# translation of libvirt.HEAD.po to # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Francesco Tombolini , 2007, 2008. # Guido Grazioli , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-12 09:54+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore non valido per ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non supportato per ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Richiesta di elaborazione in corso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotto da un segnale" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: qemud/remote.c:2133 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida" #: qemud/remote.c:2173 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)" #: qemud/remote.c:2187 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS" #: qemud/remote.c:2197 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2226 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2243 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2253 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "impossibile allocare elenco mech" #: qemud/remote.c:2278 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)" #: qemud/remote.c:2288 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte" #: qemud/remote.c:2318 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)" #: qemud/remote.c:2326 msgid "no client username was found" msgstr "nessun username client trovato" #: qemud/remote.c:2336 msgid "out of memory copying username" msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username" #: qemud/remote.c:2355 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist" #: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida" #: qemud/remote.c:2397 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2405 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d" #: qemud/remote.c:2476 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "step SASL fallito %d (%s)" #: qemud/remote.c:2485 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d" #: qemud/remote.c:2535 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata" #: qemud/remote.c:2547 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata" #: qemud/remote.c:2559 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata" #: qemud/remote.c:2573 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s" #: qemud/remote.c:2601 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida" #: qemud/remote.c:2607 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer" #: qemud/remote.c:2617 #, c-format msgid "Allowing PID %d running as root" msgstr "Concessione al PID %d di essere eseguito come root" #: qemud/remote.c:2631 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d" #: qemud/remote.c:2636 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s" #: qemud/remote.c:2644 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2654 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2674 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s" #: qemud/remote.c:2690 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n" #: qemud/remote.c:2698 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s" #: qemud/remote.c:2718 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non " "supportata" #: qemud/qemud.c:140 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:239 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s" #: qemud/qemud.c:248 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Chiusura al segnale %d" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor" #: qemud/qemud.c:434 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:447 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:454 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:471 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:481 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: qemud/qemud.c:503 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s" #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server" #: qemud/qemud.c:550 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:559 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:568 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:575 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "in ascolto su: %s" #: qemud/qemud.c:612 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s" #: qemud/qemud.c:702 #, fuzzy msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:710 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:754 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s" #: qemud/qemud.c:769 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s" #: qemud/qemud.c:880 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:897 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:916 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s" #: qemud/qemud.c:932 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s" #: qemud/qemud.c:940 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile." #: qemud/qemud.c:945 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un " "autorità sconosciuta." #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato." #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro." #: qemud/qemud.c:965 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509" #: qemud/qemud.c:970 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers" #: qemud/qemud.c:981 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto" #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato" #: qemud/qemud.c:1007 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato " "nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl " "x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel " "certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose." #: qemud/qemud.c:1024 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client" #: qemud/qemud.c:1028 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il " "certificato non corretto è ignorato" #: qemud/qemud.c:1053 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s" #: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "negoziazione TLS fallita: %s" #: qemud/qemud.c:1176 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "lettura: %s" #: qemud/qemud.c:1189 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1372 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "scrittura: %s" #: qemud/qemud.c:1382 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1594 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s" #: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s" #: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s" #: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di " "stringhe\n" #: qemud/qemud.c:1758 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n" #: qemud/qemud.c:1779 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1823 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n" #: qemud/qemud.c:1899 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root" #: qemud/qemud.c:1903 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'" #: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'" #: qemud/qemud.c:2102 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2120 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s" #: qemud/qemud.c:2153 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "assegnazione configurazione in corso" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "numero non terminato" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "mancanza di un valore" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "mancanza separatore in elenco" #: src/conf.c:476 msgid "list is not closed with ]" msgstr "l'elenco non termina con ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "mancanza di un nome" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "mancanza di un separatore" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "mancanza di un incarico" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "impossibile allocare un buffer" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "impossibile aprire un file" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "impossibile salvare il contenuto" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "lettura input fallita: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "scrittura output fallita: %s\n" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714 msgid "allocating connection" msgstr "assegnazione collegamento in corso" #: src/hash.c:827 src/hash.c:832 msgid "allocating domain" msgstr "assegnazione dominio in corso" #: src/hash.c:843 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:881 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento" #: src/hash.c:961 src/hash.c:966 msgid "allocating network" msgstr "allocazione rete" #: src/hash.c:976 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1014 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099 msgid "allocating storage pool" msgstr "allocazione pool storage" #: src/hash.c:1109 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1148 