name" msgstr "目标网络名称" #: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848 msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #: src/virsh.c:4735 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: src/virsh.c:4767 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持" #: src/virsh.c:4823 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4840 msgid "detach network interface" msgstr "分离网络界面" #: src/virsh.c:4841 msgid "Detach network interface." msgstr "分离网络界面." #: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891 msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得界面信息失败" #: src/virsh.c:4899 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "未找到类型为%s的界面" #: src/virsh.c:4921 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "未找到MAC地址为%s的界面" #: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208 msgid "Failed to create XML" msgstr "创建XML失败" #: src/virsh.c:4940 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4960 msgid "attach disk device" msgstr "附加磁盘设备" #: src/virsh.c:4961 msgid "Attach new disk device." msgstr "附加新磁盘设备." #: src/virsh.c:4967 msgid "source of disk device" msgstr "磁盘设备源" #: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131 msgid "target of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #: src/virsh.c:4969 msgid "driver of disk device" msgstr "磁盘设备驱动" #: src/virsh.c:4970 msgid "subdriver of disk device" msgstr "磁盘设备副驱动" #: src/virsh.c:4971 msgid "target device type" msgstr "目标设备类型" #: src/virsh.c:4972 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "设备读写模式" #: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持" #: src/virsh.c:5108 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5124 msgid "detach disk device" msgstr "分离磁盘设备" #: src/virsh.c:5125 msgid "Detach disk device." msgstr "分离磁盘设备." #: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178 msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得磁盘信息失败" #: src/virsh.c:5197 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "目标为 %s的磁盘未找到" #: src/virsh.c:5216 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5243 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "为初始字符串分配内存失败:%s " #: src/virsh.c:5254 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:5261 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:5270 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:5300 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5307 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5314 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/virsh.c:5322 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "lvs 命令失败" #: src/virsh.c:5328 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败" #: src/virsh.c:5343 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:5354 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:5355 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:5405 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5421 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5431 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virsh.c:5456 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:5457 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:5473 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: src/virsh.c:5474 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: src/virsh.c:5490 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: src/virsh.c:5672 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: src/virsh.c:5673 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: src/virsh.c:5700 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:5707 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:5710 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:5719 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5721 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5734 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:5740 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:5745 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5747 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5900 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:5917 msgid "undefined domain name or id" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:5949 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:5965 msgid "undefined network name" msgstr "未指定网络名称" #: src/virsh.c:5989 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048 msgid "undefined pool name" msgstr "未定义池名称" #: src/virsh.c:6026 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "获得池 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6043 msgid "undefined vol name" msgstr "未定义卷名称" #: src/virsh.c:6079 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "获得卷 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6110 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6184 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: src/virsh.c:6245 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'" #: src/virsh.c:6250 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: src/virsh.c:6257 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: src/virsh.c:6272 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:6275 msgid "number" msgstr "数字" #: src/virsh.c:6275 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/virsh.c:6281 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/virsh.c:6303 msgid "OPTION" msgstr "选项" #: src/virsh.c:6303 msgid "DATA" msgstr "数据" #: src/virsh.c:6354 src/virsh.c:6376 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "文件" #: src/virsh.c:6356 msgid "paused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:6358 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:6360 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:6362 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: src/virsh.c:6374 msgid "offline" msgstr "离线" #: src/virsh.c:6393 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: src/virsh.c:6440 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 错误:" #: src/virsh.c:6442 msgid "error: " msgstr "错误:" #: src/virsh.c:6464 src/virsh.c:6476 src/virsh.c:6489 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:6503 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败" #: src/virsh.c:6532 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:6564 msgid "failed to get the log file information" msgstr "获得日志文件信息失败" #: src/virsh.c:6569 msgid "the log path is not a file" msgstr "日志路径不是一个文件" #: src/virsh.c:6576 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径" #: src/virsh.c:6644 msgid "failed to write the log file" msgstr "写入日志文件失败" #: src/virsh.c:6659 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:6836 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "与管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:6851 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor 连接 URI\n" " -r | --readonly 只读连接\n" " -d | --debug debug 级别 [0-5]\n" " -h | --help 帮助\n" " -q | --quiet 安静模式\n" " -t | --timing 输出时间信息\n" " -l | --log 输出日志到文件\n" " -v | --version 程序版本\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:6869 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: src/virsh.c:6970 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7052 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: src/virsh.c:7055 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: src/virterror.c:192 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "未知错误" #: src/virterror.c:473 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:476 msgid "error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:598 msgid "No error message provided" msgstr "没有错误讯息提供" #: src/virterror.c:661 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部错误 %s" #: src/virterror.c:663 