# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@indifex.com>, 2011
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-02 13:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 01:40-0500\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"

#: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:731
msgid "unable to init mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор"

#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s"

#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"

#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"

#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"

#: daemon/libvirtd.c:232
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n"

#: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"

#: daemon/libvirtd.c:469
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr "Від функції виклику надійшло надто багато файлових дескрипторів (%u)"

#: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"

#: daemon/libvirtd.c:614
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS"

#: daemon/libvirtd.c:801
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"

#: daemon/libvirtd.c:807
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"

#: daemon/libvirtd.c:950
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"

#: daemon/libvirtd.c:1053
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не вдалося перенести %s до %s"

#: daemon/libvirtd.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h | --help            Display program help:\n"
"  -v | --verbose         Verbose messages.\n"
"  -d | --daemon          Run as a daemon & write PID file.\n"
"  -l | --listen          Listen for TCP/IP connections.\n"
"  -t | --timeout <secs>  Exit after timeout period.\n"
"  -f | --config <file>   Configuration file.\n"
"  -V | --version         Display version information.\n"
"  -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
"  %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -h | --help            вивести довідку до програми.\n"
"  -v | --verbose         докладні повідомлення.\n"
"  -d | --daemon          запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
"  -l | --listen          очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
"  -t | --timeout <сек>   завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
"  -f | --config <файл>   файл налаштувань.\n"
"  -V | --version         показати дані щодо версії.\n"
"  -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"

#: daemon/libvirtd.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      %s\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      %s\n"
"      %s\n"
"\n"
"    TLS:\n"
"      CA certificate:     %s\n"
"      Server certificate: %s\n"
"      Server private key: %s\n"
"\n"
"    PID file (unless overridden by -p):\n"
"      %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Типові шляхи до файлів і каталогів:\n"
"\n"
"    Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n"
"      %s\n"
"\n"
"    Сокети:\n"
"      %s\n"
"      %s\n"
"\n"
"    TLS:\n"
"      Сертифікат CA:     %s\n"
"      Сертифікат сервера: %s\n"
"      Закритий ключ сервера: %s\n"
"\n"
"    Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n"
"      %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"

#: daemon/libvirtd.c:1121
msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
"    TLS:\n"
"      CA certificate:     $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
"      Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
"      Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Типові шляхи:\n"
"\n"
"    Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"    Сокети:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
"    TLS:\n"
"      Сертифікат CA:         $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
"      Сертифікат сервера:    $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
"      Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
"    Файл PID:\n"
"      $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"

#: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1169
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2482
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
#: src/security/virt-aa-helper.c:1258 src/security/virt-aa-helper.c:1264
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"

#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1199
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Некоректне значення часу очікування"

#: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349
#: src/locking/lock_daemon.c:1444
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"

#: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1234
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"

#: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1243
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"

#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1253
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s"

#: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1256
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s"

#: daemon/libvirtd.c:1287
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення"

#: daemon/libvirtd.c:1293
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"

#: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1261
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"

#: daemon/libvirtd.c:1303
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом"

#: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1270
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."

#: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1277
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"

#: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1333
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"

#: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1339
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"

#: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1297
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"

#: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1309
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"

#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1372
#: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1615 daemon/remote.c:1674
#: daemon/remote.c:1726 daemon/remote.c:1785 daemon/remote.c:1839
#: daemon/remote.c:1901 daemon/remote.c:1951 daemon/remote.c:1996
#: daemon/remote.c:2052 daemon/remote.c:2094 daemon/remote.c:2156
#: daemon/remote.c:2195 daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2326
#: daemon/remote.c:2399 daemon/remote.c:2454 daemon/remote.c:2505
#: daemon/remote.c:2567 daemon/remote.c:2629 daemon/remote.c:2692
#: daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2833 daemon/remote.c:2874
#: daemon/remote.c:3460 daemon/remote.c:3511 daemon/remote.c:3573
#: daemon/remote.c:3660 daemon/remote.c:3696 daemon/remote.c:3736
#: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3886 daemon/remote.c:3943
#: daemon/remote.c:3990 daemon/remote.c:4030 daemon/remote.c:4080
#: daemon/remote.c:4138 daemon/remote.c:4191 daemon/remote.c:4239
#: daemon/remote.c:4285 daemon/remote.c:4326 daemon/remote.c:4367
#: daemon/remote.c:4414 daemon/remote.c:4475 daemon/remote.c:4546
#: daemon/remote.c:4606 daemon/remote.c:4670 daemon/remote.c:4736
#: daemon/remote.c:4795 daemon/remote.c:4857 daemon/remote.c:4915
#: daemon/remote.c:4973 daemon/remote.c:5031 daemon/remote.c:5089
#: daemon/remote.c:5148 daemon/remote.c:5206 daemon/remote.c:5252
#: daemon/remote.c:5302 daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411
#: daemon/remote.c:5472 daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602
#: daemon/remote.c:5659 daemon/remote.c:5709 daemon/remote.c:5764
#: daemon/remote.c:5811 daemon/remote.c:5862 daemon/remote.c:5935
#: daemon/remote.c:5986 daemon/remote.c:6053 daemon/remote.c:6102
#: daemon/remote.c:6138 daemon/remote.c:6253 daemon/remote.c:6321
#: daemon/remote.c:6405 daemon/remote.c:6446 daemon/remote.c:6639
#: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253
#: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520
#: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658
#: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802
#: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911
#: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021
#: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130
#: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1427
#: daemon/remote_dispatch.h:1494 daemon/remote_dispatch.h:1561
#: daemon/remote_dispatch.h:1628 daemon/remote_dispatch.h:1695
#: daemon/remote_dispatch.h:1762 daemon/remote_dispatch.h:1829
#: daemon/remote_dispatch.h:1896 daemon/remote_dispatch.h:1963
#: daemon/remote_dispatch.h:2030 daemon/remote_dispatch.h:2148
#: daemon/remote_dispatch.h:2201 daemon/remote_dispatch.h:2254
#: daemon/remote_dispatch.h:2307 daemon/remote_dispatch.h:2360
#: daemon/remote_dispatch.h:2413 daemon/remote_dispatch.h:2466
#: daemon/remote_dispatch.h:2519 daemon/remote_dispatch.h:2572
#: daemon/remote_dispatch.h:2625 daemon/remote_dispatch.h:2731
#: daemon/remote_dispatch.h:2787 daemon/remote_dispatch.h:2843
#: daemon/remote_dispatch.h:2899 daemon/remote_dispatch.h:2958
#: daemon/remote_dispatch.h:3021 daemon/remote_dispatch.h:3084
#: daemon/remote_dispatch.h:3141 daemon/remote_dispatch.h:3227
#: daemon/remote_dispatch.h:3287 daemon/remote_dispatch.h:3347
#: daemon/remote_dispatch.h:3406 daemon/remote_dispatch.h:3494
#: daemon/remote_dispatch.h:3550 daemon/remote_dispatch.h:3606
#: daemon/remote_dispatch.h:3691 daemon/remote_dispatch.h:3750
#: daemon/remote_dispatch.h:3833 daemon/remote_dispatch.h:3889
#: daemon/remote_dispatch.h:3943 daemon/remote_dispatch.h:3999
#: daemon/remote_dispatch.h:4055 daemon/remote_dispatch.h:4111
#: daemon/remote_dispatch.h:4167 daemon/remote_dispatch.h:4226
#: daemon/remote_dispatch.h:4286 daemon/remote_dispatch.h:4344
#: daemon/remote_dispatch.h:4405 daemon/remote_dispatch.h:4492
#: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4778
#: daemon/remote_dispatch.h:4838 daemon/remote_dispatch.h:4956
#: daemon/remote_dispatch.h:5054 daemon/remote_dispatch.h:5114
#: daemon/remote_dispatch.h:5202 daemon/remote_dispatch.h:5291
#: daemon/remote_dispatch.h:5594 daemon/remote_dispatch.h:5654
#: daemon/remote_dispatch.h:5714 daemon/remote_dispatch.h:5774
#: daemon/remote_dispatch.h:5831 daemon/remote_dispatch.h:5917
#: daemon/remote_dispatch.h:5984 daemon/remote_dispatch.h:6044
#: daemon/remote_dispatch.h:6104 daemon/remote_dispatch.h:6190
#: daemon/remote_dispatch.h:6246 daemon/remote_dispatch.h:6302
#: daemon/remote_dispatch.h:6356 daemon/remote_dispatch.h:6412
#: daemon/remote_dispatch.h:6631 daemon/remote_dispatch.h:6690
#: daemon/remote_dispatch.h:6803 daemon/remote_dispatch.h:6863
#: daemon/remote_dispatch.h:6923 daemon/remote_dispatch.h:7151
#: daemon/remote_dispatch.h:7233 daemon/remote_dispatch.h:7337
#: daemon/remote_dispatch.h:7393 daemon/remote_dispatch.h:7450
#: daemon/remote_dispatch.h:7511 daemon/remote_dispatch.h:7588
#: daemon/remote_dispatch.h:7740 daemon/remote_dispatch.h:7796
#: daemon/remote_dispatch.h:7852 daemon/remote_dispatch.h:7908
#: daemon/remote_dispatch.h:7964 daemon/remote_dispatch.h:8020
#: daemon/remote_dispatch.h:8076 daemon/remote_dispatch.h:8131
#: daemon/remote_dispatch.h:8183 daemon/remote_dispatch.h:8237
#: daemon/remote_dispatch.h:8294 daemon/remote_dispatch.h:8354
#: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8468
#: daemon/remote_dispatch.h:8522 daemon/remote_dispatch.h:8581
#: daemon/remote_dispatch.h:8662 daemon/remote_dispatch.h:8718
#: daemon/remote_dispatch.h:8774 daemon/remote_dispatch.h:8832
#: daemon/remote_dispatch.h:8897 daemon/remote_dispatch.h:8962
#: daemon/remote_dispatch.h:9026 daemon/remote_dispatch.h:9085
#: daemon/remote_dispatch.h:9144 daemon/remote_dispatch.h:9204
#: daemon/remote_dispatch.h:9267 daemon/remote_dispatch.h:9326
#: daemon/remote_dispatch.h:9388 daemon/remote_dispatch.h:9453
#: daemon/remote_dispatch.h:9518 daemon/remote_dispatch.h:9581
#: daemon/remote_dispatch.h:9639 daemon/remote_dispatch.h:9698
#: daemon/remote_dispatch.h:9754 daemon/remote_dispatch.h:9810
#: daemon/remote_dispatch.h:9866 daemon/remote_dispatch.h:9925
#: daemon/remote_dispatch.h:9986 daemon/remote_dispatch.h:10045
#: daemon/remote_dispatch.h:10109 daemon/remote_dispatch.h:10175
#: daemon/remote_dispatch.h:10240 daemon/remote_dispatch.h:10305
#: daemon/remote_dispatch.h:10397 daemon/remote_dispatch.h:10473
#: daemon/remote_dispatch.h:10545 daemon/remote_dispatch.h:10606
#: daemon/remote_dispatch.h:10667 daemon/remote_dispatch.h:10728
#: daemon/remote_dispatch.h:10784 daemon/remote_dispatch.h:10840
#: daemon/remote_dispatch.h:10896 daemon/remote_dispatch.h:10951
#: daemon/remote_dispatch.h:11002 daemon/remote_dispatch.h:11053
#: daemon/remote_dispatch.h:11105 daemon/remote_dispatch.h:11163
#: daemon/remote_dispatch.h:11217 daemon/remote_dispatch.h:11276
#: daemon/remote_dispatch.h:11336 daemon/remote_dispatch.h:11395
#: daemon/remote_dispatch.h:11451 daemon/remote_dispatch.h:11505
#: daemon/remote_dispatch.h:11561 daemon/remote_dispatch.h:11619
#: daemon/remote_dispatch.h:11675 daemon/remote_dispatch.h:11729
#: daemon/remote_dispatch.h:11788 daemon/remote_dispatch.h:11848
#: daemon/remote_dispatch.h:11935 daemon/remote_dispatch.h:11995
#: daemon/remote_dispatch.h:12055 daemon/remote_dispatch.h:12114
#: daemon/remote_dispatch.h:12170 daemon/remote_dispatch.h:12224
#: daemon/remote_dispatch.h:12280 daemon/remote_dispatch.h:12336
#: daemon/remote_dispatch.h:12421 daemon/remote_dispatch.h:12475
#: daemon/remote_dispatch.h:12532 daemon/remote_dispatch.h:12590
#: daemon/remote_dispatch.h:12676 daemon/remote_dispatch.h:12736
#: daemon/remote_dispatch.h:12807 daemon/remote_dispatch.h:12863
#: daemon/remote_dispatch.h:12920 daemon/remote_dispatch.h:12977
#: daemon/remote_dispatch.h:13033 daemon/remote_dispatch.h:13091
#: daemon/remote_dispatch.h:13210 daemon/remote_dispatch.h:13290
#: daemon/remote_dispatch.h:13433 daemon/remote_dispatch.h:13503
#: daemon/remote_dispatch.h:13559 daemon/remote_dispatch.h:13617
#: daemon/remote_dispatch.h:13671 daemon/remote_dispatch.h:13728
#: daemon/remote_dispatch.h:13787 daemon/remote_dispatch.h:13843
#: daemon/remote_dispatch.h:13897 daemon/remote_dispatch.h:13955
#: daemon/remote_dispatch.h:14039 daemon/remote_dispatch.h:14098
#: daemon/remote_dispatch.h:14154 daemon/remote_dispatch.h:14208
#: daemon/remote_dispatch.h:14264 daemon/remote_dispatch.h:14320
#: daemon/remote_dispatch.h:14376 daemon/remote_dispatch.h:14434
#: daemon/remote_dispatch.h:14490 daemon/remote_dispatch.h:14544
#: daemon/remote_dispatch.h:14600 daemon/remote_dispatch.h:14659
#: daemon/remote_dispatch.h:14719 daemon/remote_dispatch.h:14782
#: daemon/remote_dispatch.h:14842 daemon/remote_dispatch.h:14902
#: daemon/remote_dispatch.h:14989 daemon/remote_dispatch.h:15060
#: daemon/remote_dispatch.h:15116 daemon/remote_dispatch.h:15173
#: daemon/remote_dispatch.h:15234 daemon/remote_dispatch.h:15291
#: daemon/remote_dispatch.h:15347 daemon/remote_dispatch.h:15403
#: daemon/remote_dispatch.h:15462 daemon/remote_dispatch.h:15524
#: daemon/remote_dispatch.h:15586 daemon/remote_dispatch.h:15644
#: daemon/remote_dispatch.h:15719 daemon/remote_dispatch.h:15781
#: daemon/remote_dispatch.h:15841 daemon/remote_dispatch.h:15900
#: daemon/remote_dispatch.h:15957 daemon/remote_dispatch.h:16017
#: daemon/remote_dispatch.h:16071 daemon/remote_dispatch.h:16129
#: daemon/remote_dispatch.h:16201 daemon/remote_dispatch.h:16257
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1491
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"

#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"

#: daemon/remote.c:1308
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"

#: daemon/remote.c:1314
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
"для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)"

#: daemon/remote.c:1449 daemon/remote.c:1534 src/remote/remote_driver.c:1730
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "невідомий тип параметра: %d"

#: daemon/remote.c:1485 daemon/remote.c:1571 daemon/remote.c:1679
#: daemon/remote.c:1848 daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2574
#: daemon/remote.c:2636 daemon/remote.c:2699 daemon/remote.c:2771
#: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:4421 daemon/remote.c:4480
#: daemon/remote.c:5155
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"

#: daemon/remote.c:1498
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"

#: daemon/remote.c:1626 src/remote/remote_driver.c:1569
#: src/remote/remote_driver.c:1583 src/remote/remote_driver.c:1632
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:1732
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"

#: daemon/remote.c:1798 daemon/remote.c:1913
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"

#: daemon/remote.c:2020
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки"

#: daemon/remote.c:2102
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

#: daemon/remote.c:2108 daemon/remote.c:2260
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"

#: daemon/remote.c:2254
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

#: daemon/remote.c:2338 src/remote/remote_driver.c:2357
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""

#: daemon/remote.c:3007
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"

#: daemon/remote.c:3055 daemon/remote.c:3206 daemon/remote.c:3304
#: daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3334 daemon/remote.c:3348
#: src/util/virerror.c:1070 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"

#: daemon/remote.c:3083
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"

#: daemon/remote.c:3137 daemon/remote.c:3235
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"

#: daemon/remote.c:3155
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"

#: daemon/remote.c:3252
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"

#: daemon/remote.c:3380
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"

#: daemon/remote.c:3588 daemon/remote.c:3910
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"

#: daemon/remote.c:3747 daemon/remote.c:3823 daemon/remote.c:3897
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"

#: daemon/remote.c:3955
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "зворотний виклик події домену %d не зареєстровано"

#: daemon/remote.c:4484
msgid "ncpus too large"
msgstr "значення ncpus є занадто великим"

#: daemon/remote.c:4555
msgid "maxerrors too large"
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"

#: daemon/remote.c:4620 daemon/remote.c:4687 src/remote/remote_driver.c:6743
#: src/remote/remote_driver.c:6809
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато знімків доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:4747 src/remote/remote_driver.c:3681
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато буферів, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:4809 src/remote/remote_driver.c:3747
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато томів сховища даних, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:4868 src/remote/remote_driver.c:3128
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:4926 src/remote/remote_driver.c:3386
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:4984 src/remote/remote_driver.c:3451
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато вузлових пристроїв, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:5042 src/remote/remote_driver.c:3516
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато фільтрів мережі, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:5100 src/remote/remote_driver.c:3581
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато реєстраційних записів, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:5315
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:5361 daemon/remote.c:5417 daemon/remote.c:5478
#: daemon/remote.c:5548 daemon/remote.c:5608 daemon/remote.c:5665
#: src/remote/remote_driver.c:7035 src/remote/remote_driver.c:7101
#: src/remote/remote_driver.c:7183 src/remote/remote_driver.c:7269
#: src/remote/remote_driver.c:7341 src/remote/remote_driver.c:7413
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»"

#: daemon/remote.c:5721
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»"

#: daemon/remote.c:5874
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події у мережі %d"

#: daemon/remote.c:5947
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "зворотний виклик події мережі %d не зареєстровано"

#: daemon/remote.c:6065
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr "зворотній виклик %d події монітора qemu не зареєстровано"

#: daemon/remote.c:6144
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "результат не вміщується до REMOTE_NODE_MAX_CELLS"

#: daemon/remote.c:6268 src/remote/remote_driver.c:7675
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну "
"кількість: %d"

#: daemon/remote.c:6349
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість записів щодо статистики домену дорівнює %d, що перевищує обмеження "
"на максимальну кількість: %d"

#: daemon/remote.c:6458 src/remote/remote_driver.c:7878
#, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "Забагато точок монтування у fsinfo: %d при обмеженні у %d"

#: daemon/remote.c:6483
#, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Забагато дисків у fsinfo: %zd при обмеженні у %d"

#: daemon/remote.c:6550 daemon/remote.c:6574 src/remote/remote_driver.c:7975
#: src/remote/remote_driver.c:8002
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну "
"кількість: %d"

#: daemon/remote_dispatch.h:1433
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:1701
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:1902
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:1969
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:10403 daemon/remote_dispatch.h:10479
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:12742
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:13097
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"

#: daemon/remote_dispatch.h:13439
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:14995
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"

#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"

#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"

#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"

#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит було скасовано"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Виконано"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідників"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ об’єднання"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці"

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\("

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена дужка \\{"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз на початку"

#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Зарано завершений формальний вираз"

#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто довгий формальний вираз"

#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)"

#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"

#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати <anonymous>"

#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний"

#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні"

#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні"

#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»"

#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"

#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "передбачено підтримку лише типів консолей nmdm"

#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "передбачено підтримку лише двох послідовних портів"

#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
msgid "unsupported disk device"
msgstr "непідтримуваний пристрій диска"

#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr "непідтримуваний тип каналу зв’язку з диском"

#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
msgid "unsupported disk type"
msgstr "непідтримуваний тип диска"

#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr "підтримки пристроїв cdrom без шляху до джерела не передбачено"

#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr "Нетиповий завантажувач потребує явного налаштовування %s"

#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
msgid "domain should have at least one disk defined"
msgstr "для домену слід визначити принаймні один диск"

#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr "Слот 1 каналу PCI 0 зарезервовано для неявного містка LPC PCI-ISA"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1446
#: src/libxl/libxl_driver.c:316 src/qemu/qemu_driver.c:300
#: src/uml/uml_driver.c:193
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:486
#: src/libxl/libxl_driver.c:318 src/qemu/qemu_capabilities.c:3051
#: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/qemu/qemu_driver.c:302
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virerror.c:267 src/util/virhook.c:304
#: src/util/virhostdev.c:750 src/util/virhostdev.c:781
#: src/util/virhostdev.c:851 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:296
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "Не вдалося отримати список можливостей"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/domain_conf.c:23608
#: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:289 src/vz/vz_utils.c:58
#: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:229 src/test/test_driver.c:512
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr "Неочікувана адреса bhyve, «%s», спробуйте bhyve:///system"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "драйвер стану bhyve є неактивним"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5384
#: src/libxl/libxl_driver.c:790 src/qemu/qemu_command.c:9124
#: src/qemu/qemu_driver.c:1301 src/xen/xen_driver.c:680
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1791
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4011
#: src/qemu/qemu_driver.c:8873 src/uml/uml_driver.c:2467
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4026
#: src/qemu/qemu_driver.c:8893 src/storage/storage_driver.c:1244
#: src/uml/uml_driver.c:2482
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3568
#: src/storage/storage_driver.c:1251
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238
#: src/libxl/libxl_driver.c:4040 src/network/bridge_driver.c:3575
#: src/qemu/qemu_driver.c:8909 src/storage/storage_driver.c:1259
#: src/uml/uml_driver.c:2496
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:577 src/lxc/lxc_driver.c:545
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:689
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип налаштувань, %s"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/lxc/lxc_driver.c:285
#: src/vmware/vmware_driver.c:748
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:788 src/vz/vz_driver.c:560
#: src/qemu/qemu_driver.c:1540 src/qemu/qemu_driver.c:12188
#: src/qemu/qemu_driver.c:12641 src/qemu/qemu_driver.c:12684
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:816
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "Немає домену із ідентифікатором «%d»"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:1118
#: src/libxl/libxl_driver.c:2630 src/vmware/vmware_driver.c:757
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:971 src/lxc/lxc_driver.c:1500
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3627
#: src/lxc/lxc_driver.c:3704 src/lxc/lxc_driver.c:5350
#: src/libxl/libxl_driver.c:1040 src/libxl/libxl_driver.c:1096
#: src/libxl/libxl_driver.c:1155 src/libxl/libxl_driver.c:1220
#: src/libxl/libxl_driver.c:1265 src/libxl/libxl_driver.c:1666
#: src/libxl/libxl_driver.c:1792 src/libxl/libxl_driver.c:1887
#: src/libxl/libxl_driver.c:2187 src/libxl/libxl_driver.c:2396
#: src/libxl/libxl_driver.c:3583 src/libxl/libxl_driver.c:3691
#: src/libxl/libxl_driver.c:3796 src/libxl/libxl_driver.c:4080
#: src/libxl/libxl_driver.c:4145 src/libxl/libxl_driver.c:4225
#: src/libxl/libxl_driver.c:4391 src/openvz/openvz_driver.c:622
#: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10331
#: tools/virsh-domain.c:10534
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1013 src/conf/domain_conf.c:2907
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:2429
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3534
#: src/lxc/lxc_driver.c:5666 src/libxl/libxl_driver.c:4302
#: src/libxl/libxl_driver.c:4827 src/openvz/openvz_driver.c:2004
#: src/openvz/openvz_driver.c:2256 src/qemu/qemu_domain.c:3105
#: src/qemu/qemu_domain.c:3292 src/qemu/qemu_driver.c:1824
#: src/qemu/qemu_driver.c:1836 src/qemu/qemu_driver.c:1905
#: src/qemu/qemu_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:2082
#: src/qemu/qemu_driver.c:2150 src/qemu/qemu_driver.c:2236
#: src/qemu/qemu_driver.c:2523 src/qemu/qemu_driver.c:2534
#: src/qemu/qemu_driver.c:2597 src/qemu/qemu_driver.c:3339
#: src/qemu/qemu_driver.c:3395 src/qemu/qemu_driver.c:3713
#: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:3912
#: src/qemu/qemu_driver.c:3975 src/qemu/qemu_driver.c:4044
#: src/qemu/qemu_driver.c:5527 src/qemu/qemu_driver.c:10856
#: src/qemu/qemu_driver.c:11016 src/qemu/qemu_driver.c:11073
#: src/qemu/qemu_driver.c:11143 src/qemu/qemu_driver.c:11484
#: src/qemu/qemu_driver.c:11604 src/qemu/qemu_driver.c:13023
#: src/qemu/qemu_driver.c:13146 src/qemu/qemu_driver.c:13202
#: src/qemu/qemu_driver.c:13245 src/qemu/qemu_driver.c:13299
#: src/qemu/qemu_driver.c:13364 src/qemu/qemu_driver.c:14305
#: src/qemu/qemu_driver.c:15781 src/qemu/qemu_driver.c:15790
#: src/qemu/qemu_driver.c:15936 src/qemu/qemu_driver.c:16016
#: src/qemu/qemu_driver.c:16233 src/qemu/qemu_driver.c:16360
#: src/qemu/qemu_driver.c:16479 src/qemu/qemu_driver.c:16575
#: src/qemu/qemu_driver.c:16640 src/qemu/qemu_driver.c:17010
#: src/qemu/qemu_driver.c:17230 src/qemu/qemu_driver.c:17295
#: src/qemu/qemu_driver.c:17945 src/qemu/qemu_driver.c:18091
#: src/qemu/qemu_driver.c:18150 src/qemu/qemu_driver.c:18188
#: src/qemu/qemu_driver.c:18226 src/qemu/qemu_driver.c:18296
#: src/qemu/qemu_driver.c:18308 src/qemu/qemu_driver.c:18405
#: src/qemu/qemu_driver.c:18417 src/qemu/qemu_driver.c:18592
#: src/qemu/qemu_driver.c:18644 src/qemu/qemu_driver.c:18672
#: src/qemu/qemu_driver.c:18721 src/qemu/qemu_driver.c:18765
#: src/qemu/qemu_driver.c:19633 src/qemu/qemu_driver.c:19675
#: src/qemu/qemu_driver.c:19837 src/qemu/qemu_migration.c:3038
#: src/qemu/qemu_migration.c:5209 src/test/test_driver.c:5685
#: src/uml/uml_driver.c:2615 src/xen/xen_driver.c:2680
#: src/xen/xm_internal.c:678
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1019
msgid "no console devices available"
msgstr "немає доступу до жодного з пристроїв консолі"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1202 src/bhyve/bhyve_driver.c:1209
#: src/lxc/lxc_container.c:1007 src/lxc/lxc_driver.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1275 src/openvz/openvz_driver.c:1329
#: src/qemu/qemu_driver.c:1331
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"

#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1374 src/qemu/qemu_domain.c:1907
#: src/qemu/qemu_driver.c:12974
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"

#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:595
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"

#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Не вдалося опитати kqueue"

#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
#, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "подія від неочікуваної процедури %ju!=%ju"

#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
"Гостьова система %s отримала сигнал %d і завершила роботу у аварійному режимі"

#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "Не вдалося створити kqueue"

#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "Не вдалося зареєструвати процес kevent"

#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:773
#: src/qemu/qemu_monitor.c:878
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"

#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"

#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID"

#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити файл PID стану, %s"

#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
#, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "Не вдалося записати device.map «%s»"

#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4739
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"

#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1209
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"

#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "Некоректний PID %d для ВМ"

#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дескриптор kvm: %s"

#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо pid: %d"

#: src/conf/capabilities.c:690
#, fuzzy
msgid "any configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"

#: src/conf/capabilities.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"

#: src/conf/capabilities.c:1077
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr ""
"Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти"

#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"

#: src/conf/cpu_conf.c:174
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"

#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
"Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем"

#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»"

#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14378
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Невідома архітектура, %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Некоректний резервний атрибут"

#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів"

#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника"

#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"

#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"

#: src/conf/cpu_conf.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:463
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:541
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:582
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:664
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"

#: src/conf/cpu_conf.c:670
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:686
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:694
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:701
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:708
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не "
"відповідає джерелу %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:715
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:722
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
"%d"

#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
"потоків обробки джерела %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
"можливостей процесора джерела %zu"

#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:751
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
"%s"

#: src/conf/device_conf.c:83
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"

#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:4174
#: src/conf/domain_conf.c:4228 src/conf/domain_conf.c:4369
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"

#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:4328
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"

#: src/conf/device_conf.c:104
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"

#: src/conf/device_conf.c:111
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"

#: src/conf/device_conf.c:118
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"

#: src/conf/device_conf.c:175
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "невідомий стан зв’язку: %s"

#: src/conf/device_conf.c:185
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення швидкості зв’язку: %s"

#: src/conf/domain_addr.c:69
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен "
"стандартний слот PCI, який не надається каналом %.4x:%.2x"

#: src/conf/domain_addr.c:75
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен слот "
"PCI Express, який не надається каналом %.4x:%.2x"

#: src/conf/domain_addr.c:84
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
"У інформації щодо пристрою %s не міститься даних щодо типів з’єднання PCI"

#: src/conf/domain_addr.c:94
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібна "
"можливість інтерактивного з’єднання, яка не надається каналом %.4x:%.2x"

#: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:486
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Немає доступних каналів PCI"

#: src/conf/domain_addr.c:126
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI."

#: src/conf/domain_addr.c:133
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu."

#: src/conf/domain_addr.c:151
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"

#: src/conf/domain_addr.c:157
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"

#: src/conf/domain_addr.c:163
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u"

#: src/conf/domain_addr.c:201
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d"

#: src/conf/domain_addr.c:236
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою, якому потрібен слот, "
"відмінний від стандартного PCI, неможливе."

#: src/conf/domain_addr.c:321
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання слоту PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"

#: src/conf/domain_addr.c:332
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s"

#: src/conf/domain_addr.c:336
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"

#: src/conf/domain_addr.c:384
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"

#: src/conf/domain_addr.c:543
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає"

#: src/conf/domain_addr.c:622
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується "

#: src/conf/domain_addr.c:633
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає."

#: src/conf/domain_addr.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."

#: src/conf/domain_addr.c:928
#, fuzzy
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"

#: src/conf/domain_addr.c:955
#, fuzzy
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"

#: src/conf/domain_addr.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"

#: src/conf/domain_addr.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"

#: src/conf/domain_addr.c:1093 src/conf/domain_addr.c:1147
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr ""

#: src/conf/domain_addr.c:1101 src/conf/domain_addr.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr ""
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"

#: src/conf/domain_addr.c:1109
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr ""

#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
"Переповнення цілого типу у %s. Будь ласка, повідомте про цю помилку команду "
"розробників libvirt за адресою libvir-list@redhat.com"

#: src/conf/domain_conf.c:881
#, fuzzy
msgid "missing name for cipher"
msgstr "не вказано назви основної системи"

#: src/conf/domain_conf.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"

#: src/conf/domain_conf.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr "не вказано назви таймера"

#: src/conf/domain_conf.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"

#: src/conf/domain_conf.c:907 src/conf/domain_conf.c:919
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:1073
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"

#: src/conf/domain_conf.c:1082
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо читання байтів на секунду %s"

#: src/conf/domain_conf.c:1091
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо запису байтів на секунду %s"

#: src/conf/domain_conf.c:1100
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій з читання на секунду %s"

#: src/conf/domain_conf.c:1109
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій із запису на секунду %s"

#: src/conf/domain_conf.c:1120
msgid "missing per-device path"
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:1146
#, fuzzy
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"

#: src/conf/domain_conf.c:1168
#, fuzzy
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"

#: src/conf/domain_conf.c:2538
#, fuzzy
msgid "failed to initialize domain condition"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"

#: src/conf/domain_conf.c:2683 src/conf/domain_conf.c:2697
#, fuzzy
msgid "failed to wait for domain condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"

#: src/conf/domain_conf.c:2737 src/xen/xm_internal.c:988
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"

#: src/conf/domain_conf.c:2746
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "домен «%s» вже задіяно"

#: src/conf/domain_conf.c:2752
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато"

#: src/conf/domain_conf.c:2768
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"

#: src/conf/domain_conf.c:2914
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань"

#: src/conf/domain_conf.c:2944
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань"

#: src/conf/domain_conf.c:3021
#, fuzzy
msgid ""
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"не можна використовувати одночасно прапорці «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» і "
"«VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» у «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3584
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d"

#: src/conf/domain_conf.c:3648
msgid "init binary must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"

#: src/conf/domain_conf.c:3654
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:3666
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:3674
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:3702
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"

#: src/conf/domain_conf.c:3782
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
"у таймері %s не передбачено встановлення правил обліку (tickpolicy) таймера"

#: src/conf/domain_conf.c:3794
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
"підтримку встановлення правил наздоганяння таймера передбачено, лише якщо "
"tickpolicy='catchup'"

#: src/conf/domain_conf.c:3802
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення частоти"

#: src/conf/domain_conf.c:3810
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення режиму"

#: src/conf/domain_conf.c:3821
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення стеження"

#: src/conf/domain_conf.c:3885
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"Підтримку елемента <snapshot> у поточній версії передбачено лише для дисків "
"«rbd»"

#: src/conf/domain_conf.c:3892
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"Підтримку елемента <config> у поточній версії передбачено лише для дисків "
"«rbd»"

#: src/conf/domain_conf.c:3914
#, c-format
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:4053
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"

#: src/conf/domain_conf.c:4167 src/conf/domain_conf.c:4221
#: src/conf/domain_conf.c:4321
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4181
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target» <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4188
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4235 src/conf/domain_conf.c:4359
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4267
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid» <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4273
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid» <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4279
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: "
"cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"

#: src/conf/domain_conf.c:4292
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr ""
"Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення"

#: src/conf/domain_conf.c:4394
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg» <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4422
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"

#: src/conf/domain_conf.c:4445
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"

#: src/conf/domain_conf.c:4450
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"

#: src/conf/domain_conf.c:4458
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв"

#: src/conf/domain_conf.c:4491
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «iobase» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4498
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «irq» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:4520
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4529
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4609
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4625
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4630
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:4682
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr "канал virtio-s390 не має адреси"

#: src/conf/domain_conf.c:4739
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4768
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4775
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"

#: src/conf/domain_conf.c:4786
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4794
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"

#: src/conf/domain_conf.c:4804
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4811
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"

#: src/conf/domain_conf.c:4819
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4827
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"

#: src/conf/domain_conf.c:4832
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4842
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."

#: src/conf/domain_conf.c:4848
msgid "missing vendor"
msgstr "не вказано виробника"

#: src/conf/domain_conf.c:4853
msgid "missing product"
msgstr "не вказано продукт"

#: src/conf/domain_conf.c:4887
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"

#: src/conf/domain_conf.c:4923 src/conf/domain_conf.c:7205
#: src/conf/domain_conf.c:8439
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4936
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4973
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4984
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX"

#: src/conf/domain_conf.c:4991
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета"

#: src/conf/domain_conf.c:5002
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"

#: src/conf/domain_conf.c:5038
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:5047
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»"

#: src/conf/domain_conf.c:5054
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5061
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5067
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5075
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів"

#: src/conf/domain_conf.c:5081
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»"

#: src/conf/domain_conf.c:5088
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev"

#: src/conf/domain_conf.c:5098
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»"

#: src/conf/domain_conf.c:5125
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr "не вказано шлях до джерела пристрою iSCSI основної системи"

#: src/conf/domain_conf.c:5135
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr "не вказано адреси для пристрою iSCSI основної системи"

#: src/conf/domain_conf.c:5140
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
"для пристрою iSCSI основної системи можна вказувати лише одну адресу джерела "
"у основній системі"

#: src/conf/domain_conf.c:5154 src/conf/domain_conf.c:6689
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5160
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr "некоректний тип захисту основної системи «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5188
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол підсистеми SCSI, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5381 src/conf/domain_conf.c:5556
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5387 src/conf/domain_conf.c:5562
msgid "missing source address type"
msgstr "не вказано типу початкової адреси"

#: src/conf/domain_conf.c:5393 src/conf/domain_conf.c:5568
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Не вказано елемента <source> у записі пристрою hostdev"

#: src/conf/domain_conf.c:5400
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB"

#: src/conf/domain_conf.c:5408
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi"

#: src/conf/domain_conf.c:5414
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим sgio «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5422
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr "підтримку rawio передбачено лише для пристроїв scsi основної системи"

#: src/conf/domain_conf.c:5428
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio пристрою основної системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5444
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI <driver name='%s'/>"

#: src/conf/domain_conf.c:5464 src/conf/domain_conf.c:5642
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5497
msgid "Missing network address"
msgstr "Не вказано адресу у мережі"

#: src/conf/domain_conf.c:5514
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити IP-адресу: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5577
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента <block>"

#: src/conf/domain_conf.c:5585
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Не вказано елемента <char> у записі символьного пристрою hostdev"

#: src/conf/domain_conf.c:5593
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента <interface>"

#: src/conf/domain_conf.c:5626
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "Пристрій hostdev домену"

#: src/conf/domain_conf.c:5697
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"

#: src/conf/domain_conf.c:5787
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr "некоректний тип захисту, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5806 src/conf/domain_conf.c:6069
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5815
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"

#: src/conf/domain_conf.c:5821
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»"

#: src/conf/domain_conf.c:5836
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr "непідтримуване значення type='%s' для моделі «none»"

#: src/conf/domain_conf.c:5856
msgid "security label is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту"

#: src/conf/domain_conf.c:5872
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"

#: src/conf/domain_conf.c:5931 src/conf/domain_conf.c:6046
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:5972
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту"

#: src/conf/domain_conf.c:5982
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток"

#: src/conf/domain_conf.c:6056
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену"

#: src/conf/domain_conf.c:6093
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s"

#: src/conf/domain_conf.c:6149
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"

#: src/conf/domain_conf.c:6154
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"

#: src/conf/domain_conf.c:6161
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6209
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»"

#: src/conf/domain_conf.c:6217
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому"

#: src/conf/domain_conf.c:6257
msgid "missing network source protocol type"
msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:6263
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6270
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"

#: src/conf/domain_conf.c:6282 src/util/virstoragefile.c:2193
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
"у шляху до джерела gluster, «%s», не вказано назви тому або назви файла"

#: src/conf/domain_conf.c:6311
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6352
msgid "missing disk backing store type"
msgstr "не вказано тип резервного сховища на диску"

#: src/conf/domain_conf.c:6359
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних на диску, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6365
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "не вказано формат резервного сховища даних на диску"

#: src/conf/domain_conf.c:6372
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr "невідомий формат резервного сховища на диску, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6378
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "не вказано джерело резервного сховища даних на диску"

#: src/conf/domain_conf.c:6474
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6525
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)"

#: src/conf/domain_conf.c:6531
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)"

#: src/conf/domain_conf.c:6537
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)"

#: src/conf/domain_conf.c:6545
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "некоректне значення перенесення «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6557
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6567
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6604
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr "невідомий тип завдання зі створення дзеркальної копії, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6619
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr "невідомий тип резервного копіювання для дзеркала: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6633
msgid "mirror requires file name"
msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла"

#: src/conf/domain_conf.c:6638
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
"підтримку створення дзеркальної копії без визначення типу передбачено лише "
"для завдання із копіювання"

#: src/conf/domain_conf.c:6649
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6659
msgid "mirror requires source element"
msgstr "для дзеркала потрібен елемент джерела (source)"

#: src/conf/domain_conf.c:6671
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr "невідомий стан готовності дзеркальної копії, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6699
msgid "total throughput limit must be an integer"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності має бути цілим числом"

#: src/conf/domain_conf.c:6710
msgid "read throughput limit must be an integer"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання має бути цілим числом"

#: src/conf/domain_conf.c:6721
msgid "write throughput limit must be an integer"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису має бути цілим числом"

#: src/conf/domain_conf.c:6732
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
"загальне обмеження на операції введення-виведення має бути цілим числом"

#: src/conf/domain_conf.c:6743
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
msgstr "обмеження на операції читання введення-виведення має бути цілим числом"

#: src/conf/domain_conf.c:6754
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
msgstr "обмеження на операції запису введення-виведення має бути цілим числом"

#: src/conf/domain_conf.c:6808
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"

#: src/conf/domain_conf.c:6818
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"

#: src/conf/domain_conf.c:6828
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"

#: src/conf/domain_conf.c:6838
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"

#: src/conf/domain_conf.c:6874
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів"

#: src/conf/domain_conf.c:6880
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи"

#: src/conf/domain_conf.c:6889
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів"

#: src/conf/domain_conf.c:6895
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи"

#: src/conf/domain_conf.c:6911
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6920
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6971
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6987
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6996 src/conf/snapshot_conf.c:137
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7007
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'"

#: src/conf/domain_conf.c:7015
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7024
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7032
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7057
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7064
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет"

#: src/conf/domain_conf.c:7076
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7082
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "портативними можуть бути лише диски USB"

#: src/conf/domain_conf.c:7093
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"

#: src/conf/domain_conf.c:7099
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"

#: src/conf/domain_conf.c:7106
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7113
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7122
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7131
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7141
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"

#: src/conf/domain_conf.c:7148
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7158
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"

#: src/conf/domain_conf.c:7166
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7177
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7187
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7195
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr "Некоректний атрибут iothread у елементів драйвера диска: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:7221
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7228
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу"

#: src/conf/domain_conf.c:7238
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або "
"пристроїв читання дискет"

#: src/conf/domain_conf.c:7268 src/conf/domain_conf.c:7908
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7375
#, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "пропущено елемент або атрибут «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7384
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Некоректне значення, «%s», для елемента або атрибута «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7453
#, fuzzy
msgid "size value too large"
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"

#: src/conf/domain_conf.c:7617
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7627
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"

#: src/conf/domain_conf.c:7636
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7657
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»"

#: src/conf/domain_conf.c:7663
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «cmd_per_lun» «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7669
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «max_sectors» «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7688
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:7703
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:7742
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси"

#: src/conf/domain_conf.c:7748
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0"

#: src/conf/domain_conf.c:7774
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"

#: src/conf/domain_conf.c:7833
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7844
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7900
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7916
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7939
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"

#: src/conf/domain_conf.c:7944
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"

#: src/conf/domain_conf.c:8008
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"

#: src/conf/domain_conf.c:8013
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"

#: src/conf/domain_conf.c:8021
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"

#: src/conf/domain_conf.c:8031 src/conf/domain_conf.c:8257
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr "невідоме значення trustGuestRxFilters «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8052
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для type='%s' у елементі <actual> "
"інтерфейсу не передбачено"

#: src/conf/domain_conf.c:8066
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі <actual> інтерфейсу"

#: src/conf/domain_conf.c:8097
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8110
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
"Пропущено елемент <source> з назвою містка у елементі <actual> інтерфейсу"

#: src/conf/domain_conf.c:8120
#, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr ""
"Некоректний параметр macTableManager, «%s», у елементі <actual> інтерфейсу "
"домену"

#: src/conf/domain_conf.c:8245
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8312
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для <interface type='%s'> не передбачено"

#: src/conf/domain_conf.c:8333 src/lxc/lxc_native.c:448
msgid "Domain interface"
msgstr "Інтерфейс домену"

#: src/conf/domain_conf.c:8374
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Некоректна специфікація декількох <filterref> у одному <interface>"

#: src/conf/domain_conf.c:8421 src/qemu/qemu_command.c:11969
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8427
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8460
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"

#: src/conf/domain_conf.c:8468
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"

#: src/conf/domain_conf.c:8483
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
"Вказано помилковий атрибут «type» елемента <model> за допомогою <interface "
"type='vhostuser'/> або атрибут не вказано. Для vhostuser потрібна оболонка "
"virtio-net*."

#: src/conf/domain_conf.c:8492
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr "Підтримки типу «%s» для <interface type='vhostuser'> не передбачено"

#: src/conf/domain_conf.c:8497
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
"Для <interface type='vhostuser'> не вказано атрибута «type» елемента <source>"

#: src/conf/domain_conf.c:8505
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «path» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
">"

#: src/conf/domain_conf.c:8513
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «mode» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
">"

#: src/conf/domain_conf.c:8532
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Вказано помилковий атрибут «mode» елемента <source> за допомогою <interface "
"type='direct'/>"

#: src/conf/domain_conf.c:8549
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"

#: src/conf/domain_conf.c:8562
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"

#: src/conf/domain_conf.c:8568
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"

#: src/conf/domain_conf.c:8577
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"

#: src/conf/domain_conf.c:8590
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"

#: src/conf/domain_conf.c:8601
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"

#: src/conf/domain_conf.c:8609
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Вказано невідомий програмі режим"

#: src/conf/domain_conf.c:8688
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"

#: src/conf/domain_conf.c:8701
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"

#: src/conf/domain_conf.c:8712
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"

#: src/conf/domain_conf.c:8722
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8731
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8741
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8751
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr "невідомий режим csum основної системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8761
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr "невідомий режим gso основної системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8771
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso4 основної системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8781
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso6 основної системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8791
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ecn основної системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8801
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ufo основної системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8811
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:8821
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr "невідомий режим csum гостьової системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8831
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso4 гостьової системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8841
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso6 гостьової системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8851
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ecn гостьової системи «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8861
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ufo гостьової системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8875
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8901
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"

#: src/conf/domain_conf.c:8956
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"

#: src/conf/domain_conf.c:9026
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9043
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"

#: src/conf/domain_conf.c:9053
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"

#: src/conf/domain_conf.c:9060
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"

#: src/conf/domain_conf.c:9067 src/conf/domain_conf.c:9105
#: src/conf/storage_conf.c:514
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:9084
#, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "некоректне значення стану каналу, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9186
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9254 src/conf/domain_conf.c:9355
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:9265
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "Не вистачає атрибута основного шляху для пристрою nmdm"

#: src/conf/domain_conf.c:9271
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr "Не вказано атрибута підлеглого шляху для пристрою nmdm"

#: src/conf/domain_conf.c:9285 src/conf/domain_conf.c:9303
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:9291 src/conf/domain_conf.c:9309
#: src/conf/domain_conf.c:9334
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:9325
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9368
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута channel у source для символьного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:9373
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr "Некоректний символ у записі каналу джерела для символьного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:9478 src/conf/domain_conf.c:9633
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:9486
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9514
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"

#: src/conf/domain_conf.c:9535 src/qemu/qemu_command.c:11078
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"

#: src/conf/domain_conf.c:9566
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"

#: src/conf/domain_conf.c:9571
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:9588 src/conf/domain_conf.c:9617
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"

#: src/conf/domain_conf.c:9608
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:9627
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:9652
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"

#: src/conf/domain_conf.c:9661
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"

#: src/conf/domain_conf.c:9709
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9722
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM"

#: src/conf/domain_conf.c:9728
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM"

#: src/conf/domain_conf.c:9734
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM"

#: src/conf/domain_conf.c:9740
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9811
msgid "missing input device type"
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"

#: src/conf/domain_conf.c:9817
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9824
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9833
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"

#: src/conf/domain_conf.c:9839 src/conf/domain_conf.c:9846
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"

#: src/conf/domain_conf.c:9853
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"

#: src/conf/domain_conf.c:9862
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:9871
#, fuzzy, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"

#: src/conf/domain_conf.c:9878
#, fuzzy
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"

#: src/conf/domain_conf.c:9908 src/conf/domain_conf.c:11854
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"

#: src/conf/domain_conf.c:9939
msgid "missing hub device type"
msgstr "не вказано тип основного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:9945
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:9988
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"

#: src/conf/domain_conf.c:9993
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10005
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10015
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10025
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10035
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"

#: src/conf/domain_conf.c:10044
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10057
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"

#: src/conf/domain_conf.c:10066
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"

#: src/conf/domain_conf.c:10075
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"

#: src/conf/domain_conf.c:10128
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"

#: src/conf/domain_conf.c:10147
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "невідоме значення connected %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10158
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"

#: src/conf/domain_conf.c:10182
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"

#: src/conf/domain_conf.c:10188
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10208
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
"атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»"

#: src/conf/domain_conf.c:10219
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "некоректне значення fromConfig: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10260
msgid "missing graphics device type"
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"

#: src/conf/domain_conf.c:10266
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10330
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси "
"першого елемента очікування (виявлено %s)"

#: src/conf/domain_conf.c:10352
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10382
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10395 src/qemu/qemu_command.c:12774
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10420 src/conf/domain_conf.c:10485
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10439
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10506
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10519
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10539
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10575
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"

#: src/conf/domain_conf.c:10583
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10591
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10607
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:10614
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10628
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:10635
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10649
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:10656
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10670
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:10677
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10691
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:10697
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:10711
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"

#: src/conf/domain_conf.c:10718
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10731
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr "у записі передавання файла spice не вистачає enable"

#: src/conf/domain_conf.c:10738
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr "невідоме значення вмикання, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10751
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:10757
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10798
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "невідомий тип кодека, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10831
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10898
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"

#: src/conf/domain_conf.c:10904
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10915
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10953
msgid "missing RNG device model"
msgstr "не вказано моделі пристрою RNG"

#: src/conf/domain_conf.c:10958
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "невідома модель RNG, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:10966
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG"

#: src/conf/domain_conf.c:10973
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG"

#: src/conf/domain_conf.c:10982
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG"

#: src/conf/domain_conf.c:10988
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG"

#: src/conf/domain_conf.c:10994
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11005
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"

#: src/conf/domain_conf.c:11014
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "не вказано тип модуля EGD"

#: src/conf/domain_conf.c:11024
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd"

#: src/conf/domain_conf.c:11073
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"

#: src/conf/domain_conf.c:11079
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11086
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "некоректний період збирання статистичних даних"

#: src/conf/domain_conf.c:11150
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr "елемент shmem має містити атрибут «name»"

#: src/conf/domain_conf.c:11172
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr "некоректна кількість векторів для shmem: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11183
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr "некоректний параметр ioeventfd msi для shmem: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11195
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr "підтримку параметра msi передбачено лише з сервером"

#: src/conf/domain_conf.c:11222
#, fuzzy
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"

#: src/conf/domain_conf.c:11252
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»"

#: src/conf/domain_conf.c:11284
#, fuzzy
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"

#: src/conf/domain_conf.c:11305
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "помилкове форматування елемента UUID <sysinfo>"

#: src/conf/domain_conf.c:11312
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"

#: src/conf/domain_conf.c:11413
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"

#: src/conf/domain_conf.c:11423
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"

#: src/conf/domain_conf.c:11428
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11625
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11631
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"

#: src/conf/domain_conf.c:11639
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl"

#: src/conf/domain_conf.c:11644
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11654
#, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис об’єма відеопам’яті, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11664
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута vgamem передбачено лише для типу qxl"

#: src/conf/domain_conf.c:11669
#, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис vgamem відео, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11677
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11726
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"

#: src/conf/domain_conf.c:11746
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11763
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"

#: src/conf/domain_conf.c:11772
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "Для пристроїв SCSI основної системи слід вказувати адресу"

#: src/conf/domain_conf.c:11814
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11825
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11830
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "не вказано типу у redirdev"

#: src/conf/domain_conf.c:11904
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії USB, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:11923
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:11929
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Некоректний код класу USB, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:11940
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:11951
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:11976
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»"

#: src/conf/domain_conf.c:11981
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB"

#: src/conf/domain_conf.c:12053
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "невідома дія %s: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:12073
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:12106
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"

#: src/conf/domain_conf.c:12131
msgid "invalid or missing value of memory device node"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:12164
#, fuzzy
msgid "missing memory model"
msgstr "не вказано назви таймера"

#: src/conf/domain_conf.c:12170
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:12183
#, fuzzy
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"

#: src/conf/domain_conf.c:12216
msgid "(device_definition)"
msgstr "(визначення_пристрою)"

#: src/conf/domain_conf.c:12234
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:12374
msgid "(disk_definition)"
msgstr "(визначення_диска)"

#: src/conf/domain_conf.c:12380
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr "кореневим елементом мав бути «disk», а не «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:12662
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:12873
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям"

#: src/conf/domain_conf.c:12894
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не знайдено відповідного пристрою для MAC-адреси %s у %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"

#: src/conf/domain_conf.c:12903
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr "не знайдено пристрою, щоб відповідає MAC-адресі %s"

#: src/conf/domain_conf.c:13034
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr "невідомий тип контролера: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:13042
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr ""
"Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для "
"роботи з пристроєм за адресою %s."

#: src/conf/domain_conf.c:13049
#, fuzzy, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr ""
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."

#: src/conf/domain_conf.c:13492
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:13554
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"

#: src/conf/domain_conf.c:13564 src/conf/domain_conf.c:22156
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"

#: src/conf/domain_conf.c:13574
msgid "missing boot device"
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:13579
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:13611
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має "
"належати діапазону [0,65535]"

#: src/conf/domain_conf.c:13625
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"

#: src/conf/domain_conf.c:13643
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]"

#: src/conf/domain_conf.c:13697
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr "некоректні параметри start/target/count idmap"

#: src/conf/domain_conf.c:13709
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера"

#: src/conf/domain_conf.c:13746
#, fuzzy
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"

#: src/conf/domain_conf.c:13752
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:13808
#, fuzzy
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"

#: src/conf/domain_conf.c:13814
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:13823
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"

#: src/conf/domain_conf.c:13862
#, fuzzy
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset"

#: src/conf/domain_conf.c:13868
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:13875
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
"нуль є некоректним значенням ідентифікатора потоку введення-виведення "
"(iothread)"

#: src/conf/domain_conf.c:13881
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"

#: src/conf/domain_conf.c:13888
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset"

#: src/conf/domain_conf.c:13897 src/conf/domain_conf.c:14272
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"

#: src/conf/domain_conf.c:13904
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"

#: src/conf/domain_conf.c:13933
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr "пропущено cpuset для emulatorpin"

#: src/conf/domain_conf.c:14026
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr "розмір великої сторінки (hugepage) не може бути нульовим"

#: src/conf/domain_conf.c:14037 src/conf/numa_conf.c:184
#: src/conf/numa_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr "Некоректне значення для параметра %s"

#: src/conf/domain_conf.c:14066
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу"

#: src/conf/domain_conf.c:14122
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr "невідоме значення readonly: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:14130
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr "невідоме значення type: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:14156
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14169
#, c-format
msgid "Invalid value of '%s': %s"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14177
#, fuzzy
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"

#: src/conf/domain_conf.c:14183
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14195
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14200
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14225
#, fuzzy
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"

#: src/conf/domain_conf.c:14235
#, fuzzy
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"

#: src/conf/domain_conf.c:14244
#, fuzzy, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %u)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"

#: src/conf/domain_conf.c:14254
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:14333
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "не вказано атрибут типу домену"

#: src/conf/domain_conf.c:14339
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"

#: src/conf/domain_conf.c:14353
#, fuzzy
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"

#: src/conf/domain_conf.c:14359
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"

#: src/conf/domain_conf.c:14425 src/conf/network_conf.c:2006
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1037
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"

#: src/conf/domain_conf.c:14432 src/conf/network_conf.c:2012
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:848
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"

#: src/conf/domain_conf.c:14442
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка"

#: src/conf/domain_conf.c:14469
#, fuzzy
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"

#: src/conf/domain_conf.c:14477
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:14484
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли великих сторінок (hugepages)"

#: src/conf/domain_conf.c:14504
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
"атрибути nodeset великих сторінок (hugepages) розмірів %llu та %llu "
"перетинаються"

#: src/conf/domain_conf.c:14512
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr "виявлено дві основні великі сторінки (hugepages): %llu та %llu"

#: src/conf/domain_conf.c:14544
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"

#: src/conf/domain_conf.c:14559
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr "дублювання шляху до пристрою blkio, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:14591
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:14613
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"

#: src/conf/domain_conf.c:14643
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune"

#: src/conf/domain_conf.c:14652
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune"

#: src/conf/domain_conf.c:14659
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Значенян періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"

#: src/conf/domain_conf.c:14667
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune"

#: src/conf/domain_conf.c:14675
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значенян квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]"

#: src/conf/domain_conf.c:14683
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune"

#: src/conf/domain_conf.c:14691
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"

#: src/conf/domain_conf.c:14699
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune"

#: src/conf/domain_conf.c:14707
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значенян emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, "
"18446744073709551]"

#: src/conf/domain_conf.c:14727
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"

#: src/conf/domain_conf.c:14776
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin"

#: src/conf/domain_conf.c:14783
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin"

#: src/conf/domain_conf.c:14796
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadpin"

#: src/conf/domain_conf.c:14808
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14814
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14833
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14844
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14850
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14871
#, fuzzy
msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids"
msgstr ""
"значення ідентифікатора iothread не повинне перевищувати значення iothreads"

#: src/conf/domain_conf.c:14881
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:14904
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології"

#: src/conf/domain_conf.c:14915
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"

#: src/conf/domain_conf.c:14934
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли resource"

#: src/conf/domain_conf.c:14940
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource"

#: src/conf/domain_conf.c:14956
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "неочікувана можливість «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:14966
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:14990 src/conf/domain_conf.c:15009
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15027
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr "помилкове значення PID: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:15054
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:15066 src/conf/domain_conf.c:15087
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15074 src/conf/domain_conf.c:15095
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment "
"«%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15106
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"

#: src/conf/domain_conf.c:15112
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry)  для "
"HyperV має перевищувати 4095"

#: src/conf/domain_conf.c:15140
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:15151
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості KVM «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15159
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr "некоректне значення аргументу стану (state) можливості KVM «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15185
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr "неочікувана властивість можливості «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15196
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr "неочікуваний атрибут стану «%s» або можливість властивості «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15250
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15266
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "невідоме коригування часу, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15297
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:15310
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"

#: src/conf/domain_conf.c:15355
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Не вказано даних для елемента <initarg>"

#: src/conf/domain_conf.c:15438 src/conf/domain_conf.c:15447
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено"

#: src/conf/domain_conf.c:15464
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Не вказано основного контролера USB"

#: src/conf/domain_conf.c:15471
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"

#: src/conf/domain_conf.c:15601
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"

#: src/conf/domain_conf.c:15657
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено."