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236 msgid "allocating storage vol" msgstr "allocazione volume storage" #: src/hash.c:1246 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1286 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/iptables.c:103 msgid "Failed to run '" msgstr "Impossibile eseguire '" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Impossibile leggere" #: src/iptables.c:179 msgid "Failed to write to " msgstr "Impossibile scrivere su " #: src/iptables.c:244 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s" #: src/iptables.c:250 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/libvirt.c:721 msgid "could not parse connection URI" msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione" #: src/libvirt.c:739 msgid "allocating conn->name" msgstr "allocazione conn->nome" #: src/libvirt.c:2160 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "impossibile eseguire %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Impossibile leggere dal socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito" #: src/qemu_conf.c:2628 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2630 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n" #: src/qemu_conf.c:2636 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il " "nome del guest '%s'" #: src/qemu_conf.c:2645 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria esaurita" #: src/qemu_conf.c:2673 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2680 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della " "rete '%s'" #: src/qemu_conf.c:2689 #, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita" #: src/qemu_conf.c:2716 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:2733 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo" #: src/qemu_conf.c:2740 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo" #: src/qemu_driver.c:132 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:147 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:192 msgid "out of memory in asprintf" msgstr "memoria esaurita in asprintf" #: src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()" #: src/qemu_driver.c:243 msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: memoria esaurita" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Ricaricamento regole iptables" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385 #: src/qemu_driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "Chiusura VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s" #: src/qemu_driver.c:791 msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato" #: src/qemu_driver.c:1235 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:1254 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Chiusura rete '%s'" #: src/qemu_driver.c:1266 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:1280 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "Ottenuto pid inaspettato per dnsmasq\n" #: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2392 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d" #: src/qemu_driver.c:2397 msgid "domain is not running" msgstr "Il dominio non è in esecuzione" #: src/qemu_driver.c:2419 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "percorso non valido: %s" #: src/qemu_driver.c:2427 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "comando fallito 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:2442 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu" #: src/qemu_driver.c:2507 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato" #: src/remote_internal.c:222 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd" #: src/remote_internal.c:329 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:370 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "allocazione priv->hostname" #: src/remote_internal.c:453 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando" #: src/remote_internal.c:728 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows" #: src/remote_internal.c:771 msgid "uri params" msgstr "parametri uri" #: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323 #: src/remote_internal.c:2721 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:1066 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Il tipo di certificato non è X.509" #: src/remote_internal.c:1071 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito" #: src/remote_internal.c:1092 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: src/remote_internal.c:1098 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Il certificato non è ancora attivato" #: src/remote_internal.c:1325 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: src/remote_internal.c:1337 msgid "ret.ids.ids_len > maxids" msgstr "ret.ids.ids_len > maxids" #: src/remote_internal.c:1709 msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: src/remote_internal.c:1739 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: src/remote_internal.c:1744 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: src/remote_internal.c:1759 msgid "ret.info.info_len > maxinfo" msgstr "ret.info.info_len > maxinfo" #: src/remote_internal.c:1765 msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #: src/remote_internal.c:1925 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397 #: src/remote_internal.c:2452 msgid "ret.names.names_len > maxnames" msgstr "ret.names.names_len > maxnames" #: src/remote_internal.c:2138 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che " "eccede il limite" #: src/remote_internal.c:2166 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto" #: src/remote_internal.c:2191 msgid "out of memory allocating array" msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array" #: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: src/remote_internal.c:2218 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo di parametro sconosciuto" #: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838 msgid "too many storage pools requested" msgstr "troppi pools di storage richiesti" #: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850 msgid "too many storage pools received" msgstr "troppi pools di storage ricevuti" #: src/remote_internal.c:3195 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "troppi volumi di storage richiesti" #: src/remote_internal.c:3208 msgid "too many storage volumes received" msgstr "troppi volumi di storage ricevuti" #: src/remote_internal.c:4158 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling dei parametri" #: src/remote_internal.c:4174 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/remote_internal.c:4267 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:4277 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d" #: src/storage_backend.c:126 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s" #: src/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s" #: src/storage_backend.c:250 msgid "context" msgstr "contesto" #: src/storage_backend.c:295 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s" #: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191 msgid "path" msgstr "percorso" #: src/storage_backend.c:362 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:372 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Compilazione regex %s fallita" #: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393 #: src/storage_backend.c:429 msgid "regex groups" msgstr "gruppi regex" #: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546 msgid "cannot read fd" msgstr "impossibile leggere fd" #: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "attesa del comando fallita: %s" #: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d" #: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "il comando non è terminato correttamente" #: src/storage_backend.c:533 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns troppo grandi" #: src/storage_backend.c:580 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "errore in lettura: %s" #: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256 #: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "formato di volume non supportato %s" #: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291 #: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "formato di volume non supportato %d" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "impossibile leggere %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:372 msgid "missing source host" msgstr "host sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 msgid "missing source path" msgstr "percorso sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:379 msgid "missing source device" msgstr "dispositivo sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "sorgente" #: src/storage_backend_fs.c:576 msgid "missing source dir" msgstr "directory sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116 #: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133 #: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185 #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 msgid "volume" msgstr "volume" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 msgid "volume name" msgstr "nome volume" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "chiave volume" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "destinazione" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "chiave volume di storage" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s" #: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "formato di pool non supportato %s" #: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "formato di pool non supportato %d" #: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161 #: src/storage_backend_disk.c:250 msgid "extents" msgstr "extents" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valore offset degli extent del volume malformato" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato" #: src/storage_backend_logical.c:269 msgid "command line" msgstr "linea di comando" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "lookup dell'host fallito %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 msgid "session" msgstr "sessione" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "impossibile determinare la sessione" #: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863 msgid "name" msgstr "nome" #: src/storage_backend_iscsi.c:195 msgid "devpath" msgstr "percorso del dispositivo" #: src/storage_backend_iscsi.c:215 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossibile aprire %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:241 msgid "key" msgstr "chiave" #: src/storage_backend_iscsi.c:353 msgid "portal" msgstr "portale" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "extent del volume" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "attributo autorizzazione host mancante" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "attributo password autorizzazione mancante" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "modalità ottale malformata" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento owner malformato" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "elemento group malformato" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 msgid "unknown root element" msgstr "elemento root sconosciuto" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "elemento name mancante" #: src/storage_conf.c:259 msgid "unable to generate uuid" msgstr "impossibile generare uuid" #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid malformato" #: src/storage_conf.c:284 msgid "missing source host name" msgstr "nome host sorgente mancante" #: src/storage_conf.c:294 msgid "cannot extract source devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente" #: src/storage_conf.c:299 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: src/storage_conf.c:307 msgid "missing source device path" msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante" #: src/storage_conf.c:332 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'" #: src/storage_conf.c:349 msgid "missing target path" msgstr "percorso destinazione mancante" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "documento xml malformato" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 msgid "missing root element" msgstr "elemento root mancante" #: src/storage_conf.c:432 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo pool inaspettato" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "elemento owner mancante" #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento capacity malformato" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "valore elemento capacità troppo elevato" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "elemento capacity mancante" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "pool" #: src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s" #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "configFile" #: src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "file di configurazione" #: src/storage_conf.c:1182 msgid "failed to generate XML" msgstr "impossibile generare XML" #: src/storage_conf.c:1190 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s" #: src/storage_conf.c:1198 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s" #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s" #: src/storage_conf.c:1226 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "nessun file di configurazione per %s" #: src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 msgid "names" msgstr "nomi" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "storage pool già esistente" #: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549 #: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658 #: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822 #: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976 #: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente" #: src/storage_driver.c:479 msgid "pool is still active" msgstr "il pool è ancora attivo" #: src/storage_driver.c:520 msgid "pool already active" msgstr "il pool è già attivo" #: src/storage_driver.c:559 msgid "storage pool is already active" msgstr "lo storage pool è già attivo" #: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828 #: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982 #: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099 #: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177 msgid "storage pool is not active" msgstr "lo storage pool non è attivo" #: src/storage_driver.c:631 msgid "storage pool is still active" msgstr "lo storage pool è ancora attivo" #: src/storage_driver.c:637 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume" #: src/storage_driver.c:772 msgid "pool has no config file" msgstr "il pool non ha un file di configurazione" #: src/storage_driver.c:786 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s" #: src/storage_driver.c:793 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s" #: src/storage_driver.c:802 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s" #: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047 #: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151 #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome" #: src/storage_driver.c:935 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente" #: src/storage_driver.c:960 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente" #: src/storage_driver.c:995 msgid "storage vol already exists" msgstr "il volume di storage esiste già" #: src/storage_driver.c:1002 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume" #: src/storage_driver.c:1053 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "impossibile copiare una stringa" #: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282 msgid "getting time of day" msgstr "acquisizione ora del giorno in corso" #: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705 msgid "creating xpath context" msgstr "creazione contesto xpath" #: src/test.c:252 msgid "domain name" msgstr "nome del dominio" #: src/test.c:258 src/test.c:262 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:270 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:279 msgid "domain current memory" msgstr "memoria corrente del dominio" #: src/test.c:289 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:298 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio" #: src/test.c:308 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff" #: src/test.c:318 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento del dominio in caso di crash" #: src/test.c:392 msgid "load domain definition file" msgstr "carica file di definizione del dominio" #: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575 msgid "network" msgstr "rete" #: src/test.c:439 src/virsh.c:2725 msgid "network name" msgstr "nome rete" #: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616 msgid "network uuid" msgstr "uuid di rete" #: src/test.c:459 msgid "network forward" msgstr "forward di rete" #: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483 msgid "ip address" msgstr "indirizzo ip" #: src/test.c:473 msgid "ip netmask" msgstr "maschera di rete ip" #: src/test.c:568 msgid "load network definition file" msgstr "carica file di definizione della rete" #: src/test.c:684 msgid "loading host definition file" msgstr "caricamento file di definizione host in corso" #: src/test.c:691 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:699 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:723 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodi numa della cpu del nodo" #: src/test.c:731 msgid "node cpu sockets" msgstr "socket della cpu del nodo" #: src/test.c:739 msgid "node cpu cores" msgstr "numero di core della cpu del nodo" #: src/test.c:747 msgid "node cpu threads" msgstr "thread delle cpu del nodo" #: src/test.c:758 msgid "node active cpu" msgstr "cpu attiva del nodo" #: src/test.c:765 msgid "node cpu mhz" msgstr "mhz della cpu del nodo" #: src/test.c:780 