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:670 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "此功能不被管理程序支持" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "此功能不被管理程序支持 %s" #: src/virterror.c:676 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "不能连接到管理程序" #: src/virterror.c:678 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/virterror.c:682 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:688 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:694 msgid "invalid argument in" msgstr "无效的参数" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/virterror.c:700 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:702 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/virterror.c:706 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/virterror.c:708 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/virterror.c:712 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/virterror.c:714 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/virterror.c:717 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/virterror.c:721 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/virterror.c:723 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/virterror.c:727 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/virterror.c:729 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/virterror.c:733 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/virterror.c:735 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/virterror.c:739 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/virterror.c:741 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/virterror.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen系统调用失败 %s %d" #: src/virterror.c:748 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/virterror.c:750 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/virterror.c:753 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/virterror.c:757 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/virterror.c:759 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/virterror.c:763 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/virterror.c:765 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/virterror.c:769 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/virterror.c:771 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/virterror.c:775 msgid "missing domain name information" msgstr "丢失域名信息" #: src/virterror.c:777 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "丢失域名信息 %s" #: src/virterror.c:781 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/virterror.c:783 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/virterror.c:787 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/virterror.c:789 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/virterror.c:793 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/virterror.c:795 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/virterror.c:799 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/virterror.c:801 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/virterror.c:805 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:807 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:811 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:813 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:817 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/virterror.c:819 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止操作 %s " #: src/virterror.c:823 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/virterror.c:825 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virterror.c:829 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virterror.c:831 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/virterror.c:835 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/virterror.c:841 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virterror.c:843 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/virterror.c:847 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virterror.c:849 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/virterror.c:853 msgid "parser error" msgstr "语法错误" #: src/virterror.c:859 msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/virterror.c:861 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/virterror.c:865 msgid "this network exists already" msgstr "这个网络已存在" #: src/virterror.c:867 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "网络%s 已经存在" #: src/virterror.c:871 msgid "system call error" msgstr "系统调用错误" #: src/virterror.c:877 msgid "RPC error" msgstr "RPC错误" #: src/virterror.c:883 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS调用错误" #: src/virterror.c:889 msgid "Failed to find the network" msgstr "查找网络失败" #: src/virterror.c:891 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/virterror.c:895 msgid "Domain not found" msgstr "未找到域" #: src/virterror.c:897 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "未找到域: %s" #: src/virterror.c:901 msgid "Network not found" msgstr "未找到网络" #: src/virterror.c:903 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "未找到网络: %s" #: src/virterror.c:907 msgid "invalid MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: src/virterror.c:909 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/virterror.c:913 msgid "authentication failed" msgstr "验证失败" #: src/virterror.c:915 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "验证失败: %s" #: src/virterror.c:919 msgid "Storage pool not found" msgstr "未找到存储池" #: src/virterror.c:921 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/virterror.c:925 msgid "Storage volume not found" msgstr "未找到存储卷" #: src/virterror.c:927 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "未找到存储卷: %s" #: src/virterror.c:931 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "无效的存储池指针" #: src/virterror.c:933 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/virterror.c:937 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:939 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:943 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/virterror.c:945 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/virterror.c:949 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/virterror.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/virterror.c:955 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:961 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: src/virterror.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: src/virterror.c:1026 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "参数缓冲太小" #: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "域的唯一标识符" #: src/xen_inotify.c:150 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:159 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:244 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "正在分配域名" #: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s" #: src/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:402 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败" #: src/xen_inotify.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "无法打开设备 %s" #: src/xen_inotify.c:427 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s" #: src/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1300 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1310 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "信用调度程序上限参数 (%d)超出范围 (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/xen_unified.c:269 #, fuzzy msgid "cannot initialise mutex" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: src/xend_internal.c:128 msgid "failed to create a socket" msgstr "生成套接字失败" #: src/xend_internal.c:151 msgid "failed to connect to xend" msgstr "连接到 xend 失败" #: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xend_internal.