#: src/conf/domain_conf.c:15759
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:15785 src/vz/vz_sdk.c:1031
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"

#: src/conf/domain_conf.c:15814
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі "
"вимкнено USB"

#: src/conf/domain_conf.c:15833
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:15852
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"

#: src/conf/domain_conf.c:15887
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM"

#: src/conf/domain_conf.c:15902
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram"

#: src/conf/domain_conf.c:15926
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено"

#: src/conf/domain_conf.c:15949
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено"

#: src/conf/domain_conf.c:15964
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для "
"переспрямовування"

#: src/conf/domain_conf.c:15984
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою panic"

#: src/conf/domain_conf.c:16061
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "слід пов’язати uid і gid"

#: src/conf/domain_conf.c:16081
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:16148
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"

#: src/conf/domain_conf.c:16161
msgid "missing domain state"
msgstr "немає стану домену"

#: src/conf/domain_conf.c:16166
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:16175
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:16186
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"

#: src/conf/domain_conf.c:16199 src/conf/network_conf.c:3042
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16233 src/security/virt-aa-helper.c:670
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:502
#: tools/virsh-domain-monitor.c:618 tools/virsh-domain-monitor.c:740
#: tools/virsh-domain.c:2999 tools/virsh-domain.c:3661
#: tools/virsh-domain.c:6127 tools/virsh-domain.c:10344
#: tools/virsh-domain.c:10541 tools/virsh-domain.c:10620
#: tools/virsh-domain.c:11107 tools/virsh-domain.c:11210
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(визначення_домену)"

#: src/conf/domain_conf.c:16274
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"

#: src/conf/domain_conf.c:16307
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"

#: src/conf/domain_conf.c:16354
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16362
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
"системі джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:16370
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"

#: src/conf/domain_conf.c:16377
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16394
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16407
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"

#: src/conf/domain_conf.c:16422
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d:%d"

#: src/conf/domain_conf.c:16437
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"

#: src/conf/domain_conf.c:16451
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"

#: src/conf/domain_conf.c:16465
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"

#: src/conf/domain_conf.c:16478
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16487
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr ""
"Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"

#: src/conf/domain_conf.c:16515
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16523
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16531
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16538
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
"джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16545
#, fuzzy, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16554
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:16571
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16579
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:16586
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:16594
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:16601
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:16620
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
"системі джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16627
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
"джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:16647
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr ""
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі "
"джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16656
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16674
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16682
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
"джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16701
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16720
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16728
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм оперативної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:16735
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:16742
#, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr ""
"Значення vgamem відеокартки призначення, %u, не відповідає значенню у "
"джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:16749
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
"джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:16757
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
"способу на відеокартці джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:16764
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
"відповідає способові у джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:16771
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
"не відповідає способові у джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:16790
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16799
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
"джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16829
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:16847
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr ""
"Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного "
"порту %d"

#: src/conf/domain_conf.c:16865
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16875
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16884
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити "
"назви типового каналу призначення"

#: src/conf/domain_conf.c:16895
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16917
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16936
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16955
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:16974
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:16993
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17012
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал переспрямованого пристрою %s призначення не відповідає джерелу %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17023
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
"Тип джерела переспрямованого пристрою призначення, %s, не відповідає типу "
"джерела пристрою джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17049
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17060
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:17066
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:17072
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:17078
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:17084
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:17104
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: "
"«%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:17116
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану EOI APIC: джерело: «%s», призначення: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:17126
#, fuzzy, c-format
msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'"
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:17139
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: "
"джерело: «%s», призначення: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:17154
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
"Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання "
"(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»"

#: src/conf/domain_conf.c:17176
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості KVM «%s»: джерело: «%s», "
"призначення: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:17205
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
"Кількість пристроїв panic домену, «%d», не збігається з кількістю джерела "
"системи, «%d»"

#: src/conf/domain_conf.c:17221
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Назва спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з назвою джерела, "
"«%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:17228
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
"джерела, «%llu»"

#: src/conf/domain_conf.c:17235
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
"Використання сервера спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"

#: src/conf/domain_conf.c:17244
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr "Налаштування MSI спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"

#: src/conf/domain_conf.c:17259
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "Тип пристрою TPM призначення не відповідає типу у джерелі"

#: src/conf/domain_conf.c:17265
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "Модель пристрою TPM призначення не відповідає моделі у джерелі"

#: src/conf/domain_conf.c:17285
#, fuzzy, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%u' doesn't match source targetNode '%u'"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr ""
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
"джерела, «%llu»"

#: src/conf/domain_conf.c:17327
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17339
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17350
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:17357
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"

#: src/conf/domain_conf.c:17364
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"

#: src/conf/domain_conf.c:17374
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:17380
#, fuzzy, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr ""
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
"джерела, «%llu»"

#: src/conf/domain_conf.c:17387
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:17393
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr ""
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
"відповідає кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:17400
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість потоків введення-виведення домену призначення, %u, не відповідає "
"кількості джерела, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:17408
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
"%s"

#: src/conf/domain_conf.c:17415
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17422
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17429
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:17440
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
"джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:17458
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17469
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17482
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17494
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17506
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17518
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17530
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17542
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17555
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17568
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17581
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17594
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17607
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17620
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17632
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість переспрямованих пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості у джерелі, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17647
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, "
"%d"

#: src/conf/domain_conf.c:17661
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:17674
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:17687
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв генератора псевдовипадкових значень (RNG) домену "
"призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17701
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17716
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
"Пристрій TPM має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або його "
"не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі"

#: src/conf/domain_conf.c:17726
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
"present"
msgstr ""
"Пристрій PANIC має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або "
"його не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі"

#: src/conf/domain_conf.c:17733
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:17973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"

#: src/conf/domain_conf.c:18129
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "неочікувана дія %s: %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18433 src/conf/domain_conf.c:18522
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18470
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища даних на диску, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18478
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "неочікуваний формат резервного сховища даних на диску, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18527
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18532
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18537
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18542
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18547
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»"

#: src/conf/domain_conf.c:18804
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18813
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18910
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"

#: src/conf/domain_conf.c:18916
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"

#: src/conf/domain_conf.c:19050
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:19099
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI"

#: src/conf/domain_conf.c:19135 src/conf/domain_conf.c:19175
#: src/conf/domain_conf.c:20845 src/conf/domain_conf.c:20854
#: src/libxl/libxl_driver.c:3341 src/qemu/qemu_hotplug.c:3906
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"

#: src/conf/domain_conf.c:19253
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"

#: src/conf/domain_conf.c:19296 src/conf/domain_conf.c:19465
#: src/conf/domain_conf.c:20615
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"

#: src/conf/domain_conf.c:19457
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:19702
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:19813
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:19833
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"

#: src/conf/domain_conf.c:19843
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"

#: src/conf/domain_conf.c:19917 src/conf/domain_conf.c:19950
#: src/qemu/qemu_command.c:10055
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"

#: src/conf/domain_conf.c:19968
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "неочікуваний тип кодека, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20024 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20071
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20126
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20132
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20383
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20429 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2169
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20434
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20464
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20480
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20494
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20511
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20836 src/conf/domain_conf.c:20861
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"

#: src/conf/domain_conf.c:20981
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:21143
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"

#: src/conf/domain_conf.c:21494
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:21527
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"

#: src/conf/domain_conf.c:21574
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "неочікувана можливість %zu"

#: src/conf/domain_conf.c:21595
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:22127
#, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм"

#: src/conf/domain_conf.c:22148
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB"

#: src/conf/domain_conf.c:22171
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""

#: src/conf/domain_conf.c:22197 src/conf/network_conf.c:2908
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:22335
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"

#: src/conf/domain_conf.c:22384 src/conf/network_conf.c:3158
#: src/conf/network_conf.c:3192 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
#: src/conf/storage_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:1954
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:22453
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"

#: src/conf/domain_conf.c:22819
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:22931
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "некоректний стан домену: %d"

#: src/conf/domain_conf.c:23415
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано."

#: src/conf/domain_conf.c:23756
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s"

#: src/conf/domain_conf.c:23820 src/conf/domain_conf.c:23879
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr "невідомий тип метаданих, «%d»"

#: src/conf/domain_conf.c:23857
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено"

#: src/conf/domain_conf.c:23903
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"

#: src/conf/domain_conf.c:24016
#, c-format
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN"
msgstr ""

#: src/conf/domain_event.c:514
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr "Клас %s має походити від virDomainEvent"

#: src/conf/domain_event.c:1968
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити формальний вираз «%s»: %s"

#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"

#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"

#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"

#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"

#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII  %s"

#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку  ARP  %s"

#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"

#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"

#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"

#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"

#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"

#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"

#: src/conf/interface_conf.c:612
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"

#: src/conf/interface_conf.c:620
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"

#: src/conf/interface_conf.c:636
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"

#: src/conf/interface_conf.c:644
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"

#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"

#: src/conf/interface_conf.c:671
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"

#: src/conf/interface_conf.c:691
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"

#: src/conf/interface_conf.c:697
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"

#: src/conf/interface_conf.c:716
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"

#: src/conf/interface_conf.c:752
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"

#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"

#: src/conf/interface_conf.c:778
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"

#: src/conf/interface_conf.c:806
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"

#: src/conf/interface_conf.c:833
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(визначення_інтрефейсу)"

#: src/conf/interface_conf.c:917
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"

#: src/conf/interface_conf.c:946
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"

#: src/conf/interface_conf.c:1028
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"

#: src/conf/interface_conf.c:1043
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"

#: src/conf/interface_conf.c:1049
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"

#: src/conf/interface_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"

#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1787
#: src/libxl/libxl_driver.c:520 src/vz/vz_driver.c:241
#: src/qemu/qemu_driver.c:644 src/remote/remote_driver.c:1133
#: src/test/test_driver.c:388 src/xen/xen_driver.c:488
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "вказано некоректний аргумент"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього "
"(floor) рівнів"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної "
"здатності, «%s»"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не "
"передбачено"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента <inbound>"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не вистачає теґу id: кожен запис <vlan> повинен містити принаймні один "
"піделемент <tag id='n'/>"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
"значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr ""
"повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native "
"vlan)"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі <tag> vlan"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: якщо теґів vlan декілька, слід "
"вказати trunk='yes'"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"некоректне налаштування у <vlan>: не можна використовувати «trunk='no'» з "
"ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: значення має бути yes або no"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan"

#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Помилкове значення nativeMode"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid"

#: src/conf/network_conf.c:530
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"

#: src/conf/network_conf.c:539
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:554
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"

#: src/conf/network_conf.c:710
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "Порожнє значення NetworkDef"

#: src/conf/network_conf.c:744
msgid "network is not running"
msgstr "мережа не працює"

#: src/conf/network_conf.c:751
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі"

#: src/conf/network_conf.c:846
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»"

#: src/conf/network_conf.c:855
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»"

#: src/conf/network_conf.c:891
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі "
"«%s»"

#: src/conf/network_conf.c:898
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:904
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s», у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:916
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:925
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:933
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:943
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з "
"таких атрибутів: name, mac або ip"

#: src/conf/network_conf.c:956
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут "
"ідентифікатора (id) або назви (name)"

#: src/conf/network_conf.c:963
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси "
"або назви"

#: src/conf/network_conf.c:970
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1071
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси"

#: src/conf/network_conf.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу"

#: src/conf/network_conf.c:1094 src/conf/network_conf.c:1108
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла"

#: src/conf/network_conf.c:1115
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла"

#: src/conf/network_conf.c:1156
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1163
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
"атрибут служби, «%s», у мережі %s є надто довгим. Максимальна довжина — %d "
"байтів."

#: src/conf/network_conf.c:1170
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "некоректний символ у атрибуті служби «%s» у записі DNS SRV мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1179
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
"не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1187
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
"некоректний символ у атрибуті протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1200
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна вказувати атрибут порту SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
"мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1207
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "некоректний атрибут порту SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1216
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут пріоритетності SRV DNS без призначення для "
"служби «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1223
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Некоректний атрибут пріоритетності SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1232
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна вказувати атрибут ваги SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
"мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1239
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "некоректний атрибут ваги SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1270
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""

#: src/conf/network_conf.c:1276
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» "
"мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1283
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1317
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1327
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <forwarder> мережі %s виявлено некоректний елемент <dns>"

#: src/conf/network_conf.c:1339
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1351
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <host>"

#: src/conf/network_conf.c:1371
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <srv>"

#: src/conf/network_conf.c:1391
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <txt>"

#: src/conf/network_conf.c:1445
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси"

#: src/conf/network_conf.c:1451
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1460
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong"

#: src/conf/network_conf.c:1482
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано "
"сімейство %1$s"

#: src/conf/network_conf.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси "
"мають бути адресами IPv4)"

#: src/conf/network_conf.c:1496
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі"

#: src/conf/network_conf.c:1502
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1509
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1515
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати маску мереіж для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1521
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1527
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1544
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Непідтримуваний елемент <tftp> у елементі IPv6 у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1595
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)"

#: src/conf/network_conf.c:1608
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у portgroup"

#: src/conf/network_conf.c:1658
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"У мережі %s елемент <nat> можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» "
"<forward> має значення «nat»"

#: src/conf/network_conf.c:1667 src/conf/network_conf.c:1812
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <address>"

#: src/conf/network_conf.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <address> у <nat> у "
"<forward>"

#: src/conf/network_conf.c:1679
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"

#: src/conf/network_conf.c:1686
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"

#: src/conf/network_conf.c:1694
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1701
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1710
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <port> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"

#: src/conf/network_conf.c:1715
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <port> у <nat> у "
"<forward>"

#: src/conf/network_conf.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <port> у <nat> у "
"<forward> або вказано некоректний атрибут"

#: src/conf/network_conf.c:1731
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <port> у <nat> у <forward> "
"або вказано некоректний атрибут"

#: src/conf/network_conf.c:1773
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1792
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Невідоме переспрямовування <driver name='%s'/> у мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1804
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <interface>"

#: src/conf/network_conf.c:1820
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"

#: src/conf/network_conf.c:1828
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <nat>"

#: src/conf/network_conf.c:1833
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <nat>"

#: src/conf/network_conf.c:1846
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут «dev» <forward>, якщо у мережі %s вже є "
"піделементи <address> або <pf>"

#: src/conf/network_conf.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <interface> запису "
"<forward> мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1880
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> має відповідати першому елементу <interface dev='%s'/> у "
"мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1903
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1910
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:1937
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <pf>"

#: src/conf/network_conf.c:1947
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <pf> мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2028
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2041
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2056
#, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректне значення параметра localOnly домену «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2081
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr "Некоректне значення затримки у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2093
#, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2104
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2110
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2230
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»"

#: src/conf/network_conf.c:2259
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
"«%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2267
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
"підтримку лише одного"

#: src/conf/network_conf.c:2280
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"

#: src/conf/network_conf.c:2287
#, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
"встановлення macTableManager для містка не можна використовувати у режимі %s "
"(мережа «%s»)"

#: src/conf/network_conf.c:2297
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"

#: src/conf/network_conf.c:2304
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати "
"назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але "
"не обидва одразу (мережа «%s»)"

#: src/conf/network_conf.c:2338
msgid "(network_definition)"
msgstr "(визначення_мережі)"

#: src/conf/network_conf.c:2365
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"

#: src/conf/network_conf.c:2403
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr "Невідомий тип forwardPlainNames, %d, у мережі"

#: src/conf/network_conf.c:2669
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:2698
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d "

#: src/conf/network_conf.c:2777
#, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "Невідомий тип localOnly, %d, у мережі"

#: src/conf/network_conf.c:2982
msgid "(network status)"
msgstr "(стан мережі)"

#: src/conf/network_conf.c:2987
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"

#: src/conf/network_conf.c:2998 src/conf/network_conf.c:3108
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:3026
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s"

#: src/conf/network_conf.c:3238 src/util/virdnsmasq.c:279
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:3323
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:3330
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d"

#: src/conf/network_conf.c:3340
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <"
"%1$s>, мало бути <%2$s>"

#: src/conf/network_conf.c:3395
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не "
"виявлено елемента <ip>"

#: src/conf/network_conf.c:3418
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента <ip>"

#: src/conf/network_conf.c:3437
#, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr "підтримку dhcp передбачено лише для однієї адреси %s у кожній мережі"

#: src/conf/network_conf.c:3493
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"у мережі «%4$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з "
"«mac='%1$s'» «name='%2$s'» «ip='%3$s'»"

#: src/conf/network_conf.c:3496 src/conf/network_conf.c:3497
#: src/conf/network_conf.c:3530 src/conf/network_conf.c:3531
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:208
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:226
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:267
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1277
#: tools/virsh-domain.c:5734 tools/virsh-domain.c:11592
#: tools/virsh-domain.c:11695 tools/virsh-domain.c:11713
#: tools/virsh-domain.c:11727 tools/virsh-domain.c:11741
#: tools/virsh-domain.c:11755 tools/virsh-domain.c:11770
#: tools/virsh-domain.c:11783 tools/virsh-domain.c:11796
#: tools/virsh-domain.c:12119 tools/virsh-domain.c:12126
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:1173 tools/virsh-pool.c:962
#: tools/virsh-pool.c:1147 tools/virsh-pool.c:1162 tools/virsh-pool.c:1164
#: tools/virsh-pool.c:1165 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1573
#: tools/virsh-volume.c:998 tools/virsh-volume.c:1406
#: tools/virsh-volume.c:1413 tools/virsh-volume.c:1414
#: tools/virsh-volume.c:1415
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: src/conf/network_conf.c:3527
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «<host mac='%s' "
"name='%s' ip='%s'/>»"

#: src/conf/network_conf.c:3558
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:3604
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати"

#: src/conf/network_conf.c:3631
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «<range "
"start='%s' end='%s'/>»"

#: src/conf/network_conf.c:3652
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:3702
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або "
"вилучати"

#: src/conf/network_conf.c:3711
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"

#: src/conf/network_conf.c:3728
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «<interface dev='%s'>»"

#: src/conf/network_conf.c:3745
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає <interface "
"dev='%s'>"

#: src/conf/network_conf.c:3754
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used  "
"by %d domains."
msgstr ""
"не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс "
"використовується %d доменами."

#: src/conf/network_conf.c:3821
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає "
"<portgroup name='%s'>"

#: src/conf/network_conf.c:3829
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «<portgroup "
"name='%s'>»"

#: src/conf/network_conf.c:3843
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна "
"використовувати лише один типовий запис."

#: src/conf/network_conf.c:3903
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати"

#: src/conf/network_conf.c:3936
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем"

#: src/conf/network_conf.c:3951
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:3957
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST"

#: src/conf/network_conf.c:3997
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"

#: src/conf/network_conf.c:4022
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним "
"полям"

#: src/conf/network_conf.c:4037
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:4043
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV"

#: src/conf/network_conf.c:4081
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"

#: src/conf/network_conf.c:4101
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:4116
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s"

#: src/conf/network_conf.c:4148
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"

#: src/conf/network_conf.c:4198
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr ""
"%s: у записі визначення маршруту не вказано обов’язкового атрибуту адреси"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr ""
"%s: у записі визначення маршруту не вистачає обов’язкового атрибута шлюзу"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса шлюзу, «%s», у визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» "
"у визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, "
"«%s» у визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса маски мережі, «%s», у визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"%s: некоректна маска мережі, «%s», для адреси «%s» (обидві повинні "
"відповідати IPv4)"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "%s: визначення маршруту не може мати одразу префікса і маски мережі"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
"діапазоні від 0 до 32"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректну маску мережі для адреси IPv6 "
"«%s»"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, "
"«%s» у визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
"діапазоні від 0 до 128"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "%s: невідоме сімейство «%s» у визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» на "
"мережеву адресу у визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з префіксом %u на мережеву "
"адресу у визначенні маршруту"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "%s: адреса «%s» у визначенні маршруту не є адресою у мережі"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну метрику"

#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr "%s: некоректне значення метрики, має бути > 0 у визначенні маршруту"

#: src/conf/node_device_conf.c:677
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:718
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:742
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:768 src/conf/node_device_conf.c:846
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:769 src/conf/node_device_conf.c:847
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:814
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr "для «%s» надано некоректне значення unique_id"

#: src/conf/node_device_conf.c:867
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"

#: src/conf/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"

#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:968
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""

#: src/conf/node_device_conf.c:974
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""

#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1023
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1024
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1030
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1035
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1036
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1041
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1042
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1090
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1091
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1096
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1097
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1102
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1103
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1108
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1109
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1138
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup"

#: src/conf/node_device_conf.c:1144
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1190
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr "пропущено або сформатовано з помилками обов’язковий атрибут «width»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1197
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr "помилкове форматування атрибута «speed»: %s"

#: src/conf/node_device_conf.c:1207
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr "помилкове форматування атрибута «port»: %s"

#: src/conf/node_device_conf.c:1273
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1274
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1279
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1280
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1285
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1286
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1291
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1292
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1297
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1298
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1303
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1304
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1321
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr "для «%s» вказано некоректний ідентифікатор вузла NUMA"

#: src/conf/node_device_conf.c:1365
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1371
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1404
msgid "missing capability type"
msgstr "немає типу можливості"

#: src/conf/node_device_conf.c:1410
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1453
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1505
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"

#: src/conf/node_device_conf.c:1572
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"

#: src/conf/node_device_conf.c:1626
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"

#: src/conf/node_device_conf.c:1651
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1671
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"

#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr "Не вдалося видобути вузли memnode"

#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
"Прив’язка до окремих вузлів є несумісною з автоматичним розміщенням NUMA."

#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
"Використання елемента «memnode» є некоректним без жодної гостьової комірки "
"NUMA"

#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr "У елементі memnode немає обов’язкового атрибута cellid"

#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr "Некоректний атрибут cellid у елементі memnode: %s"

#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
"Аргумент «cellid» у елементі memnode має відповідати комірці NUMA наявної "
"гостьової системи"

#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr "Дублювання елементів memnode з cellid %u"

#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr "Некоректний атрибут режиму (mode) у елементі memnode"

#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr "У елементі memnode пропущено обов’язковий атрибут nodeset"

#: src/conf/numa_conf.c:212
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"

#: src/conf/numa_conf.c:216
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune"

#: src/conf/numa_conf.c:229
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"

#: src/conf/numa_conf.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим NUMA розташовування у пам’яті, «%s»"

#: src/conf/numa_conf.c:441
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr "У випадку автоматичного розташовування NUMA потрібні дані від numad"

#: src/conf/numa_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr "Непідтримуваний режим numatune, «%d»"

#: src/conf/numa_conf.c:503
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr "Непідтримуване розташовування numatune, «%d»"

#: src/conf/numa_conf.c:529
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо "
"визначено, що «placement» є «static»"

#: src/conf/numa_conf.c:706
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"

#: src/conf/numa_conf.c:723
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr ""

#: src/conf/numa_conf.c:730
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один елемент «cell» на одну гостьову комірку "
"NUMA. Не можна використовувати розривні діапазони або діапазони, що не "
"починаються з 0."

#: src/conf/numa_conf.c:740
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr "Дублювання даних комірки NUMA для ідентифікатора комірки «%u»"

#: src/conf/numa_conf.c:747
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"

#: src/conf/numa_conf.c:757
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""

#: src/conf/numa_conf.c:766
#, c-format
msgid "NUMA cells %zu and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr ""

#: src/conf/numa_conf.c:779
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута «memAccess»,«%s»"

#: src/conf/numa_conf.c:870
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""

#: src/conf/numa_conf.c:881
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr ""

#: src/conf/numa_conf.c:891
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr ""

#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
msgid "ipset name is too long"
msgstr "назва ipset є надто довгою"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "назва ipset містить некоректні символи"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
"Правило %s з визначенням порту потребує також визначення протоколу. Можливі "
"варіанти: tcp(6), udp(17), dccp(33) та sctp(132)"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:842
#: src/storage/storage_backend.c:567
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(визначення_nwfilter)"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "фільтр «%s» вже існує з uuid %s"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2073
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2052
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2098
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2104
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"

#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"

#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"

#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
"списків"

#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник"

#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник"

#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u"

#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора "
"ітератора %u"

#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"

#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"

#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"

#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"

#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Помилкове форматування індексу масиву"

#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора"

#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
"Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u"

#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Помилкове форматування змінної"

#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події %d для вилучення"

#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"

#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"

#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectEvent"

#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"

#: src/conf/object_event.c:979
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr "функцію %p зворотного виклику події не зареєстровано"

#: src/conf/object_event.c:1027
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr "ідентифікатор %d зворотного виклику події не зареєстровано"

#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"

#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"

#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"

#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"

#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"

#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення"

#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"

#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"

#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"

#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(визначення_ключа)"

#: src/conf/snapshot_conf.c:128
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"

#: src/conf/snapshot_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr "невідомий тип знімка диска, «%s»"

#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»"

#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr "у форматі диску «%s» не передбачено підтримки резервних файлів"

#: src/conf/snapshot_conf.c:177
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr "шлях до образу знімка диска «%s» має бути абсолютним"

#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"

#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"

#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"

#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"

#: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "у знімку не вказано домену"

#: src/conf/snapshot_conf.c:300
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»"

#: src/conf/snapshot_conf.c:307
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок"

#: src/conf/snapshot_conf.c:314
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла"

#: src/conf/snapshot_conf.c:327
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено"

#: src/conf/snapshot_conf.c:337
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr "шлях до файла знімка пам’яті (%s) має бути абсолютним"

#: src/conf/snapshot_conf.c:356
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"

#: src/conf/snapshot_conf.c:363
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"

#: src/conf/snapshot_conf.c:394
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"

#: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:791
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(знімок_домену)"

#: src/conf/snapshot_conf.c:467
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"

#: src/conf/snapshot_conf.c:488
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "немає диска з назвою «%s»"

#: src/conf/snapshot_conf.c:494
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» вказано двічі"

#: src/conf/snapshot_conf.c:517
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"

#: src/conf/snapshot_conf.c:524
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"

#: src/conf/snapshot_conf.c:580
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» на пристрої «%s»"

#: src/conf/snapshot_conf.c:589
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"

#: src/conf/snapshot_conf.c:596
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
"знімка відмовлено"

#: src/conf/snapshot_conf.c:611
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення типу цілого значення"

#: src/conf/snapshot_conf.c:758
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"

#: src/conf/snapshot_conf.c:1184
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"

#: src/conf/snapshot_conf.c:1191
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"

#: src/conf/snapshot_conf.c:1198
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"

#: src/conf/snapshot_conf.c:1216
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot"

#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"

#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
"знімку %s"

#: src/conf/snapshot_conf.c:1247
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
"знімку %s"

#: src/conf/storage_conf.c:287
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d"

#: src/conf/storage_conf.c:473
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD"

#: src/conf/storage_conf.c:486
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату буфера %s"

#: src/conf/storage_conf.c:505
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "не вказано назви вузла буфера даних"

#: src/conf/storage_conf.c:535
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних"

#: src/conf/storage_conf.c:555
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:570
#, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "невідомий керований параметр fc_host «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:593
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr "Пропущено елемент адреси PCI scsi_host"

#: src/conf/storage_conf.c:604
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
"Значення «unique_id» для адаптера scsi пропущено або вказано некоректно"

#: src/conf/storage_conf.c:628
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
"Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує використання "
"адаптера «type»"

#: src/conf/storage_conf.c:635
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr "Використання елемента «parent» потребує використання адаптера «type»"

#: src/conf/storage_conf.c:655
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr "для буфера сховища даних не вказано типу розпізнавання"

#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)"

#: src/conf/storage_conf.c:697
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"

#: src/conf/storage_conf.c:745
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"

#: src/conf/storage_conf.c:762
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"

#: src/conf/storage_conf.c:777
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"

#: src/conf/storage_conf.c:808
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних"

#: src/conf/storage_conf.c:814 src/storage/storage_driver.c:591
#: src/test/test_driver.c:4121
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип буфера даних %s"

#: src/conf/storage_conf.c:834
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних"

#: src/conf/storage_conf.c:856
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі"

#: src/conf/storage_conf.c:864
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних"

#: src/conf/storage_conf.c:879
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних"

#: src/conf/storage_conf.c:888
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»"

#: src/conf/storage_conf.c:901
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr "Для адаптера «scsi_host» слід вказати «name» або «parent»"

#: src/conf/storage_conf.c:909
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
"Для адаптера «scsi_host» не можна одночасно вказувати «name» і «parent»"

#: src/conf/storage_conf.c:920
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних"

#: src/conf/storage_conf.c:938
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення"

#: src/conf/storage_conf.c:972
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <pool>"

#: src/conf/storage_conf.c:998
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)"

#: src/conf/storage_conf.c:1116
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату буфера %d"

#: src/conf/storage_conf.c:1152 src/conf/storage_conf.c:2141
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип буфера"

#: src/conf/storage_conf.c:1239
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"

#: src/conf/storage_conf.c:1280
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"

#: src/conf/storage_conf.c:1292
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "невідомий тип тому «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:1313 src/conf/storage_conf.c:1358
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"

#: src/conf/storage_conf.c:1334
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"

#: src/conf/storage_conf.c:1400
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "підтримки можливості %s не передбачено"

#: src/conf/storage_conf.c:1435
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <volume>"

#: src/conf/storage_conf.c:1463
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)"

#: src/conf/storage_conf.c:1515
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"

#: src/conf/storage_conf.c:1818
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:1863
#, fuzzy
msgid "(pool state)"
msgstr "немає статусу"

#: src/conf/storage_conf.c:1868
#, fuzzy
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"

#: src/conf/storage_conf.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:2191
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s"

#: src/conf/storage_conf.c:2200
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "буфер вже задіяно як «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:2214
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s"

#: src/conf/storage_conf.c:2262
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у базі даних пристроїв вузла"

#: src/conf/storage_conf.c:2587
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"

#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld"

#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"

#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"

#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних"

#: src/conf/virchrdev.c:355
#, fuzzy
msgid "PTY device is not yet assigned"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"

#: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2076
#: src/vmx/vmx.c:2278
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"

#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"

#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(визначення_CPU)"

#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора гостьової системи"

#: src/cpu/cpu.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"

#: src/cpu/cpu.c:216
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "некоректний заповнювач визначення процесора"

#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:281
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:315
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:343
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:446
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"

#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"

#: src/cpu/cpu.c:538
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"

#: src/cpu/cpu.c:550
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "некоректне визначення процесора за індексом %zu"

#: src/cpu/cpu.c:555
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "не вказано моделі процесора за індексом %zu"

#: src/cpu/cpu.c:571
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:607
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:640
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:670
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s"

#: src/cpu/cpu.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s"

#: src/cpu/cpu.c:748
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s"

#: src/cpu/cpu.c:756
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти драйвер для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:763
#, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "Драйвер процесора для %s не має підтримки моделей процесора"

#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором"

#: src/cpu/cpu_generic.c:156
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"

#: src/cpu/cpu_generic.c:164
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"

#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"

#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"

#: src/cpu/cpu_map.c:130
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu_map.c:137
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Модель процесора %s вже визначено"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr ""
"Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі "
"процесора %s"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
"архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом "
"виробника процесора, %s"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
"запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі "
"процесора, %s"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2163
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"

#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"

#: src/cpu/cpu_x86.c:531
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:537
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"

#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"

#: src/cpu/cpu_x86.c:735
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
msgid "CPU data"
msgstr "Дані щодо процесора"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової "
"системи: зайві можливості"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"

#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"

#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:823 tools/virsh.c:741
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"

#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"

#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"

#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"

#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4358
#: src/esx/esx_driver.c:4448 src/esx/esx_network_driver.c:222
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
#: src/esx/esx_vi.c:2454 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524
#: src/esx/esx_vi.c:2629 src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838
#: src/esx/esx_vi.c:2903 src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091
#: src/esx/esx_vi.c:3158 src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308
#: src/esx/esx_vi.c:3356 src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517
#: src/esx/esx_vi.c:3614 src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922
#: src/esx/esx_vi.c:3976 src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084
#: src/esx/esx_vi.c:4128 src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222
#: src/esx/esx_vi.c:4266 src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379
#: src/esx/esx_vi.c:4494 src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039
#: src/esx/esx_vi.c:5171 src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1795 src/vmx/vmx.c:1866
#: src/vmx/vmx.c:1979 src/vmx/vmx.c:2338 src/vmx/vmx.c:2449 src/vmx/vmx.c:2666
#: src/vmx/vmx.c:2854 src/vmx/vmx.c:2951 src/vmx/vmx.c:3322 src/vmx/vmx.c:3505
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"

#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:170
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"

#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:179
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"

#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
#, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr ""
"Очікувалося, що «%s» є основною системою %s. Втім, виявлено, що основною "
"системою є %s."

#: src/esx/esx_driver.c:736
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"

#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"

#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"

#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"

#: src/esx/esx_driver.c:964
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"

#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"

#: src/esx/esx_driver.c:984
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"

#: src/esx/esx_driver.c:1224
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"

#: src/esx/esx_driver.c:1361
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"

#: src/esx/esx_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"

#: src/esx/esx_driver.c:1620
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
#: src/esx/esx_driver.c:2486
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"

#: src/esx/esx_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:1732
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"

#: src/esx/esx_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"

#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2977
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"

#: src/esx/esx_driver.c:2043
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"

#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:2458
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr "Екран не можна вибрати"

#: src/esx/esx_driver.c:2469
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr "Підтримки створення знімків екрана не передбачено"

#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
#: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3628
#: src/vbox/vbox_common.c:2909 src/vbox/vbox_common.c:2961
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1345
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"

#: src/esx/esx_driver.c:2539
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"

#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"

#: src/esx/esx_driver.c:2580
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
#: src/vmware/vmware_driver.c:1020
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:2991
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:3080
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"

#: src/esx/esx_driver.c:3114 src/vmware/vmware_conf.c:407
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"

#: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"

#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:430
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"

#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:440
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"

#: src/esx/esx_driver.c:3211
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:3287
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"

#: src/esx/esx_driver.c:3423
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"

#: src/esx/esx_driver.c:3623
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"

#: src/esx/esx_driver.c:3700
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"

#: src/esx/esx_driver.c:3712
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"

#: src/esx/esx_driver.c:3752
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"

#: src/esx/esx_driver.c:3772
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:3857
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"

#: src/esx/esx_driver.c:3863
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"

#: src/esx/esx_driver.c:3876
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"

#: src/esx/esx_driver.c:3882
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"

#: src/esx/esx_driver.c:3892
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему"

#: src/esx/esx_driver.c:3927
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:3931
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"

#: src/esx/esx_driver.c:3953
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4196
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"

#: src/esx/esx_driver.c:4213
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"

#: src/esx/esx_driver.c:4230
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4566 src/qemu/qemu_driver.c:15106
#: src/test/test_driver.c:5971 src/vbox/vbox_common.c:6372
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"

#: src/esx/esx_driver.c:4710
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4774
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4843
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:5157 src/esx/esx_vi.c:2922
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"

#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»"

#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
"Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не "
"передбачено"

#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не "
"передбачено"

#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID"

#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»"

#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує"

#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s"

#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»"

#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»"

#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»"

#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»"

#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі"

#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI"

#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів"

#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"

#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"

#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів"

#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"

#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»"

#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося завершити передавання: %s (%d)"

#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr "Неочікуваний код відповіді HTTP, %lu"

#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr "Потік даних не відкрито"

#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr "Не є потоком вивантаження"

#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr "Не є потоком отримання"

#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr "У потоці залишилися непередані дані"

#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr "Підтримки потоків без блокування ще не передбачено"

#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"

#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"

#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"

#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"

#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"

#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"

#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"

#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"

#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"

#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"

#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:745
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"

#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
"помилку: %s (%d): %s"

#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"

#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"

#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"

#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим"

#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"

#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"

#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"

#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"

#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"

#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"

#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"

#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"

#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні"

#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора"

#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора"

#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)"

#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора"

#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було "
"попередньо додано"

#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Невідповідність CURL (multi)"

#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося задіяти дію з сокетом: %s (%d)"

#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання"

#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання: %s (%d)"

#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося передати дані: %s (%d)"

#: src/esx/esx_vi.c:1019
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"

#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити версію API VI, «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
#: src/esx/esx_vi.c:1081
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr "Мінімальною підтримуваною версією %s є %s, втім, виявлено версію «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1052
#, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії продукту «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів"

#: src/esx/esx_vi.c:1180
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"

#: src/esx/esx_vi.c:1222
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1234
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"

#: src/esx/esx_vi.c:1280
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1301
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"

#: src/esx/esx_vi.c:1312
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"

#: src/esx/esx_vi.c:1328
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1436
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(відповідь на виконання esx)"

#: src/esx/esx_vi.c:1453
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"

#: src/esx/esx_vi.c:1461
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"

#: src/esx/esx_vi.c:1468
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"

#: src/esx/esx_vi.c:1488
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"

#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"

#: src/esx/esx_vi.c:1540
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"

#: src/esx/esx_vi.c:1549
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"

#: src/esx/esx_vi.c:1555
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"

#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"

#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"

#: src/esx/esx_vi.c:2064
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"

#: src/esx/esx_vi.c:2123
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"

#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2258
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2270
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"

#: src/esx/esx_vi.c:2322
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2345
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"

#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470
#: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2613
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"

#: src/esx/esx_vi.c:2621
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2647
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"

#: src/esx/esx_vi.c:2657
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"

#: src/esx/esx_vi.c:2685
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"

#: src/esx/esx_vi.c:2821
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2856
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2995
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:3048
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"

#: src/esx/esx_vi.c:3128
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:3213
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:3282
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"

#: src/esx/esx_vi.c:3554
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"

#: src/esx/esx_vi.c:3561
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"

#: src/esx/esx_vi.c:3644
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"

#: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"

#: src/esx/esx_vi.c:3751
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:4008
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"

#: src/esx/esx_vi.c:4151
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:4198
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:4292
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."

#: src/esx/esx_vi.c:4420
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."

#: src/esx/esx_vi.c:4441
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."

#: src/esx/esx_vi.c:4552
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."

#: src/esx/esx_vi.c:4557
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."

#: src/esx/esx_vi.c:4677
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"

#: src/esx/esx_vi.c:4691
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"

#: src/esx/esx_vi.c:4774
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Неочікуваний рядок продукту"

#: src/esx/esx_vi.c:4792
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba"

#: src/esx/esx_vi.c:4810
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s"

#: src/esx/esx_vi.c:5001
msgid "Target not found"
msgstr "Призначення не знайдено"

#: src/esx/esx_vi.c:5257
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"

#: src/esx/esx_vi.c:5291
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:5294
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не вдалось знайти %s"

#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"

#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"

#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"

#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"

#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."

#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"

#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
#: src/fdstream.c:421
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"

#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"

#: src/fdstream.c:213
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"

#: src/fdstream.c:223
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"

#: src/fdstream.c:303
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"

#: src/fdstream.c:307
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"

#: src/fdstream.c:363
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"

#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"

#: src/fdstream.c:415
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"

#: src/fdstream.c:447
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"

#: src/fdstream.c:481
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування"

#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:147
#: src/locking/lock_daemon.c:194 src/qemu/qemu_capabilities.c:3671
#: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"

#: src/fdstream.c:525
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"

#: src/fdstream.c:568
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"

#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"

#: src/fdstream.c:607
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"

#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"

#: src/fdstream.c:632
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"

#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1201
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"

#: src/fdstream.c:700
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"

#: src/fdstream.c:742
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"

#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2570
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Немає домену з UUID %s"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Немає домену з назвою %s"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не є активним"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не призупинено"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1121
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1000
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1174
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1366
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Помилка openwsman: %s"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Порожня відповідь під час %s"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не вдалося створити фільтр"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без помилок"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5727 tools/virsh-domain.c:11641
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Некоректний параметр"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "Використовується"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "Розпочато перехід"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Некоректний перехід станів"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "Невідомий стан"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "Перевищення часу очікування"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "Система використовується"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Некоректний тип даних"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2419 tools/virsh.c:2464
#: tools/virsh.c:3137 tools/virsh.c:3143 tools/virsh-domain.c:5280
#: tools/virsh-domain.c:7303 tools/virsh-pool.c:1450
#: tools/virsh-snapshot.c:454
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "Невідомий код результату"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
msgid "interface is already running"
msgstr "інтерфейс вже працює"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
msgid "interface is not running"
msgstr "інтерфейс не працює"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтрефейсу для «%s», підлеглого елемента "
"зв’язку «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути "
"число -1, 0 або 1."

#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти справжній пристрій для пристрою VLAN «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не вдалося створити контекст udev"

#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev"

#: src/internal.h:303 src/internal.h:325
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s"

#: src/internal.h:350 src/internal.h:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно"

#: src/internal.h:400 src/internal.h:422
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr ""

#: src/internal.h:491
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "через наявність доступу лише до читання неможливе виконання %s"

#: src/libvirt.c:358
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
"libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом "
"setuid"

#: src/libvirt.c:535
msgid "A network driver is already registered"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:561
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:587
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:613
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:639
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:665
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"

#: src/libvirt.c:781
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s"

#: src/libvirt.c:783
msgid "Unknown problem"
msgstr "Невідома проблема"

#: src/libvirt.c:976
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"

#: src/libvirt.c:988
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"

#: src/libvirt.c:994
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"

#: src/libvirt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"

#: src/libvirt.c:1054
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок"

#: src/libvirt.c:1089
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином"

#: src/libvirt.c:1173
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"

#: src/libvirt.c:1413
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"

#: src/libvirt.c:1422
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"

#: src/libvirt.c:1428
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"

#: src/libvirt-admin.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid connection name '%s'"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"

#: src/libvirt-admin.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
msgstr "невідомий параметр «%s»"

#: src/libvirt-admin.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid URI path '%s'"
msgstr "некоректна адреса «%s»"

#: src/libvirt-domain.c:388
#, fuzzy
msgid "Invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"

#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"

#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047
#: src/libvirt-domain.c:1112 src/libvirt-domain.c:1185
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"

#: src/libvirt-domain.c:1101
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"

#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"

#: src/libvirt-domain.c:1328
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "підтримки формату дампів «%d» не передбачено"

#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9458
#: src/libvirt-domain.c:9522
#, fuzzy, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню домену «%s»"

#: src/libvirt-domain.c:1807
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "результат надто великий: %llu"

#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1906
#: src/libvirt-domain.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"

#: src/libvirt-domain.c:2585
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"

#: src/libvirt-domain.c:2765
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"

#: src/libvirt-domain.c:2888 src/qemu/qemu_migration.c:4656
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"

#: src/libvirt-domain.c:2923 src/libvirt-domain.c:3179
#: src/qemu/qemu_migration.c:4700 src/qemu/qemu_migration.c:4961
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr "на завершальному кроці проігноровано скасування перенесення"

#: src/libvirt-domain.c:3096 src/qemu/qemu_migration.c:4880
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"

#: src/libvirt-domain.c:3316
#, fuzzy
msgid "unable to parse server from dconnuri"
msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s"

#: src/libvirt-domain.c:3337 src/libvirt-domain.c:3430
#: src/libvirt-domain.c:3850 src/libvirt-domain.c:3862
#: src/libvirt-domain.c:4040 src/libvirt-domain.c:4053
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"

#: src/libvirt-domain.c:3343
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"

#: src/libvirt-domain.c:3557 src/libvirt-domain.c:3781
#: src/libvirt-domain.c:3968 src/libvirt-domain.c:4174
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела"

#: src/libvirt-domain.c:3564 src/libvirt-domain.c:3788
#: src/libvirt-domain.c:3975 src/qemu/qemu_migration.c:5130
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"

#: src/libvirt-domain.c:3604 src/libvirt-domain.c:3825
#: src/libvirt-domain.c:3990
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"

#: src/libvirt-domain.c:3610 src/libvirt-domain.c:3831
#: src/libvirt-domain.c:3959
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"

#: src/libvirt-domain.c:3953
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол"

#: src/libvirt-domain.c:4010 src/qemu/qemu_migration.c:5123
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу "
"перенесення з розширеними параметрами не передбачено"

#: src/libvirt-domain.c:4201 src/libvirt-domain.c:4347
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"

#: src/libvirt-domain.c:4447
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання не передбачено підтримки перенесення між рівноправними "
"вузлами"

#: src/libvirt-domain.c:4465
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"Передано розширені параметри, але підтримки перенесення між рівноправними "
"вузлами з розширеними параметрами не передбачено"

#: src/libvirt-domain.c:4475
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"

#: src/libvirt-domain.c:4482
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr ""
"У механізмі безпосереднього перенесення не передбачено підтримки розширених "
"параметрів"

#: src/libvirt-domain.c:4733 src/libvirt-domain.c:4878
#: src/libvirt-domain.c:5160
#, fuzzy
msgid "conn must match stream connection"
msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних"

#: src/libvirt-domain.c:5643 src/libvirt-domain.c:5784
#, fuzzy, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu"

#: src/libvirt-domain.c:7071
#, fuzzy, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr "nkeycodes у %s має бути <= %d"

#: src/libvirt-domain.c:7522 src/libvirt-domain.c:7723
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d"

#: src/libvirt-domain.c:8183
#, fuzzy
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків"

#: src/libvirt-domain.c:9195
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню"

#: src/libvirt-domain.c:9204
#, fuzzy, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"

#: src/libvirt-domain.c:9947
#, fuzzy
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання"

#: src/libvirt-domain.c:10261
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"

#: src/libvirt-domain.c:10267
#, fuzzy, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом"

#: src/libvirt-domain.c:10277 src/libvirt-domain.c:10334
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
"цим з’єднанням не передбачено можливості передавання дескрипторів файлів"

#: src/libvirt-domain.c:10600
#, fuzzy
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1"

#: src/libvirt-domain.c:10614
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u"

#: src/libvirt-domain.c:11316
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr "масив doms у %s має містити принаймні один домен"

#: src/libvirt-domain.c:11336
#, fuzzy
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr "домени у масиві «doms» мають належати до окремого з’єднання у %s"

#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"

#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"

#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"

#: src/libvirt-host.c:1229
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик"

#: src/libvirt-host.c:1282
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик"

#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"

#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"

#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"

#: src/libvirt-lxc.c:238
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"

#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено"

#: src/libvirt-lxc.c:250
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "помилка під час спроби змінити профіль на %s"

#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "Підтримку AppArmor не увімкнено"

#: src/libvirt-lxc.c:261
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s"

#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID"

#: src/libvirt-network.c:1056
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "мережа «%s» у %s має відповідати з’єднанню"

#: src/libvirt-network.c:1066
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"

#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню тому «%s»"

#: src/libvirt-storage.c:2032
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або "
"«shrink»"

#: src/libvirt-stream.c:344
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"

#: src/libvirt-stream.c:437
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"

#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим"

#: src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню"

#: src/locking/lock_daemon.c:205
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування "
"(defaultLockspace)"

#: src/locking/lock_daemon.c:215
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування"

#: src/locking/lock_daemon.c:221
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"

#: src/locking/lock_daemon.c:243
#, fuzzy
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"

#: src/locking/lock_daemon.c:249
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера"

#: src/locking/lock_daemon.c:748 src/locking/lock_daemon.c:755
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu"

#: src/locking/lock_daemon.c:786
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)"

#: src/locking/lock_daemon.c:791
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника "
"(ownerPid)"

#: src/locking/lock_daemon.c:797
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)"

#: src/locking/lock_daemon.c:802
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)"

#: src/locking/lock_daemon.c:809 src/locking/lock_daemon.c:814
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)"

#: src/locking/lock_daemon.c:838
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON"

#: src/locking/lock_daemon.c:843
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON"

#: src/locking/lock_daemon.c:848
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON"

#: src/locking/lock_daemon.c:853
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON"

#: src/locking/lock_daemon.c:859
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON"

#: src/locking/lock_daemon.c:952
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)"

#: src/locking/lock_daemon.c:1058
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s"

#: src/locking/lock_daemon.c:1065
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе"

#: src/locking/lock_daemon.c:1083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h | --help            Display program help:\n"
"  -v | --verbose         Verbose messages.\n"
"  -d | --daemon          Run as a daemon & write PID file.\n"
"  -t | --timeout <secs>  Exit after timeout period.\n"
"  -f | --config <file>   Configuration file.\n"
"  -V | --version         Display version information.\n"
"  -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
"  %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -h | --help            вивести довідку до програми.\n"
"  -v | --verbose         докладні повідомлення\n"
"  -d | --daemon          запустити як фонову службу і створити файл PID\n"
"  -t | --timeout <сек>  завершити роботу, щойно сплине вказаний період "
"бездіяльності.\n"
"  -f | --config <файл>   вказати файл налаштувань.\n"
"  -V | --version         показати дані щодо версії.\n"
"  -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування блокуванням у libvirt:\n"

#: src/locking/lock_daemon.c:1100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file (unless overridden by -p):\n"
"      %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Типові шляхи:\n"
"\n"
"    Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
"      %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Сокети:\n"
"      %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
"      %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"

#: src/locking/lock_daemon.c:1117
msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Типові шляхи:\n"
"\n"
"    Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Сокети:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    Файл PID:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"

#: src/locking/lock_daemon.c:1285
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до файла стану перезапуску"

#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr ""
"можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено"

#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано"

#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує"

#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "типовий простір блокування вже існує"

#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:460
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:466
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 src/locking/lock_driver_lockd.c:615
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:516
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:587
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:596
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання"

#: src/locking/lock_driver_lockd.c:662 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
"надані ресурси"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог "
"не існує або було вказано не каталог"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674 src/storage/storage_backend.c:366
#: src/util/vircgroup.c:3874 src/util/vircgroup.c:3886 src/util/virfile.c:2009
#: src/util/virfile.c:2310
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:684
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
"ідентифікатора основної системи"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:567 src/locking/lock_driver_sanlock.c:634
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:602
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr "Хеш MD5 «%s» неочікувано перевищує за довжиною %d символів"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:698
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:705
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:748
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:813
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку "
"блокування"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не вдалося отримати блокування"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не вдалося обмежити процес"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1058
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1108
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Не вдалося зняти блокування"

#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"

#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Додаток %s недоступний"

#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"

#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"

#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"

#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Дія UUID для адреси %s\n"

#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n"

#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n"

#: src/lxc/lxc_cgroup.c:222
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY"

#: src/lxc/lxc_cgroup.c:479 src/qemu/qemu_cgroup.c:741
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»"

#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3530
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
msgid "fseek failed"
msgstr "помилка fseek"

#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "помилка fuse_loop"

#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"

#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s"

#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"

#: src/lxc/lxc_native.c:206
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr "Не вистачає налаштувань lxc.rootfs"

#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr "не вдалося виконати перетворення відносного розміру: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr "не вдалося виконати перетворення розміру: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr "не вказано розміру tmpfs, задайте параметр size"

#: src/lxc/lxc_native.c:485
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr "Не вистачає атрибута «link» для NIC"

#: src/lxc/lxc_native.c:619
#, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "Некоректна адреса CIDR: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:696
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:737
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr "некоректне значення lxc.id_map: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:882
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr "некоректне значення %s: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:908
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:914
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення read_bps_device: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:921
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити write_bps_device: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:928
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити read_iops_device: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:935
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити write_iops_device: «%s»"

#: src/lxc/lxc_native.c:1008 src/qemu/qemu_command.c:12599
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити uuid"

#: src/lxc/lxc_native.c:1052
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr "виявлено lxc.mount, використовуйте замість нього рядки lxc.mount.entry"

#: src/lxc/lxc_container.c:161
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:177
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе"

#: src/lxc/lxc_container.c:217
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr "Неочікуваний шлях у /dev для «%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"

#: src/lxc/lxc_container.c:289
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
msgstr "помилка ioctl(TIOCSCTTY)"

#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"

#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"

#: src/lxc/lxc_container.c:307
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"

#: src/lxc/lxc_container.c:339
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d"

#: src/lxc/lxc_container.c:357
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d"

#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"

#: src/lxc/lxc_container.c:464
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "помилка setuid або setgid"

#: src/lxc/lxc_container.c:536
#, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "Не вдалося встановити IP-адресу «%s» на %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:634
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:642
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
"«%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:670
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:682
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:713
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)"

#: src/lxc/lxc_container.c:719
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:760
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"

#: src/lxc/lxc_container.c:769 src/lxc/lxc_container.c:789
#: src/lxc/lxc_container.c:1239 src/lxc/lxc_container.c:1519
#: src/lxc/lxc_container.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:778
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:797
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr "Не вдалося пов’язати %s з новою кореневою текою, %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:805
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"

#: src/lxc/lxc_container.c:815
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:823
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"

#: src/lxc/lxc_container.c:889
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"

#: src/lxc/lxc_container.c:916
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання"

#: src/lxc/lxc_container.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x"

#: src/lxc/lxc_container.c:1035
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=%x"

#: src/lxc/lxc_container.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo"

#: src/lxc/lxc_container.c:1100
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "Не вдалося створити /dev"

#: src/lxc/lxc_container.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev"

#: src/lxc/lxc_container.c:1136
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"

#: src/lxc/lxc_container.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts"

#: src/lxc/lxc_container.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1184
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx"

#: src/lxc/lxc_container.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console"

#: src/lxc/lxc_container.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1232
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1256
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1274 src/lxc/lxc_container.c:1599
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"

#: src/lxc/lxc_container.c:1301
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1307
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"

#: src/lxc/lxc_container.c:1312
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"

#: src/lxc/lxc_container.c:1328
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1410 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1440
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"

#: src/lxc/lxc_container.c:1464
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
"файлову систему"

#: src/lxc/lxc_container.c:1532
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1590
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs"

#: src/lxc/lxc_container.c:1638
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1643
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"

#: src/lxc/lxc_container.c:1694
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr "Не вдалося додати можливість %s: %d"

#: src/lxc/lxc_container.c:2109
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливість %s: %d"

#: src/lxc/lxc_container.c:2117
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr "Непідтримувані правила роботи з можливостями: %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:2124
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"

#: src/lxc/lxc_container.c:2171
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"

#: src/lxc/lxc_container.c:2180
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"

#: src/lxc/lxc_container.c:2207
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Потрібно вказати принаймні один tty"

#: src/lxc/lxc_container.c:2216
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:2232
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"

#: src/lxc/lxc_container.c:2250
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"

#: src/lxc/lxc_container.c:2285 src/lxc/lxc_controller.c:2668
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Невідома помилка під час запуску libvirt_lxc"

#: src/lxc/lxc_container.c:2379
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача"

#: src/lxc/lxc_container.c:2397
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"

#: src/lxc/lxc_container.c:2458
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u"

#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:908 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"

#: src/lxc/lxc_controller.c:321
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
"Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування"

#: src/lxc/lxc_controller.c:333
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження"

#: src/lxc/lxc_controller.c:345
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu"

#: src/lxc/lxc_controller.c:403
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty"

#: src/lxc/lxc_controller.c:474 src/lxc/lxc_controller.c:506
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Слід вказати формат диска явним чином"

#: src/lxc/lxc_controller.c:591
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено"

#: src/lxc/lxc_controller.c:617
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено"

#: src/lxc/lxc_controller.c:645
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено"

#: src/lxc/lxc_controller.c:668
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено"

#: src/lxc/lxc_controller.c:682
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено"

#: src/lxc/lxc_controller.c:977
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1059 src/lxc/lxc_controller.c:1096
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1070 src/lxc/lxc_controller.c:1108
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1138
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1196
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1224
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1283
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1293
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1303 src/lxc/lxc_controller.c:1313
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1365
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1436 src/lxc/lxc_controller.c:2132
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1549 src/lxc/lxc_controller.c:1627
#: src/lxc/lxc_controller.c:1706 src/lxc/lxc_controller.c:1863
#: src/lxc/lxc_driver.c:4092 src/lxc/lxc_driver.c:4277
#: src/lxc/lxc_driver.c:4346 src/lxc/lxc_driver.c:4418
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1555 src/lxc/lxc_driver.c:4283
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1564 src/lxc/lxc_driver.c:3918
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1572 src/lxc/lxc_controller.c:1652
#: src/lxc/lxc_controller.c:1731 src/lxc/lxc_controller.c:1891
#: src/lxc/lxc_driver.c:3933
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1610 src/lxc/lxc_controller.c:1689
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
"Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1634
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1641 src/lxc/lxc_controller.c:1720
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1713
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1765 src/lxc/lxc_controller.c:1793
#: src/lxc/lxc_controller.c:1825 src/lxc/lxc_driver.c:4533
#: src/lxc/lxc_driver.c:4920
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1848 src/lxc/lxc_driver.c:4074
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:4080
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Не можна створити диск без носія даних"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1869
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2094
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2100
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2152
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2159
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2203 src/lxc/lxc_process.c:1174
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2331
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2337
msgid "socketpair failed"
msgstr "Помилка socketpair"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2402
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2408
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2634
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2648
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"

#: src/lxc/lxc_controller.c:2654
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"

#: src/lxc/lxc_driver.c:175
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"

#: src/lxc/lxc_driver.c:183
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"

#: src/lxc/lxc_driver.c:255
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"

#: src/lxc/lxc_driver.c:312
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1112
#: src/lxc/lxc_driver.c:1225
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"

#: src/lxc/lxc_driver.c:604
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:731
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
"Не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:755
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"

#: src/lxc/lxc_driver.c:762
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966
#: src/qemu/qemu_driver.c:9834 src/qemu/qemu_driver.c:9979
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"

#: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9865
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
"змінне значення hard_limit має бути не більшим за обмеження swap_hard_limit"

#: src/lxc/lxc_driver.c:888 src/qemu/qemu_driver.c:9875
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "не вдалося встановити змінний параметр пам’яті %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1066 src/libxl/libxl_driver.c:2513
#: src/libxl/libxl_driver.c:2559 src/qemu/qemu_driver.c:7089
#: src/qemu/qemu_driver.c:7137 src/xen/xen_driver.c:1639
#: src/xen/xen_driver.c:1692
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1303 src/qemu/qemu_driver.c:6272
#: src/qemu/qemu_driver.c:6323
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1327 src/lxc/lxc_driver.c:3553
#: src/lxc/lxc_driver.c:5356
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init ще не є доступним"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1334 src/qemu/qemu_driver.c:6295
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1370 src/qemu/qemu_driver.c:6397
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1379 src/qemu/qemu_driver.c:6407
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1568 src/qemu/qemu_driver.c:449
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1833 src/lxc/lxc_driver.c:1958
#: src/lxc/lxc_driver.c:2098 src/qemu/qemu_driver.c:8963
#: src/qemu/qemu_driver.c:10409 src/qemu/qemu_driver.c:10724
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2221 src/qemu/qemu_driver.c:9052
#, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "невідомий параметр «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/qemu/qemu_driver.c:9075
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio «%s», «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/qemu/qemu_driver.c:9081
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "некоректне значення, «%s», параметра «%s» пристрою «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/qemu/qemu_driver.c:9124
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2356 src/lxc/lxc_driver.c:2435
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766
#: src/qemu/qemu_driver.c:9218 src/qemu/qemu_driver.c:9416
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:2453 src/vz/vz_driver.c:1254
#: src/qemu/qemu_driver.c:10862 src/qemu/qemu_driver.c:10948
#: src/test/test_driver.c:2940
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2378 src/lxc/lxc_driver.c:2459
#: src/qemu/qemu_driver.c:10954 src/qemu/qemu_driver.c:11858
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:178
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2447 src/lxc/lxc_driver.c:2470
msgid "domain stats query failed"
msgstr "спроба отримання статистичних даних щодо домену завершилася невдало"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:9294
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr "Невідомий параметр blkio, %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963
#: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089
#: src/qemu/qemu_driver.c:9587 src/qemu/qemu_driver.c:9620
#: src/qemu/qemu_driver.c:9652 src/qemu/qemu_driver.c:9683
#: src/qemu/qemu_driver.c:9714 src/qemu/qemu_driver.c:9746
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224
#: src/util/virtypedparam.c:281
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3145
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3201
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:4033
#: src/qemu/qemu_driver.c:8900 src/uml/uml_driver.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3365
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3414
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2636
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2637
msgid "default"
msgstr "типовий"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4320
#: src/qemu/qemu_driver.c:15972 src/uml/uml_driver.c:2643
#: src/xen/xen_driver.c:2708
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3519
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3547
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3563
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3633 src/lxc/lxc_driver.c:3710
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3648 src/lxc/lxc_driver.c:3725
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3661 src/lxc/lxc_driver.c:3738
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
"Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3767 src/libxl/libxl_driver.c:3179
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує."