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:786 msgid "node domain list" msgstr "elenco dei domini del nodo" #: src/test.c:796 msgid "resolving domain filename" msgstr "risoluzione filename del dominio in corso" #: src/test.c:821 msgid "resolving network filename" msgstr "risoluzione filename della rete" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default" #: src/test.c:1066 msgid "too many domains" msgstr "troppi domini" #: src/test.c:1584 msgid "Domain is already running" msgstr "Il dominio è già in esecuzione" #: src/test.c:1599 msgid "Domain is still running" msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione" #: src/test.c:1800 src/test.c:1825 msgid "too many networks" msgstr "troppe reti" #: src/test.c:1844 msgid "Network is still running" msgstr "La rete è ancora in esecuzione" #: src/test.c:1858 msgid "Network is already running" msgstr "La rete è già in esecuzione" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "stampa aiuto" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando." #: src/virsh.c:349 msgid "name of command" msgstr "nome del comando" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "Avvio automatico di un dominio" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del " "sistema." #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062 #: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454 #: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799 #: src/virsh.c:4962 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome del dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775 msgid "disable autostarting" msgstr "disabilita avvio automatico" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio " "della shell." #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI di connessione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "collegamento in sola lettura" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "connettersi alla console guest" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "elenca domini" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "Mostrare l'elenco dei domini" #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "elencare domini inattivi & attivi" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossibile elencare i domini attivi" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossibile elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904 msgid "no state" msgstr "nessuno stato" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "stato del dominio" #: src/virsh.c:671 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Mostrare lo stato di un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio" #: src/virsh.c:708 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:714 msgid "block device" msgstr "dispositivo a blocchi" #: src/virsh.c:735 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s" #: src/virsh.c:764 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio" #: src/virsh.c:765 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio." #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "dispositivo dell'interfaccia" #: src/virsh.c:792 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "sospendere un dominio" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s sospeso\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "creare un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "Creare un dominio." #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossibile creare il dominio da %s" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "Definire un dominio." #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossibile definire il dominio da %s" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo." #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome del dominio o uuid" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "Avviare un dominio." #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome del dominio inattivo" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "Il dominio risulta essere già attivo" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s avviato\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossibile avviare il dominio %s" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "Salvare un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "dove salvare i dati" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Dominio %s salvato su %s\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s" # Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto. #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrare/Impostare i parametri dello scheduler." #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "protezione per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1135 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valore del parametro weight non valido" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valore del parametro cap non valido" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: src/virsh.c:1191 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "Ripristinare un dominio." #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "Stato da ripristinare" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio ripristinato da %s\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "Eseguire il core dump di un dominio." #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "dove spostare il core" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Dominio %s spostato su %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "ripristinare un dominio" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso." #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s ripristinato\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target." #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "riavvia un dominio" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target." #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "distruggere un dominio" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Distruggere un dato dominio." #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Dominio %s distrutto\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "informazioni del dominio" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio." #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo di OS:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486 #: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "Ora della CPU:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria max:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "nessun limite" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizzata:" #: src/virsh.c:1562 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria libera NUMA" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA." #: src/virsh.c:1568 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numero cella NUMA" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "informazioni vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio." #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinità CPU:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti." #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche." #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "numero vcpu" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)" #: src/virsh.c:1726 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1755 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota." #: src/virsh.c:1765 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d " "(vicino a '%c')." #: src/virsh.c:1775 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella " "posizione %d (vicino a '%c')." #: src/virsh.c:1782 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d." #: src/virsh.c:1796 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU fisica %d non esiste." #: src/virsh.c:1820 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1821 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest." #: src/virsh.c:1827 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1847 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Numero non valido di CPU virtuali." #: src/virsh.c:1859 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Troppe CPU virtuali." #: src/virsh.c:1877 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica allocazione della memoria" #: src/virsh.c:1878 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest." #: src/virsh.c:1884 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "numero di kilobyte di memoria" #: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido" #: src/virsh.c:1911 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:1934 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica limite massimo della memoria" #: src/virsh.c:1935 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest." #: src/virsh.c:1941 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte" #: src/virsh.c:1968 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:1975 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:1994 