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s" #: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s" #: src/xend_internal.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/xend_internal.c:956 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败" #: src/xend_internal.c:997 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xend_internal.c:1003 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xend_internal.c:1136 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序" #: src/xend_internal.c:1190 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器" #: src/xend_internal.c:1254 msgid "Unknown char device type" msgstr "未知字符设备类型" #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344 #: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526 msgid "malformed char device string" msgstr "畸形字符设备字符串" #: src/xend_internal.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "未知字符设备类型" #: src/xend_internal.c:1617 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1628 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1652 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/xend_internal.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "意外的重复节点" #: src/xend_internal.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/xend_internal.c:2173 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "域信息不完全,缺少id" #: src/xend_internal.c:2241 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/xend_internal.c:2648 msgid "topology syntax error" msgstr "拓扑结构句法错误" #: src/xend_internal.c:2712 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xend_internal.c:3183 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "建立池 %s 失败" #: src/xend_internal.c:3910 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "不支持的输入设备类型 %s" #: src/xend_internal.c:4015 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4056 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4064 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xend_internal.c:4075 msgid "no memory" msgstr "没有内存" #: src/xend_internal.c:4081 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 失败" #: src/xend_internal.c:4086 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "重新定义 sexpr 失败" #: src/xend_internal.c:4091 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4122 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/xend_internal.c:4158 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域" #: src/xend_internal.c:4168 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制" #: src/xend_internal.c:4180 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记" #: src/xend_internal.c:4193 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效 URI" #: src/xend_internal.c:4198 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移" #: src/xend_internal.c:4205 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名" #: src/xend_internal.c:4225 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号" #: src/xend_internal.c:4279 msgid "failed to parse domain description" msgstr "解释域描述失败" #: src/xend_internal.c:4295 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持" #: src/xend_internal.c:4463 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称" #: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476 msgid "strdup failed" msgstr "strdup 失败" #: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687 msgid "Unknown scheduler" msgstr "未知调度程序" #: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "获得调度程序名失败" #: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4733 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek" #: src/xend_internal.c:4754 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s:无效路径" #: src/xend_internal.c:4762 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "打开并读取失败:%s:%s" #: src/xend_internal.c:4774 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s:%s" #: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/xend_internal.c:4946 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "意外的mime类型" #: src/xend_internal.c:5024 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5036 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "不支持的存储卷类型 %d" #: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "意外的值节点" #: src/xend_internal.c:5342 msgid "no HVM domain loader" msgstr "无 HVM 域装载程序" #: src/xend_internal.c:5561 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185 #: src/xm_internal.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" #: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "缺少 name 配置参数" #: src/xm_internal.c:236 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "无法测试文件 '%s':%s" #: src/xm_internal.c:451 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:490 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/xm_internal.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s:%s" #: src/xm_internal.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xm_internal.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xm_internal.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xm_internal.c:1547 msgid "read only connection" msgstr "只读连接" #: src/xm_internal.c:1552 msgid "not inactive domain" msgstr "不活跃的域" #: src/xm_internal.c:1560 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1565 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "意外的重复节点" #: src/xm_internal.c:2374 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名" #: src/xm_internal.c:2380 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目" #: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "从配置映像中删除原来的域失败" #: src/xm_internal.c:2407 msgid "config file name is too long" msgstr "配置文件名称过长" #: src/xm_internal.c:2425 msgid "unable to get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441 msgid "unable to store config file handle" msgstr "无法保存配置文件软件" #: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773 msgid "unknown device" msgstr "未知设备" #: src/xm_internal.c:2831 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2860 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/xm_internal.c:2868 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() 的无效参数" #: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() 的无效参数" #: src/xml.c:256 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数" #: src/xml.c:294 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #: src/xml.c:336 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数" #: src/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/xs_internal.c:310 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/xs_internal.c:319 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "为 ostype 分配空间失败" #: src/xs_internal.c:328 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:337 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1120 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "池已经激活" #: src/xs_internal.c:1136 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "正在分配域名" #~ msgid "allocating configuration" #~ msgstr "分配配置" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "分配缓冲区" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "正在分配连接" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "正在分配域名" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "分配网络" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "分配存储池" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "分配存储卷" #, fuzzy #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "分配存储卷" #, fuzzy #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "正在拷贝节点内容" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "为 xmlXPathContext 分配空间失败" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove config for %s: %s" #~ msgstr "无法为 %s 删除配置" #, fuzzy #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "接受连接失败: %s " #, fuzzy #~ msgid "while loading LXC driver config" #~ msgstr "重新载入驱动程序时出错" #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "为容器在 %s 挂载 %s 失败:%s" #~ msgid "open(%s) failed: %s" #~ msgstr "打开(%s)失败:%s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "clone() 失败,%s" #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "为 VM 名称字符串分配空间失败" #~ msgid "cannot create log directory %s: %s" #~ msgstr "无法生成日志目录 %s:%s" #, fuzzy #~ msgid "uname(): %s" #~ msgstr "名称" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "为 dnsmasq argv 分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "为 IP 表格支持分配空间失败" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" #~ msgstr "为 dnsmasq 获得意外 pid" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "为网络桥接字符串分配空间失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncListen" #~ msgstr "分配一个节点失败" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "分配 vncTLSx509certdir 失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "分配一个节点失败" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "为 tapfds 字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "为 argv 字符串分配空间失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for vm status" #~ msgstr "为 vm 字符串分配空间失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "为 ostype 分配空间失败" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "在启动 %s 时退出 QEMU\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "读取 %s 启动输出失败:%s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "为 ostype 分配空间失败" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "分配 cpumap" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "获得意外 pid,damn" #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "容量支持分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "为 ostype 分配空间失败" #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "暂停域失败" #, fuzzy #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "struct private_data" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "未知方向(接收 %x,预期的是 %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "未知序列(接收 %x,预期的是 %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "意外套接字关闭" #, fuzzy #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "回复中的无效标题" #, fuzzy #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "无效的域名指向" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "分配一个节点失败" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "复制一个字符串失败" #~ msgid "context" #~ msgstr "环境" #~ msgid "path" #~ msgstr "路径" #, fuzzy #~ msgid "dup path" #~ msgstr "路径" #~ msgid "regex" #~ msgstr "表达式" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "表达式组" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_column 过大" #~ msgid "volume" #~ msgstr "卷" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "卷扩展" #~ msgid "extents" #~ msgstr "扩展" #, fuzzy #~ msgid "retval" #~ msgstr "入口" #~ msgid "source" #~ msgstr "源" #~ msgid "target" #~ msgstr "目标" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "存储卷密钥" #~ msgid "session" #~ msgstr "会话" #~ msgid "name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "devpath" #~ msgid "key" #~ msgstr "密钥" #~ msgid "Failed allocating memory for scsidev" #~ msgstr "为 scsidev 分配内存失败" #~ msgid "portal" #~ msgstr "入口" #, fuzzy #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "正在分配 priv->hostname" #, fuzzy #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "分配网络" #, fuzzy #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "分配网络" #~ msgid "command line" #~ msgstr "命令行" #~ msgid "cannot allocate storage pool" #~ msgstr "无法分配存储池" #~ msgid "device" #~ msgstr "设备" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "cannot allocate storage vol" #~ msgstr "无法分配存储卷" #~ msgid "pool" #~ msgstr "池" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "configFile" #~ msgid "config file" #~ msgstr "配置文件" #~ msgid "names" #~ msgstr "名称" #, fuzzy #~ msgid "command debug string" #~ msgstr "命令行" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "分配 %d 域信息" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "分配新缓冲" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "gethostbyname 失败: %s" #~ msgid "no memory for char device config" #~ msgstr "字符设备配置没有内存" #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "gethostname 失败: %s" #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "strdup 主机名失败:%s" #~ msgid "config" #~ msgstr "config" #, fuzzy #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s" #, fuzzy #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "分配字符串数组" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "分配一个节点失败" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "配置文件路径过长:%s/%s.log" #~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" #~ msgstr "试图使用一个关闭的或者没有初始化的软件" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "xend_get:xen 守护进程错误:%s" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "分析拓扑结构信息失败" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "内部错误 - 发送功能返回无效编码 %d" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "模拟长度" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "连续回复标题" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "连续返回 struct" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "连续返回错误" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "连续返回长度" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "未找到域" #~ msgid "network not found" #~ msgstr "未找到网络" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "未找到 storage_pool" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "未找到 storage_pool" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "无效 uuid 元素" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (1)" #~ msgstr "xdr_int (length word)" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "xdr_setpos" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (2)" #~ msgstr "xdr_int (length word)" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "asprintf 中有内存溢出" #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "分配值" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "正在拷贝节点内容" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "分配值数组" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "分配 dict" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "意外的重复节点" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "意外的值节点" #~ msgid "send request" #~ msgstr "发送请求" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "意外的mime类型" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "分配应答" #~ msgid "read response" #~ msgstr "读取应答" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "分配字符串数组" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "解析服务器应答失败" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "分配新的上下文" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "接收到信号 %d,发送到驱动程序" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "正在分配 conn->name" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "缺少文件系统类型" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "空的或者无效的挂载源" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "缺少挂载目标" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "空的或者无效的挂载目标" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "生成 uuid 失败" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "无效或者缺少初始元素" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "初始字符串过长" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "无效内存值" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "无效根元素" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "缺少域类型" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "无效域 id" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "无法用名称 %s 重新定义活跃 VM" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "检查容器过程出错:%d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "打开配置目录 %s 失败:%s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "无法生成 lxc 静态目录 %s:%s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "无法建立 tty pid 