#: src/lxc/lxc_driver.c:3789 src/qemu/qemu_driver.c:8052
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3800 src/libxl/libxl_driver.c:3223
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3833 src/libxl/libxl_driver.c:3540
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3857 src/libxl/libxl_driver.c:3442
#: src/qemu/qemu_driver.c:8192
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "немає пристрою призначення %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3878 src/libxl/libxl_driver.c:3461
#: src/qemu/qemu_driver.c:8211 src/qemu/qemu_driver.c:8235
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1524 src/qemu/qemu_hotplug.c:4150
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4207 src/qemu/qemu_hotplug.c:4265
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3889 src/libxl/libxl_driver.c:3471
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3965
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr "Неочікуваний тип пристрою, %d"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4023
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4062 src/lxc/lxc_driver.c:4164
#: src/lxc/lxc_driver.c:4591 src/lxc/lxc_driver.c:4772
#: src/lxc/lxc_driver.c:4821
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4068 src/lxc/lxc_driver.c:4520
#: src/lxc/lxc_driver.c:4611 src/lxc/lxc_driver.c:4727
#: src/lxc/lxc_driver.c:4787 src/lxc/lxc_driver.c:4836
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4086 src/libxl/libxl_driver.c:2866
#: src/qemu/qemu_driver.c:8021 src/qemu/qemu_hotplug.c:344
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:585 src/qemu/qemu_hotplug.c:699
#: src/uml/uml_driver.c:2189
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4098
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4187 src/lxc/lxc_process.c:391
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Не вказано назви містка"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4203
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4263
msgid "host USB device already exists"
msgstr "пристрій USB основної системи вже існує"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4334 src/lxc/lxc_driver.c:4406
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4340 src/lxc/lxc_driver.c:4412
msgid "host device already exists"
msgstr "пристрій основної системи вже існує"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4353 src/lxc/lxc_driver.c:4425
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4477 src/lxc/lxc_driver.c:4498
#: src/lxc/lxc_driver.c:4871 src/lxc/lxc_driver.c:4891
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4514 src/lxc/lxc_driver.c:4907
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
"Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу "
"ініціалізації"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4570 src/libxl/libxl_driver.c:3156
#: src/vz/vz_driver.c:1132 src/uml/uml_driver.c:2271
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4599 src/libxl/libxl_driver.c:3020
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3538 src/uml/uml_driver.c:2320
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4675
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4716
msgid "usb device not found"
msgstr "не знайдено пристрою usb"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4780 src/lxc/lxc_driver.c:4829
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4949 src/libxl/libxl_driver.c:3420
#: src/vz/vz_driver.c:1209 src/xen/xm_internal.c:1375
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"

#: src/lxc/lxc_driver.c:4991 src/lxc/lxc_driver.c:5120
#: src/lxc/lxc_driver.c:5233 src/vz/vz_driver.c:1098 src/vz/vz_driver.c:1175
#: src/qemu/qemu_driver.c:8450 src/qemu/qemu_driver.c:8598
#: src/qemu/qemu_driver.c:8734
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"

#: src/lxc/lxc_driver.c:5002 src/lxc/lxc_driver.c:5128
#: src/lxc/lxc_driver.c:5241 src/libxl/libxl_driver.c:3590
#: src/libxl/libxl_driver.c:3698 src/libxl/libxl_driver.c:3803
#: src/qemu/qemu_driver.c:8458 src/qemu/qemu_driver.c:8606
#: src/qemu/qemu_driver.c:8742
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"

#: src/lxc/lxc_driver.c:5173
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе"

#: src/lxc/lxc_driver.c:5431
msgid "domain is not active"
msgstr "домен не є активним"

#: src/lxc/lxc_driver.c:5672 src/qemu/qemu_driver.c:18097
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано"

#: src/lxc/lxc_process.c:308
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"

#: src/lxc/lxc_process.c:322
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"

#: src/lxc/lxc_process.c:419
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"

#: src/lxc/lxc_process.c:575
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Не вдалося виконати stat для %s"

#: src/lxc/lxc_process.c:678
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"

#: src/lxc/lxc_process.c:703
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "Не вдалося завершити роботу усіх процесів"

#: src/lxc/lxc_process.c:709
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr "не вдалося розморозити усі процеси"

#: src/lxc/lxc_process.c:723
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити"

#: src/lxc/lxc_process.c:731
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr "Не вдалося завершити роботу процесів %d"

#: src/lxc/lxc_process.c:878
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу"

#: src/lxc/lxc_process.c:899
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s"

#: src/lxc/lxc_process.c:914
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s"

#: src/lxc/lxc_process.c:934
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s"

#: src/lxc/lxc_process.c:941
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu"

#: src/lxc/lxc_process.c:1036
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"

#: src/lxc/lxc_process.c:1043
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"

#: src/lxc/lxc_process.c:1050
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"

#: src/lxc/lxc_process.c:1057
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Потрібна принаймні одна консоль PTY"

#: src/lxc/lxc_process.c:1064
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"

#: src/lxc/lxc_process.c:1071
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"

#: src/lxc/lxc_process.c:1257
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "неочікуваний стан виходу, %d"

#: src/lxc/lxc_process.c:1260
msgid "terminated abnormally"
msgstr "завершено аварійно"

#: src/lxc/lxc_process.c:1263 src/lxc/lxc_process.c:1271
#: src/lxc/lxc_process.c:1311 src/lxc/lxc_process.c:1343
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"

#: src/lxc/lxc_process.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr ""

#: src/lxc/lxc_process.c:1287
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"

#: src/lxc/lxc_process.c:1330 src/lxc/lxc_process.c:1516
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s"

#: src/lxc/lxc_process.c:1381
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"

#: src/libxl/libxl_domain.c:147 src/qemu/qemu_domain.c:1538
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"

#: src/libxl/libxl_domain.c:150 src/qemu/qemu_domain.c:1555
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"

#: src/libxl/libxl_domain.c:274
#, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr ""

#: src/libxl/libxl_domain.c:296 src/openvz/openvz_driver.c:123
#: src/qemu/qemu_domain.c:1277 src/uml/uml_driver.c:423
#: src/xen/xen_driver.c:348 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
"у %s не передбачено підтримки режиму пристрою основної системи (hostdev) "
"«capabilities»"

#: src/libxl/libxl_domain.c:485
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr ""

#: src/libxl/libxl_domain.c:549
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr "Не вдалося створити потік для обробки завершення роботи домену"

#: src/libxl/libxl_domain.c:604
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»"

#: src/libxl/libxl_domain.c:610
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"

#: src/libxl/libxl_domain.c:615 src/qemu/qemu_driver.c:6551
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"

#: src/libxl/libxl_domain.c:621 src/qemu/qemu_driver.c:6577
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"

#: src/libxl/libxl_domain.c:628 src/qemu/qemu_driver.c:6584
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"

#: src/libxl/libxl_domain.c:636 src/qemu/qemu_driver.c:6593
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"

#: src/libxl/libxl_domain.c:805 src/libxl/libxl_driver.c:2256
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_domain.c:850
#, fuzzy
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"

#: src/libxl/libxl_domain.c:942 src/qemu/qemu_driver.c:7017
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"

#: src/libxl/libxl_domain.c:1009
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"

#: src/libxl/libxl_domain.c:1013
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"

#: src/libxl/libxl_domain.c:1035
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"

#: src/libxl/libxl_driver.c:527
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: src/libxl/libxl_driver.c:535 src/qemu/qemu_driver.c:763
msgid "migration"
msgstr "перенесення"

#: src/libxl/libxl_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:575
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:582
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:589
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:612
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:713
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"

#: src/libxl/libxl_driver.c:723 src/xen/xen_driver.c:462
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1103
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1166 src/libxl/libxl_driver.c:1181
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1274 src/libxl/libxl_driver.c:1617
#: src/libxl/libxl_driver.c:1824
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1385
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1392 src/libxl/libxl_driver.c:2051
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1428 src/qemu/qemu_driver.c:2381
#: src/uml/uml_driver.c:1870
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1503
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1566
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1574
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1589
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1595
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1606
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1628 src/libxl/libxl_driver.c:1755
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1652 src/libxl/libxl_driver.c:1718
#: src/test/test_driver.c:1970 src/test/test_driver.c:2072
#: src/xen/xen_driver.c:1233 src/xen/xen_driver.c:1356
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1800
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1815
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1841
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/qemu/qemu_driver.c:3400
#: src/test/test_driver.c:5691
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2025 src/libxl/libxl_driver.c:2180
#: src/xen/xen_driver.c:1408
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2030
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2045
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2057 src/xen/xend_internal.c:1815
#: src/xen/xm_internal.c:693
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2066 src/qemu/qemu_driver.c:4923
#: src/xen/xend_internal.c:1820 src/xen/xm_internal.c:702
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2100 src/libxl/libxl_driver.c:2110
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2194
msgid "domain is transient"
msgstr "домен є проміжним"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2234
msgid "domain is inactive"
msgstr "домен є неактивним"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2273
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2403
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2508
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr "помилка під час спроби обробки налаштувань sxpr"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2742 src/qemu/qemu_driver.c:7579
#: src/uml/uml_driver.c:2149 src/vmware/vmware_driver.c:800
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2754 src/qemu/qemu_driver.c:7604
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2759 src/qemu/qemu_driver.c:7610
#: src/test/test_driver.c:2755 tools/virsh-domain.c:3792
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:7921
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2822 src/qemu/qemu_hotplug.c:185
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2832
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2872 src/qemu/qemu_hotplug.c:710
#: src/uml/uml_driver.c:2196
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2890
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2904 src/qemu/qemu_hotplug.c:834
#: src/uml/uml_driver.c:2266
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."

#: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:840
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2936
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2955
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2982 src/libxl/libxl_driver.c:3330
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2036 src/qemu/qemu_hotplug.c:3861
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:2062
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3827
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3032
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3047
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."

#: src/libxl/libxl_driver.c:3053
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3089 src/libxl/libxl_driver.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3111
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr "libxenlight не вдалося долучити до системи мережевий пристрій"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3210
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x                                  "
"already exists"
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3277 src/qemu/qemu_hotplug.c:3872
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/qemu/qemu_hotplug.c:3713
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3297
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device                          %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3381
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати від системи мережевий пристрій"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3495 src/qemu/qemu_driver.c:7943
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."

#: src/libxl/libxl_driver.c:3502
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3522 src/openvz/openvz_driver.c:2044
#: src/qemu/qemu_driver.c:8324
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "призначення %s не існує."

#: src/libxl/libxl_driver.c:3527 src/qemu/qemu_driver.c:8330
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3874 src/libxl/libxl_conf.c:1780
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3903 src/libxl/libxl_conf.c:204
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "помилка libxl_get_numainfo"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3910 src/nodeinfo.c:1688 src/nodeinfo.c:1976
#: src/nodeinfo.c:2049 src/nodeinfo.c:2096
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4105
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4153 src/libxl/libxl_driver.c:4233
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4159 src/libxl/libxl_driver.c:4239
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4255
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4290 src/xen/xen_driver.c:2687
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4313 src/qemu/qemu_driver.c:15965
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4333 src/qemu/qemu_driver.c:15985
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4438
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4448
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4644 src/qemu/qemu_driver.c:12778
#: src/xen/xen_driver.c:2504
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4689
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr "непідтримувана назва драйвера, «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:4980 src/openvz/openvz_driver.c:2472
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення немає домену, що "
"відповідав би назві «%s»."

#: src/libxl/libxl_conf.c:172
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"

#: src/libxl/libxl_conf.c:210
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology"

#: src/libxl/libxl_conf.c:318
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"

#: src/libxl/libxl_conf.c:327 src/libxl/libxl_conf.c:1481
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2928
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"

#: src/libxl/libxl_conf.c:519
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»"

#: src/libxl/libxl_conf.c:527
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"

#: src/libxl/libxl_conf.c:546
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "невідомий тип chrdev"

#: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:6260
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"

#: src/libxl/libxl_conf.c:732
#, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "не знайдено емулятора «%s»"

#: src/libxl/libxl_conf.c:739
#, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "емулятор «%s» не є виконуваним файлом"

#: src/libxl/libxl_conf.c:755
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою"

#: src/libxl/libxl_conf.c:765
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв"

#: src/libxl/libxl_conf.c:780
#, fuzzy
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"

#: src/libxl/libxl_conf.c:808
#, fuzzy
msgid "Unknown input device type"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"

#: src/libxl/libxl_conf.c:877
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
"У цій версії libxenlight не передбачено підтримки передавання параметра "
"диска «discard»"

#: src/libxl/libxl_conf.c:954 src/libxl/libxl_conf.c:979
#: src/libxl/libxl_conf.c:989 src/libxl/libxl_conf.c:1001
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків "
"%s"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1011
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1036
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1046 src/libxl/libxl_conf.c:1196
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr ""

#: src/libxl/libxl_conf.c:1099
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
"визначення скрипту передбачено лише для типів інтерфейсу bridge та ethernet"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1185
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу %s"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1467
#, fuzzy
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1529
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити файл журналу «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1546
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо "
"драйвер"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1551
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 "
"Xen, вимикаємо драйвер"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1557
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1567
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1616
#, fuzzy
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1715
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 16 МБ"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1721
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1732
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1738
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 4 МБ"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1749
#, fuzzy
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1757
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr "підтримки типу відео %s у libxl не передбачено"

#: src/libxl/libxl_conf.c:1786
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"

#: src/libxl/libxl_migration.c:139
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання для перенесення"

#: src/libxl/libxl_migration.c:155
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для отримання даних перенесення"

#: src/libxl/libxl_migration.c:201
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr "Не вдалося надіслати дані для перенесення на вузол призначення"

#: src/libxl/libxl_migration.c:219
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr "у домені є пов’язані пристрої основної системи"

#: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2311
#: src/qemu/qemu_migration.c:3678
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"

#: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2333
#: src/qemu/qemu_migration.c:3582
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"

#: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2342
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"

#: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2349
#: src/qemu/qemu_migration.c:3621
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s"

#: src/libxl/libxl_migration.c:396
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr "Не вдалося створити сокет для вхідного перенесення"

#: src/libxl/libxl_migration.c:500 src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"

#: src/libxl/libxl_migration.c:550
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення домен не запущено."

#: src/libxl/libxl_migration.c:559
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "Не вдалося скасувати призупинення роботи домену"

#: src/network/bridge_driver.c:175
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)"

#: src/network/bridge_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386
#: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686
#: src/storage/storage_driver.c:270
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"

#: src/network/bridge_driver.c:546
#, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:565
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл стану мережі «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії "
"dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного "
"прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, "
"тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з "
"відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, "
"або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано "
"RFC1918/RFC3484/RFC4193)."

#: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr "У записі SRV мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута «service»"

#: src/network/bridge_driver.c:1133
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими."

#: src/network/bridge_driver.c:1146
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки "
"діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або "
"новіша."

#: src/network/bridge_driver.c:1159
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими."

#: src/network/bridge_driver.c:1330
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1577
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"

#: src/network/bridge_driver.c:1633
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1672
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."

#: src/network/bridge_driver.c:1916
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
"не вдалося виконати запис до %s для вмикання або вимикання IPv6 на містку %s"

#: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"

#: src/network/bridge_driver.c:1968
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"

#: src/network/bridge_driver.c:2015
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-"
"адресу"

#: src/network/bridge_driver.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2148
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"

#: src/network/bridge_driver.c:2317
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s"

#: src/network/bridge_driver.c:2373
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Немає придатних до використання Vf на SRIOV PF %s"

#: src/network/bridge_driver.c:2433
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"

#: src/network/bridge_driver.c:2565
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""

#: src/network/bridge_driver.c:2590 src/network/bridge_driver.c:3864
#: src/network/bridge_driver.c:4271 src/network/bridge_driver.c:4469
#: src/network/bridge_driver.c:4626 src/vz/vz_network.c:451
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2811
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"

#: src/network/bridge_driver.c:2838
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."

#: src/network/bridge_driver.c:2887
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <mac> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2895
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <ip> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2903
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <dns> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2911
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <domain> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2919
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний загальномережевий елемент <bandwidth> у мережі %s з режимом "
"переспрямовування «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2956
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""

#: src/network/bridge_driver.c:2972
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv4 у кожній мережі."

#: src/network/bridge_driver.c:2985
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv6 у кожній мережі."

#: src/network/bridge_driver.c:3029
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"для мережі «%s» визначено декілька типових елементів <portgroup> (%s і %s), "
"але можна використовувати лише один такий елемент"

#: src/network/bridge_driver.c:3041
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr ""

#: src/network/bridge_driver.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <bandwidth> у мережі «%s» у групі портів «%s» з "
"режимом переспрямовування «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:3064
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"для мережі %s вказано елемент <vlan>, хоча типом мережі не передбачено "
"налаштовування vlan"

#: src/network/bridge_driver.c:3432 src/network/bridge_driver.c:3872
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "мережа «%s» не є активною"

#: src/network/bridge_driver.c:3497 src/test/test_driver.c:3376
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:3546
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"

#: src/network/bridge_driver.c:3561
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:3644
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr "некоректний код json у файлі: %s"

#: src/network/bridge_driver.c:3650 src/network/leaseshelper.c:319
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr "не вдалося отримати масив надання"

#: src/network/bridge_driver.c:3660 src/network/leaseshelper.c:328
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
#: src/network/leaseshelper.c:420
msgid "failed to parse json"
msgstr "не вдалося обробити код json"

#: src/network/bridge_driver.c:3668
msgid "found lease without mac-address"
msgstr "виявлено надання без MAC-адреси"

#: src/network/bridge_driver.c:3678
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr "виявлено надання без строку дії"

#: src/network/bridge_driver.c:3695
msgid "found lease without ip-address"
msgstr "виявлено надання без IP-адреси"

#: src/network/bridge_driver.c:3973
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій-"
"місток, не передбачено"

#: src/network/bridge_driver.c:3998 src/network/bridge_driver.c:4151
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
"немає"

#: src/network/bridge_driver.c:4023
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d  in network '%s'"
msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:4047
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує "
"віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено"

#: src/network/bridge_driver.c:4098
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій "
"macvtap, не передбачено"

#: src/network/bridge_driver.c:4111
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
"переспрямування та буфера інтерфейсу"

#: src/network/bridge_driver.c:4182
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки "
"для цього типу мережі не передбачено"

#: src/network/bridge_driver.c:4188
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу "
"з’єднання не передбачено"

#: src/network/bridge_driver.c:4300
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"

#: src/network/bridge_driver.c:4312 src/network/bridge_driver.c:4503
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"

#: src/network/bridge_driver.c:4329 src/network/bridge_driver.c:4519
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"

#: src/network/bridge_driver.c:4346
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"

#: src/network/bridge_driver.c:4363 src/network/bridge_driver.c:4535
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але "
"не має пристрою основної системи"

#: src/network/bridge_driver.c:4381 src/network/bridge_driver.c:4551
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується "
"доменом"

#: src/network/bridge_driver.c:4398
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція="
"%d, вже використовується іншим доменом"

#: src/network/bridge_driver.c:4491
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"

#: src/network/bridge_driver.c:4639
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"

#: src/network/bridge_driver.c:4661
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"

#: src/network/bridge_driver.c:4713
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі "
"«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу"

#: src/network/bridge_driver.c:4733
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«peak» у записі мережі «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:4744
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«average» у записі мережі «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:4810
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе"

#: src/network/bridge_driver.c:4818
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу"

#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"

#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"

#: src/network/leaseshelper.c:72
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr "%s: спробуйте вказати параметр --help, щоб дізнатися більше\n"

#: src/network/leaseshelper.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
"Користування: %s add|old|del|init mac|clientid ip [назва вузла]\n"
"Створено для використання разом з «dnsmasq --dhcp-script»\n"
"Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки підручника (man) програми "
"dnsmasq\n"

#: src/network/leaseshelper.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr "Непідтримувана дія: %s\n"

#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
msgid "failed to create json"
msgstr "не вдалося створити код json"

#: src/network/leaseshelper.c:254
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити значення завершення строку дії надання у формат long "
"long: %s"

#: src/network/leaseshelper.c:314
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr "некоректний код json у файлі %s, перезаписуємо його"

#: src/network/leaseshelper.c:453
msgid "empty json array"
msgstr "порожній масив json"

#: src/node_device/node_device_driver.c:123
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"

#: src/node_device/node_device_driver.c:255
#: src/node_device/node_device_driver.c:337
#: src/node_device/node_device_driver.c:370
#: src/node_device/node_device_driver.c:407
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
#: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5246
#: src/test/test_driver.c:5275 src/test/test_driver.c:5301
#: src/test/test_driver.c:5335 src/test/test_driver.c:5366
#: src/test/test_driver.c:5468
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"

#: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5310
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"

#: src/node_device/node_device_driver.c:503
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"

#: src/node_device/node_device_driver.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"

#: src/node_device/node_device_hal.c:645
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s"

#: src/node_device/node_device_hal.c:653
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"

#: src/node_device/node_device_hal.c:658
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"

#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"

#: src/node_device/node_device_hal.c:687
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"

#: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"

#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2101
#: src/qemu/qemu_migration.c:2560 src/qemu/qemu_migration.c:2565
#: src/qemu/qemu_migration.c:2570 src/qemu/qemu_migration.c:2611
#: src/qemu/qemu_migration.c:4232 src/util/virdbus.c:1565
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/node_device/node_device_udev.c:69
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"

#: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2376
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"

#: src/node_device/node_device_udev.c:104
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"

#: src/node_device/node_device_udev.c:714
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:872
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1290
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1340
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1531
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1538
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1577
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1715
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr ""

#: src/node_device/node_device_udev.c:1739
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"

#: src/nodeinfo.c:70
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"

#: src/nodeinfo.c:95
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті"

#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:789
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d"

#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr "помилка sysctl для «%s»"

#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:834
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s"

#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr "Поле «%s» є занадто довгим для призначення"

#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:880
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d"

#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:1042 src/nodeinfo.c:1115
#: src/nodeinfo.c:1168 src/uml/uml_driver.c:2561 src/util/vircommand.c:397
#: src/util/virpci.c:1952
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"

#: src/nodeinfo.c:325
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"

#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"

#: src/nodeinfo.c:437
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"

#: src/nodeinfo.c:495
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топологію сокета процесора змінено"

#: src/nodeinfo.c:536 src/nodeinfo.c:742
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "проблема з закриттям %s"

#: src/nodeinfo.c:573 src/nodeinfo.c:595 src/nodeinfo.c:621
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo"

#: src/nodeinfo.c:706
msgid "no CPUs found"
msgstr "не знайдено жодного процесора"

#: src/nodeinfo.c:711
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"

#: src/nodeinfo.c:716
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"

#: src/nodeinfo.c:758
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr "поле часу процесора у ядрі є надто довгим для призначення"

#: src/nodeinfo.c:904
msgid "no prefix found"
msgstr "префікса не знайдено"

#: src/nodeinfo.c:923
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"

#: src/nodeinfo.c:937
msgid "no available memory line found"
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"

#: src/nodeinfo.c:964 src/nodeinfo.c:1430
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"

#: src/nodeinfo.c:1075 src/nodeinfo.c:1082
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора"

#: src/nodeinfo.c:1097
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"

#: src/nodeinfo.c:1127
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"

#: src/nodeinfo.c:1155
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d"

#: src/nodeinfo.c:1182
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"

#: src/nodeinfo.c:1213
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено"

#: src/nodeinfo.c:1223
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано"

#: src/nodeinfo.c:1241
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
msgstr ""
"на цій платформі не передбачено розривного діапазону номерів процесорів "
"основної системи"

#: src/nodeinfo.c:1279
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано"

#: src/nodeinfo.c:1308 src/util/virutil.c:1642
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "не вдалося встановити %s"

#: src/nodeinfo.c:1338
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено"

#: src/nodeinfo.c:1385
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено"

#: src/nodeinfo.c:1580
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено"

#: src/nodeinfo.c:1697 src/nodeinfo.c:1741 src/nodeinfo.c:1753
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті"

#: src/nodeinfo.c:1719
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_page_count"

#: src/nodeinfo.c:1729
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_free_count"

#: src/nodeinfo.c:1793
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано"

#: src/nodeinfo.c:2070
msgid "no suitable info found"
msgstr "не знайдено відповідних даних"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "помилка pcap_create"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби налаштувати обробник pcap: %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ "
"«%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі "
"«%s», ifkey «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
"Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3129
#: src/qemu/qemu_driver.c:3147 src/qemu/qemu_driver.c:3861
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на "
"інтерфейсі «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не містить req"

#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «"

#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter"

#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"

#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540
#, fuzzy
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне"

#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Буфер замалий для назви ipset"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "Неочікуваний протокол, %d"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
"не передбачено"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "неочікуваний тип протоколу"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr "Не отримано даних у відповідь на команду iptables --version"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити рядок версії, «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним."

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або "
"недоступність елементів списку: %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
"Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"

#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"

#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"

#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"

#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"

#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"

#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"

#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"

#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"

#: src/openvz/openvz_conf.c:360
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:375
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:409
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти"

#: src/openvz/openvz_conf.c:455
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1114
#: src/openvz/openvz_driver.c:1954
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"

#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/vz/vz_sdk.c:333
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"

#: src/openvz/openvz_conf.c:574
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:974
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"

#: src/openvz/openvz_driver.c:157
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"

#: src/openvz/openvz_driver.c:182
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"

#: src/openvz/openvz_driver.c:191
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"

#: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2102
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"

#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"

#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"

#: src/openvz/openvz_driver.c:261
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого"

#: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448
#: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654
#: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760
#: src/openvz/openvz_driver.c:1222 src/openvz/openvz_driver.c:1270
#: src/openvz/openvz_driver.c:1299 src/openvz/openvz_driver.c:1393
#: src/openvz/openvz_driver.c:2095 src/openvz/openvz_driver.c:2250
#: src/openvz/openvz_driver.c:2411 src/openvz/openvz_driver.c:2523
#: src/uml/uml_driver.c:1755 src/uml/uml_driver.c:1896
#: src/uml/uml_driver.c:1945 src/uml/uml_driver.c:1977
#: src/uml/uml_driver.c:2043 src/uml/uml_driver.c:2140
#: src/uml/uml_driver.c:2428 src/uml/uml_driver.c:2458
#: src/uml/uml_driver.c:2536 src/vbox/vbox_common.c:68
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
#: src/vmware/vmware_driver.c:461 src/vmware/vmware_driver.c:534
#: src/vmware/vmware_driver.c:583 src/vmware/vmware_driver.c:627
#: src/vmware/vmware_driver.c:993 src/vmware/vmware_driver.c:1122
#: src/vmware/vmware_driver.c:1160
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"

#: src/openvz/openvz_driver.c:302
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Назву вузла «%s» скинуто"

#: src/openvz/openvz_driver.c:461
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"

#: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770
#: src/openvz/openvz_driver.c:2265 src/vmware/vmware_driver.c:470
#: src/vmware/vmware_driver.c:542 src/vmware/vmware_driver.c:640
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"

#: src/openvz/openvz_driver.c:846
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"

#: src/openvz/openvz_driver.c:876
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"

#: src/openvz/openvz_driver.c:887
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"

#: src/openvz/openvz_driver.c:959
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"

#: src/openvz/openvz_driver.c:970
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1012 src/openvz/openvz_driver.c:1105
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1019 src/openvz/openvz_driver.c:1112
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/openvz/openvz_driver.c:1119
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/vbox/vbox_common.c:1896
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1138
#: src/openvz/openvz_driver.c:1405
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1049
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1172
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/vmware/vmware_driver.c:340
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1305
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1339 src/openvz/openvz_driver.c:1383
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1399
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1461
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1467
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1568 src/openvz/openvz_driver.c:1624
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1579 src/openvz/openvz_driver.c:1637
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1759
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не вдалося обробити обмеження з "

#: src/openvz/openvz_driver.c:1766
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з "

#: src/openvz/openvz_driver.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/vz/vz_driver.c:533 src/vz/vz_sdk.c:309
#: src/vz/vz_utils.h:47 src/qemu/qemu_driver.c:1514 src/uml/uml_driver.c:1788
#: src/uml/uml_driver.c:1818 src/uml/uml_driver.c:1855
#: src/uml/uml_driver.c:2240 src/uml/uml_driver.c:2360
#: src/uml/uml_driver.c:2606 src/vmware/vmware_driver.c:794
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"

#: src/openvz/openvz_driver.c:2021 src/vz/vz_sdk.c:3814
#: src/qemu/qemu_driver.c:11160 src/test/test_driver.c:2987
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"

#: src/openvz/openvz_driver.c:2056
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску"

#: src/openvz/openvz_driver.c:2066
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе"

#: src/openvz/openvz_driver.c:2483
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr "домен не запущено на основній системі призначення"

#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки"

#: src/vz/vz_driver.c:248
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати SDK Parallels"

#: src/vz/vz_driver.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"

#: src/vz/vz_driver.c:721
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s"

#: src/vz/vz_driver.c:748
#, fuzzy
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"

#: src/vz/vz_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:5471
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"

#: src/vz/vz_driver.c:1090
msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""

#: src/vz/vz_driver.c:1104 src/vz/vz_driver.c:1181
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""

#: src/vz/vz_driver.c:1118
#, fuzzy
msgid "disk attach failed"
msgstr "Помилка socketpair"

#: src/vz/vz_driver.c:1126
#, fuzzy
msgid "network attach failed"
msgstr "Помилка socketpair"

#: src/vz/vz_driver.c:1167
msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""

#: src/vz/vz_driver.c:1195
#, fuzzy
msgid "disk detach failed"
msgstr "Помилка socketpair"

#: src/vz/vz_driver.c:1203
#, fuzzy
msgid "network detach failed"
msgstr "Помилка socketpair"

#: src/vz/vz_driver.c:1455
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища "
"PATH"

#: src/vz/vz_network.c:41 src/vz/vz_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl"

#: src/vz/vz_network.c:62
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати посилання «%s»"

#: src/vz/vz_network.c:75
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Помилка при читанні файла «%s»"

#: src/vz/vz_network.c:82
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби читання MAC з «%s»"

#: src/vz/vz_network.c:88
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC «%s»"

#: src/vz/vz_network.c:269
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "Не вдалося обробити UUID"

#: src/vz/vz_network.c:430 src/vz/vz_network.c:474 src/vz/vz_network.c:531
#: src/test/test_driver.c:3255
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"

#: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/vz/vz_sdk.c:539 src/vz/vz_sdk.c:3753
#, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "невідома шина диска: %X"

#: src/vz/vz_sdk.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"

#: src/vz/vz_sdk.c:897
#, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "Невідомий тип серійності %X"

#: src/vz/vz_sdk.c:1125
#, c-format
msgid "Unknown domain state: %X"
msgstr "невідомий стан домену %X"

#: src/vz/vz_sdk.c:1200
#, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Невідомий тип домену %X"

#: src/vz/vz_sdk.c:1228
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Невідомий режим процесора %X"

#: src/vz/vz_sdk.c:1289
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"

#: src/vz/vz_sdk.c:1397
#, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Невідомий тип джерела %X"

#: src/vz/vz_sdk.c:1740
#, c-format
msgid "Can't handle event of type %d"
msgstr "Не вдалося обробити тип події %d"

#: src/vz/vz_sdk.c:1882
msgid "Can't change domain state."
msgstr "Не вдалося змінити стан домену"

#: src/vz/vz_sdk.c:1915
#, fuzzy
msgid "titles are not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки заголовків"

#: src/vz/vz_sdk.c:1921
#, fuzzy
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів блокового введення-"
"виведення"

#: src/vz/vz_sdk.c:1928
#, fuzzy
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено можливості внесення змін до параметрів "
"додаткової пам’яті"

#: src/vz/vz_sdk.c:1935
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ."

#: src/vz/vz_sdk.c:1946
#, fuzzy
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"

#: src/vz/vz_sdk.c:1953
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
"поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній "
"кількості віртуальних процесорів"

#: src/vz/vz_sdk.c:1959
#, fuzzy
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки режиму зміни розташування "
"процесорів"

#: src/vz/vz_sdk.c:1970
#, fuzzy
msgid "cputune is not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметра cputune"

#: src/vz/vz_sdk.c:1979
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr ""

#: src/vz/vz_sdk.c:1995
#, fuzzy
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів numa"

#: src/vz/vz_sdk.c:2005
#, fuzzy
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів on_reboot, "
"on_poweroff та on_crash"

#: src/vz/vz_sdk.c:2022 src/vz/vz_sdk.c:2048 src/vz/vz_sdk.c:2058
#, fuzzy
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС"

#: src/vz/vz_sdk.c:2037
#, fuzzy
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки зміни типу ОС"

#: src/vz/vz_sdk.c:2066
#, fuzzy
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до емулятора"

#: src/vz/vz_sdk.c:2074
#, fuzzy
msgid "changing features is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до можливостей"

#: src/vz/vz_sdk.c:2084
#, fuzzy
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"годинника"

#: src/vz/vz_sdk.c:2091
#, fuzzy
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено файлових систем у віртуальній машині"

#: src/vz/vz_sdk.c:2102
#, fuzzy
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв"

#: src/vz/vz_sdk.c:2116
#, fuzzy
msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв введення даних"

#: src/vz/vz_sdk.c:2227
#, fuzzy
msgid "vz driver supports only one VNC per domain."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише одного VNC на домен."

#: src/vz/vz_sdk.c:2236
#, fuzzy
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
msgstr "У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише графіки VNC."

#: src/vz/vz_sdk.c:2243
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вебсокетів для графіки VNC."

#: src/vz/vz_sdk.c:2250
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support keymap setting for VNC graphics."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення розкладки для "
"графіки VNC."

#: src/vz/vz_sdk.c:2257
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки правил виключного "
"спільного доступу для графіки VNC."

#: src/vz/vz_sdk.c:2264
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки графіки VNC крізь сокети "
"UNIX."

#: src/vz/vz_sdk.c:2272
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки виконання заданої дії у "
"відповідь на зміну пароля."

#: src/vz/vz_sdk.c:2279
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення строку дії "
"пароля."

#: src/vz/vz_sdk.c:2286
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
msgstr ""
"У драйвері Parallels не передбачено підтримки подано одного сервера стеження "
"VNC на домен"

#: src/vz/vz_sdk.c:2294
#, fuzzy
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
"У драйвері Parallels передбачено підтримку лише стеження VNC на основі адрес"

#: src/vz/vz_sdk.c:2310
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "У контейнерах не передбачено підтримки відеоадаптерів."

#: src/vz/vz_sdk.c:2317
#, fuzzy
msgid "vz driver supports only one video adapter."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише одного відеоадаптера."

#: src/vz/vz_sdk.c:2327
#, fuzzy
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише відеоадаптерів VGA."

#: src/vz/vz_sdk.c:2334
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки багатомоніторних "
"відеоадаптерів."

#: src/vz/vz_sdk.c:2341
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення параметрів "
"прискорення відео."

#: src/vz/vz_sdk.c:2353
#, fuzzy
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу символьних "
"пристроїв"

#: src/vz/vz_sdk.c:2360
#, fuzzy
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу символьних "
"пристроїв призначення"

#: src/vz/vz_sdk.c:2371
#, fuzzy
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу джерел для "
"символьних пристроїв."

#: src/vz/vz_sdk.c:2378
#, fuzzy
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення даних щодо "
"символьних пристроїв."

#: src/vz/vz_sdk.c:2385
#, fuzzy
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення міток безпеки."

#: src/vz/vz_sdk.c:2398
#, fuzzy
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу мережевих "
"адаптерів."

#: src/vz/vz_sdk.c:2405
#, fuzzy
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів модуля інтерфейсу."

#: src/vz/vz_sdk.c:2412
#, fuzzy
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки груп портів віртуальної мережі."

#: src/vz/vz_sdk.c:2419
#, fuzzy
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення sndbuf інтерфейсу."

#: src/vz/vz_sdk.c:2426
#, fuzzy
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення скрипту "
"інтерфейсу."

#: src/vz/vz_sdk.c:2433
#, fuzzy
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення назви гостьового "
"інтерфейсу."

#: src/vz/vz_sdk.c:2440
#, fuzzy
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення даних щодо "
"мережевих пристроїв."

#: src/vz/vz_sdk.c:2447
#, fuzzy
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення фільтра мережі."

#: src/vz/vz_sdk.c:2454
#, fuzzy
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ширини каналу "
"мережі."

#: src/vz/vz_sdk.c:2461
#, fuzzy
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки налаштовування віртуальних "
"мереж."

#: src/vz/vz_sdk.c:2475
#, fuzzy
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише типів диска та блокового "
"сховища даних."

#: src/vz/vz_sdk.c:2483
#, fuzzy
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення розміру блоку "
"диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2496
#, fuzzy
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
msgstr ""
"У драйвері parallels ще не передбачено підтримки встановлення меж введення-"
"виведення для диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2502
#, fuzzy
msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення серійного номера "
"диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2508
#, fuzzy
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора "
"wwn диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2515
#, fuzzy
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення назви виробника "
"диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2522
#, fuzzy
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора "
"продукту для диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2529
#, fuzzy
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення правил обробки "
"помилок на диску."

#: src/vz/vz_sdk.c:2536
#, fuzzy
msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення режиму введення "
"виведення для диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2543
#, fuzzy
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
msgstr "У драйвері parallels не передбачено підтримки copy_on_read для дисків."

#: src/vz/vz_sdk.c:2550
#, fuzzy
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення правил запуску "
"диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2557
#, fuzzy
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
msgstr "У драйвері parallels не передбачено проміжних дисків."

#: src/vz/vz_sdk.c:2564
#, fuzzy
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення параметра "
"відкидання диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2571
#, fuzzy
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення номера потоку "
"введення-виведення для диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:2580
#, fuzzy
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише типів диска та блокового "
"сховища даних."

#: src/vz/vz_sdk.c:2593
#, fuzzy
msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено лише підтримку файлових систем на основі "
"файлів."

#: src/vz/vz_sdk.c:2600
#, fuzzy
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише драйвера файлової системи "
"ploop."

#: src/vz/vz_sdk.c:2607
#, fuzzy
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни режиму доступу до "
"файлової системи."

#: src/vz/vz_sdk.c:2614
#, fuzzy
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни правил запису до "
"файлової системи."

#: src/vz/vz_sdk.c:2621
#, fuzzy
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише образів дисків ploop."

#: src/vz/vz_sdk.c:2628
#, fuzzy
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку встановлення режиму лише читання "
"для файлових систем."

#: src/vz/vz_sdk.c:2635
#, fuzzy
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення квот файлової "
"системи."

#: src/vz/vz_sdk.c:2739
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаного типу джерела "
"послідовних даних."

#: src/vz/vz_sdk.c:2830
#, fuzzy
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу мережевих "
"адаптерів."

#: src/vz/vz_sdk.c:2897
#, fuzzy, c-format
msgid "unplugging network device of type %s is not supported"
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"

#: src/vz/vz_sdk.c:2929
#, fuzzy
msgid "network device cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"

#: src/vz/vz_sdk.c:2996
#, fuzzy
msgid "network device cannot be detached"
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"

#: src/vz/vz_sdk.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format."
msgstr ""
"Некоректний формат диска %s, у серверів Parallels Cloud передбачено "
"підтримку лише образів у форматі ploop."

#: src/vz/vz_sdk.c:3094
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
"auto."
msgstr ""
"Некоректний формат диска %s, його має бути або не встановлено, або "
"встановлено raw чи auto."

#: src/vz/vz_sdk.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."

#: src/vz/vz_sdk.c:3121
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."

#: src/vz/vz_sdk.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
"bus."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."

#: src/vz/vz_sdk.c:3141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."

#: src/vz/vz_sdk.c:3152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."

#: src/vz/vz_sdk.c:3163
#, fuzzy
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
msgstr "У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаної шини диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:3172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address "
"to logical device name."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."

#: src/vz/vz_sdk.c:3197
#, fuzzy
msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаного режиму кешування "
"диска."

#: src/vz/vz_sdk.c:3417
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr "Невідомий режим процесора %X"

#: src/vz/vz_sdk.c:3570 src/vz/vz_sdk.c:3579
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи."

#: src/vz/vz_sdk.c:3704 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1447
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"

#: src/vz/vz_sdk.c:3713
msgid "Timeout on waiting statistics event."
msgstr ""

#: src/vz/vz_sdk.c:3717 src/qemu/qemu_monitor.c:1035
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"

#: src/vz/vz_utils.c:138
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "некоректні дані, виведені prlctl: %s"

#: src/vz/vz_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "резервного сховища «%s» не знайдено"

#: src/vz/vz_storage.c:106 src/vz/vz_storage.c:347
#: src/storage/storage_backend_fs.c:867 src/storage/storage_backend_fs.c:943
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"

#: src/vz/vz_storage.c:187
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Не вдалося створити UUID"

#: src/vz/vz_storage.c:256
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних"

#: src/vz/vz_storage.c:271
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо розміру диска на основі дескриптора диска у xml"

#: src/vz/vz_storage.c:361 src/storage/storage_backend_fs.c:950
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»"

#: src/vz/vz_storage.c:435
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування резервного сховища"

#: src/vz/vz_storage.c:691 src/storage/storage_backend_fs.c:961
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"

#: src/vz/vz_storage.c:722
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише локальних каталогів"

#: src/vz/vz_storage.c:776 src/storage/storage_driver.c:807
#: src/storage/storage_driver.c:1028
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним"

#: src/vz/vz_storage.c:815 src/storage/storage_driver.c:867
#: src/storage/storage_driver.c:917 src/test/test_driver.c:4093
#: src/test/test_driver.c:4265 src/test/test_driver.c:4301
#: src/test/test_driver.c:4373
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний"

#: src/vz/vz_storage.c:845 src/vz/vz_storage.c:882 src/vz/vz_storage.c:1029
#: src/vz/vz_storage.c:1064 src/vz/vz_storage.c:1106 src/vz/vz_storage.c:1300
#: src/vz/vz_storage.c:1341 src/vz/vz_storage.c:1467 src/vz/vz_storage.c:1525
#: src/vz/vz_storage.c:1570 src/vz/vz_storage.c:1609
#: src/storage/storage_driver.c:961 src/storage/storage_driver.c:1092
#: src/storage/storage_driver.c:1291 src/storage/storage_driver.c:1325
#: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1425
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1783
#: src/storage/storage_driver.c:1935 src/storage/storage_driver.c:1941
#: src/test/test_driver.c:4331 src/test/test_driver.c:4408
#: src/test/test_driver.c:4567 src/test/test_driver.c:4604
#: src/test/test_driver.c:4716 src/test/test_driver.c:4835
#: src/test/test_driver.c:4909 src/test/test_driver.c:5002
#: src/test/test_driver.c:5071 src/test/test_driver.c:5119
#: src/test/test_driver.c:5160
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s» не є активним"

#: src/vz/vz_storage.c:998 src/storage/storage_driver.c:1234
#: src/test/test_driver.c:4533
msgid "pool has no config file"
msgstr "у буфера немає файла налаштувань"

#: src/vz/vz_storage.c:1114 src/vz/vz_storage.c:1358 src/vz/vz_storage.c:1461
#: src/vz/vz_storage.c:1519 src/vz/vz_storage.c:1564 src/vz/vz_storage.c:1603
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1705
#: src/storage/storage_driver.c:1953 src/test/test_driver.c:4724
#: src/test/test_driver.c:4926 src/test/test_driver.c:4995
#: src/test/test_driver.c:5064 src/test/test_driver.c:5112
#: src/test/test_driver.c:5153
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"

#: src/vz/vz_storage.c:1158 src/test/test_driver.c:4770
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"

#: src/vz/vz_storage.c:1190 src/storage/storage_backend.c:1410
#: src/storage/storage_driver.c:1570 src/test/test_driver.c:4806
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"

#: src/vz/vz_storage.c:1227 src/vz/vz_storage.c:1351
#: src/test/test_driver.c:4845 src/test/test_driver.c:4919
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"

#: src/vz/vz_storage.c:1236 src/vz/vz_storage.c:1367
#: src/test/test_driver.c:4853 src/test/test_driver.c:4935
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"

#: src/vz/vz_storage.c:1256
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Не вдалося створити файл з описом тому"

#: src/vz/vz_storage.c:1420
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"

#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе"

#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"

#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."

#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."

#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."

#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1146
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1175
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1182
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1556 src/phyp/phyp_driver.c:1600
#: src/phyp/phyp_driver.c:1767
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1595 src/phyp/phyp_driver.c:1732
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1605
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1742 src/phyp/phyp_driver.c:1746
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1826
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:2003 src/phyp/phyp_driver.c:2253
#: src/phyp/phyp_driver.c:2687
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2008 src/phyp/phyp_driver.c:2692
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2014 src/phyp/phyp_driver.c:2698
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2027 src/phyp/phyp_driver.c:2711
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2032
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2038
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2047
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2052
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2224
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2229
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2234
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2246
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2441
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:2470
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»"

#: src/phyp/phyp_driver.c:2486
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:3270 src/phyp/phyp_driver.c:3691
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3275
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3280
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3288
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3294
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""

#: src/phyp/phyp_driver.c:3500
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""

#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3513
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"

#: src/phyp/phyp_driver.c:3535
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"

#: src/phyp/phyp_driver.c:3636
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3661
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."

#: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:294
#: src/qemu/qemu_monitor.c:332
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"

#: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:861
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"

#: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263
#: src/qemu/qemu_monitor.c:856
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"

#: src/qemu/qemu_agent.c:206
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення"

#: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:358
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"

#: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:365
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монітора не показаний"

#: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:384
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"

#: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"

#: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:418
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"

#: src/qemu/qemu_agent.c:465
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом"

#: src/qemu/qemu_agent.c:471
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента"

#: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:567
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"

#: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:606
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"

#: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:715
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"

#: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:724
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"

#: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:730
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"

#: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:765
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"

#: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:823
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"

#: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:842
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"

#: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:928
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"

#: src/qemu/qemu_agent.c:898
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний"

#: src/qemu/qemu_agent.c:902
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів"

#: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:299
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"

#: src/qemu/qemu_agent.c:976
msgid "Malformed return value"
msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні"

#: src/qemu/qemu_agent.c:983
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1081
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_agent.c:1321 src/qemu/qemu_agent.c:1359
#: src/qemu/qemu_agent.c:1583 src/qemu/qemu_agent.c:1692
msgid "malformed return value"
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1411
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1475
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1481
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "повернуті дані guest-get-vcpus не є масивом"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1496
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1503
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1509
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1516
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1620
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1637
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
"агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж "
"потрібно"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1644
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1737
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr "Час «%lld» є надто великим для агента гостьової системи"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1788
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "У відповіді guest-get-fsinfo немає повернених даних"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1794
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "повернуті дані guest-get-fsinfo не є масивом"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1813
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
"у повернених guest-get-fsinfo даних пропущено елемент масиву «%zd» з «%d»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1825
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «mountpoint»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1833
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «name»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1840
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «type»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1846
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «disk»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1852
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "дані «disk» guest-get-fsinfo не є масивом"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1874
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
"у повернених guest-get-fsinfo даних «disk» пропущено елемент масиву «%zd» з "
"«%d»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1882
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «pci-controller»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1900
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr "у даних «pci-address» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:1983
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_agent.c:1989
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_agent.c:2003
#, fuzzy
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"

#: src/qemu/qemu_agent.c:2011
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_agent.c:2073
#, fuzzy
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"

#: src/qemu/qemu_agent.c:2080
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_agent.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"

#: src/qemu/qemu_agent.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"

#: src/qemu/qemu_agent.c:2107
#, fuzzy
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:511
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1307
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з "
"підтримкою yajl"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1436
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr "Помилка QEMU / QMP: %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1440
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr "QEMU %u.%u.%u є надто новим для обробки довідкових даних"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1468 src/util/virdnsmasq.c:706
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1761
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1815
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1936
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2344
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr ""
"не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2709
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <qemuCaps>"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2717
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає qemuctime"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2724
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає selfctime"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2738 src/qemu/qemu_domain.c:695
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2747
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви прапорця"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2753 src/qemu/qemu_domain.c:708
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2764 src/qemu/qemu_capabilities.c:2770
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2779
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису архітектури"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2784
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr "у кеші можливостей QEMU виявлено запис невідомої архітектури, %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2791
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис процесорів (cpus) у даних щодо можливостей qemu"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2803
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви процесора"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2813
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис машин (machines) у даних щодо можливостей qemu"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2829
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви машини"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2838
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"помилкове форматування запису кількості процесорів на комп’ютері у кеші "
"можливостей QEMU"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2922
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s» для «%s»"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2959 src/qemu/qemu_capabilities.c:3028
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3254
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3506
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3536
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr "Не вдалося виконати зондування можливостей для %s: %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3538
msgid "unknown failure"
msgstr "невідома помилка"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3562
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3573
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:674
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:885
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:988 src/qemu/qemu_cgroup.c:1093
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1163
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора"

#: src/qemu/qemu_command.c:185 src/qemu/qemu_command.c:211
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:319
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла для інтерфейсу"

#: src/qemu/qemu_command.c:359
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:365 src/qemu/qemu_hotplug.c:2083
msgid "Missing bridge name"
msgstr "Пропущено назву містка"

#: src/qemu/qemu_command.c:509
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:542
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:630
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:642
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"

#: src/qemu/qemu_command.c:660
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"

#: src/qemu/qemu_command.c:713
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже "
"використовується доменом %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:791
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"

#: src/qemu/qemu_command.c:823
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:846
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A"

#: src/qemu/qemu_command.c:854
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio"

#: src/qemu/qemu_command.c:865
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078"

#: src/qemu/qemu_command.c:872 src/qemu/qemu_command.c:4532
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:886
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi"

#: src/qemu/qemu_command.c:970
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_command.c:994
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"

#: src/qemu/qemu_command.c:1019
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"

#: src/qemu/qemu_command.c:1105
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для символьного пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:1427
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано"

#: src/qemu/qemu_command.c:1688
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI"

#: src/qemu/qemu_command.c:1797
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, не знайдено серед адрес"

#: src/qemu/qemu_command.c:1878
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"

#: src/qemu/qemu_command.c:1898
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"

#: src/qemu/qemu_command.c:1947
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"

#: src/qemu/qemu_command.c:1963
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"

#: src/qemu/qemu_command.c:2014
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2"

#: src/qemu/qemu_command.c:2097
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"

#: src/qemu/qemu_command.c:2113
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0"

#: src/qemu/qemu_command.c:2227
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Роботу з містками PCI у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:2253
#, c-format
msgid ""
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
msgstr ""
"не вдалося створити місток PCI на каналі %d: забагато пристроїв із "
"фіксованими адресами"

#: src/qemu/qemu_command.c:2503
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»"

#: src/qemu/qemu_command.c:2569 src/qemu/qemu_command.c:5620
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»"

#: src/qemu/qemu_command.c:2632
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."

#: src/qemu/qemu_command.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
"Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для "
"роботи з пристроєм за адресою %s."