msgid "node information" msgstr "informazione del nodo" #: src/virsh.c:1995 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:2008 msgid "failed to get node information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo" #: src/virsh.c:2011 msgid "CPU model:" msgstr "Modello CPU:" #: src/virsh.c:2013 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequenza CPU:" #: src/virsh.c:2014 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket CPU:" #: src/virsh.c:2015 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Core per socket:" #: src/virsh.c:2016 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread per core:" #: src/virsh.c:2017 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cella NUMA:" #: src/virsh.c:2018 msgid "Memory size:" msgstr "Dimensione memoria:" #: src/virsh.c:2028 msgid "capabilities" msgstr "capacità" #: src/virsh.c:2029 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver." #: src/virsh.c:2042 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossibile ottenere le capabilities" #: src/virsh.c:2056 msgid "domain information in XML" msgstr "informazioni del dominio in XML" #: src/virsh.c:2057 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout." #: src/virsh.c:2096 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio" #: src/virsh.c:2101 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:2126 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio" #: src/virsh.c:2161 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio" #: src/virsh.c:2166 msgid "domain id or name" msgstr "id o nome del dominio" #: src/virsh.c:2185 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio" #: src/virsh.c:2196 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrare dominio su di un altro host" #: src/virsh.c:2197 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione " "live." #: src/virsh.c:2202 msgid "live migration" msgstr "migrazione a caldo" #: src/virsh.c:2204 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione" #: src/virsh.c:2205 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso" #: src/virsh.c:2227 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrazione: desturi non specificato" #: src/virsh.c:2259 msgid "autostart a network" msgstr "avvio automatico di una rete" #: src/virsh.c:2261 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema." #: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687 msgid "network name or uuid" msgstr "nome o uuid della rete" #: src/virsh.c:2288 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante" #: src/virsh.c:2291 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s" #: src/virsh.c:2298 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n" #: src/virsh.c:2300 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n" #: src/virsh.c:2310 msgid "create a network from an XML file" msgstr "creare una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2311 msgid "Create a network." msgstr "Creare una rete." #: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364 msgid "file containing an XML network description" msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML" #: src/virsh.c:2343 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rete %s creata da %s\n" #: src/virsh.c:2346 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossibile creare la rete da %s" #: src/virsh.c:2358 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2359 msgid "Define a network." msgstr "Definire una rete." #: src/virsh.c:2391 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rete %s definita da %s\n" #: src/virsh.c:2394 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossibile definire la rete da %s" #: src/virsh.c:2406 msgid "destroy a network" msgstr "distruggere una rete" #: src/virsh.c:2407 msgid "Destroy a given network." msgstr "Distruggere una data rete." #: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, id o uuid della rete" #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Rete %s distrutta\n" #: src/virsh.c:2432 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossibile distruggere la rete %s" #: src/virsh.c:2446 msgid "network information in XML" msgstr "informazioni rete in XML" #: src/virsh.c:2447 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout." #: src/virsh.c:2487 msgid "list networks" msgstr "mostrare le reti" #: src/virsh.c:2488 msgid "Returns list of networks." msgstr "Mostrare l'elenco delle reti" #: src/virsh.c:2493 msgid "list inactive networks" msgstr "elencare le reti inattive" #: src/virsh.c:2494 msgid "list inactive & active networks" msgstr "elencare reti inattive & attive" #: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossibile elencare le reti attive" #: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossibile elencare le reti inattive" #: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405 msgid "no autostart" msgstr "non avviare automaticamente" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483 msgid "inactive" msgstr "non attivo" #: src/virsh.c:2611 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete" #: src/virsh.c:2642 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva" #: src/virsh.c:2643 msgid "Start a network." msgstr "Avviare una rete." #: src/virsh.c:2648 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome della rete non attiva" #: src/virsh.c:2665 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rete %s avviata\n" #: src/virsh.c:2668 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossibile avviare la rete %s" #: src/virsh.c:2681 msgid "undefine an inactive network" msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva" #: src/virsh.c:2682 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva." #: src/virsh.c:2705 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n" #: src/virsh.c:2707 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s" #: src/virsh.c:2720 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete" #: src/virsh.c:2745 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete" #: src/virsh.c:2767 msgid "autostart a pool" msgstr "avvio automatico di un pool" #: src/virsh.c:2769 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema." #: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189 #: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725 #: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997 #: src/virsh.c:4141 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome o uuid del pool" #: src/virsh.c:2796 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante" #: src/virsh.c:2799 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s" #: src/virsh.c:2806 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n" #: src/virsh.c:2808 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n" #: src/virsh.c:2818 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "creare un pool da un file XML" #: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866 msgid "Create a pool." msgstr "Creare un pool." #: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:2854 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Impossibile creare il pool da %s" #: src/virsh.c:2865 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti" #: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014 msgid "name of the pool" msgstr "nome del pool" #: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015 msgid "type of the pool" msgstr "tipo di pool" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "source-host per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017 msgid "source path for underlying storage" msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019 msgid "target for underlying storage" msgstr "destinazione per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2941 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s creato\n" #: src/virsh.c:2945 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Impossibile creare il pool %s" #: src/virsh.c:2960 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML" #: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009 msgid "Define a pool." msgstr "Definire un pool." #: src/virsh.c:2993 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:2996 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Impossibile definire il pool da %s" #: src/virsh.c:3008 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s definito\n" #: src/virsh.c:3088 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Impossibile definire il pool %s" #: src/virsh.c:3103 msgid "build a pool" msgstr "creare un pool" #: src/virsh.c:3104 msgid "Build a given pool." msgstr "Creare un determinato pool." #: src/virsh.c:3127 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "Pool %s creato\n" #: src/virsh.c:3129 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Impossibile creare il pool %s" #: src/virsh.c:3143 msgid "destroy a pool" msgstr "distruggere un pool" #: src/virsh.c:3144 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Distruggere un dato pool." #: src/virsh.c:3167 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s distrutto\n" #: src/virsh.c:3169 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Impossibile distruggere il pool %s" #: src/virsh.c:3183 msgid "delete a pool" msgstr "eliminare un pool" #: src/virsh.c:3184 msgid "Delete a given pool." msgstr "Eliminare un dato pool." #: src/virsh.