文件路径" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法生成 tty pid 文件 %s: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法 fdopen tty pid 文件 '%s' : %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法写入 tty pid 文件 %s:%s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法打开 tty pid 文件 %s:%s" #~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法读取 tty pid 文件 %s:%s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "exec1 执行初始化失败:%s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "无法为 vm tty 名称获得存储" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "posix_openpt 失败:%s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ptsname_r 失败:%s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) 失败:%s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "无法分开 tty 转发进程:%s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "发送 SIGTERM 失败:%s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "将 SIGKILL 发送到 tty 进程失败:%s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "waitpid 等待tty %d 失败:%d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "发送 SIGKILL 失败:%s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "id 为 '%s' 的活跃 OPENVZ VM 出错" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "无效域类型属性" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID 错误(必须是大于 100 的整数)" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有 IP 地址" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "ipaddress 长度过长" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "为 'ovz_ip' 结构创建内存失败" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有子网掩码地址" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "子网掩码长度过长" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有主机名" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "主机名长度过长" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有网关地址" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "网关长度过长" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有名称服务器地址" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "名称服务器长度过长" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "为 'ovz_ns' 结构创建内存失败" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "侧写长度过长" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "将选项解析为 OPENVZ 时出错" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "创建 OPENVZ VM 出错" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "执行 %s 失败\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "无效光驱设备名称:%s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "无效总线类型:%s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "网络名称 '%s' 过长" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "TAP 接口名称 '%s' 过长" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP 脚本路径 '%s' 过长" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP 桥接路径 '%s' 过长" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP 地址 '%s' 过长" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "模块名称 '%s' 过长" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "字符设备过多" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "缺少声音模块" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "无效的声音模块 '%s'" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "域名长度过长" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "奇怪的内存信息" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "奇怪的 vcpu 信息" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "奇怪的 vcpu 掩码信息" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "构架类型过长" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "机器类型过长" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "initrd 路径过长" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline 参数过长" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "不支持的客户端类型" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "仿真程序路径过长" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "不支持的图形类型 %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "为磁盘字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "为网络字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "为输入字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "为声音设备分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "为区间字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "为 network_def 字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "为 xmlXPathContext 字符串分配空间失败" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "网络名称过长" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "转发设备名称 '%s' 过长" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "为网络字符串分配空间失败" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "解析 QEMU 客户配置 '%s' 错误: %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG:未知错误,请提交报告\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "QEMU 客户机配置文件名 '%s' 与客户机名称 '%s' 不匹配" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "载入 QEMU 客户端配置 '%s' 失败:内存不足" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "载入网络配置 '%s' 失败:内存不足" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "配置文件名称 '%s/%s' 过长" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "自动启动链接路径 '%s/%s' 过长" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "分配 cpu 掩码" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "创建 XML 失败:内存不足" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲来说结果路径过长" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "将桥接转发延迟设置为 %d 失败" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "将桥接 STP 设置为 %s 失败" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "没有附加 CDROM,无法更改介质" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "未知存储后端类型 %s" #~ msgid "unsupported pool format %s" #~ msgstr "不支持的池格式 %s" #~ msgid "unsupported volume format %s" #~ msgstr "不支持的卷格式 %s" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "还不支持磁盘池" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "卷名" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "卷密钥" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "畸形的 xml 文档" #~ msgid "domain" #~ msgstr "域" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "域内存" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "域当前内存" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "域 vcpus" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "域重新启动行为" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "域关闭行为" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "域崩溃行为" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "读取域定义文件" #~ msgid "network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "网络转发" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip 地址" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip 子网掩码" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "载入网络定义文件" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "太多的域" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "无法保存域" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "无法写入标题" #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "无法写入元数据长度" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "无法保存域核" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "太多的网络" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "阻塞" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "解析 soundhw 字符串失败。" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID 无法找到这个域" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh:名称" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "无法读取 XML 域定义" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "缺少顶级域元素" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "域类型无效" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "无法创建 XPath 上下文" #~ msgid "uuid config parameter is missing" #~ msgstr "缺少 uuid 配置参数" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "无法写入配置文件" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "分配声音字符串失败" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "没有可用声音设备模型" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "根设备过多" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "无效的输入设备"