#: src/qemu/qemu_command.c:2653
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
"пристроїв з функцією=0"

#: src/qemu/qemu_command.c:2659
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:2668
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Визначення декількох каналів PCI для цього виконуваного файла QEMU не "
"передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:2716
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI"

#: src/qemu/qemu_command.c:2721
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile"

#: src/qemu/qemu_command.c:2760
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"

#: src/qemu/qemu_command.c:2795
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr "%s UUID «%s» не відповідає жоден ключ"

#: src/qemu/qemu_command.c:2799
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr "%s значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"

#: src/qemu/qemu_command.c:2810
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
"«%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:2815
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
"значення «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:2875
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:2885
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:2907
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:2990
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:3031
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3076 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер порту: «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3137 src/qemu/qemu_command.c:3198
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "протоколом «%s» передбачено лише один вузол"

#: src/qemu/qemu_command.c:3162
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)"

#: src/qemu/qemu_command.c:3172
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3257
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr "не вказано джерело диска для протоколу «sheepdog»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3272
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr "протоколом «sheepdog» передбачено до одного вузла"

#: src/qemu/qemu_command.c:3281
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3331
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d"

#: src/qemu/qemu_command.c:3419 src/qemu/qemu_command.c:3526
#: src/qemu/qemu_command.c:9852 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"

#: src/qemu/qemu_command.c:3427
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:3435
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
"Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для "
"дисків SCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:3444
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"

#: src/qemu/qemu_command.c:3451
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'"

#: src/qemu/qemu_command.c:3458
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел "
"дати блокового типу"

#: src/qemu/qemu_command.c:3464
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:3469
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не "
"передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:3534
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:3543
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"

#: src/qemu/qemu_command.c:3553
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"

#: src/qemu/qemu_command.c:3559 src/qemu/qemu_command.c:3575
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:3569
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"

#: src/qemu/qemu_command.c:3581
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:3586
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0"

#: src/qemu/qemu_command.c:3620 src/qemu/qemu_command.c:9862
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3627 src/qemu/qemu_command.c:9868
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"

#: src/qemu/qemu_command.c:3642
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"

#: src/qemu/qemu_command.c:3643 src/qemu/qemu_command.c:9821
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"

#: src/qemu/qemu_command.c:3698
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr "підтримки придатних лише до читання дисків IDE не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:3703
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr "підтримки дисків SATA, призначених лише для читання, не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:3711 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1839
#: src/xenconfig/xen_xl.c:602 src/xenconfig/xen_xm.c:361
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:3741
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:3758
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:3764
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:3776
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
"природне введення-виведення потребує або відсутності дискового кешу, або "
"режиму безпосередньої синхронізації кешування, QEMU повернеться до "
"резервного режиму aio=threads"

#: src/qemu/qemu_command.c:3793
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:3804
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)"

#: src/qemu/qemu_command.c:3840
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:3855 src/qemu/qemu_driver.c:17613
#: src/qemu/qemu_driver.c:17763
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним "
"файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:3870
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr ""
"виявлено деякі параметри регулювання введення-виведення блоків, підтримку "
"яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:3889
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
msgstr ""
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
"меншим за %llu, якщо використовується QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:3979
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено IOThreads"

#: src/qemu/qemu_command.c:3988
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr "IOThreads доступне лише для дисків PCI та CCW virtio"

#: src/qemu/qemu_command.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr "Некоректне значення iothread «%u» диска, лише %u IOThread"

#: src/qemu/qemu_command.c:4027
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:4040 src/qemu/qemu_command.c:4168
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0"

#: src/qemu/qemu_command.c:4047
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE"

#: src/qemu/qemu_command.c:4074
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun"

#: src/qemu/qemu_command.c:4083
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:4094
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних "
"назв для дисків SCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:4125
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0"

#: src/qemu/qemu_command.c:4138
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7"

#: src/qemu/qemu_command.c:4146
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
"У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit "
"нулю"

#: src/qemu/qemu_command.c:4163
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0"

#: src/qemu/qemu_command.c:4227
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:4232
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»"

#: src/qemu/qemu_command.c:4245
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:4284
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
"У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного "
"пристрою для пристроїв зберігання даних USB"

#: src/qemu/qemu_command.c:4311
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"

#: src/qemu/qemu_command.c:4317
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:4336
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних"

#: src/qemu/qemu_command.c:4346
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:4359
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, "
"призначених лише для читання"

#: src/qemu/qemu_command.c:4385
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"

#: src/qemu/qemu_command.c:4458 src/qemu/qemu_command.c:5586
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:4491
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"

#: src/qemu/qemu_command.c:4496
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «cmd_per_lun» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"

#: src/qemu/qemu_command.c:4501
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «max_sectors» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"

#: src/qemu/qemu_command.c:4571
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:4591
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "викликано помилкову функцію кореневого пристрою PCI або PCIE"

#: src/qemu/qemu_command.c:4596
#, fuzzy, c-format
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:4608
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів dmi-to-"
"pci-bridge (i82801b11-bridge)"

#: src/qemu/qemu_command.c:4625
#, fuzzy
msgid "Only a single IDE controller is unsupported for this machine type"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:4629
#, fuzzy
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
"«гарячому» режимі"

#: src/qemu/qemu_command.c:4635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:4715
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:4777
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:4791 src/qemu/qemu_command.c:9005
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодного придатного до користування монтування hugetlbfs "
"для %llu КіБ"

#: src/qemu/qemu_command.c:4830
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr "Підтримку прив’язки спільної пам’яті передбачено лише з hugepages"

#: src/qemu/qemu_command.c:4865
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:4946
#, fuzzy
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"

#: src/qemu/qemu_command.c:4984
#, fuzzy, c-format
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм"

#: src/qemu/qemu_command.c:4993
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм"

#: src/qemu/qemu_command.c:5012
#, fuzzy
msgid "missing alias for memory device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"

#: src/qemu/qemu_command.c:5020
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the pc-dimm device"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"

#: src/qemu/qemu_command.c:5027
#, fuzzy
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"

#: src/qemu/qemu_command.c:5035
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:5056
#, fuzzy
msgid "invalid memory device type"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"

#: src/qemu/qemu_command.c:5132
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5137
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5253 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1889
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:5377 src/qemu/qemu_command.c:10573
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:5415
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5445
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio"

#: src/qemu/qemu_command.c:5517
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
"контролерів USB"

#: src/qemu/qemu_command.c:5526
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
"контролерів ich9-intel-hda"

#: src/qemu/qemu_command.c:5537
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr "у QEMU не передбачено підтримки моделі звукової картки «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5613 src/qemu/qemu_command.c:10332
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:5626 src/qemu/qemu_command.c:10432
#: src/qemu/qemu_command.c:10461
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"

#: src/qemu/qemu_command.c:5638 src/qemu/qemu_command.c:10361
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5644 src/qemu/qemu_command.c:10367
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5672
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значенням «vram» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"

#: src/qemu/qemu_command.c:5709
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:5740
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5749 src/qemu/qemu_command.c:5788
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1329
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки ненульового "
"домену=«%.4x» у адреси пристрою PCI основної системи"

#: src/qemu/qemu_command.c:5817
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5824
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5835
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5873
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5903 src/qemu/qemu_command.c:5980
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"

#: src/qemu/qemu_command.c:5939
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:5946
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5974
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає"

#: src/qemu/qemu_command.c:6073
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr ""
"у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки атрибута «readonly» для -drive"

#: src/qemu/qemu_command.c:6108
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення "
"(target) має бути рівним 0"

#: src/qemu/qemu_command.c:6115
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» "
"має бути число більше за 7"

#: src/qemu/qemu_command.c:6241
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"

#: src/qemu/qemu_command.c:6251
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spiceport"

#: src/qemu/qemu_command.c:6393
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
"послідовним зв’язком"

#: src/qemu/qemu_command.c:6405
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"

#: src/qemu/qemu_command.c:6424
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6468
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями"

#: src/qemu/qemu_command.c:6520
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random"

#: src/qemu/qemu_command.c:6535
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"

#: src/qemu/qemu_command.c:6553
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:6599
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6667
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:6681
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:6714
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:6737
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:6936 src/qemu/qemu_command.c:9265
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6950
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6974
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:7027
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"

#: src/qemu/qemu_command.c:7057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:7062
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:7069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"

#: src/qemu/qemu_command.c:7074
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"

#: src/qemu/qemu_command.c:7104
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:7110
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm"

#: src/qemu/qemu_command.c:7120
#, fuzzy
msgid ""
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки передавання формату "
"диска"

#: src/qemu/qemu_command.c:7347
#, fuzzy, c-format
msgid "gic version '%u' is not supported"
msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:7394
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu"

#: src/qemu/qemu_command.c:7407
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"

#: src/qemu/qemu_command.c:7418
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:7442
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"

#: src/qemu/qemu_command.c:7489 src/qemu/qemu_command.c:7545
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"

#: src/qemu/qemu_command.c:7496 src/qemu/qemu_command.c:7560
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті "
"неможливе"

#: src/qemu/qemu_command.c:7505
#, fuzzy
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"

#: src/qemu/qemu_command.c:7532
#, fuzzy
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"

#: src/qemu/qemu_command.c:7609
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:7641
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено прив’язки пам’яті до окремих вузлів"

#: src/qemu/qemu_command.c:7650
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
"у цій версії QEMU не передбачено підтримки окремих великих сторінок для "
"кожного вузла NUMA"

#: src/qemu/qemu_command.c:7676
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr "hugepages: не знайдено вузол %zd"

#: src/qemu/qemu_command.c:7700
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки прив’язки спільної пам’яті"

#: src/qemu/qemu_command.c:7715
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA"

#: src/qemu/qemu_command.c:7774
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC"

#: src/qemu/qemu_command.c:7791
#, fuzzy
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має "
"належати діапазону [0,65535]"

#: src/qemu/qemu_command.c:7808 src/qemu/qemu_command.c:7970
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі"

#: src/qemu/qemu_command.c:7847
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC"

#: src/qemu/qemu_command.c:7857
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
"У цьому QEMU не передбачено підтримки спільного використання дисплеїв VNC"

#: src/qemu/qemu_command.c:7929
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:7939
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf"

#: src/qemu/qemu_command.c:8033
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
"безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт TLS не "
"вказано"

#: src/qemu/qemu_command.c:8044
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
"незахищені канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт plain не "
"вказано"

#: src/qemu/qemu_command.c:8057
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
"у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice "
"(defaultMode=secure), але порт TLS не вказано"

#: src/qemu/qemu_command.c:8066
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
"у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice, але "
"порт plain не вказано"

#: src/qemu/qemu_command.c:8099
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
"Ця версія QEMU не здатна вимикати перенесення файлів за допомогою spice"

#: src/qemu/qemu_command.c:8144
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:8180
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:8202
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr "Підтримка netdev недоступна"

#: src/qemu/qemu_command.c:8227
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr "підтримки типу vhost-user «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:8238
#, fuzzy
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:8254
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr "Помилка під час створення рядка NIC -device"

#: src/qemu/qemu_command.c:8316 src/qemu/qemu_hotplug.c:913
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:8325
#, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:8528
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr "пристрій ivshmem підтримується цим бінарним компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:8543
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr "розмір shmem має бути степенем двійки"

#: src/qemu/qemu_command.c:8548
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "розмір shmem має дорівнювати принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"

#: src/qemu/qemu_command.c:8663
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки -drive"

#: src/qemu/qemu_command.c:8668
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки передавання формату "
"диска"

#: src/qemu/qemu_command.c:8675
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr "Щоб користуватися UEFI, слід увімкнути ACPI"

#: src/qemu/qemu_command.c:8687
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
msgstr ""
"у цій версії qemu не передбачено підтримки передавання атрибута readonly"

#: src/qemu/qemu_command.c:8862 src/qemu/qemu_driver.c:9817
#: src/qemu/qemu_driver.c:9958
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів пам’яті недоступне"

#: src/qemu/qemu_command.c:8868 src/qemu/qemu_driver.c:9205
#: src/qemu/qemu_driver.c:9395
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення блоків введення-виведення недоступне"

#: src/qemu/qemu_command.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:8949
#: src/qemu/qemu_driver.c:10386 src/qemu/qemu_driver.c:10696
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне"

#: src/qemu/qemu_command.c:8951
#, fuzzy
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"

#: src/qemu/qemu_command.c:8961
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:8986
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
"файлову систему hugetlbfs не змонтовано або вимкнено адміністратором за "
"допомогою налаштувань"

#: src/qemu/qemu_command.c:8992
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:9027
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"

#: src/qemu/qemu_command.c:9066
#, fuzzy, c-format
msgid "memory device count '%zu' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"

#: src/qemu/qemu_command.c:9102
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"

#: src/qemu/qemu_command.c:9115
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"

#: src/qemu/qemu_command.c:9133
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"

#: src/qemu/qemu_command.c:9156
#, fuzzy
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані "
"PMSUSPENDED"

#: src/qemu/qemu_command.c:9200 src/qemu/qemu_hotplug.c:1582
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4156 src/qemu/qemu_hotplug.c:4215
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4257
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"

#: src/qemu/qemu_command.c:9205
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"

#: src/qemu/qemu_command.c:9210
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"

#: src/qemu/qemu_command.c:9280
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:9306 src/qemu/qemu_command.c:9317
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:9345 src/qemu/qemu_command.c:9354
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:9376
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера hpet не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:9412
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:9423
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:9442
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"

#: src/qemu/qemu_command.c:9499
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на "
"перезавантаження"

#: src/qemu/qemu_command.c:9512
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування "
"вікна вітання"

#: src/qemu/qemu_command.c:9555
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:9583
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
"Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих "
"контролерів PCI"

#: src/qemu/qemu_command.c:9590
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
"Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-"
"бітового обмеження PCI"

#: src/qemu/qemu_command.c:9596
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-"
"бітового обмеження PCI"

#: src/qemu/qemu_command.c:9613 src/qemu/qemu_hotplug.c:779
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"

#: src/qemu/qemu_command.c:9659
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:9731 src/qemu/qemu_command.c:9832
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"

#: src/qemu/qemu_command.c:9880
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr ""
"підтримку дисків у мережі передбачено лише у разі визначення параметра -drive"

#: src/qemu/qemu_command.c:9918
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:9975
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"

#: src/qemu/qemu_command.c:9986 src/qemu/qemu_command.c:9998
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"

#: src/qemu/qemu_command.c:10008
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:10019
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:10034
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"

#: src/qemu/qemu_command.c:10139
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"

#: src/qemu/qemu_command.c:10160 src/qemu/qemu_command.c:10220
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10196
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10201
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10241 src/qemu/qemu_command.c:11209
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:10281
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:10286
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, "
"vnc, spice)"

#: src/qemu/qemu_command.c:10325
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"

#: src/qemu/qemu_command.c:10400 src/qemu/qemu_domain.c:1288
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значенням «vgamem» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"

#: src/qemu/qemu_command.c:10417
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"

#: src/qemu/qemu_command.c:10454
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:10534
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:10542
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"

#: src/qemu/qemu_command.c:10589
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:10612 src/qemu/qemu_hotplug.c:1389
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"

#: src/qemu/qemu_command.c:10635
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, "
"USB та SCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:10644
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, "
"пов’язаних з VFIO"

#: src/qemu/qemu_command.c:10651
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10660
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10667
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10701 src/qemu/qemu_hotplug.c:1257
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO"

#: src/qemu/qemu_command.c:10741 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"

#: src/qemu/qemu_command.c:10767 src/qemu/qemu_hotplug.c:1940
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:10781
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10789
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки вхідного "
"перенесення RDMA"

#: src/qemu/qemu_command.c:10806
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10813
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10821
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10830
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10837
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"

#: src/qemu/qemu_command.c:10856
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:10880
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_command.c:10912
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram"

#: src/qemu/qemu_command.c:10927
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64"

#: src/qemu/qemu_command.c:10953
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp"

#: src/qemu/qemu_command.c:10964
#, fuzzy
msgid "setting the panic device address is not supported for pSeries guests"
msgstr ""
"Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-"
"бітового обмеження PCI"

#: src/qemu/qemu_command.c:10971
#, fuzzy
msgid "the QEMU binary does not support the panic device"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"

#: src/qemu/qemu_command.c:10989
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr "підтримку panic передбачно лише з типом адрес ISA"

#: src/qemu/qemu_command.c:11071
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"

#: src/qemu/qemu_command.c:11090
#, fuzzy
msgid "isa-serial requires address of isa type"
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"

#: src/qemu/qemu_command.c:11101
#, fuzzy
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"

#: src/qemu/qemu_command.c:11108
#, fuzzy
msgid "pci-serial requires address of pci type"
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"

#: src/qemu/qemu_command.c:11420
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11581 src/qemu/qemu_command.c:12902
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11610
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11665
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11671
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11677
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11686
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11695
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11705
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11715
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11727
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11741
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11752
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11797
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11838
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11850
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"

#: src/qemu/qemu_command.c:11907
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11937
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:11987
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12026
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12033
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12039
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12045
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12081
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12089
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12095
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12101
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12107
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12199
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:12225
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:12301
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора"

#: src/qemu/qemu_command.c:12331
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock"

#: src/qemu/qemu_command.c:12372
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12382
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення"

#: src/qemu/qemu_command.c:12393
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"

#: src/qemu/qemu_command.c:12399
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування "
"перемикання (spinlock retry) для HyperV"

#: src/qemu/qemu_command.c:12447
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12521
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12586
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"

#: src/qemu/qemu_command.c:12646
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "немає значення аргументу %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:12706
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"

#: src/qemu/qemu_command.c:12714
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12752
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12784
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC"

#: src/qemu/qemu_command.c:12808
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12821
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:12940
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:13003
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout"

#: src/qemu/qemu_command.c:13069
#, fuzzy
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:13082
#, fuzzy
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:13273
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:13332
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:13349
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:13368
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:13426
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"

#: src/qemu/qemu_command.c:13433
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:13470
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:13682
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"

#: src/qemu/qemu_conf.c:126
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_conf.c:434
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr "Некоректний формат nvram: «%s»"

#: src/qemu/qemu_conf.c:532
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver має бути списком рядків"

#: src/qemu/qemu_conf.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Дублювання драйвера захисту %s"

#: src/qemu/qemu_conf.c:581
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або "
"рівне %d"

#: src/qemu/qemu_conf.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між "
"мінімальним портом та %d"

#: src/qemu/qemu_conf.c:599
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне "
"перевищувати значення для максимального порту"

#: src/qemu/qemu_conf.c:610
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d"

#: src/qemu/qemu_conf.c:620
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним "
"номером порту і %d"

#: src/qemu/qemu_conf.c:628
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати "
"максимального номера порту"

#: src/qemu/qemu_conf.c:636
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0"

#: src/qemu/qemu_conf.c:645
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального "
"значення, %d, до 65535"

#: src/qemu/qemu_conf.c:674
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"

#: src/qemu/qemu_conf.c:681
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"

#: src/qemu/qemu_conf.c:701
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"

#: src/qemu/qemu_conf.c:739
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr "hugetlbfs_mount має бути списком рядків"

#: src/qemu/qemu_conf.c:798
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"migration_host має бути адресою, відмінною від адреси локального комп’ютера: "
"%s"

#: src/qemu/qemu_conf.c:810
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"migration_address має бути адресою, відмінною від адреси локального "
"комп’ютера: %s"

#: src/qemu/qemu_conf.c:836
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr "nvram має бути списком рядків"

#: src/qemu/qemu_conf.c:1010
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_conf.c:1069
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з "
"іншими активними доменами"

#: src/qemu/qemu_conf.c:1075
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами"

#: src/qemu/qemu_conf.c:1416
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr "підтримки «sgio» для загальних пристроїв SCSI ще не передбачено "

#: src/qemu/qemu_conf.c:1463
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr "Для томів «pool» підтримки знімків ще не передбачено"

#: src/qemu/qemu_domain.c:458
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu"

#: src/qemu/qemu_domain.c:500
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"

#: src/qemu/qemu_domain.c:504
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"

#: src/qemu/qemu_domain.c:642
msgid "no monitor path"
msgstr "немає шляху до монітора"

#: src/qemu/qemu_domain.c:666
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"

#: src/qemu/qemu_domain.c:728
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:741
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:752
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:763
#, fuzzy
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"

#: src/qemu/qemu_domain.c:787 src/qemu/qemu_domain.c:799
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu"

#: src/qemu/qemu_domain.c:850 src/test/test_driver.c:222
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"

#: src/qemu/qemu_domain.c:871
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"

#: src/qemu/qemu_domain.c:897
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"

#: src/qemu/qemu_domain.c:902
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"

#: src/qemu/qemu_domain.c:907
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"

#: src/qemu/qemu_domain.c:912
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"

#: src/qemu/qemu_domain.c:997
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_domain.c:1255
#, fuzzy
msgid "cannot generate UNIX socket path"
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1294
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "значення «vgamem» має бути степенем двійки"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1305
msgid "maxMemory has to be specified when using memory devices "
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_domain.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1550
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1603
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1694 src/qemu/qemu_domain.c:1764
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен вже не працює"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2205 src/uml/uml_driver.c:1089
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2210
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2217
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "не вдалося обрізати %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2274
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2278
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2329 src/storage/storage_backend.c:1098
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1297
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2356
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2417
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"

#: src/qemu/qemu_domain.c:2931 src/qemu/qemu_domain.c:2939
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr "диск «%s» вже є у активному блоковому завданні"

#: src/qemu/qemu_domain.c:3082
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"

#: src/qemu/qemu_domain.c:3091
#, fuzzy
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"

#: src/qemu/qemu_domain.c:3097
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"

#: src/qemu/qemu_domain.c:3189
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків"

#: src/qemu/qemu_driver.c:256 src/test/test_driver.c:5756
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:292
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:480
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:493
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:508
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"

#: src/qemu/qemu_driver.c:514
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:525
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr "Не вдалося повністю прочитати каталог %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:548
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:554 src/test/test_driver.c:956
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:680
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:685
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:690
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:695 src/qemu/qemu_driver.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:705
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:736
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:749
msgid "display"
msgstr "дисплей"

#: src/qemu/qemu_driver.c:756
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"

#: src/qemu/qemu_driver.c:783
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:797
#: src/qemu/qemu_driver.c:804 src/qemu/qemu_driver.c:811
#: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:831
#: src/qemu/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:872
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:882
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1154
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1161
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1170
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1177
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1263 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:353
#: src/util/virfile.c:596 src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712
#: src/util/virfile.c:3114 src/util/virnetdevtap.c:438
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1430 src/qemu/qemu_driver.c:5097
#: src/qemu/qemu_process.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1451
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1485 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1710 src/vbox/vbox_common.c:719
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1854 src/qemu/qemu_driver.c:1912
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен приспано"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1920 src/qemu/qemu_migration.c:5620
#: src/qemu/qemu_process.c:572 src/qemu/qemu_process.c:4939
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2103
#, fuzzy
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2109
#, fuzzy
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2337
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:2355
#, fuzzy
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2395
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного "
"сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі."

#: src/qemu/qemu_driver.c:2463 src/qemu/qemu_driver.c:2487
#, fuzzy
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
msgstr ""
"Для отримання шляху до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті має бути "
"virtio"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2474
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2575
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2640
#, fuzzy
msgid "Initial memory size too large"
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2647
#, fuzzy
msgid "Current memory size too large"
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2653 src/uml/uml_driver.c:1910
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2659
#, fuzzy
msgid "cpu count too large"
msgstr "значення ncpus є занадто великим"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2823
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2831 src/qemu/qemu_driver.c:6946
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2855
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2975
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2977
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3007
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3008
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/qemu/qemu_process.c:4183
#: src/storage/storage_backend.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3030 src/qemu/qemu_process.c:4174
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1495
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
#: src/util/virstoragefile.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3095 src/qemu/qemu_driver.c:3583
#: src/qemu/qemu_driver.c:6519
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3142
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:3208
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:13676
#: src/qemu/qemu_driver.c:14468 src/qemu/qemu_driver.c:15423
#: src/qemu/qemu_driver.c:15476 src/qemu/qemu_hotplug.c:558
#: src/qemu/qemu_migration.c:4649 src/qemu/qemu_migration.c:5138
#: src/qemu/qemu_migration.c:5529 src/qemu/qemu_migration.c:5742
#: src/qemu/qemu_process.c:551
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3240
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3319 src/qemu/qemu_driver.c:3409
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3325 src/qemu/qemu_driver.c:3415
#: src/qemu/qemu_driver.c:14497
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3504
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3527
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3546
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr "непідтримуваний формат дампів, «%s», для цього виконуваного файла QEMU"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3601
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr "невідомий формат дампів, «%d»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3614
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
"Підтримку стиснутого формату kdump передбачено для дампів, які зберігаються "
"лише у пам’яті"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3632
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3665
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3671
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3769
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3836
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
"ідентифікатором 0"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3845 src/qemu/qemu_driver.c:11614
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3867 src/vbox/vbox_common.c:7356
msgid "unable to open stream"
msgstr "не вдалося відкрити потік"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3923 src/qemu/qemu_driver.c:3985
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3931
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4607
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add id %d task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати завдання віртуального процесора %zu %d до cgroup"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4659
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for id %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4764
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "qemu не вдалося належним чином вимкнути віртуальні процесори"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4772 src/qemu/qemu_process.c:2217
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4850
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4935
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
"потрібна вам кількість віртуальних процесорів перевищує кількість увімкнених "
"віртуальних процесорів у домені: %d > %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4960
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
"не вдалося встановити стан процесора %d за допомогою агента гостьової системи"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5073
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5080
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:5090 src/qemu/qemu_driver.c:5331
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5117
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "не вдалося оновити vcpupin"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5128
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5135
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5177
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5313
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5343
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5350
#, fuzzy
msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для потоків виконання емулятора"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5514
#, fuzzy
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
msgstr ""
"дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової "
"системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5591
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:5598 src/qemu/qemu_driver.c:6141
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:5790
#, fuzzy
msgid ""
"Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement "
"is 'auto'"
msgstr ""
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5806
#, fuzzy
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5816 src/qemu/qemu_process.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5835
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5870
#, fuzzy, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr "не знайдено диска %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5924
#, fuzzy, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5952 src/qemu/qemu_driver.c:6080
#, fuzzy, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від "
"монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5979
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:6056
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:6168
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:6242
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:6539 src/qemu/qemu_driver.c:6559
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6546
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6555
msgid "save image is incomplete"
msgstr "збережений образ є неповним"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6683
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6707
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6933
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6940
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7348
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7425
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7500 src/qemu/qemu_driver.c:15302
msgid "domain has active block job"
msgstr "у домені є активне блокове завдання"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7587 src/test/test_driver.c:2768
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7621
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr "не можна вилучати неактивний домен з nvram"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7627
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr "не вдалося вилучити nvram: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7683
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."

#: src/qemu/qemu_driver.c:7795
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7830
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."

#: src/qemu/qemu_driver.c:7887
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7995
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
"підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8068
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8084 src/qemu/qemu_driver.c:8110
msgid "Target already exists"
msgstr "Призначення вже існує"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8123
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:8138 src/qemu/qemu_hotplug.c:1764
#, fuzzy
msgid "no free memory device slot available"
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8166
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_hotplug.c:4124
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8257
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8268
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:8279
#, fuzzy
msgid "matching memory device was not found"
msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8302
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8349
#, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr ""
"не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою типу «%s» для внесення "
"змін"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8396
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10025
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у "
"строгий режим numa"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10111
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr "непідтримуваний режим numatune: «%d»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr "Некоректний набір вузлів для numatune"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10138
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу коригування NUMA недоступне"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10144
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10152
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr "не можна змінювати режим numatune для домену, який вже працює"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10331
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10828
msgid "empty path"
msgstr "порожній шлях"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10836
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10973
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11220 src/qemu/qemu_driver.c:11227
#: src/qemu/qemu_driver.c:11389
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11504
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не вдалося отримати RSS для домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11542 src/uml/uml_driver.c:2552
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "некоректна адреса «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11558
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11595
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11639
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11705 src/storage/storage_backend.c:1415
#: src/storage/storage_backend.c:1468 src/util/virstoragefile.c:880
#: src/util/virstoragefile.c:1015
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11710 src/storage/storage_backend.c:1557
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1502 src/util/virstoragefile.c:896
#: src/util/virstoragefile.c:1038
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11723
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr "не вдалося обробити stat віддаленого файла «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11751
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11764
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11831
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11837
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr "зараз з диском «%s» не пов’язано джерела"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11874
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11882
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:12027 src/qemu/qemu_driver.c:12440
#: src/qemu/qemu_driver.c:12493
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"

#: src/qemu/qemu_driver.c:12033 src/qemu/qemu_driver.c:12088
#: src/qemu/qemu_driver.c:12134
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
"керування блокуванням %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:12081 src/qemu/qemu_driver.c:12316
#: src/qemu/qemu_driver.c:12392
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"

#: src/qemu/qemu_driver.c:12829
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
"у цій системі поки що не передбачено ні призначення пристроїв VFIO, ні "
"призначення пристроїв KVM"

#: src/qemu/qemu_driver.c:12838
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв VFIO"

#: src/qemu/qemu_driver.c:12847
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв KVM"

#: src/qemu/qemu_driver.c:12855 src/xen/xen_driver.c:2538
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "невідома назва драйвера «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13154
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13158
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13258 src/qemu/qemu_driver.c:13312
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13353 src/qemu/qemu_driver.c:16295
#: src/qemu/qemu_driver.c:16557 src/qemu/qemu_driver.c:16838
#: src/qemu/qemu_driver.c:17026 src/qemu/qemu_monitor.c:2046
#: tools/virsh-domain.c:2245
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13584
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13711 src/qemu/qemu_driver.c:14565
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13747
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13759 src/qemu/qemu_driver.c:13847
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13773
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для пристроїв passthrough SCSI"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13809
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13822
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13892 src/qemu/qemu_driver.c:16695
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13897
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13903
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13953
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13965
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:13993
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14005
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' has an active block job"
msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14016
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
"є внутрішнім"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14029
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
"типу %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14044
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14067 src/qemu/qemu_driver.c:14154
msgid "unexpected code path"
msgstr "неочікувана адреса коду"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14075
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr "для знімка нічого не вибрано"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14084
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr "для внутрішніх знімків та контрольних точок слід позначити усі диски"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14092
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14104
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
"підтримки одночасного використання внутрішніх і зовнішніх призначень для "
"знімка ще не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14119
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
"підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14185
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл образу «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14314
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14490
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштувань вказано некоректний формат образу знімка"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14642 src/qemu/qemu_migration.c:2151
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14648 src/test/test_driver.c:6154
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14664
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14672
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14685
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних "
"точок"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14702
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримки створення знімків гостьових систем "
"PMSUSPENDED"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14710
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr "Некоректний стан домену, %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14754
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
"Внутрішній знімок запущеної віртуальної машини має включати дані щодо стану "
"пам’яті"

#: src/qemu/qemu_driver.c:14840
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15136 src/test/test_driver.c:5997
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15318 src/test/test_driver.c:6394
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
"до неактивного знімка"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15325
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка ще не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15332 src/test/test_driver.c:6402
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15342
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15570
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані "
"PMSUSPENDED"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15578
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
"Некоректний стан домену призначення, «%s». У зміні версії знімка відмовлено."

#: src/qemu/qemu_driver.c:15695
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15719
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15843
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"

#: src/qemu/qemu_driver.c:15848
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16039
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "не вдалося знайти канал %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16046
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16059
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16091
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16113
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16133
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16223
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
"прапорець VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE є коректним лише для ненульової "
"бази"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16243
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового "
"отримання блоків"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16250
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на "
"початку отримання блоків"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16273
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки відносного отримання "
"або перебазування блоків"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16285 src/qemu/qemu_driver.c:17140
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr "підтримання відносного зв’язку резервного копіювання є неможливим"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16374
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr "ще не завершено виконання іншого завдання на диску «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16511
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr "у результаті не може бути представлено пропускну здатність %llu"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16654
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16663
msgid "domain is not transient"
msgstr "домен не є проміжним"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16680
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_driver.c:16690
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr "підтримки нефайлових призначень ще не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16701
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16708
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: "
"%s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16715
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
"надіслано запит на прапорець blockdev для диска %s, втім, файл «%s» не є "
"блоковим пристроєм"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16850
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr "Підтримки відносного резервування під час копіювання ще не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16915
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за %llu байтів"

#: src/qemu/qemu_driver.c:16923
#, fuzzy
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr "модульність має бути числом"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17018
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17040
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17061
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки активних внесків"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17067
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr "внесення активного шару «%s» потребує параметра active"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17073
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr "надіслано запит щодо активного внеску, але «%s» не є активним"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17080
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17095
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17130
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr "у цій версії qemu не передбачено підтримки відносного буфера блоків"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17238 src/qemu/qemu_driver.c:17303
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17250 src/qemu/qemu_driver.c:17315
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17444
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
"меншим за %llu"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17571
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17579
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17587
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17595
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17603
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr "немає сталих налаштувань для диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17620
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"параметр регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17666
msgid "Saving live XML config failed"
msgstr "Спроба збереження інтерактивних налаштувань XML зазнала невдачі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17694
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало"

#: src/qemu/qemu_driver.c:17793
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18127
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0."

#: src/qemu/qemu_driver.c:18135
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Невідома ціль призупинення: %u"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18158
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18168
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18175
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18234
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18390
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
"У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18655
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
"не вдалося встановити час: у qemu не передбачено підтримки команди rtc-reset-"
"reinjection"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18750
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "підтримки визначення точок монтування не передбачно"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18829
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr "невідоме значення virttype: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18836
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr "невідома архітектура: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18856
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
"архітектура від емулятора «%s» не збігається із наданою архітектурою, «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18866
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr "не знайдено жодного емулятора, здатного обслуговувати архітектуру «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:18880
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr "підтримки машини «%s» у емуляторі «%s» не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:19426
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr "Біти типів статистики 0x%x не підтримуються цією фоновою службою"

#: src/qemu/qemu_driver.c:19702
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:19730
#, fuzzy
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"

#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI"

#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI"

#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання "
"PCI"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:222
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Неможливо виштовхнути носій"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
"«гарячому» режимі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:596
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:640
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:802
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
"Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s». Інтерактивне приєднання "
"пристроїв CD-ROM і дискет не підтримується libvirt."

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:823
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:904
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
"мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
"на «вимкнено»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1120
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1309
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1430
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1436
msgid "chardev already exists"
msgstr "символьний пристрій вже існує"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1510
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1562
#, fuzzy
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1954
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr "Не вдалося приготувати hostdev scsi для iSCSI: %s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
msgstr "Не вдалося підготувати hostdev scsi: %s:%d:%d:%d"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2092
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "містка %s не існує"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2116
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2140
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2152
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити "
"старі правила"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2174
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
"назви пристрою"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2220
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2228
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2251
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2260
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2308
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2326
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2335
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2345
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2350
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2377
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2436 src/qemu/qemu_hotplug.c:2509
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2629
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2635
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "не вдалося змінити кількість адрес, за якими ведеться спостереження"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2645
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "не вдалося змінити тип адреси, за якою ведеться спостереження"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2654
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2655
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2664
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2665
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2683
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2688
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2729
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2735
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2777
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3106
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3312
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3366
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови від’єднання"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3407 src/qemu/qemu_hotplug.c:3656
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3417
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної CCW-адреси"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3424
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної PCI-адреси"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3479
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3486
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2384
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3557
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3629
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "Контролера %s:%d не знайдено"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3641
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3648
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3722 src/qemu/qemu_hotplug.c:3954
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3750 src/qemu/qemu_hotplug.c:3780
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3756 src/qemu/qemu_hotplug.c:3786
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3879
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3883
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3892
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr "не знайдено шлях iSCSI %s у scsi основної системи"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898
#, fuzzy, c-format
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
msgstr "пристрою вузла scsi %s:%d:%d.%d не знайдено"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3947
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення CCW-адреси"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3960
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
"%s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4050
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4076
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4221
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4273
#, fuzzy
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"

#: src/qemu/qemu_migration.c:266
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:273
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:284
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:394 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:433
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"

#: src/qemu/qemu_migration.c:454
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"

#: src/qemu/qemu_migration.c:481
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"

#: src/qemu/qemu_migration.c:511
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"

#: src/qemu/qemu_migration.c:532
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Дані перенесення мережі вже існують"

#: src/qemu/qemu_migration.c:883
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:888 src/qemu/qemu_migration.c:2721
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:895
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:901
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:907
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:936
msgid "missing interface information"
msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу"

#: src/qemu/qemu_migration.c:951
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype"

#: src/qemu/qemu_migration.c:987
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1006
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Помилкове форматування диска призначення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1015
#, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Помилкове форматування місткості диска: «%s»"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1138
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1143
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1153
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1159
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1168
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1173 src/qemu/qemu_migration.c:1190
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1180
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1185
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1206
msgid "missing feature name"
msgstr "не вказано назви можливості"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1212
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1220
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1238
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1250
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1304
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1379
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1407
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1414
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1464
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1505
#, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "помилкове форматування шляху до диска: %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1539
#, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "не вдалося попередньо створити сховище даних для типу диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1566
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "не вдалося створити XML тому"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1628
#, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "не вдалося знайти диск за призначенням: %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1777 src/qemu/qemu_migration.c:1828
#: src/qemu/qemu_migration.c:1889
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_migration.c:1970 src/qemu/qemu_migration.c:2109
#: src/qemu/qemu_migration.c:2618
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2103 src/qemu/qemu_migration.c:2571
#: src/qemu/qemu_migration.c:4234
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2163
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2173
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2181
msgid "domain has an active block job"
msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2195
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2210
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr "у домену є можливість процесора: %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2224
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_migration.c:2266
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків "
"використовується значення кешу, відмінне від none"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2324
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено можливості перенесення "
"зі стисканням"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2328
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено можливості перенесення зі "
"стисканням"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2369
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки автоматичного зближення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2411
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
"у виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено прикріпленого "
"перенесення rdma"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2415
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
"у виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено прикріпленого перенесення "
"rdma"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2519
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2521
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2523
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2525
msgid "job"
msgstr "завдання"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2561
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2566
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2612
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2736
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "некоректний номер tlsPort: %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2789 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу "
"%s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "disk target %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2937
#, fuzzy
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2943
#, fuzzy
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2971 src/qemu/qemu_migration.c:3143
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не "
"належить до сховищ спільного використання"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2977 src/qemu/qemu_migration.c:3149
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця "
"persistent"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2983 src/qemu/qemu_migration.c:3155
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3244
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr "у qemu не передбачено підтримки IPv6"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3249
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3307 src/qemu/qemu_migration.c:4452
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
"неможливо розпочати перенесення RDMA без встановлення жорсткого обмеження "
"пам’яті"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3329 src/qemu/qemu_migration.c:4536
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3348
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3482
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3607 src/qemu/qemu_migration.c:4438
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_migration.c:3615
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr "непідтримувана схема, %s, у адресі перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3924
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3942
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3964
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"

#: src/qemu/qemu_migration.c:4008
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"

#: src/qemu/qemu_migration.c:4024
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:4046
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:4102
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d"

#: src/qemu/qemu_migration.c:4165
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"

#: src/qemu/qemu_migration.c:4307
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"

#: src/qemu/qemu_migration.c:4446
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вихідного перенесення RDMA"

#: src/qemu/qemu_migration.c:4513
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:5066
#, fuzzy
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:5073
#, fuzzy
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:5087
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:5115
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"

#: src/qemu/qemu_migration.c:5382
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"

#: src/qemu/qemu_migration.c:5395
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
"вузлами (P2P)"

#: src/qemu/qemu_migration.c:5436
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:5596
msgid "can't get vmdef"
msgstr "не вдалося отримати vmdef"

#: src/qemu/qemu_migration.c:5812
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"

#: src/qemu/qemu_migration.c:6006
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:6039
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:6041
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:114
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:120
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "потрібен монітор JSON"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:340
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:440
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:541
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:748
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"передчасне завершення файла від монітора: можлива проблема:\n"
"%s"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:828
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1092
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1122
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-"
"interval»."

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти шлях об’єкта QOM для пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1186
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1703
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1758
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1797
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1875
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:2213
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:2487
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:2493 src/qemu/qemu_monitor.c:2550
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:2544
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:2612
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:2643
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:3663
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr "не вдалося здублювати файлових дескриптор журналу"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:276
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:373 src/qemu/qemu_monitor_json.c:391
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:377
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:492
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1017
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1145
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1151
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1248
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1254
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1266
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr "у елементі масиву пропущено інформацію щодо процесора"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1341
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1348
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1406
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1415
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1392
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1399
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1464
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1564
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr "у гостьовій системи ще не оновлено жодних статистичних даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5240
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5283 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6190
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3790
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3802 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3808
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1692 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1750
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1760
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1840
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1936
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr "у відповіді query-block не було списку пристроїв"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1948 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1955
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr "запис пристрою query-block зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2407
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1367
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1375
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2440
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2447
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2454
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2461
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2486
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2495
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2504
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2523
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2532
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2550
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2559
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2675
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr "не вказано можливостей щодо пам’яті гостьової системи дампів"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2681
msgid "missing supported dump formats"
msgstr "не вказано підтримуваних форматів дампів"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2690
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr "у списку підтримуваних форматів дампів пропущено запис"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2778 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2788
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2798
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2808 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2819
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2829 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3346
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2838
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2917
msgid "missing return information"
msgstr "не вистачає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2922
msgid "incomplete return information"
msgstr "повернуті дані є неповними"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3036
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-rx-filter немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3041
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr "у повернутих query-rx-filter даних немає елемента масиву"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3047
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено назву або вказано некоректну назву"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3056
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «main-mac» або вказано некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3063
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «promiscuous» або вказано некоректні "
"дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3070
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «broadcast-allowed» або вказано "
"некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3079
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast» або вказано некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3086
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast-overflow» або вказано "
"некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3093
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «unicast-table» або вказано "
"некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3103
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «unicast» або "
"вказано некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3109
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «unicast-table» відповіді query-rx-filter"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3120
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast» або вказано некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3127
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast-overflow» або вказано "
"некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3134
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «multicast-table» або вказано "
"некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «multicast» або "
"вказано некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3150
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «multicast-table» відповіді query-rx-"
"filter"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3161
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «vlan» або вказано некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3168
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «vlan-table» або вказано "
"некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3178
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu масиву «vlan-table» або "
"вказано некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3251
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3263
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3269
msgid "character device information was missing label"
msgstr "у даних символьного пристрою немає мітки"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3275
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3295
#, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "не вдалося додати дані символьного пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3355
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3494
msgid ""
"deleting disk is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3824
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2812
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3996
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "у запису немає «device»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4010
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "у запису немає «type»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4024
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "у запису немає «speed»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4030
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "у запису немає «offset»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4036
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "у запису немає «len»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4061
msgid "reply was missing return data"
msgstr "у відповіді не міститься даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4067
msgid "unable to determine array size"
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4078
msgid "missing array element"
msgstr "не вистачає елемента масиву"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4109 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4400
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4433
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4112
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4115 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4403
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4436
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2923
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3022
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команди «%s» не знайдено"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4121
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr "Неочікувана помилка: (%s) «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4286
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4297 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4304
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4315
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
"вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4341
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4406 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4439
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4508
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4514
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4519
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4524
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4532
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4576
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4582
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4602
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4612
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
"форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4619
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4628
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4688
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4694
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4708
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4756
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4776
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4829
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4835
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4849
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4909
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4920
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4931
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4952
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4967
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
"у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5024
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5031
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5072
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5078
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5092
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5143
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list не міститься даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5149
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5169
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5179
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5275
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5338
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5400
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5414
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5457
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення "
"(return)"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5463
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5510
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "не вказано можливостей з перенесення"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5523
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5529
msgid "missing migration capability name"
msgstr "не вказано назви можливості з перенесення"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5787
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "У відповіді %s немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5794
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "Дані відповіді %s не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5809
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "Елемент масиву %s не містить даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5930
#, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr ""
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%s» не "
"передбачено"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5934
#, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr ""
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%d» не "
"передбачено"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5985
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5991
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6081
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6086
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне "
"значення"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6091
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6106
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6155 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6196
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr "властивістю процесора %s не було повернуто масив даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6247
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6309
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді щодо query-iothreads"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6315
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-iothreads не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6330
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6345
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6353
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
"у відповіді query-iothreads порушено правила форматування даних «thread-id»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6407
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6413
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6423
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6435
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6442
#, fuzzy
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6452
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6459
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6466
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6474
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "назву пристрою відхилено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
#, fuzzy
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
#, fuzzy
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1228 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1402
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1415
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
"перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
"час перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
msgid "adding usb device failed"
msgstr "помилка додавання пристрою USB"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1770 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1845
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1815
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1895
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1927
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1965
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1994
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2151
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2196
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2281 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2532
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2293
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2453
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2496
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2538
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2572
msgid ""
"deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2584
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2619
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2656
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2692
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2696
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2739
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2835
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_process.c:218
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:243
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
"гостьова система завершила роботу у аварійному режимі під час спроби "
"встановити зв’язок із гостьовим агентом"

#: src/qemu/qemu_process.c:250
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:378
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:398
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"

#: src/qemu/qemu_process.c:406
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"

#: src/qemu/qemu_process.c:414 src/storage/storage_backend.c:601
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"

#: src/qemu/qemu_process.c:423
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:442
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"

#: src/qemu/qemu_process.c:482
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:614
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"

#: src/qemu/qemu_process.c:1547
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1579
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1685
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1692
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1699
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1714
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1774
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr "Процес завершив роботу до exec: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1855 src/qemu/qemu_process.c:2019
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "не вдалося форматувати псевдонім пристрою для отримання PTY"

#: src/qemu/qemu_process.c:1867
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"

#: src/qemu/qemu_process.c:2140
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2255
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від "
"монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %d"

#: src/qemu/qemu_process.c:2305
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено "
"процес"

#: src/qemu/qemu_process.c:2363
#, fuzzy
msgid "missing alias for network device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"

#: src/qemu/qemu_process.c:2371
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"

#: src/qemu/qemu_process.c:2380
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2492
msgid "Cannot get bit from bitmap"
msgstr ""

#: src/qemu/qemu_process.c:2866
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2880
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2894
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2908
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2922
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2935
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2947
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:3004
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_process.c:3877
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."

#: src/qemu/qemu_process.c:3998
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у "
"qemu.conf"

#: src/qemu/qemu_process.c:4028
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
"Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури "
"процесора"

#: src/qemu/qemu_process.c:4073
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
"основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання "
"(spinlocks)"

#: src/qemu/qemu_process.c:4087
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки інваріантних TSC"

#: src/qemu/qemu_process.c:4166
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
"не вдалося знайти основного жодного сховища змінних для завантажувача: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:4194
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати читання з файла «%s»"

#: src/qemu/qemu_process.c:4201
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»"

#: src/qemu/qemu_process.c:4209 src/qemu/qemu_process.c:4215
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"

#: src/qemu/qemu_process.c:4337 src/qemu/qemu_process.c:5372
#: src/uml/uml_driver.c:1055
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"

#: src/qemu/qemu_process.c:4439
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту"

#: src/qemu/qemu_process.c:4512
msgid ""
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
msgstr ""
"У QEMU не передбачено підтримки декількох адрес очікування для одного "
"графічного пристрою."

#: src/qemu/qemu_process.c:4521 src/qemu/qemu_process.c:5396
#: src/uml/uml_driver.c:1077
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:4534
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи "
"увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну "
"систему на завантаження модулів kvm."

#: src/qemu/qemu_process.c:4584
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr "Підтримки параметра «min_guarantee» у QEMU не передбачено."

#: src/qemu/qemu_process.c:4604
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."

#: src/qemu/qemu_process.c:4611
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:4680 src/qemu/qemu_process.c:4705
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
"Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено"

#: src/qemu/qemu_process.c:4791
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"

#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1763
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2594
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2633
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2730
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2969
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3004
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3038
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3426
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2169
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"

#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4216
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4235
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4278
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4297
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5295
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5313
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5497
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5516
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6249
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6267
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:570
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s"

#: src/remote/remote_driver.c:642
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
"передбачено."

#: src/remote/remote_driver.c:659
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"

#: src/remote/remote_driver.c:680
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
"У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів "
"Unix"

#: src/remote/remote_driver.c:797
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"

#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS"

#: src/remote/remote_driver.c:841
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання "
"з екземпляром сеансу без шляху до сокета"

#: src/remote/remote_driver.c:920
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з "
"екземпляром сеансу без шляху до сокета"

#: src/remote/remote_driver.c:962
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"

#: src/remote/remote_driver.c:1415
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"

#: src/remote/remote_driver.c:1434 src/remote/remote_driver.c:1498
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"

#: src/remote/remote_driver.c:1479
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"

#: src/remote/remote_driver.c:1530 src/remote/remote_driver.c:7567
#: src/remote/remote_driver.c:7823
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:1760
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr "%s: забагато параметрів, «%u», а обмеження у «%d»"

#: src/remote/remote_driver.c:1769
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr "%s: забагато параметрів, «%u, для nparams рівного «%d»"

#: src/remote/remote_driver.c:1787
#, c-format
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
msgstr "%s: параметр %s є надто великим для призначення"

#: src/remote/remote_driver.c:1824
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
msgstr "%s: невідомий тип параметра: %d"

#: src/remote/remote_driver.c:1856
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму"

#: src/remote/remote_driver.c:1904
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
"перевищує обмеження"

#: src/remote/remote_driver.c:2099 src/remote/remote_driver.c:2269
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2107 src/remote/remote_driver.c:2211
#: src/remote/remote_driver.c:2276
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2128 src/remote/remote_driver.c:2293
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2135 src/remote/remote_driver.c:2231
#: src/remote/remote_driver.c:2299
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu"

#: src/remote/remote_driver.c:2472
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"

#: src/remote/remote_driver.c:2544
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu"

#: src/remote/remote_driver.c:2553
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu"

#: src/remote/remote_driver.c:2640
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"

#: src/remote/remote_driver.c:2649 src/remote/remote_driver.c:6107
#: src/remote/remote_driver.c:7137
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"

#: src/remote/remote_driver.c:2782
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2826
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2847 src/remote/remote_driver.c:2898
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"

#: src/remote/remote_driver.c:2878
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:3023
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u"

#: src/remote/remote_driver.c:3029
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u"

#: src/remote/remote_driver.c:3054
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує "
"максимальну припустиму"

#: src/remote/remote_driver.c:3921
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"

#: src/remote/remote_driver.c:3930
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"

#: src/remote/remote_driver.c:3969
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"

#: src/remote/remote_driver.c:4256
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"

#: src/remote/remote_driver.c:4267
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"

#: src/remote/remote_driver.c:4273 src/remote/remote_driver.c:4591
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"

#: src/remote/remote_driver.c:4379
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"

#: src/remote/remote_driver.c:4409
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"

#: src/remote/remote_driver.c:4508
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"

#: src/remote/remote_driver.c:5581
msgid "no internalFlags support"
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"

#: src/remote/remote_driver.c:6039 src/remote/remote_driver.c:6098
#: src/remote/remote_driver.c:6181 src/remote/remote_driver.c:6242
#: src/remote/remote_driver.c:6301 src/remote/remote_driver.c:7058
#: src/remote/remote_driver.c:7128 src/remote/remote_driver.c:7226
#: src/remote/remote_driver.c:7298 src/remote/remote_driver.c:7371
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"

#: src/remote/remote_driver.c:6387
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»"

#: src/remote/remote_driver.c:6481
msgid "too many file descriptors received"
msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів"

#: src/remote/remote_driver.c:6486
msgid "no file descriptor received"
msgstr "не отримати файлового дескриптора"

#: src/remote/remote_driver.c:6509
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"

#: src/remote/remote_driver.c:7757
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість записів статистики дорівнює %d, що перевищує обмеження на "
"максимальну кількість: %d"

#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"

#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим"

#: src/rpc/virnetclient.c:310
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"

#: src/rpc/virnetclient.c:532
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення"

#: src/rpc/virnetclient.c:550
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
"Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення"

#: src/rpc/virnetclient.c:718 src/rpc/virnetclient.c:1725
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"

#: src/rpc/virnetclient.c:829
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"

#: src/rpc/virnetclient.c:834
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"

#: src/rpc/virnetclient.c:977
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
"%d, серійний номер %d"

#: src/rpc/virnetclient.c:1146
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"

#: src/rpc/virnetclient.c:1529
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"

#: src/rpc/virnetclient.c:1555
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"

#: src/rpc/virnetclient.c:1599
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"

#: src/rpc/virnetclient.c:1743
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"

#: src/rpc/virnetclient.c:1872
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"

#: src/rpc/virnetclient.c:1879
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
"синхронної відповіді"

#: src/rpc/virnetclient.c:1889
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"

#: src/rpc/virnetclient.c:1954
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клієнта закрито"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"

#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"

#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"

#: src/rpc/virnetdaemon.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid server ID: %d"
msgstr "Некоректний тип драйвера: %d"

#: src/rpc/virnetdaemon.c:222
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
msgstr ""

#: src/rpc/virnetdaemon.c:272
#, fuzzy
msgid "Malformed servers data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"

#: src/rpc/virnetdaemon.c:445
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"

#: src/rpc/virnetdaemon.c:446
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Віртувальні машини слід зберігати"

#: src/rpc/virnetdaemon.c:513
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"

#: src/rpc/virnetdaemon.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"

#: src/rpc/virnetdaemon.c:546
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"

#: src/rpc/virnetdaemon.c:555
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"

#: src/rpc/virnetdaemon.c:653
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
msgstr ""

#: src/rpc/virnetdaemon.c:669
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"

#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"

#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"

#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len"

#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"

#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"

#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"

#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"

#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
"байтів)"

#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
"virError"

#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"

#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
"клієнтів"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsocket.c:164
#, fuzzy
msgid "Cannot get host interface addresses"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"

#: src/rpc/virnetsocket.c:206
#, fuzzy
msgid "Cannot check address family on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу"

#: src/rpc/virnetsocket.c:229
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"

#: src/rpc/virnetsocket.c:234
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:257
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"

#: src/rpc/virnetsocket.c:326 src/rpc/virnetsocket.c:550
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"

#: src/rpc/virnetsocket.c:344 src/rpc/virnetsocket.c:559
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"

#: src/rpc/virnetsocket.c:364
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"

#: src/rpc/virnetsocket.c:372 src/rpc/virnetsocket.c:399
#: src/rpc/virnetsocket.c:405
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"

#: src/rpc/virnetsocket.c:383 src/rpc/virnetsocket.c:513
#: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:699
#: src/rpc/virnetsocket.c:1029 src/rpc/virnetsocket.c:1081
#: src/rpc/virnetsocket.c:1876
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"

#: src/rpc/virnetsocket.c:443 src/rpc/virnetsocket.c:670
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"

#: src/rpc/virnetsocket.c:450 src/rpc/virnetsocket.c:676
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"

#: src/rpc/virnetsocket.c:463
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:474
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"

#: src/rpc/virnetsocket.c:498 src/rpc/virnetsocket.c:728
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"

#: src/rpc/virnetsocket.c:576
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:589
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"

#: src/rpc/virnetsocket.c:632
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не "
"вказано виконуваного файла служби"

#: src/rpc/virnetsocket.c:639
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити базову назву для виконуваного файла «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:649 src/util/virpidfile.c:561
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог користувача «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"

#: src/rpc/virnetsocket.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:685
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:750 src/rpc/virnetsocket.c:756
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"

#: src/rpc/virnetsocket.c:794
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"

#: src/rpc/virnetsocket.c:899
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не вдалося обробити номер порту"

#: src/rpc/virnetsocket.c:919
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:956
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1002
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1049
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1055
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1061
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1066
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1075
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1099
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1106
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1135
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1214
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1268 src/rpc/virnetsocket.c:1322
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1328
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1334
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1362
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1383
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1404
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1582
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1585
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Не вдалося отримати дані"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1590
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1593
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Кінець файла під час читання даних"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1630
msgid "Cannot write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1635
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Кінець файла під час запису даних"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1778
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1789
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1812
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1822
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1839
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1870
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"

#: src/rpc/virnetserver.c:233
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
"відкинуто"

#: src/rpc/virnetserver.c:388
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers"

#: src/rpc/virnetserver.c:393
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers"

#: src/rpc/virnetserver.c:398
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers"

#: src/rpc/virnetserver.c:403
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients"

#: src/rpc/virnetserver.c:410
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних max_anonymous_clients у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:418
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval"

#: src/rpc/virnetserver.c:423
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount"

#: src/rpc/virnetserver.c:428
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveRequired"

#: src/rpc/virnetserver.c:435
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:450
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб"

#: src/rpc/virnetserver.c:457
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби"

#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів"

#: src/rpc/virnetserver.c:490
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:499
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта"

#: src/rpc/virnetserver.c:540
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані  min_workers у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:546
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:552
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:557
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:563
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані max_anonymous_clients у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:568
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:573
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:578
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveRequired у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserver.c:585
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON"

#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth"

#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly"

#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max"

#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock"

#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData"

#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"

#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"

#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld"

#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"

#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "На час збирання доступу до avahi не було"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"

#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks"

#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "поле socks у JSON не є масивом"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: "
"перевірити ключ сеансу вузла неможливо"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
"не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для "
"розпізнавання"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:"
"%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ "
"вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ "
"збережено до «%s»."

#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
msgid "Unknown error value"
msgstr "Невідоме значення помилки"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не "
"вдалося отримати пароль до закритого ключа"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Пароль до ключа «%s»"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного "
"виклику"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за "
"допомогою зворотного виклику"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "не вдалося отримати пароль"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1072
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не "
"надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику "

#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за "
"всіма реєстраційними даними"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
msgid "No channel command provided"
msgstr "Не вказано команди каналу"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача "
"і шлях до файла ключа"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d"

#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка запису: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен сервер"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен клієнт"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
"підписів"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list).  Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."

#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."

#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."

#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."