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s eliminato\n" #: src/virsh.c:3209 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Impossibile eliminare il pool %s" #: src/virsh.c:3223 msgid "refresh a pool" msgstr "aggiornare un pool" #: src/virsh.c:3224 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Aggiornare un dato pool." #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s aggiornato\n" #: src/virsh.c:3249 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s" #: src/virsh.c:3263 msgid "pool information in XML" msgstr "informazioni pool in XML" #: src/virsh.c:3264 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout." #: src/virsh.c:3304 msgid "list pools" msgstr "elencare i pool" #: src/virsh.c:3305 msgid "Returns list of pools." msgstr "Mostrare l'elenco dei pool" #: src/virsh.c:3310 msgid "list inactive pools" msgstr "elencare i pool inattivi" #: src/virsh.c:3311 msgid "list inactive & active pools" msgstr "elencare i pool inattivi & attivi" #: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Impossibile elencare i pool attivi" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi" #: src/virsh.c:3448 msgid "storage pool information" msgstr "informazioni pool storage" #: src/virsh.c:3449 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage" #: src/virsh.c:3487 msgid "building" msgstr "creazione in corso" #: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/virsh.c:3495 msgid "degraded" msgstr "degradato" #: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931 msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934 msgid "Allocation:" msgstr "Allocazione:" #: src/virsh.c:3508 msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #: src/virsh.c:3524 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool" #: src/virsh.c:3529 msgid "pool uuid" msgstr "pool uuid" #: src/virsh.c:3555 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo" #: src/virsh.c:3556 msgid "Start a pool." msgstr "Avviare un pool." #: src/virsh.c:3561 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome del pool inattivo" #: src/virsh.c:3578 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s avviato\n" #: src/virsh.c:3581 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Impossibile avviare il pool %s" #: src/virsh.c:3594 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "creare un volume da un gruppo di volumi" #: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797 msgid "Create a vol." msgstr "Creare un volume." #: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802 msgid "pool name" msgstr "nome pool" #: src/virsh.c:3601 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nome del vol" #: src/virsh.c:3602 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali" #: src/virsh.c:3603 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale" #: src/virsh.c:3604 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Dimensione malformata %s" #: src/virsh.c:3699 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Vol %s creato\n" #: src/virsh.c:3703 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Impossibile creare il volume %s" #: src/virsh.c:3719 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo" #: src/virsh.c:3720 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo." #: src/virsh.c:3743 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n" #: src/virsh.c:3745 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s" #: src/virsh.c:3758 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool" #: src/virsh.c:3783 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "impossibile ottenere il pool UUID" #: src/virsh.c:3796 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "creare un volume da un file XML" #: src/virsh.c:3803 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "file contenente una descrizione XML del vol" #: src/virsh.c:3840 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Vol %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Impossibile creare il volume da %s" #: src/virsh.c:3855 msgid "delete a vol" msgstr "eliminare un vol" #: src/virsh.c:3856 msgid "Delete a given vol." msgstr "Eliminare un dato vol." #: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome, chiave o percorso volume" #: src/virsh.c:3881 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Vol %s eliminato\n" #: src/virsh.c:3883 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Impossibile eliminare il volume %s" #: src/virsh.c:3897 msgid "storage vol information" msgstr "informazioni volume di storage" #: src/virsh.c:3898 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:3926 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:3928 msgid "file" msgstr "file" #: src/virsh.c:3928 msgid "block" msgstr "blocco" #: src/virsh.c:3949 msgid "vol information in XML" msgstr "informazioni volume in XML" #: src/virsh.c:3950 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout." #: src/virsh.c:3991 msgid "list vols" msgstr "elencare i volumi" #: src/virsh.c:3992 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Mostrare l'elenco dei domini" #: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Impossibile elencare i vol attivi" #: src/virsh.c:4033 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/virsh.c:4070 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume" #: src/virsh.c:4075 msgid "vol key or path" msgstr "chiave o percorso volume" #: src/virsh.c:4103 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume" #: src/virsh.c:4108 msgid "vol uuid" msgstr "vol uuid" #: src/virsh.c:4136 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume" #: src/virsh.c:4142 msgid "vol name or key" msgstr "nome o chiave volume" #: src/virsh.c:4173 msgid "show version" msgstr "mostra versione" #: src/virsh.c:4174 msgid "Display the system version information." msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema." #: src/virsh.c:4197 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor" #: src/virsh.c:4206 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4211 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria" #: src/virsh.c:4218 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4225 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4230 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:4235 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n" #: src/virsh.c:4242 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4253 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "stampa il nome host di hypervisor" #: src/virsh.c:4267 msgid "failed to get hostname" msgstr "impossibile ottenere il nome host" #: src/virsh.c:4282 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor" #: src/virsh.c:4296 msgid "failed to get URI" msgstr "impossibile ottenere l'URI" #: src/virsh.c:4311 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: src/virsh.c:4312 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC." #: src/virsh.c:4387 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:4388 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY." #: src/virsh.c:4448 msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacca dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:4449 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacca dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511 msgid "XML file" msgstr "File XML" #: src/virsh.c:4489 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:4504 msgid "detach device from an XML file" msgstr "scollegare dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:4505 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Scollegare dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:4545 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:4560 msgid "attach network interface" msgstr "collegare interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4561 msgid "Attach new network interface." msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete." #: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681 msgid "network interface type" msgstr "tipo di interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4568 msgid "source of network interface" msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4569 msgid "target network name" msgstr "nome della rete target" #: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Indirizzo MAC" #: src/virsh.c:4571 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge" #: src/virsh.c:4603 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:4674 msgid "detach network interface" msgstr "scollegare una interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4675 msgid "Detach network