#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"

#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "помилка mkostemp('%s')"

#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка fchmod('%s')"

#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка rename(%s, %s)"

#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:351
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"

#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:490
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"

#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
#: src/secret/secret_driver.c:1009
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:723
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:770
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"

#: src/secret/secret_driver.c:788
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"

#: src/secret/secret_driver.c:795
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"

#: src/secret/secret_driver.c:843
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "список ключів є несумісним"

#: src/secret/secret_driver.c:974
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"

#: src/secret/secret_driver.c:981
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"

#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"

#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:752
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"

#: src/security/security_apparmor.c:440
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"

#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"

#: src/security/security_apparmor.c:467
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:524
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"

#: src/security/security_apparmor.c:530
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "помилка виклику profile_status()"

#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."

#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"

#: src/security/security_apparmor.c:739
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."

#: src/security/security_apparmor.c:788
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"

#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr "не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC"

#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC"

#: src/security/security_dac.c:302
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»"

#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"

#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"

#: src/security/security_dac.c:1192
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s"

#: src/security/security_dac.c:1204
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
"не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s"

#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»"

#: src/security/security_dac.c:1260
#, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid для PID %d за допомогою procfs"

#: src/security/security_dac.c:1289
#, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "не вдалося отримати uid та gid для PID %d за допомогою sysctl"

#: src/security/security_dac.c:1305
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу"

#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено"

#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"

#: src/security/security_manager.c:195
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем"

#: src/security/security_manager.c:610
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи"

#: src/security/security_manager.c:709
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr ""

#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким"

#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу"

#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s"

#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "Діапазон категорій недоступний"

#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки"

#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux"

#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux"

#: src/security/security_selinux.c:423
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:472
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC"

#: src/security/security_selinux.c:497
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:520
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"

#: src/security/security_selinux.c:618
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:624
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux"

#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано"

#: src/security/security_selinux.c:913
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"

#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"

#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"

#: src/security/security_selinux.c:2051
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"

#: src/security/security_selinux.c:2082
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:2144
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:2230
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:2397
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файлового дескриптора tap %d"

#: src/security/security_selinux.c:2403
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм"

#: src/security/security_selinux.c:2413
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr "Не вдалося обробити посилання: %s"

#: src/security/security_selinux.c:2426
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d"

#: src/security/security_selinux.c:2462
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s"

#: src/security/virt-aa-helper.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
"  Options:\n"
"    -a | --add                     load profile\n"
"    -c | --create                  create profile from template\n"
"    -D | --delete                  unload and delete profile\n"
"    -f | --add-file <file>         add file to profile\n"
"    -F | --append-file <file>      append file to profile\n"
"    -r | --replace                 reload profile\n"
"    -R | --remove                  unload profile\n"
"    -h | --help                    this help\n"
"    -u | --uuid <uuid>             uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
"  Параметри:\n"
"    -a | --add                     завантажити профіль\n"
"    -c | --create                  створити профіль від шаблону\n"
"    -D | --delete                  вивантажити і вилучити профіль\n"
"    -f | --add-file <файл>         додати файл до профілю\n"
"    -F | --append-file <файл>      долучити файл до профілю\n"
"    -r | --replace                 перезавантажити профіль\n"
"    -R | --remove                  вивантажити профіль\n"
"    -h | --help                    це довідкове повідомлення\n"
"    -u | --uuid <uuid>             uuid (назва профілю)\n"
"\n"

#: src/security/virt-aa-helper.c:117
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"

#: src/security/virt-aa-helper.c:125
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"

#: src/security/virt-aa-helper.c:137
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"

#: src/security/virt-aa-helper.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"

#: src/security/virt-aa-helper.c:160
msgid "could not find replacement string"
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"

#: src/security/virt-aa-helper.c:165
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"

#: src/security/virt-aa-helper.c:193
msgid "error replacing string"
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"

#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"

#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"

#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"

#: src/security/virt-aa-helper.c:237
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"

#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"

#: src/security/virt-aa-helper.c:243
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"

#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"

#: src/security/virt-aa-helper.c:304
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"

#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"

#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"

#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1307
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"

#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"

#: src/security/virt-aa-helper.c:368
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"

#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"

#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"

#: src/security/virt-aa-helper.c:389
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:427
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"

#: src/security/virt-aa-helper.c:579
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"

#: src/security/virt-aa-helper.c:594
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"

#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"

#: src/security/virt-aa-helper.c:637
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"

#: src/security/virt-aa-helper.c:644
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"

#: src/security/virt-aa-helper.c:676
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"

#: src/security/virt-aa-helper.c:686
msgid "os.type is not defined"
msgstr "os.type не визначено"

#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:742
#: src/security/virt-aa-helper.c:847 src/security/virt-aa-helper.c:856
#: src/security/virt-aa-helper.c:932 src/security/virt-aa-helper.c:1289
#: src/security/virt-aa-helper.c:1293 src/security/virt-aa-helper.c:1359
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:726
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML"

#: src/security/virt-aa-helper.c:731 src/util/virerror.c:905
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"

#: src/security/virt-aa-helper.c:750
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"

#: src/security/virt-aa-helper.c:755
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"

#: src/security/virt-aa-helper.c:760
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"

#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "пропущено неабсолютний шлях"

#: src/security/virt-aa-helper.c:793
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"

#: src/security/virt-aa-helper.c:807
msgid "skipped restricted file"
msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу"

#: src/security/virt-aa-helper.c:937
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1130
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1179
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1194 src/security/virt-aa-helper.c:1214
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1224
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1228
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1233
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1275
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1285
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1335
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1370
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"

#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"

#: src/storage/parthelper.c:102
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"

#: src/storage/parthelper.c:116
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"

#: src/storage/storage_backend.c:204
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:232
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr ""

#: src/storage/storage_backend.c:250
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:409
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:274
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:462
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:382
#: src/storage/storage_backend_logical.c:801
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:330
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті "
"для метаданих"

#: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:810
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:355 src/util/virfile.c:1998
#: src/util/virfile.c:2303 src/util/virfile.c:2436
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:376 src/storage/storage_backend.c:724
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2317 src/util/virfile.c:2450
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"

#: src/storage/storage_backend.c:429
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:454
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:489
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
"для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання "
"пам’яті для метаданих"

#: src/storage/storage_backend.c:496
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""

#: src/storage/storage_backend.c:506 src/storage/storage_backend_disk.c:787
#: src/storage/storage_backend_logical.c:737
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"

#: src/storage/storage_backend.c:537
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці файлової системи"

#: src/storage/storage_backend.c:542
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець NOCOW"

#: src/storage/storage_backend.c:578
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"

#: src/storage/storage_backend.c:608
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"

#: src/storage/storage_backend.c:702
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"

#: src/storage/storage_backend.c:714
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"

#: src/storage/storage_backend.c:787
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr "Можливість %s не підтримується, якщо рівень сумісності %s"

#: src/storage/storage_backend.c:907 src/storage/storage_backend.c:940
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"

#: src/storage/storage_backend.c:914
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з "
"qcow2"

#: src/storage/storage_backend.c:919
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2"

#: src/storage/storage_backend.c:924
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2"

#: src/storage/storage_backend.c:931
msgid "missing input volume target path"
msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних"

#: src/storage/storage_backend.c:955
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем "
"даних"

#: src/storage/storage_backend.c:967
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."

#: src/storage/storage_backend.c:973
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"

#: src/storage/storage_backend.c:989
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"

#: src/storage/storage_backend.c:1001
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"

#: src/storage/storage_backend.c:1009
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"

#: src/storage/storage_backend.c:1015
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"

#: src/storage/storage_backend.c:1138
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих не можна використовувати разом з "
"qcow-create"

#: src/storage/storage_backend.c:1145
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"

#: src/storage/storage_backend.c:1151
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"

#: src/storage/storage_backend.c:1157
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"

#: src/storage/storage_backend.c:1163
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"

#: src/storage/storage_backend.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."

#: src/storage/storage_backend.c:1241
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."

#: src/storage/storage_backend.c:1265
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr "не вистачає модуля для обробки типу буфера %d (%s)"

#: src/storage/storage_backend.c:1293
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
"не вистачає модуля сховища для обміну файлами у мережі за протоколом %s"

#: src/storage/storage_backend.c:1298
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr "не вистачає модуля сховища для сховища «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1362
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1369
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1426
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr "Шлях до тому «%s» є записом FIFO"

#: src/storage/storage_backend.c:1434
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr "Шлях до тому, «%s», є сокетом"

#: src/storage/storage_backend.c:1463
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1490
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr "Використання шляху до тому «%s» неможливе"

#: src/storage/storage_backend.c:1500
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1506
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим блокування для «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1519
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1552 src/util/virstoragefile.c:1033
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1645
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1674
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1748
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1856
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"

#: src/storage/storage_backend.c:1865
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"

#: src/storage/storage_backend.c:1892
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1905
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1919
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1962
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1996
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d"

#: src/storage/storage_backend.c:2070
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr "(gluster_cli_output)"

#: src/storage/storage_backend.c:2088
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо назви тому gluster"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""

#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:339
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "Не вдалося створити геометрію буфера диска"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:464
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:467
msgid "Disk label already present"
msgstr "Мітку диска вже вказано"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:533
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:542
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:571
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:577
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:658
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:700
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr ""

#: src/storage/storage_backend_disk.c:707
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:720
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."

#: src/storage/storage_backend_disk.c:730
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4140
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:307
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3123
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:350
#, fuzzy
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:360
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:367
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:370
#, fuzzy
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:394
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:442
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:608
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:639
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:647
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
"помилковим."

#: src/storage/storage_backend_fs.c:668
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:710
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:728
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:739
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:800
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1033
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1067
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1089
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1095
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1127
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1147
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1218
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1228
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1338
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
"підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1520
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "не вдалося з’єднатися з %s"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr "підтримки вилучення томів «%s» у модулі gluster не передбачено: %s"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr "вилучення файла тому gluster «%s» неможливе"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог тому gluster «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr "для джерел gluster слід вказати назву вузла"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr "Для тому gluster мало бути вказано точно одну основну систему"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr "не вказано назви тому gluster для шляху «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr "не вдалося налаштувати сервер volfile gluster «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr "не вдалося ініціалізувати з’єднання gluster з сервером: «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо шляху gluster «%s»"

#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати посилання файла gluster «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:477 src/util/virnetdevtap.c:104
#: src/util/virutil.c:1777 src/util/virutil.c:2115 src/util/virutil.c:2209
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«chap» для ISCSI"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою UUID «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою значення "
"«%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "UUID «%s» не відповідає жоден ключ"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr "значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:532
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:539
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:546
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:785
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:794
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:809
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
"логічний том «%s» є розрідженим, підтримки витирання таких томів не "
"передбачено"

#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«ceph»"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
"«%s»"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
"значення «%s»"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося створити кластер RADOS"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
"отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD «%s»"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
#, fuzzy
msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час "
"вилучення томів"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1797
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»"

#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:268
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:357
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:310
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:545
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:685
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
"Батьківський атрибут «%s» не збігається із батьківським атрибутом «%s», "
"визначеним для пошуку wwnn/wwpn «%s»."

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:724
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr "батьківський елемент «%s», вказаний для vHBA, не має можливостей vport"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:753
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:844
#, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "Не вдалося знайти fc_host для wwnn='%s' і wwpn='%s'"

#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr "Не вистачає даних щодо диска під час додавання тому"

#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів"

#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""

#: src/storage/storage_backend_zfs.c:109
msgid "malformed volsize reported"
msgstr "повідомлено про volsize з помилковим форматуванням"

#: src/storage/storage_backend_zfs.c:340
msgid "missing source devices"
msgstr "не вказано пристроїв-джерел"

#: src/storage/storage_driver.c:90
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"

#: src/storage/storage_driver.c:101
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s"

#: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119
#: src/storage/storage_driver.c:187 src/storage/storage_driver.c:208
msgid "no error message found"
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"

#: src/storage/storage_driver.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"

#: src/storage/storage_driver.c:185 src/storage/storage_driver.c:206
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"

#: src/storage/storage_driver.c:384
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:412 src/storage/storage_driver.c:439
#: src/storage/storage_driver.c:1691 src/storage/storage_driver.c:1928
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:601 src/test/test_driver.c:4150
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"

#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:797
#: src/storage/storage_driver.c:946 src/storage/storage_driver.c:1079
#: src/storage/storage_driver.c:1224 src/storage/storage_driver.c:1921
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s» (%s)"

#: src/storage/storage_driver.c:814 src/storage/storage_driver.c:967
#: src/storage/storage_driver.c:1035 src/storage/storage_driver.c:1098
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."

#: src/storage/storage_driver.c:826
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"

#: src/storage/storage_driver.c:1050
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера"

#: src/storage/storage_driver.c:1483
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s"

#: src/storage/storage_driver.c:1573
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr "за шляхом, що відповідає «%s» (%s) немає тому сховища даних"

#: src/storage/storage_driver.c:1618
#, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:1640
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"

#: src/storage/storage_driver.c:1742 src/storage/storage_driver.c:2228
#: src/storage/storage_driver.c:2303 src/storage/storage_driver.c:2407
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr "том «%s» все ще використовується"

#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1992
#: src/storage/storage_driver.c:2112 src/storage/storage_driver.c:2235
#: src/storage/storage_driver.c:2310 src/storage/storage_driver.c:2414
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."

#: src/storage/storage_driver.c:1807
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "«%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:1814
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"

#: src/storage/storage_driver.c:1968
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."

#: src/storage/storage_driver.c:1985
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"

#: src/storage/storage_driver.c:2119
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено отримання томів"

#: src/storage/storage_driver.c:2196
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для обробки оновлення буфера"

#: src/storage/storage_driver.c:2242
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено вивантаження томів"

#: src/storage/storage_driver.c:2327
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
"не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм "
"вже отриманої пам’яті"

#: src/storage/storage_driver.c:2335
#, fuzzy
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"Якщо явним чином вказано прапорець стискання, не можна зменшувати місткість "
"нижче за поточну місткість"

#: src/storage/storage_driver.c:2345
#, fuzzy
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця"

#: src/storage/storage_driver.c:2351
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому"

#: src/storage/storage_driver.c:2393
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено"

#: src/storage/storage_driver.c:2421
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено витирання томів"

#: src/storage/storage_driver.c:2854 src/storage/storage_driver.c:2888
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr "модуль файлів-сховищ не ініціалізовано"

#: src/storage/storage_driver.c:2860
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
"читання заголовків файлів-сховищ для типу сховищ %s (протокол %s) не "
"передбачено"

#: src/storage/storage_driver.c:2894
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
"унікальний ідентифікатор файла сховища не реалізовано для типу сховищ %s "
"(протокол %s) не передбачено"

#: src/storage/storage_driver.c:2988
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до файла сховища даних «%s» (від імені uid:%u, "
"gid:%u)"

#: src/storage/storage_driver.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних "
"«%s» (від імені uid:%u, gid:%u)"

#: src/storage/storage_driver.c:3008
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s (%s) посилається саме на себе"

#: src/storage/storage_driver.c:3148
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:3218
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s», що містить том «%s», є неактивним"

#: src/storage/storage_driver.c:3241
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить "
"до типу iscsi"

#: src/storage/storage_driver.c:3263 src/storage/storage_driver.c:3297
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»"

#: src/storage/storage_driver.c:3285
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип тому сховища даних «%s» для типу буфера даних «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:3343
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
"підтримки використання буферів «%s» для зберігання резервних копій дисків "
"«volume» ще не передбачено"

#: src/test/test_driver.c:251
msgid "invalid transient"
msgstr "некоректний проміжний домен"

#: src/test/test_driver.c:258
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "некоректне значення hasmanagedsave"

#: src/test/test_driver.c:267
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону"

#: src/test/test_driver.c:275
msgid "invalid runstate"
msgstr "некоректний стан запуску"

#: src/test/test_driver.c:281
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»"

#: src/test/test_driver.c:286
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
"домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»"

#: src/test/test_driver.c:548
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"

#: src/test/test_driver.c:798
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "визначаємо назву файла %s"

#: src/test/test_driver.c:834
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"

#: src/test/test_driver.c:843
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"

#: src/test/test_driver.c:852
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"

#: src/test/test_driver.c:861
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"

#: src/test/test_driver.c:873
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"

#: src/test/test_driver.c:881
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"

#: src/test/test_driver.c:889 src/xenconfig/xen_common.c:868
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"

#: src/test/test_driver.c:901
msgid "invalid node memory value"
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"

#: src/test/test_driver.c:946
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків"

#: src/test/test_driver.c:1280
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "у полі /node/auth/user не вказано імені користувача"

#: src/test/test_driver.c:1320
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"

#: src/test/test_driver.c:1374
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
"розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення імені користувача"

#: src/test/test_driver.c:1392
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення пароля"

#: src/test/test_driver.c:1400
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Належну пару значень ім’я "
"користувача — пароль можу знайти у тестовому XML."

#: src/test/test_driver.c:1434
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"

#: src/test/test_driver.c:1757
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"

#: src/test/test_driver.c:1788 src/test/test_driver.c:1821
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"

#: src/test/test_driver.c:1917 src/test/test_driver.c:2418
#: src/test/test_driver.c:2946 src/test/test_driver.c:2993
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"

#: src/test/test_driver.c:1983
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"

#: src/test/test_driver.c:1990
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"

#: src/test/test_driver.c:1997 src/test/test_driver.c:2003
#: src/test/test_driver.c:2009 src/test/test_driver.c:2016
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"

#: src/test/test_driver.c:2078
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"

#: src/test/test_driver.c:2084
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"

#: src/test/test_driver.c:2090
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"

#: src/test/test_driver.c:2095
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"

#: src/test/test_driver.c:2101
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"

#: src/test/test_driver.c:2108
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"

#: src/test/test_driver.c:2173
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"

#: src/test/test_driver.c:2179
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"

#: src/test/test_driver.c:2185
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"

#: src/test/test_driver.c:2193
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr "Підтримку стиснутого формату kdump тут не передбачено"

#: src/test/test_driver.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"

#: src/test/test_driver.c:2349 src/test/test_driver.c:2358
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"

#: src/test/test_driver.c:2410
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"

#: src/test/test_driver.c:2490
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"

#: src/test/test_driver.c:2496
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"

#: src/test/test_driver.c:2511
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"

#: src/test/test_driver.c:2677
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"

#: src/test/test_driver.c:2710
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"

#: src/test/test_driver.c:2931
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "підтримки резюме статистичних даних ще не передбачено"

#: src/test/test_driver.c:3219
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"

#: src/test/test_driver.c:3297
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"

#: src/test/test_driver.c:3614
msgid "there is another transaction running."
msgstr "зараз виконується інша дія."

#: src/test/test_driver.c:3642
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."

#: src/test/test_driver.c:3670
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."

#: src/test/test_driver.c:4180
msgid "storage pool already exists"
msgstr "буфер даних вже існує"

#: src/test/test_driver.c:4647
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID"

#: src/test/test_driver.c:4653
msgid "storage pool is not active"
msgstr "буфер даних не є активним"

#: src/test/test_driver.c:6412
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
"для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему"

#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"

#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr "підтримки типу роботи у мережі vhostuser не передбачено"

#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"

#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"

#: src/uml/uml_conf.c:210
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"

#: src/uml/uml_conf.c:240
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"

#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"

#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
"підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи "
"(hostdev) не передбачено"

#: src/uml/uml_conf.c:259
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером"

#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"

#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"

#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"

#: src/uml/uml_driver.c:545
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"

#: src/uml/uml_driver.c:551
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"

#: src/uml/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s"

#: src/uml/uml_driver.c:592
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"

#: src/uml/uml_driver.c:847
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"

#: src/uml/uml_driver.c:868
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"

#: src/uml/uml_driver.c:899
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"

#: src/uml/uml_driver.c:909
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"

#: src/uml/uml_driver.c:963
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"

#: src/uml/uml_driver.c:969
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"

#: src/uml/uml_driver.c:976
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"

#: src/uml/uml_driver.c:989
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"

#: src/uml/uml_driver.c:995
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"

#: src/uml/uml_driver.c:1061
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"

#: src/uml/uml_driver.c:1070
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"

#: src/uml/uml_driver.c:1098
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"

#: src/uml/uml_driver.c:1237
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"

#: src/uml/uml_driver.c:1244
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"

#: src/uml/uml_driver.c:1253
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"

#: src/uml/uml_driver.c:1538
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"

#: src/uml/uml_driver.c:1676
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"

#: src/uml/uml_driver.c:1827
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"

#: src/uml/uml_driver.c:1864
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"

#: src/uml/uml_driver.c:2249
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"

#: src/uml/uml_driver.c:2295 src/uml/uml_driver.c:2408
#: src/vbox/vbox_common.c:4228
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"

#: src/uml/uml_driver.c:2369
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"

#: src/uml/uml_driver.c:2387
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"

#: src/uml/uml_driver.c:2545
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"

#: src/uml/uml_driver.c:2572 tools/virsh-volume.c:709
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"

#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"

#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"

#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"

#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"

#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"

#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не вдалося обрізати %s"

#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не вдалося виконати fsync %s"

#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"

#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"

#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
"   or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
"          or: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"

#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"

#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"

#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"

#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"

#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"

#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"

#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"

#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"

#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
"індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu"

#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"

#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"

#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"

#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"

#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»"

#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»"

#: src/util/virbitmap.c:423
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»"

#: src/util/virbuffer.c:331
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr "Некоректне використання програмного інтерфейсу буферизації"

#: src/util/vircgroup.c:179
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups"

#: src/util/vircgroup.c:214
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups"

#: src/util/vircgroup.c:391
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»"

#: src/util/vircgroup.c:412
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"

#: src/util/vircgroup.c:530 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1115
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:648
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:673
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup"

#: src/util/vircgroup.c:695
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"

#: src/util/vircgroup.c:730
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:735
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:765
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:835 src/util/vircgroup.c:862
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення"

#: src/util/vircgroup.c:988
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи"

#: src/util/vircgroup.c:1131
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону"

#: src/util/vircgroup.c:1137
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"

#: src/util/vircgroup.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле число"

#: src/util/vircgroup.c:1312
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»"

#: src/util/vircgroup.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"

#: src/util/vircgroup.c:1818
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Не змонтовано жодного контролера"

#: src/util/vircgroup.c:1824
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"

#: src/util/vircgroup.c:1831
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"

#: src/util/vircgroup.c:1906
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити байтову статистику %s «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:1916
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr "Переповнення за сумою байтів дії %s"

#: src/util/vircgroup.c:1927
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запит %s щодо отримання статистичних даних «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:1937
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr "Переповнення за сумою запиту щодо статистики %s"

#: src/util/vircgroup.c:1994 src/util/vircgroup.c:2131
#: src/util/vircgroup.c:2176 src/util/vircgroup.c:2221
#: src/util/vircgroup.c:2265 src/util/vircgroup.c:2314
#: src/util/vircgroup.c:2846 src/util/vircgroup.c:2940
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"

#: src/util/vircgroup.c:2001 src/util/vircgroup.c:2138
#: src/util/vircgroup.c:2183 src/util/vircgroup.c:2228
#: src/util/vircgroup.c:2272 src/util/vircgroup.c:2321
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою"

#: src/util/vircgroup.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо байтів для блокового пристрою «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:2028
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів для блокового пристрою «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:2036
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти байтову статистику щодо %s для блокового пристрою «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:2043 src/util/vircgroup.c:2057
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо дії %s «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:2050
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів дії %s для блокового "
"пристрою «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:2354 src/util/vircgroup.c:2453
#: src/util/vircgroup.c:2515
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu"

#: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3079
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "помилка обробки cpuacct"

#: src/util/vircgroup.c:3058
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d"

#: src/util/vircgroup.c:3134 src/util/vircgroup.c:3148
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора"

#: src/util/vircgroup.c:3204
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)"

#: src/util/vircgroup.c:3249
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)"

#: src/util/vircgroup.c:3281
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"

#: src/util/vircgroup.c:3304
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"

#: src/util/vircgroup.c:3312
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"

#: src/util/vircgroup.c:3399 src/util/vircgroup.c:3409 src/util/virfile.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"

#: src/util/vircgroup.c:3421
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lu"

#: src/util/vircgroup.c:3634
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу"

#: src/util/vircgroup.c:3646
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера"

#: src/util/vircgroup.c:3694
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:3701
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:3712
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника"

#: src/util/vircgroup.c:3761 src/util/vircgroup.c:3793
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"

#: src/util/vircgroup.c:3772
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"

#: src/util/vircgroup.c:3802
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:3818
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s"

#: src/util/vircgroup.c:3860
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"

#: src/util/vircgroup.c:3983 src/util/vircgroup.c:3995
#: src/util/vircgroup.c:4004 src/util/vircgroup.c:4017
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4041
#: src/util/vircgroup.c:4055 src/util/vircgroup.c:4065
#: src/util/vircgroup.c:4085 src/util/vircgroup.c:4102
#: src/util/vircgroup.c:4121 src/util/vircgroup.c:4131
#: src/util/vircgroup.c:4142 src/util/vircgroup.c:4152
#: src/util/vircgroup.c:4165 src/util/vircgroup.c:4179
#: src/util/vircgroup.c:4189 src/util/vircgroup.c:4199
#: src/util/vircgroup.c:4210 src/util/vircgroup.c:4220
#: src/util/vircgroup.c:4230 src/util/vircgroup.c:4240
#: src/util/vircgroup.c:4250 src/util/vircgroup.c:4260
#: src/util/vircgroup.c:4270 src/util/vircgroup.c:4280
#: src/util/vircgroup.c:4290 src/util/vircgroup.c:4300
#: src/util/vircgroup.c:4310 src/util/vircgroup.c:4320
#: src/util/vircgroup.c:4330 src/util/vircgroup.c:4340
#: src/util/vircgroup.c:4350 src/util/vircgroup.c:4360
#: src/util/vircgroup.c:4370 src/util/vircgroup.c:4380
#: src/util/vircgroup.c:4390 src/util/vircgroup.c:4400
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4417
#: src/util/vircgroup.c:4430 src/util/vircgroup.c:4442
#: src/util/vircgroup.c:4453 src/util/vircgroup.c:4466
#: src/util/vircgroup.c:4478 src/util/vircgroup.c:4489
#: src/util/vircgroup.c:4499 src/util/vircgroup.c:4509
#: src/util/vircgroup.c:4519 src/util/vircgroup.c:4529
#: src/util/vircgroup.c:4539 src/util/vircgroup.c:4548
#: src/util/vircgroup.c:4557 src/util/vircgroup.c:4567
#: src/util/vircgroup.c:4577 src/util/vircgroup.c:4586
#: src/util/vircgroup.c:4596 src/util/vircgroup.c:4606
#: src/util/vircgroup.c:4616 src/util/vircgroup.c:4627
#: src/util/vircgroup.c:4638 src/util/vircgroup.c:4648
#: src/util/vircgroup.c:4658 src/util/vircgroup.c:4669
#: src/util/vircgroup.c:4691 src/util/vircgroup.c:4703
#: src/util/vircgroup.c:4712
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)"

#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням "
"%p"

#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик"

#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s"

#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
"Не можна виконувати dup2() для файлового дескриптора %d до передавання його "
"дочірньому процесу"

#: src/util/vircommand.c:261
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
"Не можна встановлювати O_CLOEXEC для файлового дескриптора %d до передавання "
"його дочірньому процесу"

#: src/util/vircommand.c:311
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"

#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"

#: src/util/vircommand.c:379
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"

#: src/util/vircommand.c:435
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"

#: src/util/vircommand.c:445
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"

#: src/util/vircommand.c:448
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"

#: src/util/vircommand.c:453
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу"

#: src/util/vircommand.c:490
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"

#: src/util/vircommand.c:508
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"

#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"

#: src/util/vircommand.c:535
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"

#: src/util/vircommand.c:601
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"

#: src/util/vircommand.c:608
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"

#: src/util/vircommand.c:613
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"

#: src/util/vircommand.c:618
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"

#: src/util/vircommand.c:639
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"

#: src/util/vircommand.c:645
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"

#: src/util/vircommand.c:660
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"

#: src/util/vircommand.c:679
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"

#: src/util/vircommand.c:703
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»"

#: src/util/vircommand.c:716
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»"

#: src/util/vircommand.c:742
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не вдалося змінити на %s"

#: src/util/vircommand.c:752
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"

#: src/util/vircommand.c:775
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"

#: src/util/vircommand.c:836
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"

#: src/util/vircommand.c:848
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"

#: src/util/vircommand.c:1949 src/util/vircommand.c:1961
#: src/util/vircommand.c:2150 src/util/vircommand.c:2202
#: src/util/vircommand.c:2353 src/util/vircommand.c:2499
#: src/util/vircommand.c:2652 src/util/vircommand.c:2718
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"

#: src/util/vircommand.c:2052
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"

#: src/util/vircommand.c:2079
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"

#: src/util/vircommand.c:2080
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"

#: src/util/vircommand.c:2109
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"

#: src/util/vircommand.c:2164
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"

#: src/util/vircommand.c:2224
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"

#: src/util/vircommand.c:2230
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"

#: src/util/vircommand.c:2366
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"

#: src/util/vircommand.c:2376
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"

#: src/util/vircommand.c:2382
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"

#: src/util/vircommand.c:2389
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"

#: src/util/vircommand.c:2394
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"

#: src/util/vircommand.c:2400
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"

#: src/util/vircommand.c:2454
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди"

#: src/util/vircommand.c:2513
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"

#: src/util/vircommand.c:2530
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди"

#: src/util/vircommand.c:2549
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s"

#: src/util/vircommand.c:2658 src/util/vircommand.c:2724
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"

#: src/util/vircommand.c:2666
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"

#: src/util/vircommand.c:2669
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
"з’єднання"

#: src/util/vircommand.c:2689
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"

#: src/util/vircommand.c:2730
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"

#: src/util/vircommand.c:3048
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"

#: src/util/vircommand.c:3078
msgid "read error on pipe"
msgstr "помилка читання з каналу"

#: src/util/vircommand.c:3106 src/util/vircommand.c:3117
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"

#: src/util/virconf.c:127
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"

#: src/util/virconf.c:370
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"

#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"

#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"

#: src/util/virconf.c:486
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"

#: src/util/virconf.c:507
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"

#: src/util/virconf.c:529
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"

#: src/util/virconf.c:536
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"

#: src/util/virconf.c:577
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"

#: src/util/virconf.c:640
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"

#: src/util/virconf.c:670
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"

#: src/util/virconf.c:993
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"

#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"

#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr "Невідомий криптографічний хеш %d"

#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму даних"

#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus"

#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s"

#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s"

#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності"

#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу"

#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір"

#: src/util/virdbus.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»"

#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності"

#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Стек типів DBus є порожнім"

#: src/util/virdbus.c:591
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s"

#: src/util/virdbus.c:652
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера"

#: src/util/virdbus.c:732
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
"словником із відповідністю типу ключ+значення"

#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Не вказано підпису типу варіанта"

#: src/util/virdbus.c:825
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr "Невідомий тип «%x» у підписі «%s»"

#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису"

#: src/util/virdbus.c:1033
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
"словником"

#: src/util/virdbus.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "Невідомий тип, «%c», у підписі «%s»"

#: src/util/virdbus.c:1158
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису"

#: src/util/virdbus.c:1200
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Немає аргументів для підпису %s"

#: src/util/virdbus.c:1707
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним"

#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
#: src/util/virdbus.c:1876
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus"

#: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"

#: src/util/virdnsmasq.c:612
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."

#: src/util/virdnsmasq.c:740
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s"

#: src/util/virdnsmasq.c:753
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним"

#: src/util/virdnsmasq.c:763
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s"

#: src/util/virdnsmasq.c:774
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s"

#: src/util/virerror.c:181
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"

#: src/util/virerror.c:265 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "без помилок"

#: src/util/virerror.c:549
msgid "warning"
msgstr "попередження"

#: src/util/virerror.c:552 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "помилка"

#: src/util/virerror.c:721
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"

#: src/util/virerror.c:818
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "внутрішня помилка: %s"

#: src/util/virerror.c:820
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"

#: src/util/virerror.c:827
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"

#: src/util/virerror.c:829
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"

#: src/util/virerror.c:833
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"

#: src/util/virerror.c:835
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"

#: src/util/virerror.c:839
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"

#: src/util/virerror.c:841
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"

#: src/util/virerror.c:845
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"

#: src/util/virerror.c:847
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"

#: src/util/virerror.c:851 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"

#: src/util/virerror.c:853
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"

#: src/util/virerror.c:857
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"

#: src/util/virerror.c:859
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"

#: src/util/virerror.c:863
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"

#: src/util/virerror.c:865
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"

#: src/util/virerror.c:869
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"

#: src/util/virerror.c:871
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"

#: src/util/virerror.c:874
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"

#: src/util/virerror.c:878
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"

#: src/util/virerror.c:880
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"

#: src/util/virerror.c:884
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"

#: src/util/virerror.c:886
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"

#: src/util/virerror.c:890
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"

#: src/util/virerror.c:892
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"

#: src/util/virerror.c:896
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"

#: src/util/virerror.c:898
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"

#: src/util/virerror.c:901
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"

#: src/util/virerror.c:907
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"

#: src/util/virerror.c:910
msgid "missing kernel information"
msgstr "не вказано даних щодо ядра"

#: src/util/virerror.c:914
msgid "missing root device information"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"

#: src/util/virerror.c:916
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"

#: src/util/virerror.c:920
msgid "missing source information for device"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"

#: src/util/virerror.c:922
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"

#: src/util/virerror.c:926
msgid "missing target information for device"
msgstr "немає цільових даних для пристрою"

#: src/util/virerror.c:928
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"

#: src/util/virerror.c:932
msgid "missing name information"
msgstr "не вистачає даних щодо назви"

#: src/util/virerror.c:934
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви"

#: src/util/virerror.c:938
msgid "missing operating system information"
msgstr "немає даних щодо ОС"

#: src/util/virerror.c:940
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"

#: src/util/virerror.c:944
msgid "missing devices information"
msgstr "немає даних щодо пристроїв"

#: src/util/virerror.c:946
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"

#: src/util/virerror.c:950
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"

#: src/util/virerror.c:952
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"

#: src/util/virerror.c:956
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"

#: src/util/virerror.c:958
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"

#: src/util/virerror.c:962
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"

#: src/util/virerror.c:964
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Помилка XML: %s"

#: src/util/virerror.c:968
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"

#: src/util/virerror.c:970
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"

#: src/util/virerror.c:974
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"

#: src/util/virerror.c:976
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "заборонена дія: %s"

#: src/util/virerror.c:980
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"

#: src/util/virerror.c:982
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"

#: src/util/virerror.c:986
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"

#: src/util/virerror.c:988
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"

#: src/util/virerror.c:992
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"

#: src/util/virerror.c:994
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"

#: src/util/virerror.c:998
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"

#: src/util/virerror.c:1000
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"

#: src/util/virerror.c:1004
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"

#: src/util/virerror.c:1006
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"

#: src/util/virerror.c:1010
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"

#: src/util/virerror.c:1016
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"

#: src/util/virerror.c:1018
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"

#: src/util/virerror.c:1022
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"

#: src/util/virerror.c:1024
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"

#: src/util/virerror.c:1028
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"

#: src/util/virerror.c:1034
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"

#: src/util/virerror.c:1040
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"

#: src/util/virerror.c:1046
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"

#: src/util/virerror.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"

#: src/util/virerror.c:1052
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"

#: src/util/virerror.c:1054
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"

#: src/util/virerror.c:1058
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"

#: src/util/virerror.c:1060
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"

#: src/util/virerror.c:1064
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"

#: src/util/virerror.c:1066
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"

#: src/util/virerror.c:1076
msgid "authentication cancelled"
msgstr "розпізнавання скасовано"

#: src/util/virerror.c:1078
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "розпізнавання скасовано: %s"

#: src/util/virerror.c:1082
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"

#: src/util/virerror.c:1084
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"

#: src/util/virerror.c:1088
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"

#: src/util/virerror.c:1090
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"

#: src/util/virerror.c:1094
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "цей том сховища даних вже існує"

#: src/util/virerror.c:1096
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "том сховища даних %s вже існує"

#: src/util/virerror.c:1100
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних"

#: src/util/virerror.c:1102
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s"

#: src/util/virerror.c:1106
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано"

#: src/util/virerror.c:1108
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s"

#: src/util/virerror.c:1112
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у"

#: src/util/virerror.c:1114
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s"

#: src/util/virerror.c:1118
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"

#: src/util/virerror.c:1120
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"

#: src/util/virerror.c:1124
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"

#: src/util/virerror.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"

#: src/util/virerror.c:1130
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"

#: src/util/virerror.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"

#: src/util/virerror.c:1136
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"

#: src/util/virerror.c:1138
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"

#: src/util/virerror.c:1142
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"

#: src/util/virerror.c:1144
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"

#: src/util/virerror.c:1148
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"

#: src/util/virerror.c:1150
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"

#: src/util/virerror.c:1154
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"

#: src/util/virerror.c:1156
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"

#: src/util/virerror.c:1160
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"

#: src/util/virerror.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"

#: src/util/virerror.c:1166 src/util/virstats.c:163
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"

#: src/util/virerror.c:1168
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"

#: src/util/virerror.c:1172
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"

#: src/util/virerror.c:1174
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"

#: src/util/virerror.c:1178
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"

#: src/util/virerror.c:1180
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"

#: src/util/virerror.c:1184
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"

#: src/util/virerror.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"

#: src/util/virerror.c:1190
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"

#: src/util/virerror.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"

#: src/util/virerror.c:1196
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"

#: src/util/virerror.c:1198
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"

#: src/util/virerror.c:1202
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"

#: src/util/virerror.c:1204
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"

#: src/util/virerror.c:1208
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"

#: src/util/virerror.c:1210
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"

#: src/util/virerror.c:1214
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"

#: src/util/virerror.c:1216
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"

#: src/util/virerror.c:1220
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"

#: src/util/virerror.c:1222
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"

#: src/util/virerror.c:1226
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"

#: src/util/virerror.c:1228
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"

#: src/util/virerror.c:1232
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"

#: src/util/virerror.c:1234
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"

#: src/util/virerror.c:1238
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"

#: src/util/virerror.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"

#: src/util/virerror.c:1244
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"

#: src/util/virerror.c:1246
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"

#: src/util/virerror.c:1250
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"

#: src/util/virerror.c:1252
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"

#: src/util/virerror.c:1256
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"

#: src/util/virerror.c:1258
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"

#: src/util/virerror.c:1262
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"

#: src/util/virerror.c:1264
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"

#: src/util/virerror.c:1268
msgid "argument unsupported"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"

#: src/util/virerror.c:1270
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"

#: src/util/virerror.c:1274
msgid "revert requires force"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"

#: src/util/virerror.c:1276
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"

#: src/util/virerror.c:1280
msgid "operation aborted"
msgstr "виконання дії перервано"

#: src/util/virerror.c:1282
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "виконання дії перервано: %s"

#: src/util/virerror.c:1286
msgid "metadata not found"
msgstr "метадані не знайдено"

#: src/util/virerror.c:1288
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "метадані не знайдено: %s"

#: src/util/virerror.c:1292
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезпечне перенесення"

#: src/util/virerror.c:1294
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезпечне перенесення: %s"

#: src/util/virerror.c:1298
msgid "numerical overflow"
msgstr "числове переповнення"

#: src/util/virerror.c:1300
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "числове переповнення: %s"

#: src/util/virerror.c:1304
msgid "block copy still active"
msgstr "не завершено копіювання блоків"

#: src/util/virerror.c:1306
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "не завершено копіювання блоків: %s"

#: src/util/virerror.c:1310
msgid "Operation not supported"
msgstr "Підтримки дії не передбачено"

#: src/util/virerror.c:1312
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s"

#: src/util/virerror.c:1316
msgid "SSH transport error"
msgstr "Помилка передавання даних SSH"

#: src/util/virerror.c:1318
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s"

#: src/util/virerror.c:1322
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає"

#: src/util/virerror.c:1324
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s"

#: src/util/virerror.c:1328
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс зайнято"

#: src/util/virerror.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr "ресурс зайнято, %s"

#: src/util/virerror.c:1334
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"

#: src/util/virerror.c:1336
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "доступ заборонено: %s"

#: src/util/virerror.c:1340
msgid "error from service"
msgstr "повідомлення про помилку від служби"

#: src/util/virerror.c:1342
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s"

#: src/util/virerror.c:1346
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи"

#: src/util/virerror.c:1348
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи: %s"

#: src/util/virerror.c:1352
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою"

#: src/util/virerror.c:1354
#, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою: %s"

#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s у %s має бути порожнім"

#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s у %s має бути непорожнім"

#: src/util/virerror.h:107
#, fuzzy, c-format
msgid "string %s in %s must not be empty"
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"

#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr "%s у %s має перевищувати нуль"

#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"

#: src/util/virerror.h:140
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s у %s має дорівнювати нулю"

#: src/util/virerror.h:151
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s у %s має бути невід’ємним"

#: src/util/vireventpoll.c:648
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"

#: src/util/vireventpoll.c:698
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"

#: src/util/vireventpoll.c:706
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"

#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "некоректне використання без прапорців"

#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"

#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"

#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"

#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"

#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не вдалося закрити канал"

#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd"

#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"

#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"

#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"

#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"

#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"

#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "некоректний режим"

#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»"

#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control"

#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl"

#: src/util/virfile.c:619
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"

#: src/util/virfile.c:648
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"

#: src/util/virfile.c:660
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"

#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"

#: src/util/virfile.c:725
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"

#: src/util/virfile.c:765
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s"

#: src/util/virfile.c:787
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s"

#: src/util/virfile.c:807
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Немає вільних пристроїв NBD"

#: src/util/virfile.c:831
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH"

#: src/util/virfile.c:878
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)"

#: src/util/virfile.c:890
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD"

#: src/util/virfile.c:919
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"

#: src/util/virfile.c:936
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»"

#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"

#: src/util/virfile.c:960
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"

#: src/util/virfile.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"

#: src/util/virfile.c:1471
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr "визначення «%s» без початкового каталогу неможливе"

#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»"

#: src/util/virfile.c:1856
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "Не вдалося визначити таблицю монтування на цій платформі"

#: src/util/virfile.c:2056
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"

#: src/util/virfile.c:2083
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"

#: src/util/virfile.c:2100
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
"дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного "
"процесу"

#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2384
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"

#: src/util/virfile.c:2152 src/util/virfile.c:2400
#, c-format
msgid "child failed to create '%s': %s"
msgstr ""

#: src/util/virfile.c:2173
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""

#: src/util/virfile.c:2295
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"

#: src/util/virfile.c:2425
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"

#: src/util/virfile.c:2443
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"

#: src/util/virfile.c:2487
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"

#: src/util/virfile.c:2500
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"

#: src/util/virfile.c:2532
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»"

#: src/util/virfile.c:2923
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних"

#: src/util/virfile.c:2983
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"

#: src/util/virfile.c:3001 src/util/virfile.c:3041
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"

#: src/util/virfile.c:3048
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr "не є змонтованою системою hugetlbfs: «%s»"

#: src/util/virfile.c:3073
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr "%s не знайдено у %s"

#: src/util/virfile.c:3087
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr "Не вдалося обробити %s %s"

#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
"надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але ця служба не працює"

#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr "надіслано запит щодо модуля брандмауера direct, але %s є недоступним"

#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr "Невідомий шар брандмауера %d"

#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr "Не вдалося застосувати правила брандмауера %s: %s"

#: src/util/virfirewall.c:856
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr "Неочікуваний модуль рушія брандмауера"

#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949
msgid "Unable to create rule"
msgstr "Не вдалося створити правило"

#: src/util/virfirewall.c:940
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"

#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"

#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"

#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"

#: src/util/virhook.c:269
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"

#: src/util/virhostdev.c:76
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується драйвером %s, домен %s"

#: src/util/virhostdev.c:82
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується"

#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»"

#: src/util/virhostdev.c:382
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на "
"інтерфейсах типу hostdev"

#: src/util/virhostdev.c:421 src/util/virhostdev.c:500
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних "
"функціях SR-IOV"

#: src/util/virhostdev.c:435
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної "
"системи, які використовують режим %s"

#: src/util/virhostdev.c:448
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено"

#: src/util/virhostdev.c:454
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF"

#: src/util/virhostdev.c:568
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"

#: src/util/virhostdev.c:749
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"

#: src/util/virhostdev.c:780
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s"

#: src/util/virhostdev.c:850
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"

#: src/util/virhostdev.c:1079
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Пристрій USB %s використовується драйвером %s, домен %s"

#: src/util/virhostdev.c:1085
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Пристрій USB %s вже використовується"

#: src/util/virhostdev.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває "
"на каналі:%u пристрою:%u"

#: src/util/virhostdev.c:1174
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся <address>, щоб вказати "
"один з них"

#: src/util/virhostdev.c:1288
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму"

#: src/util/virhostdev.c:1365
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr "пристрій SCSI %s вже використовується іншими доменами як «%s»"

#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
"Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю"

#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання"

#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу"

#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Атрибут профілю вже встановлено"

#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s"

#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s"

#: src/util/viriptables.c:228
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"

#: src/util/viriptables.c:234
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"

#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."

#: src/util/viriptables.c:728
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»."

#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "не вдалося знайти сеанс"

#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"

#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"

#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"

#: src/util/viriscsi.c:169
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"

#: src/util/viriscsi.c:226
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"

#: src/util/viriscsi.c:245
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"

#: src/util/viriscsi.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»"

#: src/util/virjson.c:128
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"

#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім"

#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr "ключ аргумента «%s» має бути невід’ємним"

#: src/util/virjson.c:276
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"

#: src/util/virjson.c:1613
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"

#: src/util/virjson.c:1641
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"

#: src/util/virjson.c:1650
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив"

#: src/util/virjson.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"

#: src/util/virjson.c:1776
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"

#: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"

#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"

#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s"

#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"

#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"

#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано"

#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»"

#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s"

#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування"

#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог"

#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON"

#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON"

#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу"

#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу"

#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу"

#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec"

#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу"

#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу"

#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу"

#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON"

#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON"

#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec"

#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s"

#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано"

#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу"

#: src/util/virnetdev.c:130 src/util/virnetdev.c:542
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:641
#: src/util/virnetdevbridge.c:711 src/util/virnetdevtap.c:281
#: src/util/virnetdevtap.c:347
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"

#: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"

#: src/util/virnetdev.c:144
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"

#: src/util/virnetdev.c:165
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі"

#: src/util/virnetdev.c:195
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"

#: src/util/virnetdev.c:209
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"

#: src/util/virnetdev.c:240 src/util/virnetdev.c:328 src/util/virnetdev.c:346
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:249 src/util/virnetdev.c:283 src/util/virnetdev.c:299
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:373 src/util/virnetdev.c:388
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:419 src/util/virnetdev.c:434
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:552
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:567
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"

#: src/util/virnetdev.c:588 src/util/virnetdev.c:714 src/util/virnetdev.c:733
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:602 src/util/virnetdev.c:621
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:826 src/util/virnetdev.c:879
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"

#: src/util/virnetdev.c:835 src/util/virnetdev.c:885
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:842
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:862
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:892
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:909
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:993 src/util/virnetdev.c:1167
#: src/util/virnetdev.c:2043 src/util/virnetdev.c:2165
#: src/util/virnetdevbridge.c:470 src/util/virnetdevbridge.c:1121
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevvportprofile.c:768
#: src/util/virnetlink.c:356
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"

#: src/util/virnetdev.c:1043
#, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "Помилка під час додавання IP-адреси до %s"

#: src/util/virnetdev.c:1154
#, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Помилка під час додавання маршруту до %s"

#: src/util/virnetdev.c:1201
#, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Помилка під час вилучення IP-адреси з %s"

#: src/util/virnetdev.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"

#: src/util/virnetdev.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:1473
#, fuzzy
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1516
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:1549
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1620
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI"

#: src/util/virnetdev.c:1625
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI"

#: src/util/virnetdev.c:1780
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1788
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1798
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1807
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1817
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1827
#, fuzzy
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1862
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"

#: src/util/virnetdev.c:1905 src/util/virnetdev.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:2011
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"

#: src/util/virnetdev.c:2038 src/util/virnetdev.c:2160
#: src/util/virnetdevbridge.c:466 src/util/virnetdevbridge.c:1116
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:763
#: src/util/virnetlink.c:351 src/util/virnetlink.c:396
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"

#: src/util/virnetdev.c:2138
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d"

#: src/util/virnetdev.c:2182
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO"

#: src/util/virnetdev.c:2193
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO"

#: src/util/virnetdev.c:2218
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink"

#: src/util/virnetdev.c:2272
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""

#: src/util/virnetdev.c:2291
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d"

#: src/util/virnetdev.c:2344
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:2464
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:2476
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:2487
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:2510 src/util/virnetdev.c:2558
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"

#: src/util/virnetdev.c:2517 src/util/virnetdev.c:2528
#: src/util/virnetdev.c:2566
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"

#: src/util/virnetdev.c:2623 src/util/virnetdev.c:2672
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr "Не вдалося додати MAC трансляції %s на інтерфейсі «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:2638
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Неможливо додати адресу до списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:2687
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Неможливо вилучити адресу зі списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:2708
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr "не вдалося обробити адресу трансляції з «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:2717
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити індекс інтерфейсу з «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:2728
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву мережевого пристрою з «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:2736 src/util/virnetdev.c:2746
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити список користувачів з «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:2757
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу з «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:2966
msgid "Cannot open control socket"
msgstr ""

#: src/util/virnetdev.c:2986
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""

#: src/util/virnetdevbandwidth.c:93
#, fuzzy
msgid "filter creation API error"
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"

#: src/util/virnetdevbandwidth.c:183
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу коригування ширини каналу мережі недоступне"

#: src/util/virnetdevbandwidth.c:190
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""

#: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d"

#: src/util/virnetdevbandwidth.c:534
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для "
"«%s»"

#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202
#: src/util/virnetdevbridge.c:212
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:248
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "НЕ вдалося встановити порт містка %s %s %s у значення %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Не вдалося отримати порт містка %s %s %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:350
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати learning порту містка на цій платформі"

#: src/util/virnetdevbridge.c:361
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити learning порту містка на цій платформі"

#: src/util/virnetdevbridge.c:372
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати unicast_flood для порту містка на цій платформі"

#: src/util/virnetdevbridge.c:383
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити unicast_flood для порту містка на цій платформі"

#: src/util/virnetdevbridge.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:484 src/util/virnetdevbridge.c:522
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Неможливо створити місток %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:506
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій містка"

#: src/util/virnetdevbridge.c:554 src/util/virnetdevbridge.c:590
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:576
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Не вдалося вилучити місток %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:617 src/util/virnetdevbridge.c:686
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:623 src/util/virnetdevbridge.c:648
#: src/util/virnetdevbridge.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:693 src/util/virnetdevbridge.c:718
#: src/util/virnetdevbridge.c:729
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:868
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:878 src/util/virnetdevbridge.c:912
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:895 src/util/virnetdevbridge.c:930
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:904
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:922
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:988
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати vlan_filtering містка на цій платформі"

#: src/util/virnetdevbridge.c:998
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити vlan_filtering містка на цій платформі"

#: src/util/virnetdevbridge.c:1097
#, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "помилка під час додавання запису fdb для %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:1134
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Неможливо додавати або вилучати записи fdb на цій платформі"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr "помилка під час спроби створення типу %s зв’язку інтерфейсу з %s"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:253
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:260
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:271
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:336
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:340
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:345
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:794
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:987 src/util/virnetdevmacvlan.c:994
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1011 src/util/virnetdevmacvlan.c:1023
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035 src/util/virnetdevmacvlan.c:1047
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"

#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d"

#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"

#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"

#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"

#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap"

#: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr "Не вдалося відкрити %s. Чи завантажено модуль tun?"

#: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами"

#: src/util/virnetdevtap.c:289
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"

#: src/util/virnetdevtap.c:305
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"

#: src/util/virnetdevtap.c:354
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"

#: src/util/virnetdevtap.c:360
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"

#: src/util/virnetdevtap.c:397
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій tap"

#: src/util/virnetdevtap.c:425
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdevtap.c:470
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s"

#: src/util/virnetdevtap.c:489
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"

#: src/util/virnetdevtap.c:496
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"

#: src/util/virnetdevtap.c:565
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого "
"значення 0xFE — «%s» — "

#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"

#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб"

#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "підтримки додаткових %s у <virtualport type='%s'> не передбачено"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s "
"і %s)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"керування (managerid) (%d і %d)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"типів (%d і %d)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії "
"ідентифікаторів типів (%d і %d)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"екземплярів («%s» і «%s»)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"інтерфейсів («%s» і «%s»)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами "
"профілів («%s» і «%s»)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid("

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:568
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:583
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:742
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:817
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:877
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:920
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1008 src/util/virnetdevvportprofile.c:1122
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1269 src/util/virnetdevvportprofile.c:1281
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"

#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink"

#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:587
#: src/util/virnetlink.c:636
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d"

#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"

#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:666
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d"

#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:673
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"

#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:679
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink"

#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"

#: src/util/virnetlink.c:249
msgid "error in poll call"
msgstr "помилка у виклику poll"

#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"

#: src/util/virnetlink.c:259
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr "помилка nl_recv — повернуто 0 байтів"

#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"

#: src/util/virnetlink.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetlink.c:465
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку"

#: src/util/virnetlink.c:610
msgid "netlink event service not running"
msgstr "службу подій netlink не запущено"

#: src/util/virnetlink.c:660
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent"

#: src/util/virnetlink.c:685
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink"

#: src/util/virnetlink.c:694
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink"

#: src/util/virnetlink.c:752
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику"

#: src/util/virnetlink.c:858
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl не була доступна на час збирання"

#: src/util/virnetlink.c:860 src/util/virpci.c:2728
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux"

#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"

#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"

#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"

#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"

#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Гібридне присипляння"

#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Некоректне призначення присипляння"

#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи"

#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr "Не вдалося виконати пошук підтримуваних файлів присипляння системи"

#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів"

#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad є недоступним для цього вузла"

#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr "Вузол NUMA %d не належить до діапазону припустимих вузлів"

#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
"передбачено підтримку лише одного вузла"

#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна"

#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
"Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла "
"NUMA"

#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"

#: src/util/virnuma.c:735
#, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr "не вдалося відкрити адресу %s"

#: src/util/virnuma.c:756
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"

#: src/util/virnuma.c:848
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr "буфер системних сторінок змінювати не можна"

#: src/util/virnuma.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %d is not available"
msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним"

#: src/util/virnuma.c:864
#, fuzzy
msgid "page size or NUMA node not available"
msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним"

#: src/util/virnuma.c:875 src/util/virnuma.c:922
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr "некоректне число «%s» у «%s»"

#: src/util/virnuma.c:909
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"

#: src/util/virnuma.c:929
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr "Не вдалося розподілити %llu сторінок. Розподілено лише %llu"

#: src/util/virnuma.c:951 src/util/virnuma.c:964
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr "підтримки отримання даних сторінки для цієї платформи не передбачено"

#: src/util/virnuma.c:976
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки розподілу буфера сторінок"

#: src/util/virnuma.c:994
#, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним"

#: src/util/virnuma.c:1019
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr "Проблема встановлення біта у карті бітів"

#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
"розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu"

#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable"

#: src/util/virpci.c:262
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням"

#: src/util/virpci.c:268
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s"

#: src/util/virpci.c:299
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"

#: src/util/virpci.c:385
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "Невідоме значення у %s/devices/%s/class: %s"

#: src/util/virpci.c:798
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."

#: src/util/virpci.c:809 src/util/virpci.c:2301
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"

#: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:873
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"

#: src/util/virpci.c:845 src/util/virpci.c:895
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"

#: src/util/virpci.c:931
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"

#: src/util/virpci.c:979
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"

#: src/util/virpci.c:982
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"

#: src/util/virpci.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено адміністративно"

#: src/util/virpci.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s"

#: src/util/virpci.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"

#: src/util/virpci.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"

#: src/util/virpci.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"

#: src/util/virpci.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"

#: src/util/virpci.c:1247
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"

#: src/util/virpci.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"

#: src/util/virpci.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"

#: src/util/virpci.c:1352
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"

#: src/util/virpci.c:1377
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"

#: src/util/virpci.c:1572
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"

#: src/util/virpci.c:1582
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"

#: src/util/virpci.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"

#: src/util/virpci.c:1601
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"

#: src/util/virpci.c:1818 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"

#: src/util/virpci.c:2024
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»"

#: src/util/virpci.c:2179 src/util/virpci.c:2223
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s"

#: src/util/virpci.c:2187
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер "
"групи, %3$s"

#: src/util/virpci.c:2217
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням"

#: src/util/virpci.c:2356
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"

#: src/util/virpci.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»"

#: src/util/virpci.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"

#: src/util/virpci.c:2540
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»"

#: src/util/virpci.c:2607
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"

#: src/util/virpci.c:2852
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr "пристрій pci %s не є пристроєм PCI-Express"

#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"

#: src/util/virpidfile.c:421
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"

#: src/util/virpidfile.c:451
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"

#: src/util/virpidfile.c:550
msgid "No statedir specified"
msgstr "Не вказано значення statedir"

#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr "процес розпізнавання скасовано користувачем"

#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
msgid "no agent is available to authenticate"
msgstr "немає доступу до жодного з агентів розпізнавання"

#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
#: tests/virpolkittest.c:319
msgid "access denied by policy"
msgstr "доступ заборонено правилами"

#: src/util/virpolkit.c:156
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr "Для polkit версії 0 підтримки показу подробиць не передбачено"

#: src/util/virpolkit.c:248
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
"Спроба виконати розпізнавання за допомогою Polkit, хоча polkit є недоступним"

#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr "Невідоме сімейство %d"

#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет"

#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець IPV6_V6ONLY"

#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d"

#: src/util/virportallocator.c:201
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu"

#: src/util/virportallocator.c:211
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)"

#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не вдалося звільнити порт %d"

#: src/util/virportallocator.c:268
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d"

#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки просторів назв."

#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"

#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"

#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"

#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "не unable to wait for process %lld"

#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s"

#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s"

#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
#: src/util/virprocess.c:551
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"

#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"

#: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"

#: src/util/virprocess.c:702
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла"

#: src/util/virprocess.c:714
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів"

#: src/util/virprocess.c:751
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu"

#: src/util/virprocess.c:758
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu"

#: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:814
#: src/util/virprocess.c:862 src/util/virutil.c:2280 src/util/virutil.c:2289
#: src/util/virutil.c:2297 src/util/virutil.c:2308 src/util/virutil.c:2318
#: src/util/virutil.c:2326 src/util/virutil.c:2334 src/util/virutil.c:2344
#: src/util/virutil.c:2353 src/util/virutil.c:2360
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено"

#: src/util/virprocess.c:792
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u"

#: src/util/virprocess.c:799
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u"

#: src/util/virprocess.c:840
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u"

#: src/util/virprocess.c:847
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u"

#: src/util/virprocess.c:896 src/util/virprocess.c:903
#: src/util/virprocess.c:912
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"

#: src/util/virprocess.c:922
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s"

#: src/util/virprocess.c:950
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
"Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором"

#: src/util/virprocess.c:988
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr "У ядрі не передбачено простору назв для монтування"

#: src/util/virprocess.c:994
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr "Не вдалося увійти до простору назв для монтування"

#: src/util/virprocess.c:1030
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr "Не вдалося створити канал для дочірнього процесу"

#: src/util/virprocess.c:1147
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr ""

#: src/util/virprocess.c:1154
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr ""

#: src/util/virprocess.c:1161
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr ""

#: src/util/virprocess.c:1171
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr ""

#: src/util/virprocess.c:1190
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""

#: src/util/virrandom.c:172
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL"

#: src/util/virrandom.c:189
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації"

#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"

#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»"

#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278
#: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560
#: src/util/virsysinfo.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s"

#: src/util/virscsi.c:408
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Пристрій %s вже існує"

#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"

#: src/util/virsocketaddr.c:100
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"

#: src/util/virsocketaddr.c:130
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"

#: src/util/virsocketaddr.c:332
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"

#: src/util/virsocketaddr.c:633
#, c-format
msgid "NULL argument - %p %p %p"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:646
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:656
#, c-format
msgid "bad prefix %d for network %s when  checking range %s - %s"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:668
#, c-format
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:681
#, c-format
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:696
#, c-format
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:704
#, c-format
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s in network %s/%d"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"

#: src/util/virsocketaddr.c:726 src/util/virsocketaddr.c:760
#, c-format
msgid "range %s - %s is too large (> 65535) in network %s/%d"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:735
#, c-format
msgid "range %s - %s is reversed in network %s/%d"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s in network %s/%d"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"

#: src/util/virsocketaddr.c:769
#, c-format
msgid "range %s - %s start larger than end in network %s/%d"
msgstr ""

#: src/util/virsocketaddr.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unsupported address family for range %s - %s in network %s/%d, must be ipv4 "
"or ipv6"
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"

#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"

#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"

#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"

#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"

#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"

#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"

#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"

#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"

#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"

#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"

#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"

#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"

#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"

#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"

#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"

#: src/util/virstoragefile.c:785
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr "невідоме перетворення метафайла сховища->формат %d"

#: src/util/virstoragefile.c:891
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1135
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1216
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s"

#: src/util/virstoragefile.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s"

#: src/util/virstoragefile.c:1295
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
"надісланий запит щодо призначення, «%s», не відповідає призначенню «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти резервне сховище даних %u у ланцюжку для «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1408
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» під «%s» у ланцюжку для «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1413
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1417
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти базовий образ у ланцюжку для «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:1562
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання"

#: src/util/virstoragefile.c:1568
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
"мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо "
"розпізнавання або параметри його використання"

#: src/util/virstoragefile.c:1575
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання"

#: src/util/virstoragefile.c:1605
msgid "missing username for auth"
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"

#: src/util/virstoragefile.c:1619
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:2138
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис файла резервної копії «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2473
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr "некоректний протокол резервного копіювання, «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:2162
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr "некоректний тип протоколу передавання, «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:2186
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""

#: src/util/virstoragefile.c:2403
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr "не вистачає даних з віддаленого кінця у «%s» для протоколу nbd"

#: src/util/virstoragefile.c:2409
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr "не вистачає шляху до сокета UNIX у рядку резервного сховища nbd %s"

#: src/util/virstoragefile.c:2420
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr "не вистачає назви вузла у рядку nbd «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:2430
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr "не вказано порт у рядку nbd «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:2463
#, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "некоректний рядок протоколу резервування, «%s»"

#: src/util/virstoragefile.c:2493
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr "для протоколу %s не реалізовано обробник сховища резервних даних"

#: src/util/virstoragefile.c:2505
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr "помилкове форматування шляху сховища для протоколу %s"

#: src/util/virstoragefile.c:2737
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr "Не вдалося перетворити шлях «%s» у канонічну форму"

#: src/util/virstoragefile.c:2874
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
"не вдалося визначити адресу за відносною назвою резервування: базовий образ "
"не належить до ланцюжка резервного копіювання"

#: src/util/virstoragefile.c:2909
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»"

#: src/util/virstring.c:857
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr "Помилка під час збирання формального виразу «%s»: %s"

#: src/util/virstring.c:864
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
"Формальний вираз «%s» повинен мати лише одну групу відповідності, а не %zu"

#: src/util/virsysinfo.c:605
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"

#: src/util/virsysinfo.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"

#: src/util/virsysinfo.c:1277
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"

#: src/util/virsysinfo.c:1313
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"

#: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355
#: src/util/virsysinfo.c:1412
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"

#: src/util/virsysinfo.c:1383
#, fuzzy
msgid "Target base board does not match source"
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"

#: src/util/virsysinfo.c:1418
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"

#: src/util/virsysinfo.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"

#: src/util/virthreadjob.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"

#: src/util/virthreadjob.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"

#: src/util/virthreadjob.c:117
#, fuzzy
msgid "cannot reset current job"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"

#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1467
msgid "Unable to format time"
msgstr "Не вдалося форматувати час"

#: src/util/virtime.c:342
msgid "failed to get current system time"
msgstr "не вдалося отримати поточний час системи"

#: src/util/virtime.c:349
msgid "gmtime_r failed"
msgstr "помилка gmtime_r"

#: src/util/virtime.c:359
msgid "mktime failed"
msgstr "помилка mktime"

#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s"

#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM"

#: src/util/virtypedparam.c:111
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів"

#: src/util/virtypedparam.c:122
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»"

#: src/util/virtypedparam.c:134
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено"

#: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255
#: src/util/virtypedparam.c:349
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s"

#: src/util/virtypedparam.c:275
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»"

#: src/util/virtypedparam.c:291
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)"

#: src/util/virtypedparam.c:299
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)"

#: src/util/virtypedparam.c:308
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long"

#: src/util/virtypedparam.c:317
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку "
"(unsigned)"

#: src/util/virtypedparam.c:326
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double"

#: src/util/virtypedparam.c:339
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»"

#: src/util/virtypedparam.c:389
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Параметр «%s» не є рядком"

#: src/util/virtypedparam.c:533
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є "
"«%s»"

#: src/util/viruri.c:159
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу %s"

#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"

#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"

#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"

#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"

#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u"

#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u"

#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d"

#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"

#: src/util/virutil.c:169
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета"

#: src/util/virutil.c:215
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."

#: src/util/virutil.c:247
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"

#: src/util/virutil.c:289
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "некоректний масштаб, %llu"

#: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "невідомий суфікс «%s»"

#: src/util/virutil.c:336
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"

#: src/util/virutil.c:588
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"

#: src/util/virutil.c:641
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"

#: src/util/virutil.c:739 src/util/virutil.c:744
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"

#: src/util/virutil.c:798 src/util/virutil.c:802
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»"

#: src/util/virutil.c:949
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»"

#: src/util/virutil.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»"

#: src/util/virutil.c:1063
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»"

#: src/util/virutil.c:1100
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»"

#: src/util/virutil.c:1108
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи"

#: src/util/virutil.c:1115
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»"

#: src/util/virutil.c:1223
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу"

#: src/util/virutil.c:1239 src/util/virutil.c:1254
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями"

#: src/util/virutil.c:1271
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"

#: src/util/virutil.c:1280
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний"

#: src/util/virutil.c:1289
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний"

#: src/util/virutil.c:1298
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний"

#: src/util/virutil.c:1308
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"

#: src/util/virutil.c:1317
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"

#: src/util/virutil.c:1327
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"

#: src/util/virutil.c:1339
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"

#: src/util/virutil.c:1347
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступна"

#: src/util/virutil.c:1409
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS"

#: src/util/virutil.c:1427 src/util/virutil.c:1459
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d"

#: src/util/virutil.c:1438
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS"

#: src/util/virutil.c:1547
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Помилкове форматування wwn: %s"

#: src/util/virutil.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»"

#: src/util/virutil.c:1634 src/util/virutil.c:1668
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio"

#: src/util/virutil.c:1680
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"

#: src/util/virutil.c:1729
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr "не вдалося обробити значення unique_id: %s"

#: src/util/virutil.c:1869 src/util/virutil.c:1876
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI"

#: src/util/virutil.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти scsi_host на основі даних щодо PCI «%s» та unique_id='%u'"

#: src/util/virutil.c:2042
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"

#: src/util/virutil.c:2064
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено"

#: src/util/virutil.c:2080
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"

#: src/util/virutil.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»"

#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"

#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів"

#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"

#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"

#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"

#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"

#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"

#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"

#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"

#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"

#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"

#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"у рядку %d: %s%s\n"
"%s"

#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "немає кореневого елемента"

#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"

#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML"

#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"

#: src/util/virxml.c:1071
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "не вдалося перевірити префікс для нового простору назв XML"

#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "не вдалося створити простір назв XML"

#: src/util/virxml.c:1119
#, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "Не вдалося створити обробник RNG для %s"

#: src/util/virxml.c:1131
#, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Не вдалося обробити RNG, %s: %s"

#: src/util/virxml.c:1138
#, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст перевірки RNG, %s"

#: src/util/virxml.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Документ не пройшов перевірки за %s\n"
"%s"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"

#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"

#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"

#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"

#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:415
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"

#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:422
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"

#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:429
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"

#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"

#: src/vbox/vbox_common.c:296
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"

#: src/vbox/vbox_common.c:302
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"

#: src/vbox/vbox_common.c:372
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"

#: src/vbox/vbox_common.c:631
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:673
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795
#: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2252
#: src/vbox/vbox_common.c:2354 src/vbox/vbox_common.c:2797
#: src/vbox/vbox_common.c:7615
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1122
#: src/xenconfig/xen_common.c:1137 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1914
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1955
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "У драйвері не передбачено встановлення декількох IP-адрес"

#: src/vbox/vbox_common.c:1881 src/vbox/vbox_common.c:1942
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1889
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1901
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1910
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: src/vbox/vbox_common.c:1922
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1931
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:1972
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr "помилка збереження параметрів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:2062
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:2196
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"

#: src/vbox/vbox_common.c:2245
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"

#: src/vbox/vbox_common.c:2282
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"

#: src/vbox/vbox_common.c:2485
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"

#: src/vbox/vbox_common.c:2491
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"

#: src/vbox/vbox_common.c:2536
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"

#: src/vbox/vbox_common.c:2542
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"

#: src/vbox/vbox_common.c:2581
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"

#: src/vbox/vbox_common.c:2585 src/vbox/vbox_common.c:2686
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"

#: src/vbox/vbox_common.c:2647
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"

#: src/vbox/vbox_common.c:2750
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"

#: src/vbox/vbox_common.c:2768
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:2926
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:2937
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"

#: src/vbox/vbox_common.c:3223 src/vbox/vbox_common.c:5977
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"

#: src/vbox/vbox_common.c:4015
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4075
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4179
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4193 src/vbox/vbox_common.c:4326
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою %d"

#: src/vbox/vbox_common.c:4314
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4571
#: src/vbox/vbox_common.c:4679 src/vbox/vbox_common.c:4941
#: src/vbox/vbox_common.c:4974 src/vbox/vbox_common.c:5091
#: src/vbox/vbox_common.c:5247 src/vbox/vbox_common.c:6850
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося відкрити HardDisk, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4379
msgid "Unable to get disk children"
msgstr "Не вдалося отримати список дочірніх об’єктів диска"

#: src/vbox/vbox_common.c:4390
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування childMedium"

#: src/vbox/vbox_common.c:4397
msgid "Unable to close disk children"
msgstr "Не вдалося закрити дочірній об’єкт диска"

#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4627
#: src/vbox/vbox_common.c:4729 src/vbox/vbox_common.c:5059
#: src/vbox/vbox_common.c:5254
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося закрити HardDisk, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4492 src/vbox/vbox_common.c:6769
msgid "cannot get settings file path"
msgstr "не вдалося отримати шлях до файла параметрів"

#: src/vbox/vbox_common.c:4501 src/vbox/vbox_common.c:6778
msgid "cannot get machine name"
msgstr "не вдалося отримати назву машини"

#: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6787
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr "Не вдалося отримати шлях до розташування машини"

#: src/vbox/vbox_common.c:4519 src/vbox/vbox_common.c:6793
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr "не вдалося створити vboxSnapshotXmlPtr"

#: src/vbox/vbox_common.c:4537
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr "Не вдалося вилучити фіктивні диски"

#: src/vbox/vbox_common.c:4548
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the  read write disk "
"number"
msgstr ""
"Число для диска, призначеного лише для читання, має бути більшим або рівним "
"до числа для диска, призначеного для читання та запису."

#: src/vbox/vbox_common.c:4581
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор носія даних для читання і запису"

#: src/vbox/vbox_common.c:4590
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату носія для читання і запису"

#: src/vbox/vbox_common.c:4620
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити файл %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:4664
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr "Не вдалося визначити, чи є запис диска у реєстрі носіїв даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:4689
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска"

#: src/vbox/vbox_common.c:4698
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату жорсткого диска"

#: src/vbox/vbox_common.c:4710
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського жорсткого диска"

#: src/vbox/vbox_common.c:4718
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4752
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:4765 src/vbox/vbox_common.c:7042
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію машини, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4785
msgid "Unable to get medium location"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування носія даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:4797 src/vbox/vbox_common.c:7064
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося вилучити запис носія даних, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4806 src/vbox/vbox_common.c:7072
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
"Помилка під час спроби завершення сеансу роботи із носієм даних, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:4830
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr "Не вдалося рекурсивно завершити роботу з усіма дисками"

#: src/vbox/vbox_common.c:4899
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr "Не вдалося додати знімок до опису машини"

#: src/vbox/vbox_common.c:4986
msgid "Unable to get disk format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату диска"

#: src/vbox/vbox_common.c:5003
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "Не вдалося отримати UUID диска"

#: src/vbox/vbox_common.c:5014
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського запису диска"

#: src/vbox/vbox_common.c:5026 src/vbox/vbox_common.c:5170
#: src/vbox/vbox_common.c:6931
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr "Не вдалося додати запис диска до реєстру носіїв даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5040 src/vbox/vbox_common.c:5181
#: src/vbox/vbox_common.c:6942 src/vbox/vbox_common.c:6984
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr "Не вдалося знайти UUID %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:5101 src/vbox/vbox_common.c:6858
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:5120 src/vbox/vbox_common.c:6877
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити запис жорсткого диска, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:5134 src/vbox/vbox_common.c:6892
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr "Помилка під час спроби створити сховище різниць, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:5150 src/vbox/vbox_common.c:6908
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо UUID носія даних, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:5199 src/vbox/vbox_common.c:6960
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося завершити роботу з новим носієм даних, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:5214
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вмісту знімка"

#: src/vbox/vbox_common.c:5219
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "Не вдалося зберегти новий файл XML знімка"

#: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7114
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "Не вдалося перетворити опис машини у послідовну форму"

#: src/vbox/vbox_common.c:5273 src/vbox/vbox_common.c:7122
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося відкрити машину, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:5281 src/vbox/vbox_common.c:7130
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося зареєструвати машину, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:5355 src/vbox/vbox_common.c:6596
#: src/vbox/vbox_common.c:7182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"

#: src/vbox/vbox_common.c:5369 src/vbox/vbox_common.c:7218
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:5391 src/vbox/vbox_common.c:5399
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:5406 src/vbox/vbox_common.c:6588
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:5441 src/vbox/vbox_common.c:6171
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:5455 src/vbox/vbox_common.c:6223
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:5468
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"

#: src/vbox/vbox_common.c:5476 src/vbox/vbox_common.c:6685
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"

#: src/vbox/vbox_common.c:5485
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"

#: src/vbox/vbox_common.c:5531 src/vbox/vbox_common.c:6243
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"

#: src/vbox/vbox_common.c:5546
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:5597
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор знімка"

#: src/vbox/vbox_common.c:5606
msgid "could not get machine"
msgstr "не вдалося отримати машину"

#: src/vbox/vbox_common.c:5614
msgid "no medium attachments"
msgstr "немає долучень носіїв даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5626 src/vbox/vbox_common.c:5669
#: src/vbox/vbox_common.c:5840 src/vbox/vbox_common.c:5882
msgid "cannot get medium"
msgstr "не вдалося отримати носій даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5677
msgid "cannot get controller"
msgstr "не вдалося отримати контролер"

#: src/vbox/vbox_common.c:5688
msgid "cannot get children disk"
msgstr "не вдалося отримати дочірній диск"

#: src/vbox/vbox_common.c:5696
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "не вдалося отримати ідентифікатори знімків"

#: src/vbox/vbox_common.c:5717 src/vbox/vbox_common.c:5909
msgid "cannot get disk location"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розташування диска"

#: src/vbox/vbox_common.c:5732 src/vbox/vbox_common.c:5922
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо каналу контролера сховища даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5738 src/vbox/vbox_common.c:5744
#: src/vbox/vbox_common.c:5938
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5750
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою долучення носія даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5817
msgid "cannot get machine"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо машини"

#: src/vbox/vbox_common.c:5828
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо долучень носіїв даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5890
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr "не вдалося отримати назву контролера сховища даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5900
msgid "cannot get storage controller"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо контролера сховища даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5951
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо порту долучення носія даних"

#: src/vbox/vbox_common.c:5957
msgid "cannot get device"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою"

#: src/vbox/vbox_common.c:5963
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr "не вдалося прочитати атрибут захисту від запису"

#: src/vbox/vbox_common.c:6069
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:6086
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:6096 src/vbox/vbox_common.c:6366
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:6104 src/vbox/vbox_common.c:6380
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:6120 src/vbox/vbox_common.c:6580
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:6322 src/vbox/vbox_common.c:6425
#: src/vbox/vbox_common.c:6487
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"

#: src/vbox/vbox_common.c:6431
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"

#: src/vbox/vbox_common.c:6438 src/vbox/vbox_common.c:6498
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"

#: src/vbox/vbox_common.c:6602
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"

#: src/vbox/vbox_common.c:6639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"

#: src/vbox/vbox_common.c:6647
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"

#: src/vbox/vbox_common.c:6650 src/vbox/vbox_common.c:6659
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"

#: src/vbox/vbox_common.c:6750
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "Не вдалося отримати опис XML знімка"

#: src/vbox/vbox_common.c:6760
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr "Не вдалося отримати virDomainSnapshotDefPtr"

#: src/vbox/vbox_common.c:6800
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr "Не вдалося визначити, чи є знімок поточним"

#: src/vbox/vbox_common.c:6833
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr "Не вдалося визначити жорсткий диск за розташуванням"

#: src/vbox/vbox_common.c:6838
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr "Придатний лише для читання диск не має батьківського"

#: src/vbox/vbox_common.c:6973
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr "У реєстрі носіїв даних немає такого диска, %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:7009 src/vbox/vbox_common.c:7026
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr "Не вдалося визначити UUID для розташування %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:7014 src/vbox/vbox_common.c:7031
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr "Не вдалося вилучити запис диска із реєстру носіїв даних. uuid = %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:7093
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:7103
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо знімка, який слід вилучити"

#: src/vbox/vbox_common.c:7194
msgid "could not get snapshot children"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо дочірніх записів знімка"

#: src/vbox/vbox_common.c:7199
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr "вилучення метаданих знімка з дочірніми записами неможливе"

#: src/vbox/vbox_common.c:7209
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"

#: src/vbox/vbox_common.c:7259
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr "У поточній версії vbox не передбачено підтримки virDomainScreenshot"

#: src/vbox/vbox_common.c:7271
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"

#: src/vbox/vbox_common.c:7278
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"

#: src/vbox/vbox_common.c:7325
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"

#: src/vbox/vbox_common.c:7335
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"

#: src/vbox/vbox_common.c:7341
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"

#: src/vbox/vbox_common.c:7426
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_common.c:7464
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку"

#: src/vbox/vbox_common.c:7700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"

#: src/vbox/vbox_common.c:7719
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:7728
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"

#: src/vbox/vbox_common.c:7737
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:7747
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"

#: src/vbox/vbox_common.c:7762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"

#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити мережевий інтерфейс hostonly, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"

#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити жорсткий диск, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити базове сховище даних, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <HardDisk>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут location <HardDisk>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут format <HardDisk>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlHardDisk"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Snapshot>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Snapshot>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут timeStamp <Snapshot>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> <Snapshot>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> <Snapshot>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину (hardware) знімка"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr "Не вдалося додати storageController знімка"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr "Значення Filepath є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "Не вдалося обробити xml"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати простір назв xml 'http://www.innotek.de/VirtualBox-"
"settings'"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Machine> <VirtualBox>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Machine>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Machine>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «currentSnapshot» елемента <Machine>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «snapshotFolder» елемента <Machine>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «lastStateChange» елемента <Machine>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> елемента <Machine>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> елемента <Machine>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <MediaRegistry> елемента <Machine>"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr "Значення Snapshot є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr "Значення Machine є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr "Неможливо додати цей знімок: з цією машиною вже пов’язано знімок."

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr "Машина не має знімків, хоча повинна була б мати"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr "Не вдалося знайти знімок %s"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr "Значення жорсткого диска є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського диска"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr "Значення machine є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr "Значення snapshotName є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr "машина немає знімків"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою %s"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr "У цього знімка є дочірні. Будь ласка, спочатку вилучіть ці знімки"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr "Ви намагаєтеся вилучити знімок, якого не існує"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr "Значення UUID є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr "Не вдалося знайти жорсткий диск із UUID %s"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr "Значення Machine є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr "Значення Filepath є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr "Помилка у xmlNewProp"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr "Помилка у xmlAddPrevSibling"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr "Не вдалося додати інші носії до реєстру носіїв даних"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину машини"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "Не вдалося додати додаткові дані"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "Не вдалося додати контролер сховища даних"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr "Не вдалося перетворити знімок у послідовну форму"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr "Не вдалося зберегти xml"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr "Значення filePath є порожнім"

#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr "Не вдалося вилучити жорсткий диск %s із реєстру носіїв даних"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"

#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Некоректний тип драйвера: %d"

#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr "не вдалося знайти зразок версії «%s»"

#: src/vmware/vmware_conf.c:252
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "не вдалося обробити версію %s"

#: src/vmware/vmware_conf.c:258
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"

#: src/vmware/vmware_conf.c:295
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "Некоректний тип для виявлення версії"

#: src/vmware/vmware_conf.c:351
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"

#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"

#: src/vmware/vmware_conf.c:475
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "

#: src/vmware/vmware_conf.c:512
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"

#: src/vmware/vmware_conf.c:518
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"

#: src/vmware/vmware_conf.c:528
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"

#: src/vmware/vmware_driver.c:148
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session"

#: src/vmware/vmware_driver.c:173
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "не вистачає програми vmrun"

#: src/vmware/vmware_driver.c:181
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»"

#: src/vmware/vmware_driver.c:190
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»"

#: src/vmware/vmware_driver.c:402 src/vmware/vmware_driver.c:693
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"

#: src/vmware/vmware_driver.c:523 src/vmware/vmware_driver.c:572
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "

#: src/vmware/vmware_driver.c:591
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"

#: src/vmx/vmx.c:645
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"

#: src/vmx/vmx.c:654
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"

#: src/vmx/vmx.c:685 src/vmx/vmx.c:700 src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:738
#: src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 src/vmx/vmx.c:817 src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:691 src/vmx/vmx.c:729 src/vmx/vmx.c:794 src/vmx/vmx.c:845
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"

#: src/vmx/vmx.c:788
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"

#: src/vmx/vmx.c:839
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"

#: src/vmx/vmx.c:861
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"

#: src/vmx/vmx.c:870 src/vmx/vmx.c:909 src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:877
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"

#: src/vmx/vmx.c:900
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"

#: src/vmx/vmx.c:916
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"

#: src/vmx/vmx.c:935
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"

#: src/vmx/vmx.c:951
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"

#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:984
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"

#: src/vmx/vmx.c:992
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1001 src/vmx/vmx.c:1658 src/vmx/vmx.c:1872 src/vmx/vmx.c:1995
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"

#: src/vmx/vmx.c:1008
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"

#: src/vmx/vmx.c:1015 src/vmx/vmx.c:2002
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"

#: src/vmx/vmx.c:1022
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"

#: src/vmx/vmx.c:1029 src/vmx/vmx.c:2019
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"

#: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:2026
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"

#: src/vmx/vmx.c:1043 src/vmx/vmx.c:2048
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"

#: src/vmx/vmx.c:1050
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"

#: src/vmx/vmx.c:1057 src/vmx/vmx.c:2055
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"

#: src/vmx/vmx.c:1063
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1099
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1112
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"

#: src/vmx/vmx.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"

#: src/vmx/vmx.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"

#: src/vmx/vmx.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1272
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"

#: src/vmx/vmx.c:1319
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"

#: src/vmx/vmx.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або більше значення, але "
"знайдено %lld"

#: src/vmx/vmx.c:1351
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"

#: src/vmx/vmx.c:1365
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"

#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"

#: src/vmx/vmx.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"

#: src/vmx/vmx.c:1449 src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1457
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"

#: src/vmx/vmx.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"

#: src/vmx/vmx.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1650
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"

#: src/vmx/vmx.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2039 src/vmx/vmx.c:2069
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2150
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2158
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2190 src/vmx/vmx.c:2247 src/vmx/vmx.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» "
"типу пристрою «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2203
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2285
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2455 src/vmx/vmx.c:3586
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"

#: src/vmx/vmx.c:2510 src/vmx/vmx.c:2520
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2527
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
"«e1000», але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2588
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2607
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2672 src/vmx/vmx.c:3695
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"

#: src/vmx/vmx.c:2755
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"

#: src/vmx/vmx.c:2786
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2797
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2860 src/vmx/vmx.c:3800
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"

#: src/vmx/vmx.c:2915
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3004
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"

#: src/vmx/vmx.c:3012
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3049
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3112
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"

#: src/vmx/vmx.c:3118
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %d"

#: src/vmx/vmx.c:3139
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"

#: src/vmx/vmx.c:3184
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3235
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3274
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"

#: src/vmx/vmx.c:3384
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s"

#: src/vmx/vmx.c:3392
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу "
"«%s» або «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3412
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s"

#: src/vmx/vmx.c:3430
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3445
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
"Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має "
"бути «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3481
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3539
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3557
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3644
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3759
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3777 src/vmx/vmx.c:3834
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3851
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3864
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"

#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — "
"sdiv[1-15] для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — "
"hdt[1-63] для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — "
"xvdiz[1-15] для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"

#: src/xen/xen_driver.c:556
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"

#: src/xen/xen_driver.c:1071
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "Визначення типу операційної системи для неактивних доменів неможливе"

#: src/xen/xen_driver.c:1413
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"

#: src/xen/xen_driver.c:1493
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr ""
"Неможливо отримати кількість віртуальних процесорів для неактивного домену"

#: src/xen/xen_driver.c:2162 src/xen/xen_driver.c:2196
#: src/xen/xen_driver.c:2239
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника"

#: src/xen/xen_driver.c:2628
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"

#: src/xen/xen_driver.c:2702
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3012
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Невідомий планувальник %d"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікатор_домену>.<n>."

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"некоректний шлях, vif<ідентифікатор_домену> має відповідати ідентифікатору "
"цього домену"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "некоректна розмірність cpumap_t"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"

#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"

#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"

#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"

#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"

#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"

#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"

#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"

#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"

#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"

#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"

#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"

#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"

#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"

#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"

#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо розміру даних відповіді Xend"

#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо коду повернення відповіді Xend"

#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"

#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"

#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"

#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d"

#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"

#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"

#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"

#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"

#: src/xen/xend_internal.c:1108
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"

#: src/xen/xend_internal.c:1156
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"

#: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295
#: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341
#: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423
#: src/xen/xend_internal.c:1460
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."

#: src/xen/xend_internal.c:1430
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Не вдалося зберегти домен вузла"

#: src/xen/xend_internal.c:1798
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"

#: src/xen/xend_internal.c:1805 src/xen/xend_internal.c:2213
#: src/xen/xend_internal.c:2361 src/xen/xend_internal.c:2463
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"

#: src/xen/xend_internal.c:1914 src/xen/xm_internal.c:753
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"

#: src/xen/xend_internal.c:2116
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Домен %s вже працює"

#: src/xen/xend_internal.c:2138
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Домен %s не запустився"

#: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2341
#: src/xen/xend_internal.c:2443
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"

#: src/xen/xend_internal.c:2202 src/xen/xend_internal.c:2350
#: src/xen/xend_internal.c:2452
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"

#: src/xen/xend_internal.c:2272 src/xen/xend_internal.c:2279
#: src/xen/xend_internal.c:2389 src/xen/xend_internal.c:2489
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"

#: src/xen/xend_internal.c:2292
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"

#: src/xen/xend_internal.c:2397
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"

#: src/xen/xend_internal.c:2520
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"

#: src/xen/xend_internal.c:2547
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"

#: src/xen/xend_internal.c:2557
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"

#: src/xen/xend_internal.c:2569
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"

#: src/xen/xend_internal.c:2580
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"

#: src/xen/xend_internal.c:2585
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"

#: src/xen/xend_internal.c:2649
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"

#: src/xen/xend_internal.c:2659
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"

#: src/xen/xend_internal.c:2687
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"

#: src/xen/xend_internal.c:2695
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"

#: src/xen/xend_internal.c:2711
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
"xenmigr://"

#: src/xen/xend_internal.c:2718
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"

#: src/xen/xend_internal.c:2735
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"

#: src/xen/xend_internal.c:2787
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"

#: src/xen/xend_internal.c:2795
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"

#: src/xen/xend_internal.c:2927 src/xen/xend_internal.c:2991
#: src/xen/xend_internal.c:3096
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"

#: src/xen/xend_internal.c:2939
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"

#: src/xen/xend_internal.c:2953 src/xen/xend_internal.c:3059
#: src/xen/xend_internal.c:3166
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"

#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3109
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"

#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3145
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"

#: src/xen/xend_internal.c:3028 src/xen/xend_internal.c:3154
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"

#: src/xen/xend_internal.c:3035
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"

#: src/xen/xend_internal.c:3046
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"

#: src/xen/xend_internal.c:3214
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"

#: src/xen/xend_internal.c:3236
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"

#: src/xen/xend_internal.c:3245
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"

#: src/xen/xend_internal.c:3257
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"

#: src/xen/xend_internal.c:3366
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"

#: src/xen/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"

#: src/xen/xm_internal.c:267
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"

#: src/xen/xm_internal.c:283
#, fuzzy
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"

#: src/xen/xm_internal.c:313
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"

#: src/xen/xm_internal.c:326
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"

#: src/xen/xm_internal.c:549 src/xen/xm_internal.c:593
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Занадто мало пам’яті %lu, мінімум — %lu"

#: src/xen/xm_internal.c:805
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"

#: src/xen/xm_internal.c:810
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"

#: src/xen/xm_internal.c:1001
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"

#: src/xen/xm_internal.c:1007
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"

#: src/xen/xm_internal.c:1014 src/xen/xm_internal.c:1021
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"

#: src/xen/xm_internal.c:1039
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"

#: src/xen/xm_internal.c:1049 src/xen/xm_internal.c:1056
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"

#: src/xen/xm_internal.c:1242 src/xen/xm_internal.c:1329
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"

#: src/xen/xm_internal.c:1278
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"

#: src/xen/xm_internal.c:1403
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "читання блоків не реалізовано"

#: src/xen/xm_internal.c:1439
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
"не вдалося перевірити те, чи посилання /etc/xen/auto/%s вказує на "
"налаштування %s"

#: src/xen/xm_internal.c:1468
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"

#: src/xen/xm_internal.c:1476
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"

#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"

#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"

#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження  @introduceDomain"

#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:158
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:201
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:222
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:351
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:428
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:450
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:469
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:500
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:582
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:635 src/xenapi/xenapi_driver.c:677
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:761
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:836
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:881 src/xenapi/xenapi_driver.c:925
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:974 src/xenapi/xenapi_driver.c:1011
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1043 src/xenapi/xenapi_driver.c:1081
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1137 src/xenapi/xenapi_driver.c:1181
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226 src/xenapi/xenapi_driver.c:1295
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1353 src/xenapi/xenapi_driver.c:1413
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1682 src/xenapi/xenapi_driver.c:1792
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1836 src/xenapi/xenapi_driver.c:1884
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1993
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:734
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1279
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1560
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1612
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1751
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1935
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1941
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"

#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"

#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
#: src/xenconfig/xen_xl.c:414
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"

#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"

#: src/xenconfig/xen_common.c:160
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"

#: src/xenconfig/xen_common.c:199
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"

#: src/xenconfig/xen_common.c:215
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"

#: src/xenconfig/xen_common.c:221
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не може бути порожнім"

#: src/xenconfig/xen_common.c:227
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s непридатний до обробки"

#: src/xenconfig/xen_common.c:271
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s"

#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"

#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"

#: src/xenconfig/xen_common.c:393
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"

#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:458
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:642
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:681
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr "некоректне значення vncdisplay, «%s»"

#: src/xenconfig/xen_common.c:847
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:855
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:876
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:884
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:892
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"

#: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"

#: src/xenconfig/xen_common.c:1155 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1935
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"

#: src/xenconfig/xen_common.c:1167 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"

#: src/xenconfig/xen_common.c:1333 src/xenconfig/xen_common.c:1368
#: src/xenconfig/xen_common.c:1386 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2477
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2517 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2533
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»"

#: src/xenconfig/xen_common.c:1351 src/xenconfig/xen_common.c:1360
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2500 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2509
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»"

#: src/xenconfig/xen_common.c:1407 src/xenconfig/xen_common.c:1416
#: src/xenconfig/xen_common.c:1425
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, немає id"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:217
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Невідомий тип драйвера %s"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1185 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1196
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1207
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1234 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1274
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1535 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1594
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1648
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1704
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1744
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1756
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1824 src/xenconfig/xen_xm.c:338
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2041 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2101
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2270
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"

#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2288
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"

#: src/xenconfig/xen_xl.c:406
#, fuzzy
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"

#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr "Не вдається зв’язатися з libvirt. Повторюємо спробу… $i"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо."

#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "

#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
msgid "done"
msgstr "виконано"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "

#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name."

#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено."

#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею "
"припинено."

#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "

#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."

#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
"Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: "
"$uri: "

#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
msgid "started"
msgstr "запущено"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"

#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"

#: tools/virsh.c:98 tools/virsh.c:112
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"

#: tools/virsh.c:124
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"

#: tools/virsh.c:354
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання за "
"запитом, розриваємо з’єднання"

#: tools/virsh.c:360
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання\n"

#: tools/virsh.c:385 tools/virsh.c:451 tools/virsh.c:3235
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором"

#: tools/virsh.c:387 tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:3237
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
"Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька "
"зв’язків"

#: tools/virsh.c:395
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"

#: tools/virsh.c:397
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"

#: tools/virsh.c:401 tools/virsh.c:478
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання"

#: tools/virsh.c:403
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."

#: tools/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"

#: tools/virsh.c:420
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."

#: tools/virsh.c:430
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"

#: tools/virsh.c:434
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"

#: tools/virsh.c:472
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"

#: tools/virsh.c:525
msgid "Try again?"
msgstr ""

#: tools/virsh.c:532
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y — так, повторити запуск редактора"

#: tools/virsh.c:533
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни"

#: tools/virsh.c:538
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr ""

#: tools/virsh.c:543
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення"

#: tools/virsh.c:544
msgid "? - print this help"
msgstr "? — показати це довідкове повідомлення"

#: tools/virsh.c:564
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
"Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено"

#: tools/virsh.c:588
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"

#: tools/virsh.c:591
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
"    group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
"    до групи пов’язаних команд"

#: tools/virsh.c:600
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"

#: tools/virsh.c:614
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Згруповані команди:\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:1278
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"

#: tools/virsh.c:638
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"

#: tools/virsh.c:724
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку"

#: tools/virsh.c:746
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"

#: tools/virsh.c:753
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"

#: tools/virsh.c:761
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"

#: tools/virsh.c:802
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"

#: tools/virsh.c:836
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"

#: tools/virsh.c:849
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"

#: tools/virsh.c:852
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."

#: tools/virsh.c:860
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"

#: tools/virsh.c:874
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"

#: tools/virsh.c:884
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"

#: tools/virsh.c:898
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"

#: tools/virsh.c:901
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."

#: tools/virsh.c:915
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"

#: tools/virsh.c:919 tools/virsh-domain.c:7433
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: tools/virsh.c:931
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"

#: tools/virsh.c:934
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."

#: tools/virsh.c:942
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"

#: tools/virsh.c:946
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"

#: tools/virsh.c:958
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"

#: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1010 tools/virsh-domain.c:753
#: tools/virsh-domain.c:1039 tools/virsh-pool.c:335 tools/virsh-volume.c:316
#: tools/virsh-volume.c:608
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"

#: tools/virsh.c:1025
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"

#: tools/virsh.c:1132
msgid "print help for this function"
msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції"

#: tools/virsh.c:1163 tools/virsh.c:2136
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"

#: tools/virsh.c:1173
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"

#: tools/virsh.c:1184
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"

#: tools/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"

#: tools/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"

#: tools/virsh.c:1275
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"

#: tools/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"

#: tools/virsh.c:1310 tools/virsh.c:1390 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:2088
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"

#: tools/virsh.c:1315
msgid "  NAME\n"
msgstr "  НАЗВА\n"

#: tools/virsh.c:1318
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  АНОТАЦІЯ\n"

#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"

#: tools/virsh.c:1337
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"

#: tools/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."

#: tools/virsh.c:1351
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."

#: tools/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."

#: tools/virsh.c:1354
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."

#: tools/virsh.c:1369
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПИС\n"

#: tools/virsh.c:1375
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  ПАРАМЕТРИ\n"

#: tools/virsh.c:1383
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"

#: tools/virsh.c:1384
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"

#: tools/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"

#: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1409
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"

#: tools/virsh.c:1409
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"

#: tools/virsh.c:1532 tools/virsh.c:1559 tools/virsh.c:1620 tools/virsh.c:1758
#: tools/virsh.c:1785 tools/virsh.c:1854
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""

#: tools/virsh.c:1723
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Не вказано обов’язкового параметра"

#: tools/virsh.c:1725
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Порожній аргумент параметра"

#: tools/virsh.c:1728
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s"

#: tools/virsh.c:1932
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""

#: tools/virsh.c:1948
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"

#: tools/virsh.c:2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:2082
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"

#: tools/virsh.c:2125
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"

#: tools/virsh.c:2128
msgid "number"
msgstr "число"

#: tools/virsh.c:2128
msgid "string"
msgstr "рядок"

#: tools/virsh.c:2152
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"

#: tools/virsh.c:2174
msgid "optdata"
msgstr "optdata"

#: tools/virsh.c:2174
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: tools/virsh.c:2175
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"

#: tools/virsh.c:2310
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"

#: tools/virsh.c:2323
msgid "missing \""
msgstr "немає «"

#: tools/virsh.c:2407 tools/virsh-domain-monitor.c:1267
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
#: tools/virsh-network.c:719 tools/virsh-network.c:725 tools/virsh-pool.c:1139
#: tools/virsh-pool.c:1150 tools/virsh-pool.c:1575 tools/virsh-pool.c:1581
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "yes"
msgstr "так"

#: tools/virsh.c:2407 tools/virsh-domain-monitor.c:1267
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
#: tools/virsh-network.c:719 tools/virsh-network.c:725 tools/virsh-pool.c:1139
#: tools/virsh-pool.c:1150 tools/virsh-pool.c:1575 tools/virsh-pool.c:1581
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "no"
msgstr "ні"

#: tools/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "непередбачений тип параметра %d"

#: tools/virsh.c:2560
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty"

#: tools/virsh.c:2596
msgid "error: "
msgstr "помилка: "

#: tools/virsh.c:2687
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "не вдалося створити канал: %s"

#: tools/virsh.c:2745
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "не вдалося визначити стан виходу з циклу: %s"

#: tools/virsh.c:2789
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"

#: tools/virsh.c:2865
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"

#: tools/virsh.c:2948
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"

#: tools/virsh.c:2965
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"

#: tools/virsh.c:3116
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr "Помилкове значення $VIRSH_HISTSIZE."

#: tools/virsh.c:3120
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr "Значення $VIRSH_HISTSIZE має належати до діапазону від 0 до %d"

#: tools/virsh.c:3132
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"

#: tools/virsh.c:3162
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"

#: tools/virsh.c:3276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect=URI      hypervisor connection URI\n"
"    -d | --debug=NUM        debug level [0-4]\n"
"    -e | --escape <char>    set escape sequence for console\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -k | --keepalive-interval=NUM\n"
"                            keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
"    -K | --keepalive-count=NUM\n"
"                            number of possible missed keepalive messages\n"
"    -l | --log=FILE         output logging to file\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v                      short version\n"
"    -V                      long version\n"
"         --version[=TYPE]   version, TYPE is short or long (default short)\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<рядок команди>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect=АДРЕСА   адреса з’єднання з гіпервізором\n"
"    -d | --debug=ЧИСЛО      рівень діагностики [0-4]\n"
"    -e | --escape <символ>  послідовність символів екранування для консолі\n"
"    -h | --help             це довідкове повідомлення\n"
"    -k | --keepalive-interval=ЧИСЛО\n"
"                            інтервал підтримання зв’язку у секундах, 0 — "
"вимкнути\n"
"    -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n"
"                            кількість можливих пропущених повідомлень "
"підтримання зв’язку\n"
"    -l | --log=ФАЙЛ         вивести журнал обробки до файла\n"
"    -q | --quiet            режим без повідомлень\n"
"    -r | --readonly         з’єднатися лише для читання даних\n"
"    -t | --timing           вивести дані щодо часових інтервалів\n"
"    -v                      коротка версія\n"
"    -V                      розширена версія\n"
"         --version[=ТИП]    версія, значенням ТИП може бути short (коротко) "
"або long (типово — short)\n"
"  команди (неінтерактивний режим):\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:3297
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"

#: tools/virsh.c:3310
msgid ""
"\n"
"  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
"  (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"

#: tools/virsh.c:3312
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:3323
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"

#: tools/virsh.c:3324
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Адреса сайта: %s\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:3326
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"

#: tools/virsh.c:3327
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"

#: tools/virsh.c:3372
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"

#: tools/virsh.c:3398
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"

#: tools/virsh.c:3431
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"

#: tools/virsh.c:3508
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент"

#: tools/virsh.c:3513
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами "
"припустимого діапазону: [%d-%d]"

#: tools/virsh.c:3526
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"

#: tools/virsh.c:3538 tools/virsh.c:3554
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr "Некоректне значення для параметра %s"

#: tools/virsh.c:3545 tools/virsh.c:3561
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr "параметр %s повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"

#: tools/virsh.c:3596
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»"

#: tools/virsh.c:3599
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»"

#: tools/virsh.c:3603
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."

#: tools/virsh.c:3605
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help."

#: tools/virsh.c:3608
msgid "unknown option"
msgstr "невідомий параметр"

#: tools/virsh.c:3733
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"

#: tools/virsh.c:3738
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"

#: tools/virsh.c:3766
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:3769
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть:  'help' для отримання довідки з команд\n"
"       'quit' для виходу\n"
"\n"

#: tools/virsh.h:439
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно"

#: tools/virsh.h:491
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr ""

#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "невизначена помилка"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr "немає місця"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не вдалося отримати XML домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Не вдалося обробити XML домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "виконано"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "фонове завдання"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr "зайнято"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "monitor failure"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
#: tools/virsh-domain.c:167
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:160
#: tools/virsh-pool.c:954
msgid "running"
msgstr "виконання"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "paused"
msgstr "призупинено"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
msgid "booted"
msgstr "завантажено"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:218
msgid "migrated"
msgstr "перенесено"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
msgid "restored"
msgstr "відновлено"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "from snapshot"
msgstr "зі знімка"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
msgid "unpaused"
msgstr "поновлено"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migration canceled"
msgstr "перенесення скасовано"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "save canceled"
msgstr "збереження скасовано"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "event wakeup"
msgstr "пробудження подією"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:209
msgid "user"
msgstr "користувач"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "migrating"
msgstr "перенесення"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
msgid "saving"
msgstr "збереження"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
msgid "dumping"
msgstr "створення дампу"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "watchdog"
msgstr "сторожовик"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "shutting down"
msgstr "завершення роботи"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "creating snapshot"
msgstr "створюємо знімок"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:203
msgid "starting up"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain-monitor.c:215 tools/virsh-domain.c:11705
msgid "shutdown"
msgstr "завершення роботи"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "destroyed"
msgstr "знищено"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain-monitor.c:1951
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1958
msgid "saved"
msgstr "збережено"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain.c:11762
msgid "failed"
msgstr "невдача"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "panicked"
msgstr "панікує"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:275
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:278
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain-monitor.c:408
#: tools/virsh-domain-monitor.c:463 tools/virsh-domain-monitor.c:586
#: tools/virsh-domain-monitor.c:691 tools/virsh-domain-monitor.c:806
#: tools/virsh-domain-monitor.c:863 tools/virsh-domain-monitor.c:1053
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-domain-monitor.c:1337
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393 tools/virsh-domain-monitor.c:2208
#: tools/virsh-domain.c:207 tools/virsh-domain.c:309 tools/virsh-domain.c:809
#: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:1138
#: tools/virsh-domain.c:1481 tools/virsh-domain.c:1817
#: tools/virsh-domain.c:2049 tools/virsh-domain.c:2400
#: tools/virsh-domain.c:2583 tools/virsh-domain.c:2760
#: tools/virsh-domain.c:2828 tools/virsh-domain.c:2925
#: tools/virsh-domain.c:3112 tools/virsh-domain.c:3313
#: tools/virsh-domain.c:3359 tools/virsh-domain.c:3441
#: tools/virsh-domain.c:4078 tools/virsh-domain.c:4545
#: tools/virsh-domain.c:4669 tools/virsh-domain.c:4728
#: tools/virsh-domain.c:5055 tools/virsh-domain.c:5238
#: tools/virsh-domain.c:5384 tools/virsh-domain.c:5452
#: tools/virsh-domain.c:5495 tools/virsh-domain.c:5584
#: tools/virsh-domain.c:5668 tools/virsh-domain.c:5711
#: tools/virsh-domain.c:5997 tools/virsh-domain.c:6035
#: tools/virsh-domain.c:6246 tools/virsh-domain.c:6360
#: tools/virsh-domain.c:6556 tools/virsh-domain.c:6672
#: tools/virsh-domain.c:6768 tools/virsh-domain.c:6856
#: tools/virsh-domain.c:6952 tools/virsh-domain.c:7030
#: tools/virsh-domain.c:7325 tools/virsh-domain.c:7674
#: tools/virsh-domain.c:7731 tools/virsh-domain.c:7910
#: tools/virsh-domain.c:8069 tools/virsh-domain.c:8107
#: tools/virsh-domain.c:8207 tools/virsh-domain.c:8316
#: tools/virsh-domain.c:8410 tools/virsh-domain.c:8511
#: tools/virsh-domain.c:8700 tools/virsh-domain.c:8848
#: tools/virsh-domain.c:9136 tools/virsh-domain.c:9263
#: tools/virsh-domain.c:9405 tools/virsh-domain.c:9709
#: tools/virsh-domain.c:10079 tools/virsh-domain.c:10134
#: tools/virsh-domain.c:10195 tools/virsh-domain.c:10245
#: tools/virsh-domain.c:10290 tools/virsh-domain.c:10513
#: tools/virsh-domain.c:10598 tools/virsh-domain.c:10658
#: tools/virsh-domain.c:10821 tools/virsh-domain.c:10922
#: tools/virsh-domain.c:11024 tools/virsh-domain.c:11398
#: tools/virsh-domain.c:11514 tools/virsh-domain.c:12361
#: tools/virsh-domain.c:12533 tools/virsh-domain.c:12590
#: tools/virsh-domain.c:12647 tools/virsh-domain.c:12704
#: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:334
#: tools/virsh-snapshot.c:530 tools/virsh-snapshot.c:651
#: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444
#: tools/virsh-snapshot.c:1708 tools/virsh-snapshot.c:1776
#: tools/virsh-snapshot.c:1844 tools/virsh-snapshot.c:1937
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "період у секундах для збирання даних"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:220
#: tools/virsh-domain.c:387 tools/virsh-domain.c:851 tools/virsh-domain.c:1251
#: tools/virsh-domain.c:1509 tools/virsh-domain.c:2943
#: tools/virsh-domain.c:3129 tools/virsh-domain.c:6373
#: tools/virsh-domain.c:6565 tools/virsh-domain.c:6685
#: tools/virsh-domain.c:6772 tools/virsh-domain.c:6870
#: tools/virsh-domain.c:6961 tools/virsh-domain.c:7039
#: tools/virsh-domain.c:8329 tools/virsh-domain.c:8423
#: tools/virsh-domain.c:8531 tools/virsh-domain.c:8713
#: tools/virsh-domain.c:10834 tools/virsh-domain.c:10935
#: tools/virsh-domain.c:11041 tools/virsh-domain.c:11411
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:300 tools/virsh-domain.c:224
#: tools/virsh-domain.c:391 tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1255
#: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:3133
#: tools/virsh-domain.c:6377 tools/virsh-domain.c:6569
#: tools/virsh-domain.c:6689 tools/virsh-domain.c:6776
#: tools/virsh-domain.c:6874 tools/virsh-domain.c:6965
#: tools/virsh-domain.c:7043 tools/virsh-domain.c:8333
#: tools/virsh-domain.c:8427 tools/virsh-domain.c:8535
#: tools/virsh-domain.c:8717 tools/virsh-domain.c:10838
#: tools/virsh-domain.c:10939 tools/virsh-domain.c:11045
#: tools/virsh-domain.c:11415
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:304 tools/virsh-domain.c:228
#: tools/virsh-domain.c:395 tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:1259
#: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:3137
#: tools/virsh-domain.c:6381 tools/virsh-domain.c:6573
#: tools/virsh-domain.c:6693 tools/virsh-domain.c:6780
#: tools/virsh-domain.c:6878 tools/virsh-domain.c:6969
#: tools/virsh-domain.c:7047 tools/virsh-domain.c:8337
#: tools/virsh-domain.c:8431 tools/virsh-domain.c:8539
#: tools/virsh-domain.c:8721 tools/virsh-domain.c:10842
#: tools/virsh-domain.c:10943 tools/virsh-domain.c:11049
#: tools/virsh-domain.c:11419
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:347
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:353
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:362
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:396
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:399
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:413 tools/virsh-domain-monitor.c:868
#: tools/virsh-domain.c:1143
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:435 tools/virsh-pool.c:1586
#: tools/virsh-volume.c:1048
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:436 tools/virsh-pool.c:1589
#: tools/virsh-volume.c:1051
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:437
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:451
msgid "list all domain blocks"
msgstr "показати список всіх блоків"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:454
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:467 tools/virsh-domain-monitor.c:590
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:471
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "додатково показати значення типу і пристрою"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:511 tools/virsh-domain-monitor.c:627
#: tools/virsh-domain.c:12732 tools/virsh-volume.c:1500
#: tools/virsh-volume.c:1536
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:512
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:514
#: tools/virsh-domain.c:12732
msgid "Target"
msgstr "Призначення"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:514
#: tools/virsh-domain-monitor.c:627
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:577
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:578
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:626
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:627
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:627
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:679
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:696 tools/virsh-domain.c:2930
#: tools/virsh-domain.c:3117
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:704
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:736 tools/virsh-domain.c:2986
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:741 tools/virsh-domain.c:3002
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:755
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:761
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:794
msgid "domain control interface state"
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:797
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:850
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:853
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:872
msgid "print a more human readable output"
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:887
msgid "number of read operations:"
msgstr "кількість дій з читання:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:889
msgid "number of bytes read:"
msgstr "кількість прочитаних байтів:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:891
msgid "number of write operations:"
msgstr "кількість дій з запису:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:893
msgid "number of bytes written:"
msgstr "кількість записаних байтів:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:895
msgid "error count:"
msgstr "кількість помилок:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:897
msgid "number of flush operations:"
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:901
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:958
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:965 tools/virsh-domain-monitor.c:984
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:978
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати статистичні дані щодо блоків пристрою «%2$s» домену "
"«%1$s»"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1041
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1044
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1058
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1118
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показати помилки на блокових пристроях"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1121
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1130
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1161
msgid "No errors found\n"
msgstr "Помилок не виявлено\n"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1183
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1186
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1221
msgid "Id:"
msgstr "ID:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-pool.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:926
#: tools/virsh-volume.c:1038
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-pool.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 tools/virsh-domain.c:6299
#: tools/virsh-domain.c:6310 tools/virsh-pool.c:1565
#: tools/virsh-snapshot.c:962
msgid "State:"
msgstr "Статус:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1236 tools/virsh-host.c:608
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1243 tools/virsh-domain.c:6306
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1250
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1251
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1267
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-pool.c:1573
#: tools/virsh-pool.c:1575
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1271 tools/virsh-network.c:379
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1581
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1272
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1272
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
msgid "Managed save:"
msgstr "Кероване збереження:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1294
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1295
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1309
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1325
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1328
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1341
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вивести також причину зміни стану"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1381
msgid "domain time"
msgstr "час домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1384
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr "Отримати або встановити системний час домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1397
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr "встановити час для вузла, на якому запущено virsh"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1401
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr "вивести час домену у зручному для читання форматі"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1405
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr "замість встановлення вказаного часу, синхронізувати час з RTC домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1409
msgid "time to set"
msgstr "час, який слід встановити"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1472
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1474
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr "Час: %lld"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1489
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1492
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1599
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1611 tools/virsh-domain-monitor.c:1619
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1628 tools/virsh-domain-monitor.c:1637
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1671
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1683
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1703
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1716
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1728
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1779
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1783
msgid "list transient domains"
msgstr "показати список тимчасових доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1787
msgid "list persistent domains"
msgstr "показати список постійних доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1791
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показати список доменів зі створеними знімками"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1795
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показати список доменів без знімків"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1799
msgid "list domains in running state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1803
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1807
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1811
msgid "list domains in other states"
msgstr "показати список доменів у інших станах"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1815
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1819
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1823
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
msgid "list domains without managed save"
msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831 tools/virsh-network.c:649
msgid "list uuid's only"
msgstr "показати лише UUID"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1835
msgid "list domain names only"
msgstr "показати лише список назв доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1839 tools/virsh-network.c:657
msgid "list table (default)"
msgstr "показати таблицю (типова поведінка)"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1843
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1847
msgid "show domain title"
msgstr "показати заголовок домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1901 tools/virsh-network.c:692
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid."