interface." msgstr "Scollegare interfaccia di rete." #: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia" #: src/virsh.c:4733 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s" #: src/virsh.c:4755 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossibile allocare memoria" #: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040 msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossibile creare XML" #: src/virsh.c:4793 msgid "attach disk device" msgstr "colleganto dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4794 msgid "Attach new disk device." msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco." #: src/virsh.c:4800 msgid "source of disk device" msgstr "sorgente dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963 msgid "target of disk device" msgstr "target del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4802 msgid "driver of disk device" msgstr "driver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4803 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4804 msgid "target device type" msgstr "tipo di dispositivo target" #: src/virsh.c:4805 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo" #: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:4956 msgid "detach disk device" msgstr "scollegare un dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4957 msgid "Detach disk device." msgstr "Scollegare dispositivo disco." #: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco" #: src/virsh.c:5029 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nessun disco trovato con target %s" #: src/virsh.c:5067 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "abbandona questo terminale interattivo" #: src/virsh.c:5238 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>" #: src/virsh.c:5239 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s" #: src/virsh.c:5266 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "il comando '%s' non esiste" #: src/virsh.c:5274 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:5278 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOMMARIO\n" #: src/virsh.c:5285 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIZIONE\n" #: src/virsh.c:5289 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPZIONI\n" #: src/virsh.c:5296 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5298 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5442 msgid "undefined domain name or id" msgstr "id o nome del dominio non definito" #: src/virsh.c:5474 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'" #: src/virsh.c:5487 msgid "undefined network name" msgstr "nome della rete non definito" #: src/virsh.c:5511 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'" #: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570 msgid "undefined pool name" msgstr "nome pool non definito" #: src/virsh.c:5548 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'" #: src/virsh.c:5565 msgid "undefined vol name" msgstr "nome vol non definito" #: src/virsh.c:5601 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'" #: src/virsh.c:5632 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Durata: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5706 msgid "missing \"" msgstr "\" mancanti" #: src/virsh.c:5767 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'" #: src/virsh.c:5772 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando sconosciuto: '%s'" #: src/virsh.c:5779 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s" #: src/virsh.c:5794 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5797 msgid "number" msgstr "numero" #: src/virsh.c:5797 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/virsh.c:5803 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inaspettato '%s'" #: src/virsh.c:5825 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: src/virsh.c:5825 msgid "DATA" msgstr "DATI" #: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898 msgid "blocked" msgstr "bloccato" #: src/virsh.c:5878 msgid "paused" msgstr "in pausa" #: src/virsh.c:5880 msgid "in shutdown" msgstr "in arresto" #: src/virsh.c:5882 msgid "shut off" msgstr "terminato" #: src/virsh.c:5884 msgid "crashed" msgstr "interrotto con errore" #: src/virsh.c:5896 msgid "offline" msgstr "scollegato" #: src/virsh.c:5915 msgid "no valid connection" msgstr "nessuna connessione valida" #: src/virsh.c:5962 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: errore: " #: src/virsh.c:5964 msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte" #: src/virsh.c:6025 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes" #: src/virsh.c:6058 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:6090 msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log" #: src/virsh.c:6095 msgid "the log path is not a file" msgstr "il percorso del log non è un file" #: src/virsh.c:6102 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log" #: src/virsh.c:6170 msgid "failed to write the log file" msgstr "errore nella scrittura del file di log" #: src/virsh.c:6185 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s" #: src/virsh.c:6362 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:6380 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opzioni] [comandi]\n" "\n" " opzioni:\n" " -c | --connect URI di connessione hypervisor\n" " -r | --readonly connessione in sola lettura\n" " -d | --debug livello debug [0-5]\n" " -h | --help questo aiuto\n" " -q | --quiet modalità silenziosa\n" " -t | --timing stampa informazioni temporali\n" " -l | --log redireziona il logging su un file\n" " -v | --version versione del programma\n" "\n" " comandi (modalità non interattiva):\n" #: src/virsh.c:6398 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specifica help per informazioni sul comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:6494 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help." #: src/virsh.c:6580 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n" "\n" #: src/virsh.c:6583 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n" " 'quit' per uscire\n" "\n" #: src/virterror.c:241 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/virterror.c:244 msgid "error" msgstr "errore" #: src/virterror.c:370 msgid "No error message provided" msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito" #: src/virterror.c:425 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "errore interno %s" #: src/virterror.c:427 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/virterror.c:434 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor" #: src/virterror.c:436 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virterror.c:442 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossibile collegarsi a %s" #: src/virterror.c:446 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "puntatore di collegamento non valido in" #: src/virterror.c:448 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s" #: src/virterror.c:452 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "puntatore di dominio non valido in" #: src/virterror.c:454 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "puntatore di dominio non valido in %s" #: src/virterror.c:458 msgid "invalid argument in" msgstr "argomento non valido in" #: src/virterror.c:460 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argomento non valido in %s" #: src/virterror.c:464 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operazione fallita: %s" #: src/virterror.c:466 msgid "operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/virterror.c:470 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operazione GET fallita: %s" #: src/virterror.c:472 msgid "GET operation failed" msgstr "operazione GET fallita" #: src/virterror.c:476 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operazione POST fallita: %s" #: src/virterror.c:478 msgid "POST operation failed" msgstr "operazione POST fallita" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s sconosciuto" #: src/virterror.c:487 msgid "unknown host" msgstr "host sconosciuto" #: src/virterror.c:491 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s" #: src/virterror.c:493 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr" #: src/virterror.c:497 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s" #: src/virterror.c:503 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s" #: src/virterror.c:508 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "errore syscall Xen %s %d" #: src/virterror.c:512 msgid "unknown OS type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: src/virterror.c:514 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s" #: src/virterror.c:517 msgid "missing kernel information" msgstr "informazioni kernel mancanti" #: src/virterror.c:521 msgid "missing root device information" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s" #: src/virterror.c:527 msgid "missing source information for device" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:533 msgid "missing target information for device" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:539 msgid "missing domain name information" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s" #: src/virterror.c:545 msgid "missing operating system information" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s" #: src/virterror.c:551 msgid "missing devices information" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s" #: src/virterror.c:557 msgid "too many drivers registered" msgstr "troppi driver registrati" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "troppi driver registrati in %s" #: src/virterror.c:563 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:569 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML malformata o non valida" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida" #: src/virterror.c:575 msgid "this domain exists already" msgstr "questo dominio è già esistente" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "il dominio %s è già esistente" #: src/virterror.c:581 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:583 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:587 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione" #: src/virterror.c:589 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossibile aprire in lettura %s" #: src/virterror.c:593 msgid "failed to read configuration file" msgstr "errore di lettura del file di configurazione" #: src/virterror.c:595 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:599 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "errore nel parsing del file di configurazione" #: src/virterror.c:601 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:605 msgid "configuration file syntax error" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione" #: src/virterror.c:607 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:611 msgid "failed to write configuration file" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/virterror.c:613 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:617 msgid "parser error" msgstr "errore del parser" #: src/virterror.c:623 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntatore di rete non valido in" #: src/virterror.c:625 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntatore di rete non valido in %s" #: src/virterror.c:629 msgid "this network exists already" msgstr "questa rete esiste già" #: src/virterror.c:631 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la rete %s è già esistente" #: src/virterror.c:635 msgid "system call error" msgstr "errore di system call" #: src/virterror.c:641 msgid "RPC error" msgstr "errore RPC" #: src/virterror.c:647 msgid "GNUTLS call error" msgstr "errore chiamata GNUTLS" #: src/virterror.c:653 msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossibile trovare la rete" #: src/virterror.c:655 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossibile trovare la rete: %s" #: src/virterror.c:659 msgid "Domain not found" msgstr "Dominio non trovato" #: src/virterror.c:661 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Dominio non trovato: %s" #: src/virterror.c:665 msgid "Network not found" msgstr "Rete non trovata" #: src/virterror.c:667 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rete non trovata: %s" #: src/virterror.c:671 msgid "invalid MAC address" msgstr "indirizzo MAC non valido" #: src/virterror.c:673 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "indirizzo MAC non valido: %s" #: src/virterror.c:677 msgid "authentication failed" msgstr "autenticazione fallita" #: src/virterror.c:679 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "autenticazione fallita: %s" #: src/virterror.c:683 msgid "Storage pool not found" msgstr "Storage pool non trovato" #: src/virterror.c:685 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Storage pool non trovato: %s" #: src/virterror.c:689 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume di storage non trovato" #: src/virterror.c:691 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume di storage non trovato: %s" #: src/virterror.c:695 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "puntatore al pool di storage non valido in" #: src/virterror.c:697 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s" #: src/virterror.c:701 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "puntatore al volume di storage non valido in" #: src/virterror.c:703 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s" #: src/virterror.c:707 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Impossibile trovare un driver di storage" #: src/virterror.c:709 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2504 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allocazione informazioni del dominio %d" #: src/xend_internal.c:221 msgid "failed to create a socket" msgstr "impossibile creare un socket" #: src/xend_internal.c:244 msgid "failed to connect to xend" msgstr "impossibile connettersi a xend" #: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossibile leggere da un demone Xen" #: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578 #: src/xend_internal.c:1597 msgid "allocate new buffer" msgstr "assegnazione nuovo buffer" #: src/xend_internal.c:1031 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata" #: src/xend_internal.c:1072 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante" #: src/xend_internal.c:1078 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico" #: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante" #: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante" #: src/xend_internal.c:1307 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante" #: src/xend_internal.c:1359 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante" #: src/xend_internal.c:1410 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev" #: src/xend_internal.c:1562 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src" #: src/xend_internal.c:1571 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante" #: src/xend_internal.c:1590 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante" #: src/xend_internal.c:1983 msgid "failed to parse topology information" msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia" #: src/xend_internal.c:2039 msgid "topology syntax error" msgstr "errore di sintassi della topologia" #: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279 msgid "allocate buffer" msgstr "assegnazione buffer" #: src/xend_internal.c:2103 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:2583 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio" #: src/xend_internal.c:2608 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio" #: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529 msgid "failed to parse domain description" msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio" #: src/xend_internal.c:3399 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la " "migrazione" #: src/xend_internal.c:3409 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la " "migrazione" #: src/xend_internal.c:3421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato" #: src/xend_internal.c:3434 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido" #: src/xend_internal.c:3439 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen" #: src/xend_internal.c:3446 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI" #: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483 #: src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "strdup fallito" #: src/xend_internal.c:3466 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido" #: src/xend_internal.c:3539 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parametro per virXPathString() non valido" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "assegna array della stringa" #: src/xml.c:720 msgid "too many boot devices" msgstr "troppi dispositivi di avvio" #: src/xml.c:752 msgid "no HVM domain loader" msgstr "loader di dominio HVM non presente" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 msgid "invalid input device" msgstr "dispositivo di input non valido" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "alloca valore" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "copia contenuto nodo in corso" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "alloca array di valore" #: src/xmlrpc.c:186 msgid "allocate dict" msgstr "alloca dict" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo dict inaspettato" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valore inaspettato" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "invia richiesta" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime inaspettato" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "assegna risposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "leggi risposta" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "errore nel parsing della risposta del server" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "assegna nuovo contesto" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"