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 tools/virsh-domain-monitor.c:1921
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 tools/virsh-domain-monitor.c:1921
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2261 tools/virsh-domain.c:12732
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:704
#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-pool.c:1250 tools/virsh-pool.c:1271
#: tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-snapshot.c:1601
#: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1474
#: tools/virsh-volume.c:1490 tools/virsh-volume.c:1536
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 tools/virsh-domain-monitor.c:1921
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:704
#: tools/virsh-pool.c:1250 tools/virsh-pool.c:1276 tools/virsh-pool.c:1336
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "State"
msgstr "Статус"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1916
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1983
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr "отримати статистичні дані щодо одного або декількох доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1986
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr "Отримує статистичні дані щодо одного або декількох (або усіх) доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1994
msgid "report domain state"
msgstr "повідомити про стан домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr "звітувати щодо використання доменом фізичних процесорів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
"звітувати щодо статистичних даних використання додаткової пам’яті доменом"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr "звітувати про дані щодо віртуальних процесорів домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
msgid "report domain network interface information"
msgstr "звітувати про дані щодо інтерфейсів мережі домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
msgid "report domain block device statistics"
msgstr "звітувати про статистичні дані щодо блокових пристроїв домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
msgid "list only active domains"
msgstr "вивести список лише активних доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2022
msgid "list only inactive domains"
msgstr "вивести список лише неактивних доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2026
msgid "list only persistent domains"
msgstr "вивести список лише постійних доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2030
msgid "list only transient domains"
msgstr "вивести список лише проміжних доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2034
msgid "list only running domains"
msgstr "вивести список лише запущених доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2038
msgid "list only paused domains"
msgstr "вивести список лише призупинених доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2042
msgid "list only shutoff domains"
msgstr "вивести список лише вимкнених доменів"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2046
msgid "list only domains in other states"
msgstr "показати список лише доменів у інших станах"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2050
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr "не виводити поля з форматуванням"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2054
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr "примусово застосувати запитані статистичні параметри"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2058
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr "додати інформацію щодо резервного ланцюжка до статистики блоків"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2063
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr "вивести список доменів для яких отримується статистика"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 tools/virsh-domain-monitor.c:2200
#, fuzzy
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2212
#, fuzzy
msgid "network interface name"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2216
msgid "display full fields"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2220
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2257
#, fuzzy
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262 tools/virsh-domain.c:827
#: tools/virsh-domain.c:11033 tools/virsh-network.c:1334
#: tools/virsh-network.c:1384
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262 tools/virsh-network.c:1384
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "MAC-адреса"

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2263
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain-monitor.c:2264
msgid "------------------------------"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:100
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:159
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"

#: tools/virsh-domain.c:161
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"

#: tools/virsh-domain.c:195
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"

#: tools/virsh-domain.c:198
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."

#: tools/virsh-domain.c:212 tools/virsh-domain.c:10826
#: tools/virsh-domain.c:10927
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"

#: tools/virsh-domain.c:216 tools/virsh-domain.c:383 tools/virsh-domain.c:847
#: tools/virsh-domain.c:10830 tools/virsh-domain.c:10931
#: tools/virsh-domain.c:11037 tools/virsh-domain.c:11407
msgid "make live change persistent"
msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною"

#: tools/virsh-domain.c:280
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"

#: tools/virsh-domain.c:284
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"

#: tools/virsh-domain.c:297
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"

#: tools/virsh-domain.c:300
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"

#: tools/virsh-domain.c:314
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:319 tools/virsh-domain.c:11403
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:323
msgid "target bus of disk device"
msgstr "канал призначення дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:327
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:331
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:335
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr "IOThread, який буде використано підтримуваним пристроєм"

#: tools/virsh-domain.c:339
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кешування дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:343
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:351
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:355
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"

#: tools/virsh-domain.c:359
msgid "serial of disk device"
msgstr "серійний номер дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:363
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:367
msgid "needs rawio capability"
msgstr "потребує можливостей rawio"

#: tools/virsh-domain.c:371
msgid "address of disk device"
msgstr "адреса дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:375
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою"

#: tools/virsh-domain.c:379
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вивести документ XML без долучення диска"

#: tools/virsh-domain.c:640
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:646
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"

#: tools/virsh-domain.c:699
msgid "Invalid address."
msgstr "Некоректна адреса."

#: tools/virsh-domain.c:721
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:732
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."

#: tools/virsh-domain.c:743
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."

#: tools/virsh-domain.c:778
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"

#: tools/virsh-domain.c:780
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"

#: tools/virsh-domain.c:797
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"

#: tools/virsh-domain.c:800
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."

#: tools/virsh-domain.c:814 tools/virsh-domain.c:11029
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain.c:819
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain.c:823
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"

#: tools/virsh-domain.c:831
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain.c:835
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"

#: tools/virsh-domain.c:839 tools/virsh-domain.c:3121
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "керування вхідними даними домену"

#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:3125
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "керування вихідними даними домену"

#: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:998
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"

#: tools/virsh-domain.c:955 tools/virsh-domain.c:3182
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних"

#: tools/virsh-domain.c:959 tools/virsh-domain.c:3194
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим"

#: tools/virsh-domain.c:966 tools/virsh-domain.c:3218
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних"

#: tools/virsh-domain.c:970 tools/virsh-domain.c:3228
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"

#: tools/virsh-domain.c:1053
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"

#: tools/virsh-domain.c:1055
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"

#: tools/virsh-domain.c:1070
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"

#: tools/virsh-domain.c:1073
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."

#: tools/virsh-domain.c:1086 tools/virsh-network.c:94 tools/virsh-pool.c:93
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"

#: tools/virsh-domain.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"

#: tools/virsh-domain.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"

#: tools/virsh-domain.c:1113
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"

#: tools/virsh-domain.c:1115
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"

#: tools/virsh-domain.c:1126
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
"пристрою."

#: tools/virsh-domain.c:1129
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
"регулювання передавання блоків."

#: tools/virsh-domain.c:1151
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду"

#: tools/virsh-domain.c:1159
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду"

#: tools/virsh-domain.c:1167
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду"

#: tools/virsh-domain.c:1175
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"

#: tools/virsh-domain.c:1183
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"

#: tools/virsh-domain.c:1191
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"

#: tools/virsh-domain.c:1199
msgid "total max in bytes"
msgstr "загальний максимум у байтах"

#: tools/virsh-domain.c:1207
msgid "read max in bytes"
msgstr "максимум читання у байтах"

#: tools/virsh-domain.c:1215
msgid "write max in bytes"
msgstr "максимум запису у байтах"

#: tools/virsh-domain.c:1223
msgid "total I/O operations max"
msgstr "максимум загальної кількості дій введення-виведення"

#: tools/virsh-domain.c:1231
msgid "read I/O operations max"
msgstr "максимум кількості дій з читання"

#: tools/virsh-domain.c:1239
msgid "write I/O operations max"
msgstr "максимум кількості дій із запису"

#: tools/virsh-domain.c:1247
msgid "I/O size in bytes"
msgstr "розмір введення-виведення у байтах"

#: tools/virsh-domain.c:1415
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"

#: tools/virsh-domain.c:1428
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"

#: tools/virsh-domain.c:1453
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"

#: tools/virsh-domain.c:1457
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"

#: tools/virsh-domain.c:1466
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"

#: tools/virsh-domain.c:1469
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
"    To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
"    virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
"    Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
"    virsh # blkiotune <домен>"

#: tools/virsh-domain.c:1485
msgid "IO Weight"
msgstr "Вага введення-виведення"

#: tools/virsh-domain.c:1489
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."

#: tools/virsh-domain.c:1493
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
"обмеження кількості дій з введення-виведення для читання на секунду на "
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."

#: tools/virsh-domain.c:1497
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
"обмеження кількості дій з введення-виведення для запису на секунду на "
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."

#: tools/virsh-domain.c:1501
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
"читання байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою,"
"читання_байтів_на_секунду,..."

#: tools/virsh-domain.c:1505
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
"запис байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою,"
"запис_байтів_на_секунду,..."

#: tools/virsh-domain.c:1558
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"

#: tools/virsh-domain.c:1568 tools/virsh-domain.c:1579
#: tools/virsh-domain.c:1590 tools/virsh-domain.c:1601
#: tools/virsh-domain.c:1612
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"

#: tools/virsh-domain.c:1625
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"

#: tools/virsh-domain.c:1638
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"

#: tools/virsh-domain.c:1663
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"

#: tools/virsh-domain.c:1805
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Розпочати дію з внесення блоку."

#: tools/virsh-domain.c:1808
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу."

#: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:2405
#: tools/virsh-domain.c:2588
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "шлях до диска повністю"

#: tools/virsh-domain.c:1826 tools/virsh-domain.c:2062
#: tools/virsh-domain.c:2592
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"

#: tools/virsh-domain.c:1830
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)"

#: tools/virsh-domain.c:1834
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу"

#: tools/virsh-domain.c:1838
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у "
"ланцюжку)"

#: tools/virsh-domain.c:1842
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr "перемкнути двоступеневе активне внесення верхнього файла"

#: tools/virsh-domain.c:1846
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено"

#: tools/virsh-domain.c:1850
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
"очікувати на завершення виконання завдання (з --active, очікувати на "
"завершення синхронізації завдання)"

#: tools/virsh-domain.c:1855 tools/virsh-domain.c:2086
#: tools/virsh-domain.c:2604
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу"

#: tools/virsh-domain.c:1859 tools/virsh-domain.c:2090
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"додає --wait, перервати, якщо перевищено час очікування на завершення "
"копіювання (у секундах)"

#: tools/virsh-domain.c:1863
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
"додає --active --wait, обернути завдання, коли внесок буде синхронізовано"

#: tools/virsh-domain.c:1867
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr "додає --active --wait, вийти після синхронізації внеску"

#: tools/virsh-domain.c:1871 tools/virsh-domain.c:2102
#: tools/virsh-domain.c:2612
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення"

#: tools/virsh-domain.c:1875 tools/virsh-domain.c:2616
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr "підтримувати відносні посилання у ланцюжку резервування"

#: tools/virsh-domain.c:1905
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
msgstr "не можна одночасно використовувати --pivot та --keep-overlay"

#: tools/virsh-domain.c:1926 tools/virsh-domain.c:2190
#: tools/virsh-domain.c:2660
msgid "missing --wait option"
msgstr "не вистачає параметра --wait"

#: tools/virsh-domain.c:1946
msgid "Active Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення активного блоку"

#: tools/virsh-domain.c:1947
msgid "Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення блоку"

#: tools/virsh-domain.c:1961 tools/virsh-domain.c:2312
#: tools/virsh-domain.c:2693
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s"

#: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:1999
#: tools/virsh-domain.c:2444
msgid "Block Commit"
msgstr "Внесення блоку"

#: tools/virsh-domain.c:1984 tools/virsh-domain.c:2337
#: tools/virsh-domain.c:2713
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"

#: tools/virsh-domain.c:2004 tools/virsh-domain.c:2353
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s"

#: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:2358
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s"

#: tools/virsh-domain.c:2013
msgid "Commit aborted"
msgstr "Внесення перервано"

#: tools/virsh-domain.c:2015 tools/virsh-domain.c:2364
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Успішно обернено"

#: tools/virsh-domain.c:2017
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr "Зараз у стадії синхронізації"

#: tools/virsh-domain.c:2019
msgid "Commit complete"
msgstr "Внесення завершено"

#: tools/virsh-domain.c:2037
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Почати дію з копіювання блоків."

#: tools/virsh-domain.c:2040
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення."

#: tools/virsh-domain.c:2054
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr "шлях до диска джерела повністю"

#: tools/virsh-domain.c:2058
msgid "path of the copy to create"
msgstr "шлях до копії, яку слід створити"

#: tools/virsh-domain.c:2066
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка"

#: tools/virsh-domain.c:2070
msgid "reuse existing destination"
msgstr "повторно використати вже створену теку призначення"

#: tools/virsh-domain.c:2078
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr "призначенням копіювання є блоковий пристрій, а не звичайний файл"

#: tools/virsh-domain.c:2082
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії"

#: tools/virsh-domain.c:2094
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
"додає --wait, обернути завдання, коли розпочинається створення дзеркала"

#: tools/virsh-domain.c:2098
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "додає --wait, вийти, коли розпочнеться створення дзеркала"

#: tools/virsh-domain.c:2106
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr "назва файла, щоб містить опис призначення копіювання у форматі XML"

#: tools/virsh-domain.c:2110
msgid "format of the destination file"
msgstr "формат файла призначення"

#: tools/virsh-domain.c:2114
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
"модульність (степінь двійки), якою слід скористатися під час копіювання"

#: tools/virsh-domain.c:2118
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr "максимальний об’єм транзитних даних під час копіювання"

#: tools/virsh-domain.c:2171
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish"

#: tools/virsh-domain.c:2225
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr "слід вказати --dest або --xml"

#: tools/virsh-domain.c:2298
msgid "Block Copy started"
msgstr "Розпочато копіювання блоків"

#: tools/virsh-domain.c:2317
#, fuzzy
msgid "Block Copy unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"

#: tools/virsh-domain.c:2322 tools/virsh-domain.c:2443
msgid "Block Copy"
msgstr "Копіювання блоків"

#: tools/virsh-domain.c:2362
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копіювання перервано"

#: tools/virsh-domain.c:2366
msgid "Successfully copied"
msgstr "Успішно скопійовано"

#: tools/virsh-domain.c:2368
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії"

#: tools/virsh-domain.c:2388
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Керування активними діями з блоками"

#: tools/virsh-domain.c:2391
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з "
"блоками."

#: tools/virsh-domain.c:2409
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска"

#: tools/virsh-domain.c:2413
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
"використовує --abort; надіслати запит, але не очікувати на завершення "
"виконання завдання"

#: tools/virsh-domain.c:2417
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
"використовує --abort; завершити і обернути завдання з копіювання або "
"внесення змін"

#: tools/virsh-domain.c:2421
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска"

#: tools/virsh-domain.c:2425
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr "разом з --info, отримати пропускну здатність у байтах, а не у МіБ/с"

#: tools/virsh-domain.c:2429
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
"використовує --info; вивести подробиці, а не резюме для зручного читання"

#: tools/virsh-domain.c:2433
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с"

#: tools/virsh-domain.c:2441 tools/virsh-domain.c:2451
msgid "Unknown job"
msgstr "Невідоме завдання"

#: tools/virsh-domain.c:2442 tools/virsh-domain.c:2700
#: tools/virsh-domain.c:2728
msgid "Block Pull"
msgstr "Отримання блоків"

#: tools/virsh-domain.c:2445
msgid "Active Block Commit"
msgstr "Активне внесення блоку"

#: tools/virsh-domain.c:2474
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
msgstr "конфлікт між режимами abort, info та bandwidth"

#: tools/virsh-domain.c:2479
msgid "--bytes requires info mode"
msgstr "--bytes потребує використання режиму info"

#: tools/virsh-domain.c:2530
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr "переповнення під час перетворення %ld МіБ/с на байти\n"

#: tools/virsh-domain.c:2539
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s"

#: tools/virsh-domain.c:2545
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
" тип=%s\n"
" проп. здатність=%lu\n"
" поточ.=%llu\n"
" кінц.=%llu\n"

#: tools/virsh-domain.c:2554
#, c-format
msgid "    Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr "    Обмеження пропускної здатності: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)"

#: tools/virsh-domain.c:2571 tools/virsh-domain.c:2574
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."

#: tools/virsh-domain.c:2596
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних"

#: tools/virsh-domain.c:2600
msgid "wait for job to finish"
msgstr "зачекати на завершення завдання"

#: tools/virsh-domain.c:2608
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання "
"перевищує вказаний (у секундах)"

#: tools/virsh-domain.c:2679
msgid "Block Pull started"
msgstr "Розпочато отримання блоків"

#: tools/virsh-domain.c:2730
msgid "Pull aborted"
msgstr "Отримання перервано"

#: tools/virsh-domain.c:2730
msgid "Pull complete"
msgstr "Отримання завершено"

#: tools/virsh-domain.c:2748 tools/virsh-domain.c:2751
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."

#: tools/virsh-domain.c:2765
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"

#: tools/virsh-domain.c:2770
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"

#: tools/virsh-domain.c:2800
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:2802
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:2816
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"

#: tools/virsh-domain.c:2819
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"

#: tools/virsh-domain.c:2832
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:2836
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже "
"встановленим з’єднанням)"

#: tools/virsh-domain.c:2840
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
"встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у "
"консолі"

#: tools/virsh-domain.c:2854
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"

#: tools/virsh-domain.c:2859
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"

#: tools/virsh-domain.c:2864
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY"

#: tools/virsh-domain.c:2868
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:2869
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символом екранування є %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:2912
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain.c:2915
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
"використовує для виконання завдання команду update-device."

#: tools/virsh-domain.c:2935
msgid "new state of the device"
msgstr "новий стан пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:2979
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:3009
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"

#: tools/virsh-domain.c:3040
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено"

#: tools/virsh-domain.c:3074
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"

#: tools/virsh-domain.c:3079
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain.c:3082 tools/virsh-domain.c:10998
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"

#: tools/virsh-domain.c:3100
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain.c:3103
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену."

#: tools/virsh-domain.c:3189
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr "вхідна швидкість перевищує максимальну, %u"

#: tools/virsh-domain.c:3223
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr "вихідна швидкість перевищує максимальну, %u"

#: tools/virsh-domain.c:3254
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain.c:3267
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain.c:3292
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу"

#: tools/virsh-domain.c:3301
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"

#: tools/virsh-domain.c:3304
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."

#: tools/virsh-domain.c:3329
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"

#: tools/virsh-domain.c:3331
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"

#: tools/virsh-domain.c:3344
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням"

#: tools/virsh-domain.c:3348
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації "
"цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента "
"гостьової системи.)"

#: tools/virsh-domain.c:3364 tools/virsh-host.c:903
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
"присипляння)"

#: tools/virsh-domain.c:3371
msgid "duration in seconds"
msgstr "тривалість проміжку у секундах"

#: tools/virsh-domain.c:3402 tools/virsh-host.c:934
msgid "Invalid target"
msgstr "Некоректне призначення"

#: tools/virsh-domain.c:3407
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Домен %s не може бути приспано"

#: tools/virsh-domain.c:3412
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s успішно призупинено"

#: tools/virsh-domain.c:3428
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend"

#: tools/virsh-domain.c:3431
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням."

#: tools/virsh-domain.c:3458
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не вдалося пробудити домен %s"

#: tools/virsh-domain.c:3463
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s успішно пробуджено"

#: tools/virsh-domain.c:3478
msgid "undefine a domain"
msgstr "скасувати визначення домену"

#: tools/virsh-domain.c:3481
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."

#: tools/virsh-domain.c:3490 tools/virsh-domain.c:9627
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"

#: tools/virsh-domain.c:3494
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"

#: tools/virsh-domain.c:3498
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, "
"відокремлених комами) (див. domblklist)"

#: tools/virsh-domain.c:3503
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)"

#: tools/virsh-domain.c:3507
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "витерти всі дані на вилучених томах"

#: tools/virsh-domain.c:3511
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"

#: tools/virsh-domain.c:3515
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr "вилучити файл nvram, якщо неактивний"

#: tools/virsh-domain.c:3570
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
"разом з --wipe-storage слід вказати --storage <рядок> або --remove-all-"
"storage"

#: tools/virsh-domain.c:3645
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких "
"зупинено"

#: tools/virsh-domain.c:3652
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage"

#: tools/virsh-domain.c:3657
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML"

#: tools/virsh-domain.c:3715
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "Не вказано назву тому сховища даних для диска «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:3723
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "Не знайдено буфера даних «%s» для тому «%s»."

#: tools/virsh-domain.c:3738
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n"

#: tools/virsh-domain.c:3758
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n"

#: tools/virsh-domain.c:3807
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"

#: tools/virsh-domain.c:3808
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"

#: tools/virsh-domain.c:3817
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"

#: tools/virsh-domain.c:3820
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:3828
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... "

#: tools/virsh-domain.c:3832
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Помилка! Том не вилучено."

#: tools/virsh-domain.c:3836
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"

#: tools/virsh-domain.c:3842
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)"

#: tools/virsh-domain.c:3846
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n"

#: tools/virsh-domain.c:3885
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"

#: tools/virsh-domain.c:3888
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
"    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
"    is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
"    або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
"    виявлено."

#: tools/virsh-domain.c:3899
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"

#: tools/virsh-domain.c:3904 tools/virsh-domain.c:7519
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"

#: tools/virsh-domain.c:3909 tools/virsh-domain.c:7524
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"

#: tools/virsh-domain.c:3913 tools/virsh-domain.c:7528
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"

#: tools/virsh-domain.c:3917
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"

#: tools/virsh-domain.c:3921
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
"збережень"

#: tools/virsh-domain.c:3925 tools/virsh-domain.c:7532
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі"

#: tools/virsh-domain.c:3949
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи"

#: tools/virsh-domain.c:3956
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:3960
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті"

#: tools/virsh-domain.c:3996
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"

#: tools/virsh-domain.c:4041
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:4046
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"

#: tools/virsh-domain.c:4066
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"

#: tools/virsh-domain.c:4069
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."

#: tools/virsh-domain.c:4083
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"

#: tools/virsh-domain.c:4087 tools/virsh-domain.c:4549
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"

#: tools/virsh-domain.c:4091 tools/virsh-domain.c:4401
#: tools/virsh-domain.c:4984 tools/virsh-domain.c:9810
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"

#: tools/virsh-domain.c:4095 tools/virsh-domain.c:4405
#: tools/virsh-domain.c:4471
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустити домен під час відновлення"

#: tools/virsh-domain.c:4099 tools/virsh-domain.c:4409
#: tools/virsh-domain.c:4475
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "призупинити домен під час відновлення"

#: tools/virsh-domain.c:4103 tools/virsh-domain.c:4561
msgid "display the progress of save"
msgstr "показувати поступ збереження"

#: tools/virsh-domain.c:4153
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"

#: tools/virsh-domain.c:4315
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: tools/virsh-domain.c:4320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s збережено до %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:4332
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"

#: tools/virsh-domain.c:4335
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout."

#: tools/virsh-domain.c:4344
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл збереженого стану для читання"

#: tools/virsh-domain.c:4348 tools/virsh-domain.c:9413
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"

#: tools/virsh-domain.c:4384
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"

#: tools/virsh-domain.c:4387
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"

#: tools/virsh-domain.c:4396
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"

#: tools/virsh-domain.c:4438 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s."

#: tools/virsh-domain.c:4442
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"

#: tools/virsh-domain.c:4455
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"

#: tools/virsh-domain.c:4458
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"

#: tools/virsh-domain.c:4467
msgid "saved state file to edit"
msgstr "файл збереженого стану для редагування"

#: tools/virsh-domain.c:4498
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці --running і --paused не можна використовувати одночасно"

#: tools/virsh-domain.c:4509
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"

#: tools/virsh-domain.c:4518
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"

#: tools/virsh-domain.c:4530
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"

#: tools/virsh-domain.c:4533
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
"    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
"    command is next run for the domain, it will automatically\n"
"    be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
"    перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
"    наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
"    буде автоматично запущено у збереженому стані."

#: tools/virsh-domain.c:4553
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"

#: tools/virsh-domain.c:4557
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"

#: tools/virsh-domain.c:4594
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:4638
msgid "Managedsave"
msgstr "Кероване збереження"

#: tools/virsh-domain.c:4643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Стан домену %s збережено засобами libvirt\n"

#: tools/virsh-domain.c:4657
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"

#: tools/virsh-domain.c:4660
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"

#: tools/virsh-domain.c:4687
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"

#: tools/virsh-domain.c:4693
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:4698
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:4701
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"

#: tools/virsh-domain.c:4716
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"

#: tools/virsh-domain.c:4719
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."

#: tools/virsh-domain.c:4733
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"

#: tools/virsh-domain.c:4738
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"

#: tools/virsh-domain.c:4742
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"

#: tools/virsh-domain.c:4746
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
"наступного завантаження"

#: tools/virsh-domain.c:4750
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"

#: tools/virsh-domain.c:4755
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"

#: tools/virsh-domain.c:4788
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"

#: tools/virsh-domain.c:4812
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"

#: tools/virsh-domain.c:4885 tools/virsh-domain.c:4888
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"

#: tools/virsh-domain.c:4888
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: tools/virsh-domain.c:4939
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"

#: tools/virsh-domain.c:4964
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"

#: tools/virsh-domain.c:4967
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."

#: tools/virsh-domain.c:4976
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"

#: tools/virsh-domain.c:4980
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"

#: tools/virsh-domain.c:4988
msgid "restore domain into running state"
msgstr "відновити домен у запущеному стані"

#: tools/virsh-domain.c:4992
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"

#: tools/virsh-domain.c:5026
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"

#: tools/virsh-domain.c:5030
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:5043
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"

#: tools/virsh-domain.c:5046
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."

#: tools/virsh-domain.c:5060
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"

#: tools/virsh-domain.c:5064
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"

#: tools/virsh-domain.c:5068
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"

#: tools/virsh-domain.c:5072
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу"

#: tools/virsh-domain.c:5076
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"

#: tools/virsh-domain.c:5080
msgid "display the progress of dump"
msgstr "показувати поступ створення дампу"

#: tools/virsh-domain.c:5084
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "створити дамп лише пам’яті домену"

#: tools/virsh-domain.c:5088
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr "вказати формат дампу, який зберігатиметься лише у пам’яті"

#: tools/virsh-domain.c:5132
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr "--format можна використовувати лише разом з --memory-only"

#: tools/virsh-domain.c:5146
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
"підтримки формату «%s» не передбачено, можна використовувати лише такі "
"формати: kdump-zlib, kdump-lzo, kdump-snappy  або elf"

#: tools/virsh-domain.c:5156 tools/virsh-domain.c:5161
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"

#: tools/virsh-domain.c:5209
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"

#: tools/virsh-domain.c:5214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домену %s збережено до %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:5225
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"

#: tools/virsh-domain.c:5229
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "знімок консолі поточного домену"

#: tools/virsh-domain.c:5242
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "місце зберігання знімка"

#: tools/virsh-domain.c:5246
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"

#: tools/virsh-domain.c:5264
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "вказано некоректний домен"

#: tools/virsh-domain.c:5316
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"

#: tools/virsh-domain.c:5329
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не вдалося створити файл %s"

#: tools/virsh-domain.c:5337
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:5342 tools/virsh-volume.c:729 tools/virsh-volume.c:839
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"

#: tools/virsh-domain.c:5347
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"

#: tools/virsh-domain.c:5351
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"

#: tools/virsh-domain.c:5372
#, fuzzy
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"

#: tools/virsh-domain.c:5375
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:5389
#, fuzzy
msgid "the username"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"

#: tools/virsh-domain.c:5394
msgid "the new password"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:5398
#, fuzzy
msgid "the password is already encrypted"
msgstr "мережа вже активна"

#: tools/virsh-domain.c:5428
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:5440
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"

#: tools/virsh-domain.c:5443
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."

#: tools/virsh-domain.c:5468
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"

#: tools/virsh-domain.c:5470
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:5483
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"

#: tools/virsh-domain.c:5486
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."

#: tools/virsh-domain.c:5499 tools/virsh-domain.c:5588
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"

#: tools/virsh-domain.c:5519 tools/virsh-domain.c:5607
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму"

#: tools/virsh-domain.c:5537
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму, %s. Мало бути вказано значення «acpi», «agent», "
"«initctl», «signal» або «paravirt»."

#: tools/virsh-domain.c:5553
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:5555
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:5572
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"

#: tools/virsh-domain.c:5575
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."

#: tools/virsh-domain.c:5625
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl», «signal» "
"або «paravirt»"

#: tools/virsh-domain.c:5637
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:5639
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:5656
msgid "reset a domain"
msgstr "відновити початковий стан домену"

#: tools/virsh-domain.c:5659
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
"кнопки вмикання живлення"

#: tools/virsh-domain.c:5684
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"

#: tools/virsh-domain.c:5686
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"

#: tools/virsh-domain.c:5699
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"

#: tools/virsh-domain.c:5702
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."

#: tools/virsh-domain.c:5715
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr "повернути статистичні дані щодо нещодавно завершеного завдання"

#: tools/virsh-domain.c:5723
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: tools/virsh-domain.c:5724
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"

#: tools/virsh-domain.c:5725
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"

#: tools/virsh-domain.c:5726
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"

#: tools/virsh-domain.c:5728
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"

#: tools/virsh-domain.c:5797
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr "У фоновій службі не передбачено підтримки додаткових прапорців"

#: tools/virsh-domain.c:5808
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"

#: tools/virsh-domain.c:5818
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"

#: tools/virsh-domain.c:5824
#, fuzzy
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr "Пройшло часу:"

#: tools/virsh-domain.c:5829
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"

#: tools/virsh-domain.c:5834
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"

#: tools/virsh-domain.c:5836
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"

#: tools/virsh-domain.c:5838
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"

#: tools/virsh-domain.c:5843
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"

#: tools/virsh-domain.c:5845
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"

#: tools/virsh-domain.c:5847
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"

#: tools/virsh-domain.c:5856
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr "Пропускна здатність пам’яті:"

#: tools/virsh-domain.c:5862
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"

#: tools/virsh-domain.c:5864
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"

#: tools/virsh-domain.c:5866
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"

#: tools/virsh-domain.c:5875
msgid "File bandwidth:"
msgstr "Пропускна здатність за файлами:"

#: tools/virsh-domain.c:5884
msgid "Constant pages:"
msgstr "Незмінні сторінки:"

#: tools/virsh-domain.c:5891
msgid "Normal pages:"
msgstr "Звичайні сторінки:"

#: tools/virsh-domain.c:5899
msgid "Normal data:"
msgstr "Звичайні дані:"

#: tools/virsh-domain.c:5909
msgid "Total downtime:"
msgstr "Загальний час непрацездатності:"

#: tools/virsh-domain.c:5912
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Очікуваний час непрацездатності:"

#: tools/virsh-domain.c:5921
#, fuzzy
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr "Визначити мережу."

#: tools/virsh-domain.c:5928
msgid "Setup time:"
msgstr "Час налаштування:"

#: tools/virsh-domain.c:5936
msgid "Compression cache:"
msgstr "Кеш стискання:"

#: tools/virsh-domain.c:5944
msgid "Compressed data:"
msgstr "Стиснені дані:"

#: tools/virsh-domain.c:5951
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Стиснені сторінки:"

#: tools/virsh-domain.c:5958
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Промахи кешу стискання:"

#: tools/virsh-domain.c:5965
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Переповнення стискання:"

#: tools/virsh-domain.c:5985
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"

#: tools/virsh-domain.c:5988
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"

#: tools/virsh-domain.c:6023
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"

#: tools/virsh-domain.c:6026
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."

#: tools/virsh-domain.c:6039
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів"

#: tools/virsh-domain.c:6043
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"

#: tools/virsh-domain.c:6047
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"

#: tools/virsh-domain.c:6051
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"

#: tools/virsh-domain.c:6055
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"

#: tools/virsh-domain.c:6059
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
"отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від "
"гіпервізора"

#: tools/virsh-domain.c:6104
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової "
"системи"

#: tools/virsh-domain.c:6132
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів"

#: tools/virsh-domain.c:6138
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів"

#: tools/virsh-domain.c:6207 tools/virsh-domain.c:6208
msgid "maximum"
msgstr "maximum"

#: tools/virsh-domain.c:6207 tools/virsh-domain.c:6209
msgid "config"
msgstr "config"

#: tools/virsh-domain.c:6208 tools/virsh-domain.c:6210
msgid "live"
msgstr "live"

#: tools/virsh-domain.c:6209 tools/virsh-domain.c:6210
msgid "current"
msgstr "current"

#: tools/virsh-domain.c:6234
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"

#: tools/virsh-domain.c:6237
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."

#: tools/virsh-domain.c:6250 tools/virsh-host.c:636
msgid "return human readable output"
msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі"

#: tools/virsh-domain.c:6296 tools/virsh-domain.c:6504
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

#: tools/virsh-domain.c:6298 tools/virsh-domain.c:6309
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: tools/virsh-domain.c:6309 tools/virsh-domain.c:6310
#: tools/virsh-domain.c:6311
msgid "N/A"
msgstr "н/д"

#: tools/virsh-domain.c:6311
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"

#: tools/virsh-domain.c:6313
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"

#: tools/virsh-domain.c:6321
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr "%s (з %d)"

#: tools/virsh-domain.c:6348
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"

#: tools/virsh-domain.c:6351
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."

#: tools/virsh-domain.c:6364
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"

#: tools/virsh-domain.c:6369 tools/virsh-domain.c:6561
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"

#: tools/virsh-domain.c:6415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr "Некоректний тип буфера «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:6420
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6473
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr "vcpupin: пропущено кількість віртуальних процесорів у режимі pin."

#: tools/virsh-domain.c:6493
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6495
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6504 tools/virsh-domain.c:6629
#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Прив'язка процесора"

#: tools/virsh-domain.c:6544
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"

#: tools/virsh-domain.c:6547
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
"системи."

#: tools/virsh-domain.c:6629
msgid "emulator:"
msgstr "емулятор:"

#: tools/virsh-domain.c:6660
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"

#: tools/virsh-domain.c:6663
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."

#: tools/virsh-domain.c:6677
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"

#: tools/virsh-domain.c:6681
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"

#: tools/virsh-domain.c:6697
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі"

#: tools/virsh-domain.c:6757
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6760
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6813
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6818
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "IOThread ID"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6844
#, fuzzy
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"

#: tools/virsh-domain.c:6847
#, fuzzy
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr ""
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
"системи."

#: tools/virsh-domain.c:6861
msgid "IOThread ID number"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6866
#, fuzzy
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"

#: tools/virsh-domain.c:6913
msgid "iothreadpin: invalid cpulist."
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:6940
#, fuzzy
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."

#: tools/virsh-domain.c:6943
#, fuzzy
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."

#: tools/virsh-domain.c:6957
#, fuzzy
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr ""
"значення ідентифікатора iothread не повинне перевищувати значення iothreads"

#: tools/virsh-domain.c:6999 tools/virsh-domain.c:7077
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"

#: tools/virsh-domain.c:7018
#, fuzzy
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."

#: tools/virsh-domain.c:7021
#, fuzzy
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."

#: tools/virsh-domain.c:7035
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:7096
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"

#: tools/virsh-domain.c:7099
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"

#: tools/virsh-domain.c:7108
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"

#: tools/virsh-domain.c:7112
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr "повідомити про помилку, якщо процесори є несумісними"

#: tools/virsh-domain.c:7151
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
"домену або можливостей."

#: tools/virsh-domain.c:7160
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"

#: tools/virsh-domain.c:7166
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"

#: tools/virsh-domain.c:7171
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:7177
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"

#: tools/virsh-domain.c:7197
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"

#: tools/virsh-domain.c:7200
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."

#: tools/virsh-domain.c:7209
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"

#: tools/virsh-domain.c:7213
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора"

#: tools/virsh-domain.c:7217
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:7267
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"

#: tools/virsh-domain.c:7313
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену"

#: tools/virsh-domain.c:7316
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
"Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо "
"процесорів домену"

#: tools/virsh-domain.c:7329
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показати лише загальні статистичні дані"

#: tools/virsh-domain.c:7333
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора"

#: tools/virsh-domain.c:7337
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів"

#: tools/virsh-domain.c:7363
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора"

#: tools/virsh-domain.c:7373
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати"

#: tools/virsh-domain.c:7393
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n"

#: tools/virsh-domain.c:7402
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні"

#: tools/virsh-domain.c:7455
msgid "No total stats available"
msgstr "Загальні статистичні дані недоступні"

#: tools/virsh-domain.c:7467
msgid "Total:\n"
msgstr "Загалом:\n"

#: tools/virsh-domain.c:7492
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену "
"«%s»"

#: tools/virsh-domain.c:7502
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"

#: tools/virsh-domain.c:7505
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."

#: tools/virsh-domain.c:7514 tools/virsh-domain.c:7613
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"

#: tools/virsh-domain.c:7536 tools/virsh-domain.c:7617
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr "перевірити XML за схемою"

#: tools/virsh-domain.c:7577
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"

#: tools/virsh-domain.c:7581
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:7601
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"

#: tools/virsh-domain.c:7604
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."

#: tools/virsh-domain.c:7647
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:7651
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"

#: tools/virsh-domain.c:7662
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"

#: tools/virsh-domain.c:7665
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
"ресурсів."

#: tools/virsh-domain.c:7678
msgid "terminate gracefully"
msgstr "перервати у м’якому режимі"

#: tools/virsh-domain.c:7704
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"

#: tools/virsh-domain.c:7706
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"

#: tools/virsh-domain.c:7719
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену"

#: tools/virsh-domain.c:7722
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
"Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену."

#: tools/virsh-domain.c:7735 tools/virsh-domain.c:7919
msgid "modify/get running state"
msgstr "змінити або отримати стан запуску"

#: tools/virsh-domain.c:7739 tools/virsh-domain.c:7923
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "змінити або отримати сталі налаштування"

#: tools/virsh-domain.c:7743 tools/virsh-domain.c:7927
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану"

#: tools/virsh-domain.c:7747
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису"

#: tools/virsh-domain.c:7751
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис"

#: tools/virsh-domain.c:7755
msgid "message"
msgstr "повідомлення"

#: tools/virsh-domain.c:7810
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок"

#: tools/virsh-domain.c:7847
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr "Заголовок домену не змінено\n"

#: tools/virsh-domain.c:7848
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr "Опис домену не змінено\n"

#: tools/virsh-domain.c:7860
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr "Не вдалося встановити новий заголовок домену"

#: tools/virsh-domain.c:7861
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену"

#: tools/virsh-domain.c:7865
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr "Успішно оновлено заголовок домену"

#: tools/virsh-domain.c:7866
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Опис домену успішно оновлено"

#: tools/virsh-domain.c:7877
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr "Немає заголовка домену: %s"

#: tools/virsh-domain.c:7878
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Немає опису домену: %s"

#: tools/virsh-domain.c:7898
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену"

#: tools/virsh-domain.c:7901
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену."

#: tools/virsh-domain.c:7915
msgid "URI of the namespace"
msgstr "адреса простору назв"

#: tools/virsh-domain.c:7931
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих"

#: tools/virsh-domain.c:7935
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв"

#: tools/virsh-domain.c:7939
msgid "new metadata to set"
msgstr "нові метадані для встановлення"

#: tools/virsh-domain.c:7943
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі"

#: tools/virsh-domain.c:8004
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв"

#: tools/virsh-domain.c:8014
msgid "Metadata removed"
msgstr "Метадані вилучено"

#: tools/virsh-domain.c:8016 tools/virsh-domain.c:8032
msgid "Metadata modified"
msgstr "Метадані змінено"

#: tools/virsh-domain.c:8022
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Метадані не змінено"

#: tools/virsh-domain.c:8057
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"

#: tools/virsh-domain.c:8060
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."

#: tools/virsh-domain.c:8095
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"

#: tools/virsh-domain.c:8098
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"

#: tools/virsh-domain.c:8112
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"

#: tools/virsh-domain.c:8117
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"

#: tools/virsh-domain.c:8122
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"

#: tools/virsh-domain.c:8161
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:8167
msgid "too many keycodes"
msgstr "занадто багато кодів ключів"

#: tools/virsh-domain.c:8173
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:8195
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Надсилання процесам сигналів"

#: tools/virsh-domain.c:8198
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи"

#: tools/virsh-domain.c:8212
msgid "the process ID"
msgstr "ідентифікатор процесу"

#: tools/virsh-domain.c:8217
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер або назва сигналу"

#: tools/virsh-domain.c:8285
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s"

#: tools/virsh-domain.c:8304
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"

#: tools/virsh-domain.c:8307
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."

#: tools/virsh-domain.c:8325
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"

#: tools/virsh-domain.c:8398
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"

#: tools/virsh-domain.c:8401
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."

#: tools/virsh-domain.c:8419
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"

#: tools/virsh-domain.c:8477 tools/virsh-domain.c:8482
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"

#: tools/virsh-domain.c:8496
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"

#: tools/virsh-domain.c:8499
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
"    To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
"    virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
"    Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
"    virsh # memtune <домен>"

#: tools/virsh-domain.c:8515
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"

#: tools/virsh-domain.c:8519
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа "
"(типова одиниця — КіБ)"

#: tools/virsh-domain.c:8523
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого "
"цілого значення (типова одиниця — КіБ)"

#: tools/virsh-domain.c:8527
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого "
"значення (типова одиниця — КіБ)"

#: tools/virsh-domain.c:8613
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"

#: tools/virsh-domain.c:8634 tools/virsh-domain.c:8784 tools/virsh-host.c:1260
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"

#: tools/virsh-domain.c:8647 tools/virsh-host.c:1272
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"

#: tools/virsh-domain.c:8654
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"

#: tools/virsh-domain.c:8676 tools/virsh-host.c:1299
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"

#: tools/virsh-domain.c:8685
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa"

#: tools/virsh-domain.c:8688
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
"    To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
"    virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового "
"домену.\n"
"    Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
"    virsh # numatune <домен>"

#: tools/virsh-domain.c:8704
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
"Режим NUMA. Одне зі значень strict, preferred, interleave \n"
"або число з переліку virDomainNumatuneMemMode"

#: tools/virsh-domain.c:8709
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення"

#: tools/virsh-domain.c:8771
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Некоректний режим: %s"

#: tools/virsh-domain.c:8797
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa"

#: tools/virsh-domain.c:8827
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри numa"

#: tools/virsh-domain.c:8836 tools/virsh-domain.c:8839
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"

#: tools/virsh-domain.c:8852
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"

#: tools/virsh-domain.c:8856
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu"

#: tools/virsh-domain.c:8861 tools/virsh-domain.c:9158
msgid "command"
msgstr "команда"

#: tools/virsh-domain.c:8890 tools/virsh-domain.c:9189
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не вдалося зібрати команду"

#: tools/virsh-domain.c:8897
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними"

#: tools/virsh-domain.c:8969
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr "Події монітора QEMU"

#: tools/virsh-domain.c:8972
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr "Очікувати на події монітора QEMU"

#: tools/virsh-domain.c:8980
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або UUID"

#: tools/virsh-domain.c:8984
msgid "filter by event name"
msgstr "фільтрувати за назвою події"

#: tools/virsh-domain.c:8988
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr "форматоване виведення для усіх виведених даних JSON"

#: tools/virsh-domain.c:8992 tools/virsh-domain.c:12220
#: tools/virsh-network.c:1227
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
"цикл до завершення часу очікування або переривання, а не одноразове виконання"

#: tools/virsh-domain.c:8996 tools/virsh-domain.c:12224
#: tools/virsh-network.c:1231
msgid "timeout seconds"
msgstr "час очікування у секундах"

#: tools/virsh-domain.c:9000
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr "вважати запис події формальним виразом, а не буквальним фільтром"

#: tools/virsh-domain.c:9004
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr "обробляти події без врахування регістру"

#: tools/virsh-domain.c:9047 tools/virsh-domain.c:12314
#: tools/virsh-network.c:1287
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "роботу циклу очікування на події перервано\n"

#: tools/virsh-domain.c:9050 tools/virsh-domain.c:12317
#: tools/virsh-network.c:1290
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "у циклі обробки перевищено час очікування на подію\n"

#: tools/virsh-domain.c:9057 tools/virsh-domain.c:12324
#: tools/virsh-network.c:1297
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "отримано повідомлень про події: %d\n"

#: tools/virsh-domain.c:9077 tools/virsh-domain.c:9080
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Долучення QEMU"

#: tools/virsh-domain.c:9089
msgid "pid"
msgstr "PID"

#: tools/virsh-domain.c:9106
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"

#: tools/virsh-domain.c:9110
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"

#: tools/virsh-domain.c:9124
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU"

#: tools/virsh-domain.c:9127
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся "
"обережно"

#: tools/virsh-domain.c:9141
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним."

#: tools/virsh-domain.c:9145
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "виконати команду без очікування на результат"

#: tools/virsh-domain.c:9149
msgid "execute command without timeout"
msgstr "виконати команду без очікування"

#: tools/virsh-domain.c:9153
msgid "pretty-print the output"
msgstr "виведення форматованих даних"

#: tools/virsh-domain.c:9200
msgid "timeout must be positive"
msgstr "час очікування має бути додатним"

#: tools/virsh-domain.c:9214
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно"

#: tools/virsh-domain.c:9251
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC"

#: tools/virsh-domain.c:9254
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Запустити довільну гостьову систему lxc з вказаним простором назв входу. "
"Пам’ятайте про небезпеки такого режиму доступу."

#: tools/virsh-domain.c:9267
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу"

#: tools/virsh-domain.c:9272
msgid "namespace"
msgstr "простір назв"

#: tools/virsh-domain.c:9302 tools/virsh-domain.c:9308
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті"

#: tools/virsh-domain.c:9318
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"

#: tools/virsh-domain.c:9322
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту"

#: tools/virsh-domain.c:9393
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"

#: tools/virsh-domain.c:9396
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."

#: tools/virsh-domain.c:9409 tools/virsh-interface.c:471
#: tools/virsh-pool.c:692
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"

#: tools/virsh-domain.c:9417
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"

#: tools/virsh-domain.c:9421
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "надати XML, придатний до перенесень"

#: tools/virsh-domain.c:9467
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"

#: tools/virsh-domain.c:9470
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."

#: tools/virsh-domain.c:9479
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"

#: tools/virsh-domain.c:9484
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"

#: tools/virsh-domain.c:9523
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"

#: tools/virsh-domain.c:9526
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."

#: tools/virsh-domain.c:9535
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"

#: tools/virsh-domain.c:9540
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"

#: tools/virsh-domain.c:9579
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"

#: tools/virsh-domain.c:9591
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"

#: tools/virsh-domain.c:9615
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"

#: tools/virsh-domain.c:9656
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"

#: tools/virsh-domain.c:9668
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"

#: tools/virsh-domain.c:9686
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"

#: tools/virsh-domain.c:9697
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"

#: tools/virsh-domain.c:9700
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол.  Додати --live до живої міграції."

#: tools/virsh-domain.c:9714
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"

#: tools/virsh-domain.c:9718
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"

#: tools/virsh-domain.c:9722
msgid "offline migration"
msgstr "перенесення без вимикання"

#: tools/virsh-domain.c:9726
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"

#: tools/virsh-domain.c:9730
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:9738
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:9742
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"

#: tools/virsh-domain.c:9746
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"

#: tools/virsh-domain.c:9750
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"

#: tools/virsh-domain.c:9754
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"

#: tools/virsh-domain.c:9758
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"

#: tools/virsh-domain.c:9762
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:9766
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його"

#: tools/virsh-domain.c:9770
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:9774
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:9778
msgid "force convergence during live migration"
msgstr "примусове зближення під час інтерактивної міграції"

#: tools/virsh-domain.c:9782
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr "підтримувати прив’язку пам’яті під час інтерактивного перенесення RDMA"

#: tools/virsh-domain.c:9786
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок"

#: tools/virsh-domain.c:9790
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"

#: tools/virsh-domain.c:9794
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного "
"перенесення графіки"

#: tools/virsh-domain.c:9798
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
"адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного "
"перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:9802
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"

#: tools/virsh-domain.c:9806
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"

#: tools/virsh-domain.c:9814
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:9900
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:10015
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"

#: tools/virsh-domain.c:10049
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:10067
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"

#: tools/virsh-domain.c:10070
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."

#: tools/virsh-domain.c:10084
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:10102
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"

#: tools/virsh-domain.c:10121
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання"

#: tools/virsh-domain.c:10124
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься "
"для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час "
"інтерактивного перенесення."

#: tools/virsh-domain.c:10139
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)"

#: tools/virsh-domain.c:10169
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s"

#: tools/virsh-domain.c:10182
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:10185
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який "
"переноситься на іншу основну систему."

#: tools/virsh-domain.c:10200
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"

#: tools/virsh-domain.c:10233
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"

#: tools/virsh-domain.c:10236
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для "
"домену."

#: tools/virsh-domain.c:10277
msgid "domain display connection URI"
msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену"

#: tools/virsh-domain.c:10280
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея."

#: tools/virsh-domain.c:10294
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним"

#: tools/virsh-domain.c:10298
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
"вибрати певний спосіб передавання графічних даних (наприклад «vnc», «spice» "
"або «rdp»)"

#: tools/virsh-domain.c:10464
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея"

#: tools/virsh-domain.c:10479
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr "Не знайдено графічного дисплея типу «%s»"

#: tools/virsh-domain.c:10481
msgid "No graphical display found"
msgstr "Не знайдено графічного дисплея"

#: tools/virsh-domain.c:10501
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"

#: tools/virsh-domain.c:10504
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC."

#: tools/virsh-domain.c:10547
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені "
"VNC?"

#: tools/virsh-domain.c:10586
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"

#: tools/virsh-domain.c:10589
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."

#: tools/virsh-domain.c:10646
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "вивести назву вузла домену"

#: tools/virsh-domain.c:10675 tools/virsh-host.c:1000
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"

#: tools/virsh-domain.c:10763 tools/virsh-domain.c:10776
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."

#: tools/virsh-domain.c:10809
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"

#: tools/virsh-domain.c:10812
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"

#: tools/virsh-domain.c:10892
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"

#: tools/virsh-domain.c:10896
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"

#: tools/virsh-domain.c:10910
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"

#: tools/virsh-domain.c:10913
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."

#: tools/virsh-domain.c:10947
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:10994
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"

#: tools/virsh-domain.c:11012
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"

#: tools/virsh-domain.c:11015
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"

#: tools/virsh-domain.c:11108
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"

#: tools/virsh-domain.c:11116
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з типом %s"

#: tools/virsh-domain.c:11121
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"

#: tools/virsh-domain.c:11143
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід "
"скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві "
"інтерфейси."

#: tools/virsh-domain.c:11156
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s"

#: tools/virsh-domain.c:11172
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"

#: tools/virsh-domain.c:11174
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"

#: tools/virsh-domain.c:11212 tools/virsh-domain.c:11221
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"

#: tools/virsh-domain.c:11274
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s"

#: tools/virsh-domain.c:11312
#, fuzzy, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"

#: tools/virsh-domain.c:11325
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"

#: tools/virsh-domain.c:11333
#, fuzzy
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"

#: tools/virsh-domain.c:11338
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних"

#: tools/virsh-domain.c:11358
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"

#: tools/virsh-domain.c:11386
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"

#: tools/virsh-domain.c:11389
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"

#: tools/virsh-domain.c:11482
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"

#: tools/virsh-domain.c:11486
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"

#: tools/virsh-domain.c:11502
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"

#: tools/virsh-domain.c:11505
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."

#: tools/virsh-domain.c:11518
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr "пропустити перевірку XML за схемою"

#: tools/virsh-domain.c:11542
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:11557
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"

#: tools/virsh-domain.c:11578 tools/virsh-network.c:1164
msgid "Defined"
msgstr "Визначено"

#: tools/virsh-domain.c:11579 tools/virsh-network.c:1165
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"

#: tools/virsh-domain.c:11580 tools/virsh-network.c:1166
msgid "Started"
msgstr "Почато"

#: tools/virsh-domain.c:11581
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"

#: tools/virsh-domain.c:11582
msgid "Resumed"
msgstr "Відновлено"

#: tools/virsh-domain.c:11583 tools/virsh-network.c:1167
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"

#: tools/virsh-domain.c:11584 tools/virsh-domain.c:11636
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимикання"

#: tools/virsh-domain.c:11585
msgid "PMSuspended"
msgstr "Призупинено"

#: tools/virsh-domain.c:11586 tools/virsh-domain.c:11638
msgid "Crashed"
msgstr "Аварія"

#: tools/virsh-domain.c:11598
msgid "Added"
msgstr "Додано"

#: tools/virsh-domain.c:11599
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"

#: tools/virsh-domain.c:11604
msgid "Removed"
msgstr "Вилучено"

#: tools/virsh-domain.c:11609
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"

#: tools/virsh-domain.c:11610 tools/virsh-domain.c:11619
#: tools/virsh-domain.c:11630 tools/virsh-domain.c:11639
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"

#: tools/virsh-domain.c:11611 tools/virsh-domain.c:11622
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"

#: tools/virsh-domain.c:11612 tools/virsh-domain.c:11623
#: tools/virsh-domain.c:11631 tools/virsh-domain.c:11642
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"

#: tools/virsh-domain.c:11613
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"

#: tools/virsh-domain.c:11618
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"

#: tools/virsh-domain.c:11620
msgid "I/O Error"
msgstr "Помилка в/в"

#: tools/virsh-domain.c:11621
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"

#: tools/virsh-domain.c:11624
msgid "API error"
msgstr "Помилка API"

#: tools/virsh-domain.c:11629
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"

#: tools/virsh-domain.c:11637
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"

#: tools/virsh-domain.c:11640
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"

#: tools/virsh-domain.c:11647
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: tools/virsh-domain.c:11652
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: tools/virsh-domain.c:11653
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#: tools/virsh-domain.c:11658
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"

#: tools/virsh-domain.c:11701 tools/virsh-domain.c:11719
msgid "none"
msgstr "немає"

#: tools/virsh-domain.c:11702 tools/virsh-domain.c:11720
msgid "pause"
msgstr "призупинити"

#: tools/virsh-domain.c:11703
msgid "reset"
msgstr "скинути"

#: tools/virsh-domain.c:11704
msgid "poweroff"
msgstr "вимикнути"

#: tools/virsh-domain.c:11706
msgid "debug"
msgstr "діагностика"

#: tools/virsh-domain.c:11707
msgid "inject-nmi"
msgstr ""

#: tools/virsh-domain.c:11721
msgid "report"
msgstr "звіт"

#: tools/virsh-domain.c:11733
msgid "connect"
msgstr "з’єднати"

#: tools/virsh-domain.c:11734
msgid "initialize"
msgstr "ініціалізувати"

#: tools/virsh-domain.c:11735
msgid "disconnect"
msgstr "від’єднати"

#: tools/virsh-domain.c:11747
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: tools/virsh-domain.c:11748
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/virsh-domain.c:11749
msgid "unix"
msgstr "unix"

#: tools/virsh-domain.c:11761
msgid "completed"
msgstr "завершено"

#: tools/virsh-domain.c:11763
msgid "canceled"
msgstr "скасовано"

#: tools/virsh-domain.c:11764
msgid "ready"
msgstr "готово"

#: tools/virsh-domain.c:11776
msgid "changed"
msgstr "змінено"

#: tools/virsh-domain.c:11777
msgid "dropped"
msgstr "скинуто"

#: tools/virsh-domain.c:11789
msgid "opened"
msgstr "відкрито"

#: tools/virsh-domain.c:11790
msgid "closed"
msgstr "закрито"

#: tools/virsh-domain.c:11823
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr "подія «%s» для домену %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:11841
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr "подія «lifecycle» для домену %s: %s %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:11859
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr "подія «rtc-change» для домену %s: %lld\n"

#: tools/virsh-domain.c:11876
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «watchdog» для домену %s: %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:11895
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr "подія «io-error» для домену %s: %s (%s) %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:11918
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
"подія «graphics» для домену %s: %s локальний[%s %s %s], віддалений[%s %s %s] "
"%s"

#: tools/virsh-domain.c:11948
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr "подія «io-error-reason» для домену %s: %s (%s) %s через %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:11969
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr "подія «%s» для домену %s: %s для %s %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:11992
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s -> %s: %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:12012
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:12042
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr "подія «balloon-change» для домену %s: %llu КіБ\n"

#: tools/virsh-domain.c:12060
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:12078
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:12100
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr "подія «tunable» для домену %s:\n"

#: tools/virsh-domain.c:12106
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

#: tools/virsh-domain.c:12120
msgid "connected"
msgstr "з’єднано"

#: tools/virsh-domain.c:12121
msgid "disconnected"
msgstr "роз’єднано"

#: tools/virsh-domain.c:12127
msgid "domain started"
msgstr "домен запущено"

#: tools/virsh-domain.c:12128
msgid "channel event"
msgstr "подія каналу"

#: tools/virsh-domain.c:12130
msgid "unsupported value"
msgstr "непідтримуване значення"

#: tools/virsh-domain.c:12143
#, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "подія «agent-lifecycle» для домену %s: стан: «%s» причина: «%s»\n"

#: tools/virsh-domain.c:12197
msgid "Domain Events"
msgstr "Події домену"

#: tools/virsh-domain.c:12200
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події домену"

#: tools/virsh-domain.c:12208
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або uuid"

#: tools/virsh-domain.c:12212 tools/virsh-network.c:1223
msgid "which event type to wait for"
msgstr "подія, на яку слід чекати"

#: tools/virsh-domain.c:12216
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr "очікувати на усі події, а не на подію якогось одного типу"

#: tools/virsh-domain.c:12228 tools/virsh-network.c:1235
msgid "list valid event types"
msgstr "показати список коректних типів подій"

#: tools/virsh-domain.c:12260 tools/virsh-network.c:1266
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "невідомий тип події, %s"

#: tools/virsh-domain.c:12265
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr "слід вказати --list, --all або тип події"

#: tools/virsh-domain.c:12349
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети"

#: tools/virsh-domain.c:12352
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети."

#: tools/virsh-domain.c:12366
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою"

#: tools/virsh-domain.c:12370
msgid "source of the media"
msgstr "джерело носія даних"

#: tools/virsh-domain.c:12374
msgid "Eject the media"
msgstr "Виштовхнути носій даних"

#: tools/virsh-domain.c:12378
msgid "Insert the media"
msgstr "Вставити носій даних"

#: tools/virsh-domain.c:12382
msgid "Update the media"
msgstr "Оновити носій даних"

#: tools/virsh-domain.c:12386
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно "
"від реалізації драйвера гіпервізора"

#: tools/virsh-domain.c:12391
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі"

#: tools/virsh-domain.c:12395
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного "
"завантаження"

#: tools/virsh-domain.c:12399
msgid "force media changing"
msgstr "примусова зміна носія"

#: tools/virsh-domain.c:12403
#, fuzzy
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"

#: tools/virsh-domain.c:12407
#, fuzzy
msgid "source media is a block device"
msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій"

#: tools/virsh-domain.c:12453
#, fuzzy
msgid "Successfully ejected media."
msgstr "Успішно скопійовано"

#: tools/virsh-domain.c:12459
#, fuzzy
msgid "Successfully inserted media."
msgstr "Успішно обернено"

#: tools/virsh-domain.c:12465
#, fuzzy
msgid "Successfully updated media."
msgstr "Успішно обернено"

#: tools/virsh-domain.c:12502
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних"

#: tools/virsh-domain.c:12521 tools/virsh-domain.c:12524
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену."

#: tools/virsh-domain.c:12537
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, "
"меншою за цю (у байтах)"

#: tools/virsh-domain.c:12542
msgid "which mount point to trim"
msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення"

#: tools/virsh-domain.c:12565
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не вдалося викликати fstrim"

#: tools/virsh-domain.c:12578 tools/virsh-domain.c:12581
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr "Заморозити змонтовані файлові системи домену."

#: tools/virsh-domain.c:12594
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід заморозити"

#: tools/virsh-domain.c:12612 tools/virsh-domain.c:12669
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити точки монтування"

#: tools/virsh-domain.c:12621
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr "Не вдалося заморозити файлові системи"

#: tools/virsh-domain.c:12625
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr "Заморожено %d файлові системи\n"

#: tools/virsh-domain.c:12635 tools/virsh-domain.c:12638
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr "Розморозити файлові системи домену."

#: tools/virsh-domain.c:12651
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід розморозити"

#: tools/virsh-domain.c:12678
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr "Не вдалося розморозити файлові системи"

#: tools/virsh-domain.c:12682
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr "Розморожено %d файлові системи\n"

#: tools/virsh-domain.c:12692 tools/virsh-domain.c:12695
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "Отримати інформацію щодо змонтованих файлових систем домену."

#: tools/virsh-domain.c:12722
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо файлових систем"

#: tools/virsh-domain.c:12726
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "У цьому домені не змонтовано жодних файлових систем"

#: tools/virsh-domain.c:12732
msgid "Mountpoint"
msgstr "точка монтування"

#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем."

#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."

#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:320
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"

#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."

#: tools/virsh-host.c:62
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"

#: tools/virsh-host.c:76
msgid "domain capabilities"
msgstr "можливості домену"

#: tools/virsh-host.c:79
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
"Повертає можливості емулятора із врахуванням можливостей основної системи і "
"libvirt."

#: tools/virsh-host.c:87
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr "тип віртуалізації (/домен/@тип)"

#: tools/virsh-host.c:91
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr "шлях до виконуваного файла емулятора (/домен/пристрої/емулятор)"

#: tools/virsh-host.c:95
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr "архітектура домену (/домен/система/тип/@архітектура)"

#: tools/virsh-host.c:99
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr "тип машини (/домен/система/тип/@машина)"

#: tools/virsh-host.c:124
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо можливостей емулятора"

#: tools/virsh-host.c:140
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"

#: tools/virsh-host.c:143
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."

#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:275 tools/virsh-host.c:449
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"

#: tools/virsh-host.c:155
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"

#: tools/virsh-host.c:184 tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:316
#: tools/virsh-host.c:498 tools/virsh-host.c:504
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"

#: tools/virsh-host.c:188 tools/virsh-host.c:502
msgid "(capabilities)"
msgstr "(можливості)"

#: tools/virsh-host.c:198 tools/virsh-host.c:512
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"

#: tools/virsh-host.c:210 tools/virsh-host.c:521
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"

#: tools/virsh-host.c:218
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"

#: tools/virsh-host.c:231 tools/virsh-host.c:242
msgid "Total"
msgstr "Загалом"

#: tools/virsh-host.c:264
msgid "NUMA free pages"
msgstr "вільні сторінки NUMA"

#: tools/virsh-host.c:267
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступних вільних сторінок для комірки NUMA."

#: tools/virsh-host.c:279 tools/virsh-host.c:440
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr "розмір сторінки (у кібібайтах)"

#: tools/virsh-host.c:283
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr "вивести вільні сторінки для усіх комірок NUMA"

#: tools/virsh-host.c:321
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо можливостей вузла"

#: tools/virsh-host.c:329
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо підтримуваних розмірів сторінок"

#: tools/virsh-host.c:340
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розміру сторінки: %s"

#: tools/virsh-host.c:364
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ідентифікатора вузла NUMA: %s"

#: tools/virsh-host.c:374
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr "Вузол %d:\n"

#: tools/virsh-host.c:382
msgid "missing cellno argument"
msgstr "не вистачає аргументу cellno"

#: tools/virsh-host.c:391
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr "кількість комірок має бути невід’ємною або рівною -1"

#: tools/virsh-host.c:396
msgid "missing pagesize argument"
msgstr "пропущено аргумент розміру сторінки"

#: tools/virsh-host.c:429
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr "Керування розміром буфера сторінок"

#: tools/virsh-host.c:432
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr "Розподілити або вивільнити сторінки у буфері для комірки NUMA."

#: tools/virsh-host.c:445
msgid "page count"
msgstr "кількість сторінок"

#: tools/virsh-host.c:453
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr "замість встановлення нового розміру буфера додати до нього сторінки"

#: tools/virsh-host.c:457
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr "встановити на усіх комірках NUMA"

#: tools/virsh-host.c:552
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"

#: tools/virsh-host.c:555
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."

#: tools/virsh-host.c:563
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"

#: tools/virsh-host.c:590
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"

#: tools/virsh-host.c:593
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."

#: tools/virsh-host.c:604
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"

#: tools/virsh-host.c:607
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"

#: tools/virsh-host.c:609
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"

#: tools/virsh-host.c:610
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"

#: tools/virsh-host.c:611
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"

#: tools/virsh-host.c:612
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"

#: tools/virsh-host.c:613
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"

#: tools/virsh-host.c:614
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"

#: tools/virsh-host.c:624
msgid "node cpu map"
msgstr "карта процесорів вузла"

#: tools/virsh-host.c:627
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних "
"процесорів обчислювального вузла."

#: tools/virsh-host.c:652
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів"

#: tools/virsh-host.c:656
msgid "CPUs present:"
msgstr "Доступні процесори:"

#: tools/virsh-host.c:657
msgid "CPUs online:"
msgstr "Активні процесори:"

#: tools/virsh-host.c:659
msgid "CPU map:"
msgstr "Карта процесорів:"

#: tools/virsh-host.c:685
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."

#: tools/virsh-host.c:688
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."

#: tools/virsh-host.c:696
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."

#: tools/virsh-host.c:700
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."

#: tools/virsh-host.c:725
msgid "user:"
msgstr "користувач:"

#: tools/virsh-host.c:726
msgid "system:"
msgstr "система      :"

#: tools/virsh-host.c:727 tools/virsh-host.c:797
msgid "idle:"
msgstr "бездіяльність:"

#: tools/virsh-host.c:728
msgid "iowait:"
msgstr "очікування В/В:"

#: tools/virsh-host.c:729
msgid "intr:"
msgstr "перер.:"

#: tools/virsh-host.c:730 tools/virsh-host.c:796 tools/virsh-host.c:805
msgid "usage:"
msgstr "використання:"

#: tools/virsh-host.c:750
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"

#: tools/virsh-host.c:763
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"

#: tools/virsh-host.c:827
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."

#: tools/virsh-host.c:830
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."

#: tools/virsh-host.c:838
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."

#: tools/virsh-host.c:858
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"

#: tools/virsh-host.c:871
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"

#: tools/virsh-host.c:890
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"

#: tools/virsh-host.c:893
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
"відновити її роботу опісля."

#: tools/virsh-host.c:909
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60."

#: tools/virsh-host.c:939
msgid "Invalid duration"
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"

#: tools/virsh-host.c:944
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Основну систему не було приспано"

#: tools/virsh-host.c:955
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"

#: tools/virsh-host.c:958
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"

#: tools/virsh-host.c:970
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"

#: tools/virsh-host.c:985
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"

#: tools/virsh-host.c:1015
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"

#: tools/virsh-host.c:1030
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"

#: tools/virsh-host.c:1045
msgid "CPU models"
msgstr "моделі процесорів"

#: tools/virsh-host.c:1048
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури."

#: tools/virsh-host.c:1057
msgid "architecture"
msgstr "архітектура"

#: tools/virsh-host.c:1075
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів"

#: tools/virsh-host.c:1093
msgid "show version"
msgstr "показати версію"

#: tools/virsh-host.c:1096
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"

#: tools/virsh-host.c:1104
msgid "report daemon version too"
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"

#: tools/virsh-host.c:1125
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"

#: tools/virsh-host.c:1134
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh-host.c:1139
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"

#: tools/virsh-host.c:1146
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh-host.c:1153
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh-host.c:1158
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"

#: tools/virsh-host.c:1163
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"

#: tools/virsh-host.c:1170
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh-host.c:1177
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"

#: tools/virsh-host.c:1183
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh-host.c:1192
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла"

#: tools/virsh-host.c:1193
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
"    To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
"    virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n"
"    Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
"    virsh # node-memory-tune"

#: tools/virsh-host.c:1202
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до "
"переходу до стану бездіяльності"

#: tools/virsh-host.c:1207
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями"

#: tools/virsh-host.c:1212
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa"

#: tools/virsh-host.c:1279
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Спільна пам’ять:\n"

#: tools/virsh-interface.c:83
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"

#: tools/virsh-interface.c:93
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"

#: tools/virsh-interface.c:96
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."

#: tools/virsh-interface.c:105 tools/virsh-interface.c:467
#: tools/virsh-interface.c:571 tools/virsh-interface.c:614
#: tools/virsh-interface.c:657
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"

#: tools/virsh-interface.c:125
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"

#: tools/virsh-interface.c:134
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"

#: tools/virsh-interface.c:214
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів"

#: tools/virsh-interface.c:225 tools/virsh-interface.c:233
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"

#: tools/virsh-interface.c:242 tools/virsh-interface.c:251
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"

#: tools/virsh-interface.c:323
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."

#: tools/virsh-interface.c:326
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."

#: tools/virsh-interface.c:334
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"

#: tools/virsh-interface.c:338
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"

#: tools/virsh-interface.c:362
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"

#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:723
#: tools/virsh-pool.c:1220
msgid "active"
msgstr "активна"

#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:723
#: tools/virsh-pool.c:952 tools/virsh-pool.c:1222
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"

#: tools/virsh-interface.c:383
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"

#: tools/virsh-interface.c:395
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"

#: tools/virsh-interface.c:419
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"

#: tools/virsh-interface.c:431
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"

#: tools/virsh-interface.c:455
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"

#: tools/virsh-interface.c:458
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."

#: tools/virsh-interface.c:508
#, fuzzy
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
"даних з файла XML"

#: tools/virsh-interface.c:512
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."

#: tools/virsh-interface.c:521
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"

#: tools/virsh-interface.c:544
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"

#: tools/virsh-interface.c:548
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"

#: tools/virsh-interface.c:559
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"

#: tools/virsh-interface.c:562
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."

#: tools/virsh-interface.c:587
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"

#: tools/virsh-interface.c:589
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"

#: tools/virsh-interface.c:602
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"

#: tools/virsh-interface.c:605
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."

#: tools/virsh-interface.c:630 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"

#: tools/virsh-interface.c:632 tools/virsh-interface.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"

#: tools/virsh-interface.c:645
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"

#: tools/virsh-interface.c:648
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"

#: tools/virsh-interface.c:673
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"

#: tools/virsh-interface.c:675
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"

#: tools/virsh-interface.c:688
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"

#: tools/virsh-interface.c:693
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"

#: tools/virsh-interface.c:706
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"

#: tools/virsh-interface.c:710
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"

#: tools/virsh-interface.c:719
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"

#: tools/virsh-interface.c:722
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"

#: tools/virsh-interface.c:735
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"

#: tools/virsh-interface.c:739
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"

#: tools/virsh-interface.c:748
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"

#: tools/virsh-interface.c:751
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"

#: tools/virsh-interface.c:764
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"

#: tools/virsh-interface.c:768
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"

#: tools/virsh-interface.c:777
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій"

#: tools/virsh-interface.c:780
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"

#: tools/virsh-interface.c:789
msgid "existing interface name"
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"

#: tools/virsh-interface.c:794
msgid "new bridge device name"
msgstr "нова назва пристрою містка"

#: tools/virsh-interface.c:798
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не вмикати STP для цього містка"

#: tools/virsh-interface.c:802
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"

#: tools/virsh-interface.c:806
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускати місток негайно"

#: tools/virsh-interface.c:839
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"

#: tools/virsh-interface.c:855
msgid "(interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу)"

#: tools/virsh-interface.c:856 tools/virsh-interface.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"

#: tools/virsh-interface.c:863 tools/virsh-interface.c:1068
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"

#: tools/virsh-interface.c:868
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"

#: tools/virsh-interface.c:875 tools/virsh-interface.c:1081
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"

#: tools/virsh-interface.c:882
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"

#: tools/virsh-interface.c:890
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"

#: tools/virsh-interface.c:897
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"

#: tools/virsh-interface.c:905
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
"xml"

#: tools/virsh-interface.c:910
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
"xml"

#: tools/virsh-interface.c:919
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"

#: tools/virsh-interface.c:927
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml"

#: tools/virsh-interface.c:933
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
"xml"

#: tools/virsh-interface.c:953 tools/virsh-interface.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"

#: tools/virsh-interface.c:964
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"

#: tools/virsh-interface.c:973
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"

#: tools/virsh-interface.c:978
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"

#: tools/virsh-interface.c:984
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"

#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"

#: tools/virsh-interface.c:1011
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
"підлеглого пристрою"

#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "unbridge a network device"
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"

#: tools/virsh-interface.c:1023
msgid "current bridge device name"
msgstr "назва пристрою поточного містка"

#: tools/virsh-interface.c:1027
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"

#: tools/virsh-interface.c:1059
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"

#: tools/virsh-interface.c:1073
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Пристрій %s не є містком"

#: tools/virsh-interface.c:1089
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"

#: tools/virsh-interface.c:1094
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"

#: tools/virsh-interface.c:1099
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"

#: tools/virsh-interface.c:1107
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"

#: tools/virsh-interface.c:1112
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"

#: tools/virsh-interface.c:1117
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"

#: tools/virsh-interface.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"

#: tools/virsh-interface.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
"скасованою підлеглістю"

#: tools/virsh-interface.c:1163
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"

#: tools/virsh-interface.c:1167
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"

#: tools/virsh-interface.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"

#: tools/virsh-interface.c:1178
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"

#: tools/virsh-network.c:68
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"

#: tools/virsh-network.c:78
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"

#: tools/virsh-network.c:81
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."

#: tools/virsh-network.c:90 tools/virsh-network.c:247
#: tools/virsh-network.c:290 tools/virsh-network.c:345
#: tools/virsh-network.c:797 tools/virsh-network.c:839
#: tools/virsh-network.c:882 tools/virsh-network.c:1099
#: tools/virsh-network.c:1329
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"

#: tools/virsh-network.c:113
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"

#: tools/virsh-network.c:115
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"

#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"

#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"

#: tools/virsh-network.c:134
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"

#: tools/virsh-network.c:137
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."

#: tools/virsh-network.c:146 tools/virsh-network.c:197
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"

#: tools/virsh-network.c:169
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"

#: tools/virsh-network.c:173
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"

#: tools/virsh-network.c:184
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""

#: tools/virsh-network.c:188
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr "Визначення або зміна ключа."

#: tools/virsh-network.c:220
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"

#: tools/virsh-network.c:224
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"

#: tools/virsh-network.c:235
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"

#: tools/virsh-network.c:238
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."

#: tools/virsh-network.c:263
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"

#: tools/virsh-network.c:265
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"

#: tools/virsh-network.c:278
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"

#: tools/virsh-network.c:281
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."

#: tools/virsh-network.c:294
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "мережеві дані неактивного домену"

#: tools/virsh-network.c:333
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"

#: tools/virsh-network.c:336
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"

#: tools/virsh-network.c:370
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"

#: tools/virsh-network.c:379 tools/virsh-network.c:717 tools/virsh-pool.c:1136
#: tools/virsh-pool.c:1579
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"

#: tools/virsh-network.c:385
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"

#: tools/virsh-network.c:472
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список мереж"

#: tools/virsh-network.c:484
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж"

#: tools/virsh-network.c:493
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж"

#: tools/virsh-network.c:510
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"

#: tools/virsh-network.c:521
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"

#: tools/virsh-network.c:554
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж"

#: tools/virsh-network.c:566
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі"

#: tools/virsh-network.c:614
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"

#: tools/virsh-network.c:617
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."

#: tools/virsh-network.c:625
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"

#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"

#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list persistent networks"
msgstr "перегляд сталих мереж"

#: tools/virsh-network.c:637
msgid "list transient networks"
msgstr "перегляд тимчасових мереж"

#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском"

#: tools/virsh-network.c:645
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском"

#: tools/virsh-network.c:653
#, fuzzy
msgid "list network names only"
msgstr "показати лише список назв знімків"

#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1251 tools/virsh-pool.c:1281
#: tools/virsh-pool.c:1336
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"

#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1286 tools/virsh-pool.c:1337
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"

#: tools/virsh-network.c:728
#, fuzzy
msgid "Failed to get network's UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"

#: tools/virsh-network.c:749
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"

#: tools/virsh-network.c:761
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"

#: tools/virsh-network.c:785
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"

#: tools/virsh-network.c:788
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."

#: tools/virsh-network.c:813
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"

#: tools/virsh-network.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"

#: tools/virsh-network.c:827
msgid "undefine a persistent network"
msgstr "скасувати визначення постійної мережі"

#: tools/virsh-network.c:830
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для постійної мережі."

#: tools/virsh-network.c:855
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"

#: tools/virsh-network.c:857
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"

#: tools/virsh-network.c:870
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі"

#: tools/virsh-network.c:887
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
"тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), "
"delete (вилучити) або modify (змінити))"

#: tools/virsh-network.c:892
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити"

#: tools/virsh-network.c:897
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML "
"повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому "
"слід виконати пошук"

#: tools/virsh-network.c:902
msgid "which parent object to search through"
msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук"

#: tools/virsh-network.c:906
msgid "affect next network startup"
msgstr "вплине під час наступного запуску мережі"

#: tools/virsh-network.c:910
msgid "affect running network"
msgstr "вплине на вже запущену мережу"

#: tools/virsh-network.c:914
msgid "affect current state of network"
msgstr "вплине на поточний стан мережі"

#: tools/virsh-network.c:958
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»"

#: tools/virsh-network.c:968
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»"

#: tools/virsh-network.c:1000
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"

#: tools/virsh-network.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s"

#: tools/virsh-network.c:1020
msgid "persistent config and live state"
msgstr "сталі налаштування і стан працездатності"

#: tools/virsh-network.c:1022 tools/virsh-network.c:1028
msgid "persistent config"
msgstr "сталі налаштування"

#: tools/virsh-network.c:1024 tools/virsh-network.c:1026
msgid "live state"
msgstr "стан працездатності"

#: tools/virsh-network.c:1031
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s"

#: tools/virsh-network.c:1046
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"

#: tools/virsh-network.c:1058
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"

#: tools/virsh-network.c:1076
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"

#: tools/virsh-network.c:1087
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"

#: tools/virsh-network.c:1090
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."

#: tools/virsh-network.c:1134
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n"

#: tools/virsh-network.c:1143
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n"

#: tools/virsh-network.c:1199
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr "подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n"

#: tools/virsh-network.c:1208
msgid "Network Events"
msgstr "Події мережі"

#: tools/virsh-network.c:1211
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події мережі"

#: tools/virsh-network.c:1219
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою мережі або UUID"

#: tools/virsh-network.c:1262
msgid "either --list or event type is required"
msgstr "слід вказати --list або тип подій"

#: tools/virsh-network.c:1317
msgid "print lease info for a given network"
msgstr "вивести дані щодо надання для вказаної мережі"

#: tools/virsh-network.c:1320
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr "Вивести дані щодо надання для вказаної мережі"

#: tools/virsh-network.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо надання для %s"

#: tools/virsh-network.c:1384
msgid "Expiry Time"
msgstr "Строк дії"

#: tools/virsh-network.c:1385
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"

#: tools/virsh-network.c:1385
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"

#: tools/virsh-network.c:1385
msgid "Client ID or DUID"
msgstr "Ідентифікатор клієнта або DUID"

#: tools/virsh-nodedev.c:41
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"

#: tools/virsh-nodedev.c:45
msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."

#: tools/virsh-nodedev.c:56
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"

#: tools/virsh-nodedev.c:79
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"

#: tools/virsh-nodedev.c:83
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"

#: tools/virsh-nodedev.c:96
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"

#: tools/virsh-nodedev.c:99
msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі"

#: tools/virsh-nodedev.c:113 tools/virsh-nodedev.c:523
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»"

#: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:544
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»"

#: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:557
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"

#: tools/virsh-nodedev.c:151
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"

#: tools/virsh-nodedev.c:153
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"

#: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"

#: tools/virsh-nodedev.c:254
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"

#: tools/virsh-nodedev.c:294
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою"

#: tools/virsh-nodedev.c:302
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою"

#: tools/virsh-nodedev.c:365
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"

#: tools/virsh-nodedev.c:376
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"

#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "назви можливостей, відокремлені комами"

#: tools/virsh-nodedev.c:402
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap"

#: tools/virsh-nodedev.c:411
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Некоректний тип можливості"

#: tools/virsh-nodedev.c:510
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"

#: tools/virsh-nodedev.c:513
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."

#: tools/virsh-nodedev.c:580
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера"

#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."

#: tools/virsh-nodedev.c:593 tools/virsh-nodedev.c:658
#: tools/virsh-nodedev.c:707
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"

#: tools/virsh-nodedev.c:597
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)"

#: tools/virsh-nodedev.c:616 tools/virsh-nodedev.c:674
#: tools/virsh-nodedev.c:723
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»"

#: tools/virsh-nodedev.c:632
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"

#: tools/virsh-nodedev.c:634
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"

#: tools/virsh-nodedev.c:645
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"

#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."

#: tools/virsh-nodedev.c:679
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"

#: tools/virsh-nodedev.c:681
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"

#: tools/virsh-nodedev.c:694
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"

#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."

#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"

#: tools/virsh-nodedev.c:730
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"

#: tools/virsh-nwfilter.c:67
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"

#: tools/virsh-nwfilter.c:77
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"

#: tools/virsh-nwfilter.c:80
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."

#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"

#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"

#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"

#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"

#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."

#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"

#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"

#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"

#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"

#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."

#: tools/virsh-nwfilter.c:274
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів"

#: tools/virsh-nwfilter.c:284
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі"

#: tools/virsh-nwfilter.c:295
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"

#: tools/virsh-nwfilter.c:342
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"

#: tools/virsh-nwfilter.c:345
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."

#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-secret.c:526
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: tools/virsh-nwfilter.c:386
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"

#: tools/virsh-nwfilter.c:389
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."

#: tools/virsh-nwfilter.c:417
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"

#: tools/virsh-nwfilter.c:427
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"

#: tools/virsh-pool.c:67
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»"

#: tools/virsh-pool.c:77
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск буфера"

#: tools/virsh-pool.c:80
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження."

#: tools/virsh-pool.c:89 tools/virsh-pool.c:500 tools/virsh-pool.c:559
#: tools/virsh-pool.c:602 tools/virsh-pool.c:645 tools/virsh-pool.c:688
#: tools/virsh-pool.c:1539 tools/virsh-pool.c:1698 tools/virsh-pool.c:1782
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
#: tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:883 tools/virsh-volume.c:930
#: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1086
#: tools/virsh-volume.c:1185 tools/virsh-volume.c:1355
#: tools/virsh-volume.c:1700 tools/virsh-volume.c:1739
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID буфера"

#: tools/virsh-pool.c:112
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску"

#: tools/virsh-pool.c:114
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску"

#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"

#: tools/virsh-pool.c:122
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"

#: tools/virsh-pool.c:133
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити буфер на основі файла XML"

#: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:356
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити буфер."

#: tools/virsh-pool.c:145 tools/virsh-pool.c:408
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML"

#: tools/virsh-pool.c:168
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n"

#: tools/virsh-pool.c:172
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s"

#: tools/virsh-pool.c:185
msgid "name of the pool"
msgstr "назва буфера"

#: tools/virsh-pool.c:190
msgid "type of the pool"
msgstr "тип буфера"

#: tools/virsh-pool.c:194
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер"

#: tools/virsh-pool.c:198
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"

#: tools/virsh-pool.c:202
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"

#: tools/virsh-pool.c:206
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"

#: tools/virsh-pool.c:210
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"

#: tools/virsh-pool.c:214
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"

#: tools/virsh-pool.c:218
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"

#: tools/virsh-pool.c:222
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "тип розпізнавання, який буде використано для основного сховища даних"

#: tools/virsh-pool.c:226
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr ""
"ім’я користувача для розпізнавання, яке буде використано для основного "
"сховища даних"

#: tools/virsh-pool.c:230
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr ""
"використання реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі даних"

#: tools/virsh-pool.c:234
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "назва адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"

#: tools/virsh-pool.c:238
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "wwnn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"

#: tools/virsh-pool.c:242
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "wwpn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"

#: tools/virsh-pool.c:246
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr ""
"батьківський елемент адаптера, який буде використано для основного сховища "
"даних"

#: tools/virsh-pool.c:353
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити буфер на основі набору аргументів"

#: tools/virsh-pool.c:380
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"

#: tools/virsh-pool.c:383
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер %s"

#: tools/virsh-pool.c:395
#, fuzzy
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."

#: tools/virsh-pool.c:399
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr "Визначення або зміна ключа."

#: tools/virsh-pool.c:431
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"

#: tools/virsh-pool.c:435
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s"

#: tools/virsh-pool.c:446
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити буфер за набором аргументів"

#: tools/virsh-pool.c:449
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити буфер."

#: tools/virsh-pool.c:473
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"

#: tools/virsh-pool.c:476
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер %s"

#: tools/virsh-pool.c:488
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати буфер"

#: tools/virsh-pool.c:491
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказаний буфер."

#: tools/virsh-pool.c:504
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"

#: tools/virsh-pool.c:508
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"

#: tools/virsh-pool.c:531
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"

#: tools/virsh-pool.c:533
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s"

#: tools/virsh-pool.c:547
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "знищити (завершити роботу) буфер"

#: tools/virsh-pool.c:550
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
"вилучатимуться."

#: tools/virsh-pool.c:575
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"

#: tools/virsh-pool.c:577
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер %s"

#: tools/virsh-pool.c:590
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити буфер"

#: tools/virsh-pool.c:593
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказаний буфер."

#: tools/virsh-pool.c:618
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"

#: tools/virsh-pool.c:620
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s"

#: tools/virsh-pool.c:633
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити буфер"

#: tools/virsh-pool.c:636
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказаний буфер даних."

#: tools/virsh-pool.c:661
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"

#: tools/virsh-pool.c:663
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити буфер %s"

#: tools/virsh-pool.c:676
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"

#: tools/virsh-pool.c:679
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."

#: tools/virsh-pool.c:803
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список буферів"

#: tools/virsh-pool.c:813
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
"У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type"

#: tools/virsh-pool.c:822
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів "

#: tools/virsh-pool.c:831
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів"

#: tools/virsh-pool.c:848
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"

#: tools/virsh-pool.c:859
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"

#: tools/virsh-pool.c:892
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів"

#: tools/virsh-pool.c:904
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів"

#: tools/virsh-pool.c:953
msgid "building"
msgstr "побудова"

#: tools/virsh-pool.c:955
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"

#: tools/virsh-pool.c:956
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"

#: tools/virsh-pool.c:971
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"

#: tools/virsh-pool.c:974
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."

#: tools/virsh-pool.c:982
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"

#: tools/virsh-pool.c:986
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"

#: tools/virsh-pool.c:990
msgid "list transient pools"
msgstr "показати список тимчасових буферів"

#: tools/virsh-pool.c:994
msgid "list persistent pools"
msgstr "показати список постійних буферів"

#: tools/virsh-pool.c:998
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском"

#: tools/virsh-pool.c:1002
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском"

#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)"

#: tools/virsh-pool.c:1010
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"

#: tools/virsh-pool.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Некоректний тип буфера «%s»"

#: tools/virsh-pool.c:1161
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера"

#: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1199
msgid "-"
msgstr "-"

#: tools/virsh-pool.c:1291 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-volume.c:1505
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"

#: tools/virsh-pool.c:1296 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-volume.c:1510
#: tools/virsh-volume.c:1537
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"

#: tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1337
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#: tools/virsh-pool.c:1383
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"

#: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-pool.c:1476
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."

#: tools/virsh-pool.c:1395
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"

#: tools/virsh-pool.c:1399
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"

#: tools/virsh-pool.c:1403
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"

#: tools/virsh-pool.c:1407
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"

#: tools/virsh-pool.c:1430
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"

#: tools/virsh-pool.c:1459 tools/virsh-pool.c:1513
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"

#: tools/virsh-pool.c:1473
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"

#: tools/virsh-pool.c:1485
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"

#: tools/virsh-pool.c:1489
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"

#: tools/virsh-pool.c:1527
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо буфера даних"

#: tools/virsh-pool.c:1530
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних."

#: tools/virsh-pool.c:1592
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"

#: tools/virsh-pool.c:1607
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID буфера на його назву"

#: tools/virsh-pool.c:1619
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID буфера"

#: tools/virsh-pool.c:1643
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних"

#: tools/virsh-pool.c:1646
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити буфер."

#: tools/virsh-pool.c:1655
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "назва або uuid неактивного буфера"

#: tools/virsh-pool.c:1671
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено буфер даних %s\n"

#: tools/virsh-pool.c:1673
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s"

#: tools/virsh-pool.c:1686
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних"

#: tools/virsh-pool.c:1689
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера."

#: tools/virsh-pool.c:1714
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n"

#: tools/virsh-pool.c:1716
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s"

#: tools/virsh-pool.c:1729
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву буфера на його UUID"

#: tools/virsh-pool.c:1741 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
msgid "pool name"
msgstr "назва буфера"

#: tools/virsh-pool.c:1759
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID буфера"

#: tools/virsh-pool.c:1770
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних"

#: tools/virsh-pool.c:1773
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних."

#: tools/virsh-pool.c:1815
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n"

#: tools/virsh-pool.c:1824
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n"

#: tools/virsh-secret.c:56
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"

#: tools/virsh-secret.c:66
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"

#: tools/virsh-secret.c:69
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."

#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"

#: tools/virsh-secret.c:99
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"

#: tools/virsh-secret.c:104
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"

#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"

#: tools/virsh-secret.c:123
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"

#: tools/virsh-secret.c:126
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."

#: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"

#: tools/virsh-secret.c:168
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"

#: tools/virsh-secret.c:171
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."

#: tools/virsh-secret.c:185
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"

#: tools/virsh-secret.c:207
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"

#: tools/virsh-secret.c:211 tools/virsh-secret.c:275
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"

#: tools/virsh-secret.c:220
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"

#: tools/virsh-secret.c:223
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"

#: tools/virsh-secret.c:236
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"

#: tools/virsh-secret.c:239
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."

#: tools/virsh-secret.c:293
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"

#: tools/virsh-secret.c:296
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."

#: tools/virsh-secret.c:322
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"

#: tools/virsh-secret.c:325
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"

#: tools/virsh-secret.c:400
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла"

#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування"

#: tools/virsh-secret.c:415
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не вдалося полічити ключі"

#: tools/virsh-secret.c:426
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"

#: tools/virsh-secret.c:475
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"

#: tools/virsh-secret.c:478
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"

#: tools/virsh-secret.c:486
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "показати список тимчасових ключів"

#: tools/virsh-secret.c:490
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "показати список сталих ключів"

#: tools/virsh-secret.c:494
msgid "list private secrets"
msgstr "показати список закритих ключів"

#: tools/virsh-secret.c:498
msgid "list non-private secrets"
msgstr "показати список відкритих ключів"

#: tools/virsh-secret.c:526
msgid "Usage"
msgstr "Використання"

#: tools/virsh-secret.c:537
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа"

#: tools/virsh-secret.c:547
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"

#: tools/virsh-snapshot.c:73
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"

#: tools/virsh-snapshot.c:92 tools/virsh-snapshot.c:1207
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"

#: tools/virsh-snapshot.c:97
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"

#: tools/virsh-snapshot.c:99
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"

#: tools/virsh-snapshot.c:117
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Створити знімок на основі XML"

#: tools/virsh-snapshot.c:120
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"

#: tools/virsh-snapshot.c:133
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"

#: tools/virsh-snapshot.c:137
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:141
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"

#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:350
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"

#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:354
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:358
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"

#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:362
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли"

#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:366
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи"

#: tools/virsh-snapshot.c:165 tools/virsh-snapshot.c:370
msgid "require atomic operation"
msgstr "потребує елементарної дії"

#: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:374
msgid "take a live snapshot"
msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи"

#: tools/virsh-snapshot.c:264
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s"

#: tools/virsh-snapshot.c:315
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"

#: tools/virsh-snapshot.c:322
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"

#: tools/virsh-snapshot.c:325
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"

#: tools/virsh-snapshot.c:338
msgid "name of snapshot"
msgstr "назва знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:342
msgid "description of snapshot"
msgstr "опис знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:346
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"

#: tools/virsh-snapshot.c:379
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]"

#: tools/virsh-snapshot.c:383
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"

#: tools/virsh-snapshot.c:404
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr ""
"параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-"
"metadata"

#: tools/virsh-snapshot.c:492
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"

#: tools/virsh-snapshot.c:501
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Слід вказати --%s або --current"

#: tools/virsh-snapshot.c:518
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "змінити XML знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:521
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"

#: tools/virsh-snapshot.c:534 tools/virsh-snapshot.c:891
#: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848
#: tools/virsh-snapshot.c:1941
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:538
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"

#: tools/virsh-snapshot.c:542
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:546
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"

#: tools/virsh-snapshot.c:585
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"

#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Знімок %s змінено.\n"

#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"

#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"

#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"

#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показати назву, а не xml повністю"

#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"

#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"

#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:801
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"

#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків"

#: tools/virsh-snapshot.c:875
msgid "snapshot information"
msgstr "дані щодо знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Повертає основні дані щодо знімка."

#: tools/virsh-snapshot.c:895
msgid "info on current snapshot"
msgstr "дані щодо поточного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:927
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"

#: tools/virsh-snapshot.c:943
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"

#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"

#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "external"
msgstr "зовнішнє"

#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "internal"
msgstr "внутрішнє"

#: tools/virsh-snapshot.c:994
msgid "Parent:"
msgstr "Основний:"

#: tools/virsh-snapshot.c:1012
msgid "Children:"
msgstr "Дочірній:"

#: tools/virsh-snapshot.c:1017
msgid "Descendants:"
msgstr "Похідні:"

#: tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "Metadata:"
msgstr "Метадані:"

#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не вдалося зібрати список знімків"

#: tools/virsh-snapshot.c:1325
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "знімок %s зник зі списку"

#: tools/virsh-snapshot.c:1432
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"

#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"

#: tools/virsh-snapshot.c:1448
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1452
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"

#: tools/virsh-snapshot.c:1456
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"

#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
"показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)"

#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
"визначення"

#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt"

#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані"

#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками "
"системи)"

#: tools/virsh-snapshot.c:1480
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків"

#: tools/virsh-snapshot.c:1484
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками"

#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками"

#: tools/virsh-snapshot.c:1492
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показати ієрархію знімків"

#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1500
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1504
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"

#: tools/virsh-snapshot.c:1508
msgid "list snapshot names only"
msgstr "показати лише список назв знімків"

#: tools/virsh-snapshot.c:1553
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно"

#: tools/virsh-snapshot.c:1582
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current"

#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"

#: tools/virsh-snapshot.c:1602
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"

#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "time_t overflow"
msgstr "переповнення time_t"

#: tools/virsh-snapshot.c:1696
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"

#: tools/virsh-snapshot.c:1699
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1764
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1767
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"

#: tools/virsh-snapshot.c:1780
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1784
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1809
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"

#: tools/virsh-snapshot.c:1832
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1835
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1852
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "повернутися до поточного знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1856
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"

#: tools/virsh-snapshot.c:1860
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"

#: tools/virsh-snapshot.c:1864
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"

#: tools/virsh-snapshot.c:1925
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"

#: tools/virsh-snapshot.c:1928
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1945
msgid "delete current snapshot"
msgstr "вилучити поточний знімок"

#: tools/virsh-snapshot.c:1949
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"

#: tools/virsh-snapshot.c:1953
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"

#: tools/virsh-snapshot.c:1957
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"

#: tools/virsh-snapshot.c:1991
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"

#: tools/virsh-snapshot.c:1993
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"

#: tools/virsh-snapshot.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"

#: tools/virsh-volume.c:68
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr "буфер «%s» не є активним"

#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"

#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"

#: tools/virsh-volume.c:117
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr "Потрібний вам том «%s» не перебуває у буфері «%s»"

#: tools/virsh-volume.c:137
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"

#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."

#: tools/virsh-volume.c:154
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"

#: tools/virsh-volume.c:159
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)"

#: tools/virsh-volume.c:163
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — байти)"

#: tools/virsh-volume.c:167
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"

#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"

#: tools/virsh-volume.c:175
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"

#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
"попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця "
"для всіх даних)"

#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1141
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"

#: tools/virsh-volume.c:325
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"

#: tools/virsh-volume.c:329
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"

#: tools/virsh-volume.c:344
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"

#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"

#: tools/virsh-volume.c:395
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"

#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"

#: tools/virsh-volume.c:414
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"

#: tools/virsh-volume.c:417
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."

#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва або ключ вхідного тому"

#: tools/virsh-volume.c:440
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому"

#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""

#: tools/virsh-volume.c:486
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"

#: tools/virsh-volume.c:515
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому)"

#: tools/virsh-volume.c:539
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."

#: tools/virsh-volume.c:542
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Клон вже створеного тому."

#: tools/virsh-volume.c:551
msgid "orig vol name or key"
msgstr "початкова назва або ключ тому"

#: tools/virsh-volume.c:556
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"

#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1658
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних"

#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"

#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"

#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "вивантажити вміст файла на том"

#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Вивантажити вміст файла на том"

#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:767 tools/virsh-volume.c:879
#: tools/virsh-volume.c:926 tools/virsh-volume.c:1019
#: tools/virsh-volume.c:1077 tools/virsh-volume.c:1181
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"

#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:772 tools/virsh-volume.c:988
msgid "file"
msgstr "файл"

#: tools/virsh-volume.c:667
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"

#: tools/virsh-volume.c:671
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"

#: tools/virsh-volume.c:714 tools/virsh-volume.c:824
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "не вдалося створити потік"

#: tools/virsh-volume.c:719
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"

#: tools/virsh-volume.c:724
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"

#: tools/virsh-volume.c:735 tools/virsh-volume.c:845
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"

#: tools/virsh-volume.c:755
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "отримати вміст тому до файла"

#: tools/virsh-volume.c:758
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"

#: tools/virsh-volume.c:780
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"

#: tools/virsh-volume.c:784
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"

#: tools/virsh-volume.c:816
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"

#: tools/virsh-volume.c:829
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"

#: tools/virsh-volume.c:834
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"

#: tools/virsh-volume.c:867
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"

#: tools/virsh-volume.c:870
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."

#: tools/virsh-volume.c:899
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"

#: tools/virsh-volume.c:901
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"

#: tools/virsh-volume.c:914
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"

#: tools/virsh-volume.c:917
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"

#: tools/virsh-volume.c:934
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом"

#: tools/virsh-volume.c:962
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»"

#: tools/virsh-volume.c:973
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"

#: tools/virsh-volume.c:977
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"

#: tools/virsh-volume.c:989
msgid "block"
msgstr "блок"

#: tools/virsh-volume.c:990
msgid "dir"
msgstr "каталог"

#: tools/virsh-volume.c:991
msgid "network"
msgstr "мережа"

#: tools/virsh-volume.c:992
msgid "netdir"
msgstr "мережевий каталог"

#: tools/virsh-volume.c:1007
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"

#: tools/virsh-volume.c:1010
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."

#: tools/virsh-volume.c:1044
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: tools/virsh-volume.c:1065
msgid "resize a vol"
msgstr "змінити розміри тому"

#: tools/virsh-volume.c:1068
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Змінити розмір тому сховища даних."

#: tools/virsh-volume.c:1082
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця "
"— байти)"

#: tools/virsh-volume.c:1090
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою"

#: tools/virsh-volume.c:1094
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий "
"розмір"

#: tools/virsh-volume.c:1098
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому"

#: tools/virsh-volume.c:1132
#, fuzzy
msgid "negative size requires --shrink"
msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink"

#: tools/virsh-volume.c:1147
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n"

#: tools/virsh-volume.c:1148
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n"

#: tools/virsh-volume.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n"

#: tools/virsh-volume.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n"

#: tools/virsh-volume.c:1169
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"

#: tools/virsh-volume.c:1172
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."

#: tools/virsh-volume.c:1276
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів"

#: tools/virsh-volume.c:1285 tools/virsh-volume.c:1297
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"

#: tools/virsh-volume.c:1343
msgid "list vols"
msgstr "список томів"

#: tools/virsh-volume.c:1346
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."

#: tools/virsh-volume.c:1359
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"

#: tools/virsh-volume.c:1474 tools/virsh-volume.c:1495
#: tools/virsh-volume.c:1536
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: tools/virsh-volume.c:1585
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"

#: tools/virsh-volume.c:1597 tools/virsh-volume.c:1633
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"

#: tools/virsh-volume.c:1621
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою"

#: tools/virsh-volume.c:1637
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву"

#: tools/virsh-volume.c:1684
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"

#: tools/virsh-volume.c:1696
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"

#: tools/virsh-volume.c:1723
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"

#: tools/virsh-volume.c:1735
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"

#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: перевірка %-60s: "

#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "ПРОЙДЕНО"

#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "ПОМИЛКА"

#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"

#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМІТКА"

#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"

#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв"

#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у "
"BIOS віртуалізацію"

#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою"

#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio"

#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем "
"QEMU"

#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
"   - qemu\n"
"   - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
"   -h, --help     Display command line help\n"
"   -v, --version  Display command version\n"
"   -q, --quiet    Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n"
"\n"
" Типи гіпервізорів:\n"
"\n"
"   - qemu\n"
"   - lxc\n"
"\n"
" Параметри:\n"
"   -h, --help     Показати довідку щодо командного рядка\n"
"   -v, --version  Показати версію програми\n"
"   -q, --quiet    Не показувати дані щодо поступу\n"
"\n"

#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n"

#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"

#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "оболонку (shell) слід визначати як список рядків"

#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s"

#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h | --help            Display program help\n"
"  -V | --version         Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
"  %s [параметр]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -h | --help            вивести довідку до програми.\n"
"  -V | --version         вивести дані щодо версії програми.\n"
"\n"
"Оболонка входу до libvirt\n"

#: tools/virt-login-shell.c:199
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засоби обробки помилок libvirt"

#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s не приймає жодних параметрів"

#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
"%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)"

#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s"

#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"

#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s"

#~ msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
#~ msgstr ""
#~ "некоректне значення максимальної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"

#~ msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
#~ msgstr ""
#~ "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"

#~ msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
#~ msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"

#~ msgid "input too large: %u"
#~ msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"

#~ msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
#~ msgstr ""
#~ "Неочікувана адреса Parallels «%s», слід використовувати parallels:///"
#~ "system"

#, fuzzy
#~ msgid "No current synchronous block job"
#~ msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to wait on block job sync condition"
#~ msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"

#~ msgid "PCI bridge index should be > 0"
#~ msgstr "Індекс містка PCI має бути значенням більшим за 0"

#~ msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
#~ msgstr "Індекс dmi-to-pci-bridge має бути значенням більшим за 0"

#~ msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
#~ msgstr "ваша версія QEMU є надто застарілою для підтримки pvpanic"

#, fuzzy
#~ msgid "no addresses are supported for isa-serial"
#~ msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"

#~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
#~ msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin запущеного домену"

#~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
#~ msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin сталого домену"

#~ msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
#~ msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot change IOThreads for an inactive domain"
#~ msgstr ""
#~ "під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
#~ "неактивному домені"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to terminate block job on disk '%s'"
#~ msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"

#, fuzzy
#~ msgid "could not cancel migration of disk %s"
#~ msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"

#~ msgid "cpu information was not an array"
#~ msgstr "дані щодо процесора не є масивом"

#~ msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
#~ msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"

#~ msgid "query-spice reply was missing return data"
#~ msgstr "у відповіді на query-spice немає повернутих даних"

#~ msgid "query-rx-filter return data was not an array"
#~ msgstr "повернуті query-rx-filter дані є не масивом"

#~ msgid "character device information was not an array"
#~ msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"

#~ msgid "unrecognized format of block job information"
#~ msgstr "невідомий формат даних  щодо завдання з блокування"

#~ msgid "unable to query block extent with this QEMU"
#~ msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"

#~ msgid "unable to set balloon to %lld"
#~ msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld"

#~ msgid "missing source dir"
#~ msgstr "не вистачає каталогу джерела"

#~ msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
#~ msgstr ""
#~ "під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
#~ "неактивному домені"

#~ msgid "Parameter '%s' is already set"
#~ msgstr "Значення параметра «%s» вже задано"

#~ msgid "failed to add vcpupin xml entry"
#~ msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"

#~ msgid "invalid timeout"
#~ msgstr "некоректний час очікування"

#~ msgid "timeout is too big"
#~ msgstr "занадто велике значення часу очікування"

#~ msgid "pagecount has to be a number"
#~ msgstr "кількість сторінок має бути числом"

#~ msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
#~ msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»"

#~ msgid "bond has no interfaces"
#~ msgstr "bond не містить інтерфейсу"

#~ msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно"

#~ msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"

#~ msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом"

#~ msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом"

#, fuzzy
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати "
#~ "разом"

#, fuzzy
#~ msgid "flags 'shared disk' and 'shared incremental' are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "прапорці «shared disk» та «shared incremental» у %s не можна "
#~ "використовувати одночасно"

#, fuzzy
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати "
#~ "разом"

#, fuzzy
#~ msgid "flags must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#~ msgstr ""
#~ "параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"

#, fuzzy
#~ msgid "use of 'current' flag in requires 'redefine' flag"
#~ msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»"

#, fuzzy
#~ msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом"

#, fuzzy
#~ msgid "'redefine' and 'halt' flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом"

#, fuzzy
#~ msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot adjust maximum vcpus on running domain"
#~ msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"

#, fuzzy
#~ msgid "setting vcpus via guest agent isn't supported on offline domain"
#~ msgstr ""
#~ "підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"

#~ msgid "quiesce requires disk-only"
#~ msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only"

#~ msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом"

#~ msgid "Unable to parse integer parameter."
#~ msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр."

#~ msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
#~ msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр --time."

#~ msgid "bandwidth must be a number"
#~ msgstr "ширина каналу має бути числом"

#~ msgid "granularity must be a number"
#~ msgstr "модульність має бути числом"

#~ msgid "buf-size must be a number"
#~ msgstr "розмір буфера має бути числом"

#~ msgid "Unable to parse integer"
#~ msgstr "Не вдалося обробити ціле число"

#~ msgid "Invalid duration argument"
#~ msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості"

#~ msgid "invalid screen ID"
#~ msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"

#~ msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
#~ msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."

#~ msgid "Invalid number of virtual CPUs"
#~ msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"

#~ msgid "--maximum must be used with --config only"
#~ msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"

#, fuzzy
#~ msgid "iothreadpin: Invalid IOThread number."
#~ msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."

#~ msgid "Unable to parse integer parameter for start"
#~ msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр початкового значення"

#~ msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
#~ msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр кількості показаних процесорів"

#~ msgid "invalid value of --holdtime"
#~ msgstr "некоректне значення --holdtime"

#~ msgid "memory size has to be a number"
#~ msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"

#~ msgid "missing pid value"
#~ msgstr "не вказано значення pid"

#~ msgid "timeout number has to be a number"
#~ msgstr "час очікування має бути числом"

#~ msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
#~ msgstr ""
#~ "migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
#~ "безпосереднього перенесення"

#~ msgid "Unable to parse size parameter"
#~ msgstr "Не вдалося обробити параметр розміру"

#~ msgid "migrate: Invalid bandwidth"
#~ msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"

#~ msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
#~ msgstr "Не вдалося обробити ціле значення параметра мінімального значення"

#~ msgid "cell number has to be a number"
#~ msgstr "кількість комірок має бути числом"

#~ msgid "page size has to be a number"
#~ msgstr "розмір сторінки має бути числом"

#~ msgid "Invalid cellno argument"
#~ msgstr "Некоректний аргумент cellno"

#~ msgid "pagesize has to be a number"
#~ msgstr "розмір сторінки має бути числом"

#~ msgid "Invalid value of cpuNum"
#~ msgstr "Некоректне значення cpuNum"

#~ msgid "Invalid value of cellNum"
#~ msgstr "Некоректне значення cellNum"

#~ msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
#~ msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-pages-to-scan"

#~ msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
#~ msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-sleep-millisecs"

#~ msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
#~ msgstr "некоректне числове значення shm-merge-across-nodes"

#~ msgid "Unable to parse delay parameter"
#~ msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки"

#~ msgid "malformed parent-index argument"
#~ msgstr "помилкове форматування аргументу parent-index"

#~ msgid "Unable to parse offset value"
#~ msgstr "Не вдалося обробити значення відступу"

#~ msgid "Unable to parse length value"
#~ msgstr "Не вдалося обробити значення довжини"

#~ msgid "hypervisor type must be specified"
#~ msgstr "слід вказати тип гіпервізора"

#~ msgid "Incorrect USB version format %s"
#~ msgstr "Помилкове форматування версії USB, %s"

#~ msgid "unknown virt type"
#~ msgstr "невідомий тип віртуалізації"

#~ msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
#~ msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"

#~ msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
#~ msgstr ""
#~ "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число або "
#~ "-1"

#~ msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
#~ msgstr ""
#~ "не можна використовувати значення ідентифікатора віртуального процесора "
#~ "-1 для vcpupin"

#~ msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
#~ msgstr ""
#~ "значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є "
#~ "меншим за максимальну кількість процесорів"

#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
#~ msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"

#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
#~ msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"

#~ msgid "no OS type"
#~ msgstr "немає типу ОС"

#~ msgid "No guest options available for arch '%s'"
#~ msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено"

#~ msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
#~ msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено"

#~ msgid "no supported architecture for os type '%s'"
#~ msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"

#~ msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу"

#~ msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно"

#~ msgid "lock owner details have already been registered"
#~ msgstr "параметри власника блокування вже було зареєстровано"

#~ msgid "Missing PID parameter for domain object"
#~ msgstr ""
#~ "Не вистачає параметра ідентифікатора процесу (PID) для об’єкта домену"

#~ msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on "
#~ "device with sysname '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа "
#~ "властивості «%s» на пристрої з системною назвою «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute "
#~ "'%s' on device with sysname '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута "
#~ "sysfs «%s» на пристрої з системною назвою «%s»"

#~ msgid "Failed to create device for '%s'"
#~ msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"

#~ msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
#~ msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"

#~ msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
#~ msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"

#~ msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна "
#~ "використовувати разом"

#~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %zu"

#~ msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора "
#~ "%zu"

#~ msgid "IOThread affinity is not supported"
#~ msgstr "підтримки прив’язки IOThread не передбачено"

#, fuzzy
#~ msgid "iothread value out of range %d > %d"
#~ msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to update iothreadspin"
#~ msgstr "не вдалося оновити vcpupin"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to update or add iothreadspin xml of a persistent domain"
#~ msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"

#~ msgid "resuming after drive-reopen failed"
#~ msgstr "відновлення після помилки drive-reopen"

#~ msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "диск «%s» містить резервний файл, отже просте бітове копіювання неможливе"

#~ msgid "both monitor and running must not be NULL"
#~ msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"

#~ msgid "monitor || name must not be NULL"
#~ msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL"

#~ msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
#~ msgstr ""
#~ "за допомогою цього QEMU не вдалося отримати усі статистичні дані щодо "
#~ "блоків"

#~ msgid "block capacity/size info requires JSON monitor"
#~ msgstr ""
#~ "для отримання даних щодо місткості або розміру блокового пристрою "
#~ "потрібен монітор JSON"

#~ msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
#~ msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено"

#~ msgid "add fd requires JSON monitor"
#~ msgstr "додавання файлового дескриптора потребує монітора JSON"

#~ msgid "remove fd requires JSON monitor"
#~ msgstr "вилучення файлового дескриптора потребує монітора JSON"

#~ msgid "query-rx-filter requires JSON monitor"
#~ msgstr "для отримання query-rx-filter потрібен монітор JSON"

#~ msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
#~ msgstr "монітор JSON має використовувати AddDrive"

#~ msgid "object adding requires JSON monitor"
#~ msgstr "для додавання об’єктів потрібен монітор JSON"

#~ msgid "object deletion requires JSON monitor"
#~ msgstr "для вилучення об’єктів потрібен монітор JSON"

#~ msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
#~ msgstr "знімок диска потребує монітора JSON"

#~ msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання drive-mirror потрібен монітор JSON"

#~ msgid "transaction requires JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON"

#~ msgid "block-commit requires JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання block-commit потрібен монітор JSON"

#~ msgid "drive pivot requires JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання drive-pivot потрібен монітор JSON"

#~ msgid "block jobs require JSON monitor"
#~ msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON"

#~ msgid "only modern block pull supports base: %s"
#~ msgstr ""
#~ "підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах "
#~ "отримання блоків: %s"

#~ msgid "backing name is supported only for block pull"
#~ msgstr "резервну назву передбачено лише для блокового сховища"

#~ msgid "backing name requires a base image"
#~ msgstr "резервна назва потребує базового образу"

#~ msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
#~ msgstr ""
#~ "підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах "
#~ "передавання блоків: %llu"

#~ msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перетворити набір вузлів (nodeset) на набір процесорів (cpuset)"

#~ msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розпочати очікування на дані з сокета, спробу передавання "
#~ "якого фоновій службі було виконано"

#~ msgid "Failed to find LUs on host %u"
#~ msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"

#~ msgid "buffer for ifindex path is too small"
#~ msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"

#~ msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
#~ msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"

#~ msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
#~ msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"

#~ msgid "cpulist: Invalid format."
#~ msgstr "cpulist: некоректний формат."

#~ msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
#~ msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n"

#~ msgid "failed to open logfile %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"

#~ msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
#~ msgstr "не вдалося створити засіб ведення журналу libxenlight для домену %s"

#~ msgid "Failed libxl context initialization"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст libxl"

#~ msgid "parsing xl config failed"
#~ msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"

#~ msgid "parsing xm config failed"
#~ msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"

#~ msgid "Can't change domain state: %d"
#~ msgstr "Не вдалося змінити стан домену: %d"

#~ msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
#~ msgstr ""
#~ "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до маскування "
#~ "процесорів"

#~ msgid "listen network '%s' had no usable address"
#~ msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси"

#~ msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
#~ msgstr ""
#~ "у гостьовому агенті не передбачено можливості зміни максимальної "
#~ "кількості віртуальних процесорів"

#~ msgid "no stats found for device %s"
#~ msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"

#~ msgid "Unable to open /proc/mounts"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"

#~ msgid "Failed to query port %zu"
#~ msgstr "Не вдалося виконати опитування порту %zu"

#~ msgid "Failed to query port %d"
#~ msgstr "Не вдалося опитати порт %d"

#~ msgid "No source is specified for inserting media"
#~ msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела"

#~ msgid "No source is specified for updating media"
#~ msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела"

#~ msgid "No disk source specified for inserting"
#~ msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення"

#~ msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
#~ msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"

#~ msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
#~ msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML"