# translation of libvirt.HEAD.mr.po to marathi # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-01 18:42+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "यजमाननाव करीता पत्ता समुह समर्थीत नाही" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "नाव निर्धारण अंतर्गत तात्पूर्ते अपयश आढळले" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags करीता अयोग्य मुल्य" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "नाव निर्धारण अंतर्गत विना-प्राप्यजोगी अडचण" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family समर्थीत नाही" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "स्मृती वाटप अपयश" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "यजमाननाव सह कुठलाही पत्ता संबंधित नाही" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "नाव किंवा सेवा परिचीत नाही" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype करीता Servname समर्थीत नाही" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype समर्थीत नाही" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "प्रणाली त्रुटी" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "बाब बफर खूपच लहान आहे" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "विनंती विश्लेषण प्रगतीत आहे" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "विनंती रद्द केली" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "विनंती रद्द केली नाही" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "सर्व विनंती पूर्ण झाले" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "संकेत द्वारे व्यत्यय अंतर्भूत केले" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "घटक अक्षरमाळा योग्यरित्या एनकोड केले गेले नाही" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश नाही: %s" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "पाइप पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP वेळी संयोजना पुन्ह दाखल करा" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ड्राइवर पुन्हदाखल करतेवेळी त्रुटी" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "संकेत %d प्राप्त झाल्यावर बंद होत आहे" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "अनपेक्षीत संकेत %d प्राप्त झाले" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी : %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "fdopen pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' लिहीण्यास अपयशी : %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' बंद करण्यास अपयशी : %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s' करीता सॉकेट बांधणी करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' वरील जुळवणी करीता ऐकण्यास अपयशी ठरले: %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "सर्वर घटना कॉलबॅक जोडण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "सॉकेट: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "बांधणी: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "ऐका:%s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "qemudInitPaths() अंतर्गत बफर करीता मार्ग खूपच लांब आहे" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server चे वाटप कण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253 #: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "अटी वरियेबल प्रारंभ करणे अशक्य" #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "घटना प्रणाली प्रारंभ करणे अपसशी" #: qemud/qemud.c:883 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL अधिप्रमाणन %s प्रारंभ करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:901 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit अधिप्रमाणन करीता प्रणाली बसशी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1013 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1029 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1046 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: अपयशी: क्लाऐंट DN %s आहे" #: qemud/qemud.c:1061 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: तपास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र विश्वासर्ह." #: qemud/qemud.c:1072 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्रकडे अपरिचीत देय्यक आढळले." #: qemud/qemud.c:1076 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र पुन्हा पाठविले गेले." #: qemud/qemud.c:1081 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो." #: qemud/qemud.c:1089 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नाही" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: परस्पर घटक नाही" #: qemud/qemud.c:1104 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init अपयशी" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही" #: qemud/qemud.c:1130 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे विस्तृत नाव परवानगीय क्लाऐंटच्या यादीत " "(tls_allowed_dn_list) आढळले नाही. क्लाऐंट प्रमाणपत्र अंतर्गत विस्तृत नाव गुणविशेष " "पहाण्याकरीता 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' चा वापर करा, किंवा या " "डीमनला --verbose पर्यायसह चालवा." #: qemud/qemud.c:1148 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे प्रमाणपत्र तपासण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:1151 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate निश्चित केल्यामुळे अयोग्य " "प्रमाणपत्र दुर्लक्ष केले गेलेcertificate is ignored" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "प्रवेश तपासणी नंतर क्लाऐंट कडे अनपेक्षीत अनिर्णायक माहिती आढळली" #: qemud/qemud.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "क्लाऐंट श्रेय तपासण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1212 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "जुळवणी स्वीकारण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "खूप जास्त सक्रीय क्लाऐंट (%d) आढळले, जुळवणी वगळत आहे" #: qemud/qemud.c:1224 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "क्लाऐंट करीता अतिरीक्त स्मृती वाटप नाही" #: qemud/qemud.c:1299 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "परवानगीय क्लाऐंट %d करीता polkit अधिप्रमाणता अकार्यान्वीत करा" #: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS हन्डशैक अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "अनपेक्षीत नकाररात्मक लांबीची विनंती %lld" #: qemud/qemud.c:1539 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "वाचन: %s" #: qemud/qemud.c:1552 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1614 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL माहिती %s डिकोड करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "लेखन: %s" #: qemud/qemud.c:1773 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1822 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL माहिती %s एन्कोड करणे अपयशी" #: qemud/qemud.c:2067 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "संकेत हॅन्डलरने %d त्रुटी दर्शविले: शेवटची त्रुटी: %s" #: qemud/qemud.c:2122 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "पूर्णपणे बंद करण्याकरीता वेळ समाप्ती पंजीकरण अपयशी" #: qemud/qemud.c:2131 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "वर्कर्स चे वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s संयोजना यादी करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s संयोजना यादी मुल्य करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अक्षरमाळा किंवा अक्षरमाळा यादी असायला हवी\n" #: qemud/qemud.c:2355 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: %s प्राप्त; अपेक्षीत %s\n" #: qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2420 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: असमर्थीत अधिप्रमाणन %s\n" #: qemud/qemud.c:2580 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "रूट नुरूप कार्यरत असतेवेळी गट नुरूप निश्चित करणे अशक्य" #: qemud/qemud.c:2590 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "बफर करीता स्मृती वाटण करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2599 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "बफर करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2605 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "समुह '%s' आढळले नाही" #: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "पद्धती '%s' वाचण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2706 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "अगाऊ परवानगी आवश्यक आहे\n" #: qemud/qemud.c:2712 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "किमान परवानगी निश्चित करण्यास अपयशी\n" #: qemud/qemud.c:2861 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "डिमन नुरूप विभाजीत करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:2884 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:2909 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir बनवण्यास अशक्य" #: qemud/qemud.c:2936 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s चे समुह मालकी बदलविण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2944 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "एक पाइप करीता कॉलबॅक पंजीकृत करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "कार्यक्रम समजुळवणी नाही (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "आवृत्ती समजुळवणी नाही (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "दिशा (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:275 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "स्थिती (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:293 msgid "authentication required" msgstr "अधिप्रमाणन आवश्यक" #: qemud/remote.c:300 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती: %d" #: qemud/remote.c:309 msgid "parse args failed" msgstr "बाब वाचण्यास अपयशी" #: qemud/remote.c:438 msgid "connection already open" msgstr "जुळवणी आधिपासून उघडे आहे" #: qemud/remote.c:469 msgid "connection not open" msgstr "जुळवणी उघडू शकले नाही" #: qemud/remote.c:527 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup अंतर्गत अतिरिक्त स्मृती नाही" #: qemud/remote.c:673 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847 msgid "nparams too large" msgstr "nparams खूपच मोठे आहे" #: qemud/remote.c:813 msgid "unknown type" msgstr "अपरिचीत प्रकार" #: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "आकार > कमाल बफर आकार" #: qemud/remote.c:1414 msgid "unable to get security label" msgstr "सुरक्षा लेबल प्राप्त करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:1443 msgid "unable to get security model" msgstr "सुरक्षा प्रारू प्राप्त करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:1512 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1518 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1761 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1883 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2235 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2637 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "पत्ता %d चे निर्धारण करणे अशक्य: %s" #: qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL init विनंती करीता प्रयत्न केले" #: qemud/remote.c:2915 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "सॉकेट पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/remote.c:2927 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "परस्पर पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/remote.c:2948 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl संदर्भ मांडणी अपयशी %d (%s)" #: qemud/remote.c:2961 #, fuzzy msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS ला सीफर आकार प्राप्त झाले नाही" #: qemud/remote.c:2970 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL करीता बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL कार्यपद्धती %d (%s) यादीत दर्शवू शकत नाही" #: qemud/remote.c:3023 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "कार्यपद्धती यादीचे वाटप करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL ssf ला अडचणी विचारू शकत नाही" #: qemud/remote.c:3064 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "मध्यस्थी SSF %d जास्त सक्षम आढळले नाही" #: qemud/remote.c:3093 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL वापरकर्त्याला अडचणी विचारू शकत नाही" #: qemud/remote.c:3101 msgid "no client username was found" msgstr "क्लाऐंट वापरकर्तानाव आढळले नाही" #: qemud/remote.c:3111 msgid "out of memory copying username" msgstr "वापरकर्तानाव प्रतिकृत करतेवेळी अतिरिक्त स्मृती आढळली नाही" #: qemud/remote.c:3130 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL क्लाऐंट %s ला whitelist अंतर्गत परवानगी नाही" #: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL start विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3175 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl start अपयशी %d (%s)" #: qemud/remote.c:3182 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl step अपयशी %d (%s)" #: qemud/remote.c:3269 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d" #: qemud/remote.c:3325 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL init विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3338 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL start विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3351 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL step विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3387 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "क्लाऐंटने अवैध PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3392 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "परस्पर सॉकेट ओळख प्राप्त करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:3396 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d चे तपास करीत आहे जे %d नुरूप कार्यरत आहे" #: qemud/remote.c:3400 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit कॉलरला शोधण्यास अपयशी: %s" #: qemud/remote.c:3407 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit क्रिया %s बनविण्यास अपयशी\n" #: qemud/remote.c:3417 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit संदर्भ %s बनविण्यास अपयशी\n" #: qemud/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr " अधिप्रमाणन %d %s तपासण्याकरीता Policy kit अपयशी ठरले" #: qemud/remote.c:3449 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला नकारले, pid %d, uid %d, परिणाम, पासूनचे: %s\n" #: qemud/remote.c:3454 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला स्वीकारले, pid %d, uid %d, परिणाम %s, पासूनचे" #: qemud/remote.c:3479 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3535 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4002 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486 #: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582 #: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656 msgid "node_device not found" msgstr "node_device आढळले नाही" #: qemud/remote.c:4684 msgid "unexpected async event method call" msgstr "अनपेक्षीत async घटना पद्धत कॉल" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() लागू केले नाही" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() द्वारे IFF_VNET_HDR " "कळविले नाही" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETIFF ioctl() लागू केले नाही" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत करत आहे" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; बिल्डवेळी अकार्यान्वीत केले" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "नष्ट न केलेली संख्या" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "नष्ट न केलेली ओळ" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "मूल्य अपेक्षित" #: src/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "यादी ] द्वारे बंद केले गेले नाही" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "यादीमध्ये विलगक अपेक्षित" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "यादी ] द्वारे बंद केले गेले नाही" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:538 msgid "expecting a name" msgstr "नाव अपेक्षित" #: src/conf.c:602 msgid "expecting a separator" msgstr "विलगक अपेक्षित" #: src/conf.c:633 msgid "expecting an assignment" msgstr "सोपवणी अपेक्षित" #: src/conf.c:922 msgid "failed to open file" msgstr "फाइल उघडण्यास अपयशी" #: src/conf.c:933 msgid "failed to save content" msgstr "समाविष्टे सुरक्षित करण्यास अपयशी" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s उघडता आले नाही: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुणधर्म प्राप्त करणे अशक्य: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुणधर्म निश्चित करणे अशक्य: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O करीता प्रतिक्षा करतेवेळी अपय: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "इन्पुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "आऊटपुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n" #: src/datatypes.c:289 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यात डोमेन जमा करण्यात अपयशी" #: src/datatypes.c:330 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यामधून डोमेन हरवली आहे" #: src/datatypes.c:424 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "हॅश टेबलला संजाळाशी जोडणी करण्यास अपयशी" #: src/datatypes.c:462 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "जोडणी करीता हॅश टेबलापासून संजाळ सापडत नाही" #: src/datatypes.c:560 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "हॅश टेबलशी जोडणी करतेवेळी संवाद जोडण्यास अपयशी" #: src/datatypes.c:599 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "जोडणी करीता हॅश टेबलापासून संजाळ सापडत नाही" #: src/datatypes.c:694 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी" #: src/datatypes.c:733 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गक संग्रह आढळला नाही" #: src/datatypes.c:830 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी" #: src/datatypes.c:870 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गत खंड आढळले नाही" #: src/datatypes.c:960 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "node dev ला conn hash table शी समावेष करणे अपयशी" #: src/datatypes.c:998 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल पासून dev आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:643 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "अपरिचीत डिस्क प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:696 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "अपरिचीत डिस्क साधन '%s'" #: src/domain_conf.c:722 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "अवैध फ्लॉपी साधन नाव: %s" #: src/domain_conf.c:737 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "अवैध हार्डडिस्क साधन नाव: %s" #: src/domain_conf.c:744 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "अपरिचीत डिस्क बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:769 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "फ्लॉपी डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "अपरिचीत डिस्क कॅशे पद्धत '%s'" #: src/domain_conf.c:836 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "अपरिचीत फाइल प्रणाली प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:931 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "अपरिचीत संवाद प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1001 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " 'network' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, सह" #: src/domain_conf.c:1027 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " 'dev' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, सह" #: src/domain_conf.c:1047 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "सॉकेट संवादसह 'पोर्ट' गुणविशेष निर्देशीत नाही" #: src/domain_conf.c:1052 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "सॉकेट संवादसह 'पोर्ट' गुणविशेष वाचू शकत नाही" #: src/domain_conf.c:1060 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "सॉकेट संवादसह 'पत्ता' गुणविशेष निर्देशीत नाही" #: src/domain_conf.c:1072 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr " 'name' गुणविशेष सह निश्चित केले नाही" #: src/domain_conf.c:1096 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "प्रारूप नाव अंतर्गत अवैध अक्षर समाविष्टीत आहे" #: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char साधन करीता स्त्रोत मार्ग गुणविशेष आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char साधन करीता स्त्रोत यजमान गुणविशेष आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char साधन करीता स्त्रोत सेवा गुणविशेष आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1401 msgid "missing input device type" msgstr "इन्पुट साधन प्रकार आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1407 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "अपरिचीत इनपुट साधन प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1414 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1422 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "असमर्थीत इन्पुट साधन %s" #: src/domain_conf.c:1440 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/domain_conf.c:1485 msgid "missing graphics device type" msgstr "चित्रलेखीय साधन प्रकार आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1491 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "अपरिचीत चित्रलेखीय साधन प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1502 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc पोर्ट %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "अपरिचीत पडदाभर मूल्य '%s'" #: src/domain_conf.c:1558 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp पोर्ट %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "अपरिचीत आवाज प्रारूप '%s'" #: src/domain_conf.c:1682 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "विक्रेता id %s वाचण्यास अशक्य" #: src/domain_conf.c:1689 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb विक्रेत्याला id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:1700 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "उत्पादन %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1708 msgid "usb product needs id" msgstr "usb उत्पादनास id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "वस %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb पत्त्याला बस id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:1735 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "साधन %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1743 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb पत्त्याला साधन id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:1748 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "अपरिचीत usb स्त्रोत प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1758 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:1764 msgid "missing vendor" msgstr "विक्रेता आढळला नाही" #: src/domain_conf.c:1769 msgid "missing product" msgstr "उत्पादन आढळला नाही" #: src/domain_conf.c:1797 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "क्षेत्र %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1817 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci पत्त्याला बस id आवश्यक आङे" #: src/domain_conf.c:1826 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "स्लॉट %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1834 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci पत्त्याला स्लॉट id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:1843 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "कार्य %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1851 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci पत्त्याला कार्य id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:1856 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "अपरिचीत pci स्त्रोत प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1889 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "अपरिचीत hostdev पद्धत '%s'" #: src/domain_conf.c:1900 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "अपरिचीत यजमान साधन प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1905 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev अंतर्गत प्रकार आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1933 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "अपरिचीत नोड %s" #: src/domain_conf.c:1964 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ कृती %s" #: src/domain_conf.c:1988 msgid "missing security type" msgstr "सुरक्षा प्रकार आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1995 msgid "invalid security type" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing security model" msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2017 msgid "security label is missing" msgstr "सुरक्षा लेबल आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2031 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "सुरक्षा प्रतिमालेबल आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841 #: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 #: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127 msgid "missing root element" msgstr "न आढळलेले रूट घटक" #: src/domain_conf.c:2100 msgid "unknown device type" msgstr "अपरिचीत साधन प्रकार" #: src/domain_conf.c:2134 msgid "unknown virt type" msgstr "अपरिचीत virt प्रकार" #: src/domain_conf.c:2145 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "क्षेत्र %s os प्रकार %s करीता, मांडणी %s वरील इम्यूलेटर आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2180 msgid "missing domain type attribute" msgstr "न आढळलेले क्षेत्र प्रकार गुणविशेष" #: src/domain_conf.c:2186 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "अवैध क्षेत्र प्रकार %s" #: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID बनविण्यास अपयशी" #: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "सदोषीत uuid घटक" #: src/domain_conf.c:2218 msgid "missing memory element" msgstr "स्मृती घटक आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2251 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %s" #: src/domain_conf.c:2291 msgid "no OS type" msgstr "OS प्रकार नाही" #: src/domain_conf.c:2319 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os प्रकार '%s' & मांडणी '%s' जोडी समर्थीत नाही" #: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os प्रकार '%s' करीता समर्थीत मांडणी आढळली नाही" #: src/domain_conf.c:2377 msgid "cannot extract boot device" msgstr "बूट साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2385 msgid "missing boot device" msgstr "न आढळलेले बूट साधन" #: src/domain_conf.c:2390 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "अपरिचीत बूट साधन '%s'" #: src/domain_conf.c:2415 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "डिस्क साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2436 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "फाइलप्रणाली साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2455 msgid "cannot extract network devices" msgstr "जाळ साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2476 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "परस्पर साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2496 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "सिरीयल साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2546 msgid "cannot extract input devices" msgstr "इनपुट साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2581 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "चित्रलेखीय साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2625 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "आवाज साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2655 msgid "cannot extract host devices" msgstr "यजमान साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2704 msgid "no domain config" msgstr "संयोजना यादी आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2717 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "न आढळलेले क्षेत्र प्रकार गुणविशेष" #: src/domain_conf.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "अवैध क्षेत्र स्तर" #: src/domain_conf.c:2730 msgid "invalid pid" msgstr "अवैध pid" #: src/domain_conf.c:2738 msgid "no monitor path" msgstr "मॉनीटर मार्ग आढळला नाही" #: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129 #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "ओळ %d येथे: %s" #: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907 #: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 #: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml दस्तऐवज वाचण अपयशी" #: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542 #: src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "अयोग्य रूट घटक" #: src/domain_conf.c:3146 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset रचना नियमावली त्रूटी" #: src/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3182 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "अनपेक्षीत डिस्क प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3187 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "अनपेक्षीत डिस्क साधन %d" #: src/domain_conf.c:3192 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "अनपेक्षीत डिस्क बस %d" #: src/domain_conf.c:3197 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "अनपेक्षीत डिस्क कॅशे पद्धत %d" #: src/domain_conf.c:3245 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "अनपेक्षीत फाइलप्रणाली प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "अनपेक्षीत net प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3378 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "अनपेक्षीत अक्षर प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %d" #: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "अनपेक्षीत इनपुट प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3503 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "अनपेक्षीत इनपुट बस प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3620 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "अनपेक्षीत hostdev पद्धत %d" #: src/domain_conf.c:3627 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "अनपेक्षीत hostdev प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3675 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "अनपेक्षीत क्षेत्र प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3760 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "अनपेक्षीत बूट साधन प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3778 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %d" #: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "संयोजना फाइल '%s' बनवणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "संयोजना फाइल '%s' लिहणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "संयोजना फाइल '%s' साठवणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:4111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "लक्ष्य %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/domain_conf.c:4219 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s संयोजना काढून टाकणे अशक्य" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' चालवणे अपयशी: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "वाचण्यास अपयशी" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "करीता लिहीण्यास अपयशी " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "संचयीका बनविण्यास अपयशी %s : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "%s करीता iptables नियम संचयीत करण्यास अपयशी: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables नियम '%s' काढून टाकण्यास अपयशी, चैन '%s' पासूनचे, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' जोडण्यास अपयशी, चैन '%s' करीता, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s" #: src/libvirt.c:964 msgid "could not parse connection URI" msgstr "जुळवणी URI वाचू शकले नाही" #: src/libvirt.c:2136 msgid "cannot get working directory" msgstr "कार्यरत संयचीका बनवणे अशक्य" #: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219 msgid "path too long" msgstr "मार्ग खूपच लांब आहे" #: src/libvirt.c:2212 msgid "cannot get current directory" msgstr "वर्तमान डिरेक्ट्री बनवणे अशक्य" #: src/libvirt.c:2712 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षा फ्लॅगसह" #: src/libvirt.c:2958 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare ने uri निश्चित केले नाही" #: src/libvirt.c:2987 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri निश्चित केले नाही" #: src/libvirt.c:3712 msgid "path is NULL" msgstr "मार्ग NULL आहे" #: src/libvirt.c:3718 msgid "flags must be zero" msgstr "बाब शून्य असायला हवे" #: src/libvirt.c:3725 msgid "buffer is NULL" msgstr "बफर NULL आहे" #: src/libvirt.c:3824 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "बाब घटक VIR_MEMORY_VIRTUAL असायला हवे" #: src/libvirt.c:3831 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "बफर NULL आहे परंतु आकार विना-शून्य आहे" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid अपयशी" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) अपयशी" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) अपयशी" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) अपयशी" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) अपयशी" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "कन्टेनर चालू ठेवा संदेश पाठवणे अशक्य" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "कन्टेनर चालू ठेवा संदेश वाचणे अशक्य" #: src/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "रूट वैयक्तिक करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s येथे रिकामे tmpfs mount करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "tmpfs मध्ये नवीन रूट %s बांधण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "%s करीता chroot करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "root करीता pivot करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "%s mkdir करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "%2$s वर %1$s माऊन्ट करणे अपयशी" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts बनवणे अशक्य" #: src/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "कन्टेनर अंतर्गत /dev/pts माऊन्ट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:450 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी" #: src/lxc_container.c:459 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx करीता symlink /dev/ptmx बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:467 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "साधन /dev/ptmx make करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s ला %s येथे माऊन्ट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:528 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts वाचण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:556 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' माऊन्ट अशक्य करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:606 msgid "failed to make / slave" msgstr "/ slave बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:630 msgid "failed to mount /proc" msgstr "/proc माऊन्ट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:715 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ने अवैध vm व्याख्या पाठविले" #: src/lxc_container.c:736 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "tty %s उघडण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:814 msgid "failed to run clone container" msgstr "क्लोन कन्टेनर चालविण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:91 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "%s पासून cgroup बनविण्यास अपयशी\n" #: src/lxc_controller.c:121 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "lxc स्त्रोत निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:147 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:159 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' ची बांधणी करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:165 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "सर्वर सॉकेट %s सक्रीय करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:199 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d वाचणे अपयशी" #: src/lxc_controller.c:206 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d करीता लेखन अपयशी" #: src/lxc_controller.c:277 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) अपयशी" #: src/lxc_controller.c:287 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) अपयशी" #: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309 #: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) अपयशी" #: src/lxc_controller.c:352 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "त्रुटी घटना %d" #: src/lxc_controller.c:373 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() अपयशी" #: src/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "संवाद %s ला ns %d करीता हलवण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:448 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "veth नष्ट करण्यास अपयशी: %s" #: src/lxc_controller.c:481 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair अपयशी" #: src/lxc_controller.c:511 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "mount namespace unshare करणे अशक्य" #: src/lxc_controller.c:517 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "root mount ला slave पद्धती नुरूप बदलणे अपयशी" #: src/lxc_controller.c:529 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "मार्ग %s make करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:537 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "%s वर devpts माऊन्ट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887 msgid "failed to allocate tty" msgstr "tty वाटप करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:741 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिहण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:755 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "रूट dir करीता बदल करणे अशक्य" #: src/lxc_controller.c:761 msgid "Unable to become session leader" msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनण्यास अशक्य" #: src/lxc_controller.c:769 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "LXC ड्राइवरशी जुळवणी अपयशी" #: src/lxc_driver.c:97 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:105 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही" #: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "प्रणालीकडे NETNS समर्थन नाही" #: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436 #: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "समजुळवणी uuid सह क्षेत्र आढळले नाही" #: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "सक्रीय क्षेत्र काढून टाकले शकले नाही" #: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "transient क्षेत्र वर्णन अशक्य करणे अशक्य" #: src/lxc_driver.c:401 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s करीता cgroup प्राप्त करण्यास अशक्य\n" #: src/lxc_driver.c:503 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "कन्टेनर %d करीता waitpid प्रतिक्षा करण्यास अपयशी: %d" #: src/lxc_driver.c:585 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "संवाद करीता ब्रीज प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth साधन जोडी बनवण्यास अपयशी: %d" #: src/lxc_driver.c:609 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "veth नावचे वाटप करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:615 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s साधनला %s करीता समावेष करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:622 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "मुख्य ns veth साधन कार्यान्वीत करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:652 msgid "failed to create client socket" msgstr "क्लाऐंट सॉकेट बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:662 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "क्लाऐंट सॉकेटशी जुळवणी करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:687 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "कन्टेनर करीता अवैध PID %d" #: src/lxc_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d ला पूर्णपणे बंद करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' करीता प्रतिक्षा करणे अशक्य" #: src/lxc_driver.c:825 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "कन्टेनर '%s' प्रारंभवेळी अनपेक्षीतरित्या पूर्णपणे बंद झाले" #: src/lxc_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "लॉग डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य" #: src/lxc_driver.c:910 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid फाइल %s/%s.pid वाचण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही" #: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d सह क्षेत्र नाही" #: src/lxc_driver.c:1305 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "अपरिचीत वितरण: %s" #: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही" #: src/lxc_driver.c:1357 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "अवैध बाब `%s'" #: src/lxc_driver.c:1385 msgid "Invalid parameter count" msgstr "अवैध बाब प्रमाण" #: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869 msgid "failed to determine host name" msgstr "यजमान नाव ओळखण्यास अपयशी" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "नाव पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP पत्ता '%s' वाचणे अशक्य" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "netmask '%s' वाचणे अशक्य" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "फॉरवर्डींग विनंतीकृत केले, परंतु IPv4 पत्ता/नेटमास्क पुरवू शकले नाही" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "अपरिचीत फॉर्वडींग प्रकार '%s'" #: src/network_conf.c:744 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "संजाळ संयोजना फाइलनाव '%s' संजाळ नाव '%s' सह जुळत नाही" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "संयोजना फाइल '%s' काढूण टाकू शकत नाही" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ब्रीज निर्माण कमाल id %d ओलांडले" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "ब्रीज नाव '%s' आधिपासूनच वापरणीत आहे." #: src/network_driver.c:239 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ब्रीज समर्थन प्रारंभ करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:291 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables नियम पुन्हा दाखल करत आहे\n" #: src/network_driver.c:507 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "सर्वर करीता IP पत्ता विना dhcp डिमन सुरू करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "डिरेक्ट्री %s बनवू शकत नाही" #: src/network_driver.c:572 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "'%s' पासून फॉर्वड करण्यास परवानगी देण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' करीता फॉरवर्ड करण्यास iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:593 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "'%s' करीता मास्क्यूरेडींग कार्यान्वीत करण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्या अपयशी\n" #: src/network_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' पासून राउटींग स्वीकारण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' करीता राउटींग स्वीकारण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' पासून DHCP विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' पासून DNS विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' पासून बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:701 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' करीता बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s' वरील क्रॉस ब्रीज् ट्रॅफिक स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:797 msgid "network is already active" msgstr "संजाळ आधिपासूनच सक्रीय आहे" #: src/network_driver.c:803 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ब्रीज् '%s' बनवू शकले नाही" #: src/network_driver.c:817 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील IP पत्ता निश्चित करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:825 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील नेटमास्क निश्चित करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:832 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ब्रीज् '%s' ला सक्रीय करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:843 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP फॉरवर्डींग कार्यान्वीत करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रीज् '%2$s' निष्क्रीय करणे अशक्य: %1$s\n" #: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रीज् '%1$s' काढून टाकण्यास अपयशी: %2$s\n" #: src/network_driver.c:894 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "जाळ '%s' पूर्णपणे बंद करत आहे\n" #: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176 #: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237 #: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327 #: src/network_driver.c:1352 msgid "no network with matching uuid" msgstr "जुळवणी uuid सह संजाळ उपलब्ध नाही" #: src/network_driver.c:974 msgid "no network with matching name" msgstr "जुळवणी नाव सह संजाळ उपलब्ध नाही" #: src/network_driver.c:1182 msgid "network is still active" msgstr "जाळ अजूनही सक्रीय आहे" #: src/network_driver.c:1243 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "जाळ %s सक्रीय नाही" #: src/network_driver.c:1295 msgid "no network with matching id" msgstr "जुळवणीजोगी id रहीत संजाळ आढळले नाही" #: src/network_driver.c:1301 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "जाळं '%s' कडे ब्रीज नाव आढळले नाही." #: src/network_driver.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "सक्रीय क्षेत्र करीता स्वयं प्रारंभ निश्चित करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:1375 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' स्वयं प्रारंभ करण्यास अशक्य" #: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%2$s' करीता symlink '%1$s' बनविण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982 #: src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "symlink '%s' नष्ट करण्यास अपयशी" #: src/node_device.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "संग्रह %s पुन्ह दाखल करण्यास अपयशी" #: src/node_device.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "संग्रह %s पुन्ह दाखल करण्यास अपयशी" #: src/node_device.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "symlink %s निर्धारीत करणे अशक्य" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345 #: src/node_device.c:375 msgid "no node device with matching name" msgstr "जुळवणी नावाशी नोड साधन आढळले नाही" #: src/node_device.c:321 msgid "no parent for this device" msgstr "या साधन करीता मुख्य घटक आढळले नाही" #: src/node_device.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "virXPathLong() करीता अवैध बाब" #: src/node_device.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "मार्ग '%s' उघडणे अशक्य" #: src/node_device.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' करीता लेखन अपयशी" #: src/node_device.c:458 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "स्थानांतरन कार्यपद्धती अपयशी" #: src/node_device.c:486 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "फाइल प्रकार '%s' शोधणे अशक्य" #: src/node_device.c:536 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:557 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता ब्लॉक साधन मार्ग पूरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' करीता साठा क्षमता वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' करीता साठा सक्षमता प्रकार आढळले नाही" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत साठा क्षमता प्रकार '%1$s'" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता आकार पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध आकार पुरविले" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI यजमान ID पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI यजमान ID पुरविले" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI बस ID पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI बस ID पुरविले" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI लक्ष्य ID पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI लक्ष्य ID पुरविले" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI LUN ID पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI LUN ID पुरविले" #: src/node_device_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s' करीता साठा क्षमता वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/node_device_conf.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' करीता साठा सक्षमता प्रकार आढळले नाही" #: src/node_device_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता आकार पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता आकार पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत साठा क्षमता प्रकार '%1$s'" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता जाळ संवाद पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध जाळं प्रकार पुरविले" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB संवाद क्रमांक पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद क्रमांक पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB संवाद वर्ग पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद वर्ग पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB बस क्रमांक पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB बस क्रमांक पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB साधन क्रमांक पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB साधन क्रमांक पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB विक्रेता ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB विक्रेता ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI बस ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI बस ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI स्लॉट ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI स्लॉट ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI कार्य ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI कार्य ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI विक्रेता ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI विक्रेता ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI उत्पादन ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI उत्पादन ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता प्रणाली UUID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' करीता सदोषीत uuid घटक" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "अपरिचीत क्षमता प्रकार '%s'" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत क्षमता प्रकार '%1$d'" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' करीता साधन क्षमता आढळले नाही" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo प्रोसेसर वाचत आहे" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz वाचत आहे" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "cpus आढळले नाही" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s उघडणे अशक्य" #: src/nodeinfo.c:175 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "या कार्यरचनावर कंसोल कार्यरीत करून पाहिले नाही" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "या यजमान वरील NUMA समर्थीत नाही" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "सुरुवातीचा कप्पा %d क्षेत्र (0-%d) च्या बाहेर आहे" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA मोकळी स्मृती करीता अडचन विचारू शकले नाही" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "आभासी मशीनला OpenNebula करीता सादर करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240 msgid "getting time of day" msgstr "दिवसाची वेळ मिळवत आहे" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "आधिपासूनच नावासह OpenNebula VM सक्रीय आहे: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "कार्य करण्याकरीता चुकीचा स्तर" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186 #: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733 #: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684 #: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 #: src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "क्षेत्र कार्यरत नाही" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:566 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "समजुळवणी id %d नुरूप क्षेत्र आढळले नाही" #: src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "domain is not paused " msgstr "क्षेत्र कधिही स्तब्ध होत नाही " #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl आवृत्ती प्राप्त करणे अशक्य" #: src/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'IP_ADDRESS' वाचणे अशक्य" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'NETIF' वाचणे अशक्य" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "जाळ साधन नाव खूप लांब आहे" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "खूप लांब ब्रीज साधन नाव" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "चूकीच्या लांबीचे MAC पत्ते" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "चुकीचा MAC पत्ता" #: src/openvz_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'OSTEMPLATE' वाचणे अशक्य" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'VE_PRIVATE' वाचणे अशक्य" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen अपयशी" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist आऊटपुट वाचण्यास अपयशी" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "सदोषीत संयोजना फाइल अंतर्गत UUID" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना वाचणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "कन्टेनरचे वर्णन केले नाही" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s करीता बाब प्रविष्ट करणे शक्य नाही" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "फक्त एक फाइलप्रणाली समर्थीत" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "फाइलप्रणाली 'प्रारूप' किंवा 'माऊन्ट' नुरूप नाही" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "डोमेन नाव यांस VEID असे रुपांतरीत करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "मुलभूत संयोजना प्रतिकृत करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली करीता स्त्रोत डिरेक्ट्री निश्चित करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "कन्टेनर करीता आदेश बनवणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s कार्यान्वीत करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "क्षेत्र %d करीता cputime वाचणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "क्षेत्र कार्यरत स्थितीत नाही" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "कन्टेनर ID निश्चित केले नाही" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "कन्टेनर करीता eth नाव निर्माण करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth नाव बनवणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "जाळं संयोजीत करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF संयोजना बदलवणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह सक्रीय आहे" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "प्रारंभिक संयोजना बनवतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID निश्चित करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "आभासी cpu ची एकूण संख्या निश्चित करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह वर्णीत आहे" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "जुळवणी id सह क्षेत्र आढळले नाही" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "क्षेत्र बंद करा स्थर मध्ये नाही" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "कन्टेनर संयोजना वाचणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "अपरिचीत प्रकार '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs संख्या >= 1 यानुरूप पाहिजे" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s वाचणे अशक्य" #: src/pci.c:147 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s" #: src/pci.c:167 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/pci.c:207 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' करीता लिहीण्यास अपयशी: %s" #: src/pci.c:580 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "%s करीता PCI स्वच्छ करा क्षमता उपलब्ध नाही" #: src/pci.c:670 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub किंवा pciback ड्राइवर दाखल करण्यास अपयशी: %s" #: src/pci.c:699 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI साधन ID '%s' %s करीता समावेष करण्यास अपयशी" #: src/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI साधन '%s' बांधणी अशक्य करणे अपयशी" #: src/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट समावेष करण्यास अपयशी" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI साधन '%s' ला %s शी बांधणी करण्यास अपयशी" #: src/pci.c:745 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%2$s पासून PCI ID '%1$s' काढूण टाकण्यास अपयशी" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "कुठलेही PCI stub विभाग आढळले नाही" #: src/pci.c:790 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट काढूण टाकण्यास अपयशी" #: src/pci.c:805 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI साधन '%s' करीता पुन्ह तपासणी बनवण्यास अपयशी" #: src/pci.c:885 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s करीता उत्पादन/विक्रेता ID वाचण्यास अपयशी" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "सॉकेट %d बंद करण्यास अपयशी\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "सॉकेट %d वर लिहीण्यास अपयशी\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "प्रॉक्सी विनंती लिहण्यास अपयशी" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "प्रॉक्सी प्रतिसाद वाचण्यास अपयशी" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स मिळाले %d पैकी\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स अपेक्षित मिळाले %d\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स पॅकेट मिळाले\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: बिघडलेले पॅकेट\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "असिंक्रोनस पॅकेट संख्या %d मिळाली\n" #: src/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत QEMU आवृत्ती क्रमांक वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:615 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU मदत आऊटपुट वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu पासूनचे अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती" #: src/qemu_conf.c:647 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती '%d', qemu संभाव्यरित्या अपयशी" #: src/qemu_conf.c:687 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही: %s" #: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "संजाळ '%s' आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:735 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "संजाळ प्रकार %d समर्थीत नाही" #: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "ब्रीज् समर्थन प्रारंभ करणे अशक्य: %s" #: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "ब्रीज करीता टॅप संवाद समावेष करण्यास अपयशी. %s ब्रीज साधन नाही" #: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "टॅप संवाद '%s' जोडण्यास अपयशी, ब्रीज '%s' वरील : %s" #: src/qemu_conf.c:916 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "QEMU बायनरी द्वारे TCP स्थानांतरन समर्थीत नाही" #: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "या QEMU बायनरी द्वारे STDIO स्थानांतरन समर्थीत नाही" #: src/qemu_conf.c:1173 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "डिस्क '%2$s' करीता असमर्थीत ड्राइवर नाव '%1$s'" #: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' करीता असमर्थीत usb डिस्क प्रकार" #: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "असमर्थीत डिस्क प्रकार '%s'" #: src/qemu_conf.c:1549 msgid "invalid sound model" msgstr "अवैध आवाज प्रारूप" #: src/qemu_conf.c:1802 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत सदोषीत मुख्य शब्द बाब" #: src/qemu_conf.c:1935 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ड्राइव्ह निर्देशांक '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:1944 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ड्राइव्ह '%s' अंतर्गत न आढळणारे फाइल बाब" #: src/qemu_conf.c:1951 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "ड्राइव्ह '%s' अंतर्गत निर्देशांकीय घटक आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:2011 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत NIC vlan वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2023 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "%d करीता NIC वर्णन आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:2082 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत vlan वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2112 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC वर्णन '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "अपरिचीत PCI साधन व्याकरण '%s'" #: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI साधन बस '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2191 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI साधन स्लॉट '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2198 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI साधन कार्यपद्धती '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2243 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB साधन विक्रेता '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2250 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI साधन उत्पादन '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2264 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI साधन पत्ता '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2365 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "अक्षर साधन %s अंतर्गत पोर्ट क्रमांक आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:2401 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "अपरिचीत अक्षर साधन व्याकरण %s" #: src/qemu_conf.c:2434 msgid "no emulator path found" msgstr "इम्यूलेटर मार्ग आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:2486 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s घटक करीता मुल्य आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:2531 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC पोर्ट '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2555 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "स्मृती स्तर '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2564 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU प्रमाण '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2572 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2825 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "रूपांतरनवेळी अपरिचीत QEMU बाब '%s' आढळले" #: src/qemu_conf.c:2828 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "अपरिचीत घटक '%s'" #: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "लॉगफाइल %s बनवण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM लॉगफाइल close-on-exec फ्लॅग करीता निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:176 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "लॉगफाइल नाव %s/%s.log बिल्ड करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:196 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%2$s अंतर्गत %1$lld वाचणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:226 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%1$s' ला स्वयं सुरू करण्यास अपयशी: %2$s\n" #: src/qemu_driver.c:269 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "स्थिती फाइल %s शी जुळवणी अशक्य करणे अपयशी" #: src/qemu_driver.c:301 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s करीता मॉनीटर पुन्ह जुळवण्यास अपयशी: %d\n" #: src/qemu_driver.c:363 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "secModel प्रारूप प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:371 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "secModel DOI प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:392 msgid "Failed to start security driver" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर सुरू करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:397 msgid "No security driver available" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नाही" #: src/qemu_driver.c:483 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "स्थरीय डिरेक्ट्री '%s' बनवण्यास अपयशी: %s\n" #: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/qemu_driver.c:705 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी कालबाह्य झाले" #: src/qemu_driver.c:739 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी अतिरिक्त जागा आढळली नाही" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/qemu_driver.c:785 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी पुरेशी जागा आढळली नाही" #: src/qemu_driver.c:792 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी क्रिया करीता वेळ समाप्ती आढळली" #: src/qemu_driver.c:805 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी वेळ समाप्ती आढळली" #: src/qemu_driver.c:834 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "मॉनीटर मार्ग %s उघडू शकले नाही" #: src/qemu_driver.c:839 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec बाब निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:844 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "विना-ब्लॉकींग पद्धतीत मॉनीटर निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:994 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "लॉगफाइल बंद करण्यास अशक्य: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1003 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "अतिथी सुरू करणे अशक्य: %s" #: src/qemu_driver.c:1033 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU थ्रेड माहिती प्राप्त करण्याकरीता monitor आदेश चालवू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:1137 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242 msgid "resume operation failed" msgstr "पुन्हप्रारंभ कार्यपद्धती अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1180 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC परवलीचा शभ्द निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1322 msgid "Failed to set security label" msgstr "सुरक्षा लेबल निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "VM आधिपासूनच सक्रीय आहे" #: src/qemu_driver.c:1375 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "न वापरलेले VNC पोर्ट शोधण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "लॉग डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:1414 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s करीता निष्क्रीय PID फाइल काढूण टाकणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1421 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile मार्ग बिल्ड करण्यास अपयशी." #: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "लॉगफाइल करीता envv लिहण्यास अशक्य: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "लॉगफाइल करीता argv लिहण्यास अशक्य: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1456 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "लॉगफाइलची समाप्ती वाचणे अशक्य: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "क्षेत्र %s सक्रीय झाले नाही\n" #: src/qemu_driver.c:1546 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' बंद करत आहे\n" #: src/qemu_driver.c:1551 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "%s (%d) करीता SIGTERM पाठवण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1578 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती काढूण टाकण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1583 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s करीता PID फाइल काढूण टाकण्यास अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:1631 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "%2$s करीता न हाताळलेली fd घटना %1$d" #: src/qemu_driver.c:1786 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1793 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1802 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही" #: src/qemu_driver.c:1847 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s उघडणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231 #: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353 #: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528 #: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862 #: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072 #: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578 #: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233 #: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394 #: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672 #: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "समजुळवणी uuid '%s' सह क्षेत्र आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "जुळवणीजोगी नाव '%s' नुरूप क्षेत्र आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255 #: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "क्षेत्र '%s' आधीपासूनच uuid %s सह वर्णन केले आहे" #: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "क्षेत्र आधिपासून '%s' नुरूप सक्रीय आहे" #: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742 msgid "suspend operation failed" msgstr "सस्पेंड कार्यपद्धती अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "शटडाऊन कार्यपद्धती अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "वर्तमान स्मृतीपेक्षा कमाल स्मृती निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2444 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "memory balloon वाटपची चौकशी करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2455 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "memory balloon वाटप वाचण अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2494 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "balloon memory वाटप करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "कमाल स्मृती पेक्षा जास्त स्मृती निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "सक्रीय क्षेत्राची स्मृती निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2754 msgid "failed to get domain xml" msgstr "क्षेत्र xml प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2762 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' बनविण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2768 msgid "failed to write save header" msgstr "संयचीत शिर्षक लिहीण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2774 msgid "failed to write xml" msgstr "xml लिहीण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2780 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "फाइल %s साठवणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053 msgid "migrate operation failed" msgstr "स्थानांतरन कार्यपद्धती अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2813 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'स्थानांतरन' qemu द्वारे समर्थीत नाही" #: src/qemu_driver.c:2868 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "सक्रीय क्षेत्राचे vcpu प्रमाण बदलवू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "क्षेत्र व्याख्या '%d' अंतर्गत अपरिचीत virt प्रकार" #: src/qemu_driver.c:2881 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "क्षेत्र करीता कमाल vcpus निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "क्षेत्र करीता विनंतीकृत vcpus कमाल परवानगीय vcpus पेक्षा जास्त आहे: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "असक्रीय क्षेत्र वर vcpus ला पीन करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2935 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu क्रमांक क्षेत्रच्या बाहेर %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2956 msgid "cannot set affinity" msgstr "बांधणी निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2961 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu संबंध करीता समर्थन नाही" #: src/qemu_driver.c:3033 msgid "cannot get affinity" msgstr "बांधणी प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3043 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu संबंध उपलब्ध नाही" #: src/qemu_driver.c:3136 msgid "Failed to get security label" msgstr "सुरक्षा लेबल प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3167 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा प्रारूप वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले" #: src/qemu_driver.c:3177 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा DOI वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले" #: src/qemu_driver.c:3205 msgid "cannot read domain image" msgstr "क्षेत्र प्रतिमा वाचू शकले नाही" #: src/qemu_driver.c:3211 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu शिर्षक वाचू शकले नाही" #: src/qemu_driver.c:3217 msgid "image magic is incorrect" msgstr "प्रतिमा जादू अयोग्य आहे" #: src/qemu_driver.c:3223 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "प्रतिमा आवृत्ती समर्थीत नाही (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3235 msgid "failed to read XML" msgstr "XML वाचण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML वाचण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941 msgid "failed to assign new VM" msgstr "नवीन VM लागू करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3311 msgid "failed to resume domain" msgstr "क्षेत्रसह पुन्हसंपर्क करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "असमर्थीत संयोजना प्रकार %s" #: src/qemu_driver.c:3476 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv रचना %s ओळखणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3739 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "बस/साधन निर्देशांक करीता डिस्क '%s' रूपांतरीत करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3765 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "बस '%s' करीता असमर्थीत डिस्क नाव मॅपींग" #: src/qemu_driver.c:3800 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "बस '%s' व लक्ष्य '%s' सह साधन आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:3823 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "साधन '%s' व लक्ष्य '%s' करीता इम्यूलेटर आवृत्ती काढूण टाकण्याजोगी मिडीया करीता समर्थन " "पुरवत नाही" #: src/qemu_driver.c:3860 msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3871 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "लक्ष्य %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/qemu_driver.c:3924 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s डिस्क जोडू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:3938 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "स्लॉट क्रमांक वाचणे अशक्य\n" #: src/qemu_driver.c:3941 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "%s डिस्क समावेष करणे अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3992 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "usb डिस्क जोडणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4003 msgid "adding usb disk failed" msgstr "usb डिस्क समावेष करणे अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4046 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb साधन जोडणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4057 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb साधन समावेष करणे अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4089 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन जुळवू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:4114 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "डिस्क बस '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य." #: src/qemu_driver.c:4124 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "डिस्क साधन प्रकार '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4134 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "साधन प्रकार '%s' समावेष करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4168 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "डिस्क %s आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:4174 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "डिस्क %s वेगळे करणे अशक्य - अवैध स्लॉट क्रमांक %d" #: src/qemu_driver.c:4186 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "डिस्क %s अलग करा आदेश चालविण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4195 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "डिस्क %s अलग करण्यास अपयशी: अवैध स्लॉट %d" #: src/qemu_driver.c:4239 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन अलग करू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:4259 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "फक्त SCSI किंवा virtio डिस्क सेवा गतिकरित्या वेगळे केले जाऊ शकते" #: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "सक्रीय क्षेत्र करीता स्वयं प्रारंभ निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "स्वयं प्रारंभ डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%2$s' करीता '%1$s' symlink बनवण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4412 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "अवैध मार्ग: %s" #: src/qemu_driver.c:4423 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' आदेश अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4436 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' या qemu द्वारे समर्थीत नाही" #: src/qemu_driver.c:4504 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "साधन आढळले नाही: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL किंवा रिकामे मार्ग" #: src/qemu_driver.c:4561 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "अवैध मार्ग, '%s' परिचीत संवाद नाही" #: src/qemu_driver.c:4623 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: उघडण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4634 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: सीक किंवा वाचण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "अवैध मार्ग" #: src/qemu_driver.c:4678 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU ड्राइवर फक्त आभासी स्मृती पत्ता करीता समर्थन पुरवितो" #: src/qemu_driver.c:4691 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4699 msgid "'memsave' command failed" msgstr "'memsave' आदेश अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4708 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "प्रारूप %s सह बनवलेली तात्पूर्ती फाइल वाचण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4848 msgid "no domain XML passed" msgstr "क्षेत्र XML पुरवले नाही" #: src/qemu_driver.c:4885 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "KVM स्थानांतरन करीता फक्त tcp URIs समर्थीत आहे" #: src/qemu_driver.c:4895 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI करीता समाप्तीस ':port' आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:4921 msgid "could not generate random UUID" msgstr "विनाक्रम UUID बनवण्या अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4930 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "समान नावाचे क्षेत्र किंवा UUID आधिपासूनच '%s' नुरूप अस्तित्वात आहे" #: src/qemu_driver.c:5018 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "ऑफलाइन स्थानांतरन निश्चित केले, परंतु सस्पेंड कार्य अपयशी ठरले" #: src/qemu_driver.c:5062 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "स्थानांतरन अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:5092 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "अपयश नंतर अतिथी %s पुन्हा संवाद साधण्यास अपयशी\n" #: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "साधन %s सक्रीय PCI साधन नाही" #: src/remote_internal.c:293 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd बायनरी शोधण्यास अपयशी" #: src/remote_internal.c:375 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL अंतर्गत transport अनोळखे आहे (tls|unix|ssh|ext|tcp असायला हवे)" #: src/remote_internal.c:533 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' transport करीता, आदेश आवश्यक आहे" #: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "यजमाननाव '%s' निर्धारीत करण्यास अपयशी: %s" #: src/remote_internal.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s' शी जुळवणी करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:658 msgid "unable to create socket" msgstr "सॉकेट बनवण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:682 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s' शी जुळवणी करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:748 msgid "unable to create socket pair" msgstr "सॉकेट जोडी बनवण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:768 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "ट्रान्सपोर्ट पद्धती unix, ssh व ext Windows अंतर्गत समर्थीत नाही" #: src/remote_internal.c:777 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "सॉकेटला विना-रोखण्याजोगी बनवण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:783 msgid "unable to make pipe" msgstr "पाइप बनवण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:817 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI स्वयं-ओळखण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:834 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "callbacks यादी वाटप करतेवेळी त्रुटी" #: src/remote_internal.c:839 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "domainEvents वाटप करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/remote_internal.c:1052 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश अशक्य" #: src/remote_internal.c:1074 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS श्रेय वाटप करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1094 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1109 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "वैयक्तिक कि/प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1138 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS क्लाऐंट प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1147 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS अल्गोरिदम प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1156 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "प्रमाणपत्र प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1166 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "सत्र श्रेय निश्चित करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1181 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS हॅन्डशेक पूर्ण करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1203 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS प्रारंभ पूर्ण करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1209 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "सर्वर तपासणी (आमचे प्रमाणपत्र किंवा IP पत्ता) अपयशी\n" #: src/remote_internal.c:1234 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र तपासण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1241 msgid "cannot get current time" msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:1246 msgid "Invalid certificate" msgstr "अवैध प्रमाणपत्र" #: src/remote_internal.c:1249 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही." #: src/remote_internal.c:1252 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "प्रमाणपत्राचे परिचीत देयक आहे." #: src/remote_internal.c:1255 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले." #: src/remote_internal.c:1259 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो" #: src/remote_internal.c:1263 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्रची तपासणी अपयशी: %s" #: src/remote_internal.c:1269 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नाही" #: src/remote_internal.c:1274 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers अपयशी" #: src/remote_internal.c:1284 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1292 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करणे अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले" #: src/remote_internal.c:1305 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही" #: src/remote_internal.c:1313 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "प्रमाणपत्र मालकाची जुळवणी यजमाननावशी जुळत नाही (%s)" #: src/remote_internal.c:1614 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "खूपच जास्त NUMA कक्ष: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र IDs: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2195 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "मॅप लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2234 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU प्रमाण कमालपेक्षा जास्त आहे: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2240 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU मॅप बफर लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2257 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "यजमानने बरेचशे vCPUs आढळण्याचे तपशील पाठविला आहे: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2263 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "यजमान तपशील मॅफ बफरची लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे असे दर्शविते: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2338 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा लेबल कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd" #: src/remote_internal.c:2373 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा प्रारूप कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd" #: src/remote_internal.c:2382 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा doi कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd" #: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र नाव: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2983 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: पुन्हा पाठविलेले बाब मर्यादापेक्षा जास्त आहेत" #: src/remote_internal.c:3010 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अपरिचीत बाब प्रकार" #: src/remote_internal.c:3041 msgid "out of memory allocating array" msgstr "कमी स्मृती वाटप अर्रे" #: src/remote_internal.c:3068 msgid "unknown parameter type" msgstr "अपरिचीत बाब प्रकार" #: src/remote_internal.c:3179 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता ब्लॉक कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "पाठिवलेले बफर विनंतीकृत आकाराचे आढळले नाही" #: src/remote_internal.c:3231 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता स्मृती कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378 #: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ संजाळ: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "एकापेक्षा जास्त दूरस्थ संवाद: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248 msgid "too many storage pools requested" msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह विनंतीकृत केले" #: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260 msgid "too many storage pools received" msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह प्राप्त झाले" #: src/remote_internal.c:4754 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड विनंतीकृत केले" #: src/remote_internal.c:4767 msgid "too many storage volumes received" msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड प्राप्त झाले" #: src/remote_internal.c:5154 msgid "too many device names requested" msgstr "खूप जास्त साधन नाव विनंतीकृत केले" #: src/remote_internal.c:5168 msgid "too many device names received" msgstr "खूप जास्त साधन नाव प्राप्त" #: src/remote_internal.c:5308 msgid "too many capability names requested" msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव विनंतीकृत केले" #: src/remote_internal.c:5321 msgid "too many capability names received" msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव प्राप्त झाले" #: src/remote_internal.c:5506 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार %s" #: src/remote_internal.c:5516 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "विनंतीकृत अधिप्रमाणन प्रकार %s नकारले गेले" #: src/remote_internal.c:5557 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "असमर्थीत अधिप्रमाणन प्रकार %d" #: src/remote_internal.c:5799 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL लायब्ररी प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5808 msgid "failed to get sock address" msgstr "सॉक पत्ता प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/remote_internal.c:5818 msgid "failed to get peer address" msgstr "परस्पर पत्ता प्राप्त करणयास अपयशी" #: src/remote_internal.c:5843 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL क्लाऐंट संदर्भ बनविण्यास अपयशी: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5856 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS सत्र करीता अवैध सीफर आकार" #: src/remote_internal.c:5866 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:5885 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:5904 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL कार्यपद्धती %s या सर्वर द्वारे समर्थीत नाही" #: src/remote_internal.c:5923 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL संपर्क प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय बनविण्यास अपयशी" #: src/remote_internal.c:5965 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL मध्यस्थी माहिती खूपच लांब आहे: %d बाईटस्" #: src/remote_internal.c:6005 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL पद्धत अपयशी: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6089 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "मध्यस्थी SSF %d अपेक्षीतरित्या सक्षम आढळे नाही" #: src/remote_internal.c:6144 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/remote_internal.c:6178 msgid "no event support" msgstr "घटना समर्थन आढळले नाही" #: src/remote_internal.c:6183 msgid "adding cb to list" msgstr "यादी करीता cb समावेष करत आहे" #: src/remote_internal.c:6212 msgid "removing cb fron list" msgstr "यादीतून cb काढूण टाकत आहे" #: src/remote_internal.c:6274 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header अपयशी" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling बाब" #: src/remote_internal.c:6297 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote_internal.c:6343 msgid "cannot send data" msgstr "डेटा पाठवणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:6374 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS सॉकेट %s पासून वाचणे अपयशी" #: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397 msgid "server closed connection" msgstr "सर्वरने जुळवणी बंद केली" #: src/remote_internal.c:6393 msgid "cannot recv data" msgstr "डेटा प्राप्त करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:6426 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL डेटा एन्कोड करण्यास अपयशी: %s" #: src/remote_internal.c:6524 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL डेटा डिकोड करण्यास अपयशी: %s" #: src/remote_internal.c:6598 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:6605 msgid "packet received from server too small" msgstr "सर्वर पासून प्राप्त पॅकेट खूप लहान आहे" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "packet received from server too large" msgstr "सर्वर पासून प्राप्य पॅकेट खूपच मोठे आहे" #: src/remote_internal.c:6638 msgid "invalid header in reply" msgstr "प्रतिसाद अंतर्गत अवैध शिर्षक" #: src/remote_internal.c:6647 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "अपरिचीत कार्यक्रम (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)" #: src/remote_internal.c:6655 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार आवृत्ती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)" #: src/remote_internal.c:6672 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "सर्वर पासून अनपेक्षीत RPC कॉल %d प्राप्त झाले" #: src/remote_internal.c:6690 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "सिरीयल %d सह प्रतिसाद करीता प्रतिक्षाजोगी कॉल आढळले नाही" #: src/remote_internal.c:6700 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)" #: src/remote_internal.c:6714 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6725 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling दूर्रस्थ_त्रुटी" #: src/remote_internal.c:6735 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "अपरिची स्थिती (प्राप्त %x)" #: src/remote_internal.c:6841 msgid "poll on socket failed" msgstr "सॉकेट करीता तपासणी अपयशी" #: src/remote_internal.c:6902 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "सॉकेट वरील हॅन्गअप / त्रुटी घटना प्राप्त केले" #: src/remote_internal.c:7004 msgid "failed to wait on condition" msgstr "अटी नुरूप प्रतिक्षा अपयशी" #: src/remote_internal.c:7104 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रारूप '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' कमाल स्वीकार्य %d लांबी पेक्षा जास्त लांब आहे" #: src/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s" #: src/security_selinux.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s" #: src/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s" #: src/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s" #: src/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM करीता सुरक्षा लेबल आधिपासून वर्णीत आहे" #: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s करीता selinux संदर्भ बनवणे अशक्य" #: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: getpidcon() करीता कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s" #: src/security_selinux.c:296 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: सुरक्षा लेबल कमाल लांबी पेक्षा जास्त आहे: %d" #: src/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: security_getenforce() ला कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s" #: src/security_selinux.c:335 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s: सुरक्षा संदर्ध '\\%s', %s वरील निश्चित करणे अशक्य: %s." #: src/security_selinux.c:359 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s निर्धारीत करणे अशक्य" #: src/security_selinux.c:428 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "अवैध सुरक्षा लेबल %s" #: src/security_selinux.c:447 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: सुरक्षा लेबल ड्राइवर विषमजुळवणी: '%s' प्रारूप क्षेत्र करीता संयोजीत केले, परंतु " "हायपरवायजर ड्राइवर '%s' असे आढळले." #: src/security_selinux.c:457 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%1$s: सुरक्षा संदर्भ '\\%2$s' निश्चित करण्यास अशक्य: %3$s." #: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "संग्रह प्रकार %d करीता न आढळलेले बॅकएन्ड" #: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "खंड '%s' उघडणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "फाइल '%s' सुरू करणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' ची समाप्ती वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:265 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' चे फाइल संदर्भ प्राप्त करणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:339 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:426 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s कंपाईन करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592 msgid "cannot read fd" msgstr "fd वाचू शकत नाही" #: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "आदेश '%s' करीता प्रतिक्षा करणे अपयशी" #: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "आदेश योग्यरित्या कार्यान्वीत झाले नाही" #: src/storage_backend.c:626 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' करीता पाइप वरील वाचण त्रुटी" #: src/storage_backend.c:654 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "आदेश %d पासूनचे विना-शून्य एक्जीट स्थिती" #: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 वर लागू केले नाही" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "साधनाचे प्रारंभ स्थान वाचू शकले नाही" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "साधनाचे समाप्ती स्थान वाचू शकले नाही" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "लक्ष्य %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/storage_backend_disk.c:424 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:509 msgid "no large enough free extent" msgstr "मोकळी जागा पुरेशी नाही" #: src/storage_backend_disk.c:605 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "खंड लक्ष्य मार्ग '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_disk.c:616 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "खंड मार्ग '%s' मुख्य साठा स्त्रोत साधन नावाशी सुरू झाले नाही." #: src/storage_backend_disk.c:625 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' पासून विभागणी क्रमांक वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:315 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "शिर्ष ओळ '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ नाही): %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ मध्ये समाप्त होते): %s" #: src/storage_backend_fs.c:518 msgid "bad spec" msgstr "चुकीचे स्पेक" #: src/storage_backend_fs.c:531 msgid "missing in spec" msgstr " spec अंतर्गत आढळले नाही" #: src/storage_backend_fs.c:578 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "माऊन्ट यादी '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "न आढळलेले स्त्रोत यजमान" #: src/storage_backend_fs.c:653 msgid "missing source path" msgstr "न आढळलेले स्त्रोत मार्ग" #: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "न आढळलेले स्त्रोत साधन" #: src/storage_backend_fs.c:719 msgid "missing source dir" msgstr "न आढळलेली स्त्रोत संचयीका" #: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027 #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' बनवणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' उघडणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:910 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "statvfs मार्ग '%s' अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:976 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' शी जुळवणी मोडणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "इन्पुट मार्ग '%s' उघडणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "फाइल '%s' वाढवणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1072 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "फाइल '%s' पासून वाचण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_fs.c:1094 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "फाइल '%s' करीता लिहण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "फाइल '%s' भरणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149 #: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद करणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1172 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "खंड पासून डिरेक्ट्री खंड करीता प्रत बनवणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "अपरिचीत संचयन खंड प्रकार %d" #: src/storage_backend_fs.c:1258 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "वेगळा बॅकींग साठा निश्चित करणे अशक्य." #: src/storage_backend_fs.c:1265 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "अपरिचीत साठा खंड जादा प्रत प्रकार %d" #: src/storage_backend_fs.c:1271 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "अप्रवेशीय जादा प्रत साठा खंड %s" #: src/storage_backend_fs.c:1283 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1331 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create सह खंड पासून प्रत बनवणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1337 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "असमर्थीत संचयन खंड प्रकार %d" #: src/storage_backend_fs.c:1343 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write प्रतिमा qcow-create शी समर्थीत नाही" #: src/storage_backend_fs.c:1397 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "प्रतिमा निर्माण करीता समर्थन विना qemu-img पुरविले जात नाही" #: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "फाइल मालक '%s' निश्चित करणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "फाइल पद्धत '%s' निश्चित करणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1483 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "फाइल '%s' शी जुळवणी तोडणे अशक्य" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "यजमान लुकअप अपयशी %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "लक्ष्य %s करीता IP पत्ता आढळला नाही" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s करीता ip पत्ता आढळने नाही" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "सत्र शोधणे अशक्य" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "iSCSI सत्र करीता मार्ग '%s' साठी आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "आयोजक %u वर LUs शोधण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा ऑफसेट मुल्य" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा लांबी मुल्य" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा आकार मुल्य" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs आदेश अपयशी" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs आदेश एक्जीट् स्थिती %d द्वारे अपयशी ठरले" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "स्त्रोत यादीतून स्त्रोत प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "साधन '%s' उघडणे अशक्य" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' चे साधन शिर्षक नष्ट करणे अशक्य" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "साधन '%s' बंद करणे अशक्य" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV साधन '%s' काढूण टाकणे अशक्य" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "नवीन बनविलेले खंड '%s' शोधणे अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "फाइल प्रकार '%s' शोधणे अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "फाइल प्रकार '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "साधन प्रकार '%s' इन्टीजर नाही" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "साधन प्रकार %d आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s' करीता खंड बनवण्याचा प्रयत्न करत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%2$s' अंतर्गत '%1$s' करीता स्थीर मार्ग शोधणे अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s' करीता खंड अद्ययावत करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत ब्लॉक साधन करीता शोधत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs मार्ग '%s' करीता opendir अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "'%s' ब्लॉक साधन आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ब्लॉक नाव %s वाचण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "LU %u:%u:%u:%u विश्लेषीत करत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u यांस प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN नुरूप ओळखण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u करीता नवीन साठा खंड बनवण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u करीता यशस्वीरित्या नवीन साठा खंड बनवले" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "यजमान %u वरील LUs शोधत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' वरील डिरीक्ट्री उघडण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "LU '%s' आढळले" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक शोधत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' वाचण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "आयोजक %d ची पुन्हा तपासणी करत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "स्कॅन ट्रीगर मार्ग '%s' असे आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' उघडण्यास अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' करीता लेखन अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "आयोजक %d चे पुन्ह स्कॅन पूर्ण झाले" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "आयोजक %u स्कॅन करत आहे" #: src/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "यजमान अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "गुप्तशब्द अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:424 msgid "malformed octal mode" msgstr "सदोषीत ऑक्टल् पद्धती" #: src/storage_conf.c:435 msgid "malformed owner element" msgstr "सदोषीत मालक घटक" #: src/storage_conf.c:446 msgid "malformed group element" msgstr "सदोषीत गट घटक" #: src/storage_conf.c:478 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "अपरिचीत साठा संग्रह प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:495 msgid "missing pool source name element" msgstr "संग्रह स्त्रोत नाव घटक आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid निर्माण करण्यास अपयशी" #: src/storage_conf.c:524 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:534 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत यजमान नाव" #: src/storage_conf.c:544 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:557 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत साधन मार्ग" #: src/storage_conf.c:568 msgid "missing storage pool source path" msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत मार्ग" #: src/storage_conf.c:590 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत अडॅप्टर नाव आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'" #: src/storage_conf.c:618 msgid "missing storage pool target path" msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह लक्ष्य मार्ग" #: src/storage_conf.c:665 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "साठा संग्रह करीता अपरिचीत रूट घटक" #: src/storage_conf.c:796 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप क्रमांक %d" #: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616 msgid "unexpected pool type" msgstr "अनपेक्षीत संग्रह प्रकार" #: src/storage_conf.c:933 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "अपरिचीत आकार यूनीट '%s'" #: src/storage_conf.c:940 msgid "malformed capacity element" msgstr "सदोषीत क्षमता घटक" #: src/storage_conf.c:945 msgid "capacity element value too large" msgstr "क्षमता घटक मुल्य खूपच मोठे आहे" #: src/storage_conf.c:976 msgid "missing volume name element" msgstr "न आढळलेले खंड नाव घटक" #: src/storage_conf.c:987 msgid "missing capacity element" msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:1070 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "साठा संग्रह करीता अपरिचीत रूट घटक" #: src/storage_conf.c:1175 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप क्रमांक %d" #: src/storage_conf.c:1510 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:1518 msgid "cannot construct config file path" msgstr "संयोजना फाइल मार्ग बनवू शकत नाही" #: src/storage_conf.c:1529 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "स्वयंप्रारंभ लिंक मार्ग बनवू शकत नाही" #: src/storage_conf.c:1543 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी" #: src/storage_conf.c:1551 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s बनवणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:1559 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s लिहणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:1566 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s साठवणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s करीता संयोजना फाइल नाही" #: src/storage_conf.c:1593 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s करीता संयोजना काढून टाकू शकत नाही" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "जुळवणी uuid सह संग्रह आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "जुळवणी नाव सह संग्रह आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607 msgid "storage pool already exists" msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660 #: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011 #: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337 #: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566 #: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "जुळवणी uuid सह संचयन संग्रह आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:567 msgid "pool is still active" msgstr "संग्रह अजूनही सक्रीय आहे" #: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768 #: src/storage_driver.c:817 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "पूल '%s' मध्ये असमरित्या कार्यरत कार्य आहेत." #: src/storage_driver.c:624 msgid "pool already active" msgstr "संग्रह आधिपासूनच सक्रीय" #: src/storage_driver.c:669 msgid "storage pool is already active" msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच सक्रीय आहे" #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017 #: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095 #: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349 #: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494 #: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624 #: src/storage_driver.c:1670 msgid "storage pool is not active" msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही" #: src/storage_driver.c:762 msgid "storage pool is still active" msgstr "संचयन संग्रह अजूनही सक्रीय आहे" #: src/storage_driver.c:775 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "खंड काढून टाकणे करीता संग्रह समर्थन पुरवित नाही" #: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938 msgid "pool has no config file" msgstr "संग्रहकडे संयोजना फाइल नाही" #: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365 #: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580 #: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "जुळवणी नाव सह संचयन खंड आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:1142 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "जुळवणी कि सह संचयन खंड आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "जुळवणी मार्ग सह संचयन खंड आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254 msgid "storage vol already exists" msgstr "संचयन खंड आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/storage_driver.c:1245 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "संचयन संग्रह खंड निर्माण करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/storage_driver.c:1343 msgid "no storage pool with matching name" msgstr "जुळवण्याजोगी नावासह साठा संग्रह आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:1375 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "साठा खंडाचे नाव '%s' आधिपासूनच वापरणीत आहे." #: src/storage_driver.c:1391 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "साठा संग्रह अस्तित्वातील खंड पासून खंड निर्माण करीता समर्थन पुरवत नाही" #: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ध्वनिमान '%s' इजूनही वाटपले जात आहे." #: src/storage_driver.c:1518 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "संचयन संग्रह खंड काढून टाकणे करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/test.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' करीता साधन क्षमता आढळले नाही" #: src/test.c:376 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "संग्रह फाइलनाव निर्धारीत करत आहे" #: src/test.c:457 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "यजमान वर्णन फाइल '%s' दाखल करणे अशक्य" #: src/test.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/test.c:475 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:482 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath संदर्भ निर्माण करत आहे" #: src/test.c:497 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "नोड cpu numa नोड्स" #: src/test.c:505 msgid "node cpu sockets" msgstr "नोड cpu सॉकेट्स" #: src/test.c:513 msgid "node cpu cores" msgstr "नोड cpu कोरस्" #: src/test.c:521 msgid "node cpu threads" msgstr "नोड cpu थ्रेड्स" #: src/test.c:532 msgid "node active cpu" msgstr "नोड सक्रीय cpu" #: src/test.c:539 msgid "node cpu mhz" msgstr "नोड cpu mhz" #: src/test.c:554 msgid "node memory" msgstr "नोड स्मृती" #: src/test.c:560 msgid "node domain list" msgstr "नोड डोमेन यादी" #: src/test.c:571 msgid "resolving domain filename" msgstr "डोमेन फाइलनाव सोडवत आहे" #: src/test.c:599 msgid "node network list" msgstr "नोड जाळ यादी" #: src/test.c:609 msgid "resolving network filename" msgstr "संजाळ फाइलनाव निर्धारीत करत आहे" #: src/test.c:635 msgid "node pool list" msgstr "नोड संग्रह यादी" #: src/test.c:647 msgid "resolving pool filename" msgstr "संग्रह फाइलनाव निर्धारीत करत आहे" #: src/test.c:729 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: मार्ग पुरवा किंवा :///default" #: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "यजमाननाव शोधू शकत नाही" #: src/test.c:1042 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "क्षेत्र '%s' स्तब्ध केले नाही" #: src/test.c:1084 src/test.c:1125 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "क्षेत्र '%s' कार्यरत नाही" #: src/test.c:1285 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "मेटाडेटा करीता जागा वाटप करण्यास क्षेत्र '%s' साठवणे अशक्य" #: src/test.c:1292 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: उघडणे अपयशी" #: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: लेखन अपयशी" #: src/test.c:1369 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "क्षेत्र प्रतिमा '%s' वाचणे अशक्य" #: src/test.c:1375 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण साठवा शिर्ष ओळ" #: src/test.c:1381 msgid "mismatched header magic" msgstr "अयोग्य शिर्षकची जादू" #: src/test.c:1386 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत मेटाडेटा लांबी वाचण्यास अपयशी" #: src/test.c:1392 msgid "length of metadata out of range" msgstr "मेटाडेटा" #: src/test.c:1401 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण मेटाडेटा आढळले" #: src/test.c:1458 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s उघडण्यास अपयशी" #: src/test.c:1464 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s करीता शिर्ष ओळ लिहणे अपयशी" #: src/test.c:1470 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: लिहण्यास अपयशी: %s" #: src/test.c:1739 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "क्षेत्र उपलब्ध कक्षाच्या मर्यादा पलीकडे जाते" #: src/test.c:1773 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे" #: src/test.c:1810 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "क्षेत्र '%s' अजूनही कार्यरत आहे" #: src/test.c:2191 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "जाळं '%s' अजूनही कार्यरत आहे" #: src/test.c:2224 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "जाळं '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे" #: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "साठा संग्रह '%s' आधिपासूनच सक्रीय आहे" #: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006 #: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344 #: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "साठा संग्रह '%s' सक्रीय नाही" #: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415 #: src/test.c:3460 src/test.c:3500 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "जुळवणी नाव '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही" #: src/test.c:3103 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "जुळवणी कि '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही" #: src/test.c:3137 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "जुळवणी मार्ग '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही" #: src/test.c:3181 src/test.c:3270 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "खंड '%s' करीता संग्रह अंतर्गत अतिरीक्त मोकळी जागा आढळली नाही" #: src/uml_conf.c:172 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:177 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:184 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "संजाळ प्रकार %d समर्थीत नाही" #: src/uml_conf.c:189 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "संजाळ प्रकार %d समर्थीत नाही" #: src/uml_conf.c:234 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "संजाळ प्रकार %d समर्थीत नाही" #: src/uml_conf.c:301 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "char साधन करीता फक्त TCP सक्रीयता समर्थीत आहे" #: src/uml_conf.c:321 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "असमर्थीत chr साधन प्रकार %d" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%1$s' ला स्वयं सुरू करण्यास अपयशी: %2$s\n" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify प्रारंभ करण्यास अशक्य" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "मॉनीटर ड्रिरेक्ट्री %s बनविण्यास अपयशी: %s" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: स्मृती शिल्लक नाही\n" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "सॉकेट उघडण्यास अशक्य" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "सॉकेट बांधणी अशक्य" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "खूप लांब आदेश %s पाठवणे अशक्य (%d बाईटस्)" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "आदेश %s पाठवणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "प्रतिसाद %s वाचणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "कर्नल निश्चित केले नाही" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML कर्नल %s शोधणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "लॉगफाइल करीता envv लिहण्यास अशक्य: %s\n" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "लॉगफाइल करीता argv लिहण्यास अशक्य: %s\n" #: src/uml_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "अनपेक्षीत pid %d != %d प्राप्त झाले\n" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:953 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "आवृत्ती %s वाचणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच वर्णीत आहे" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid '%s' सह क्षेत्र आधिपासूनच वर्णीत आहे" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "क्षेत्र करीता cputime वाचणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s वाचणे अशक्य" #: src/util.c:343 msgid "cannot block signals" msgstr "संकेत ब्लॉक करणे अशक्य" #: src/util.c:358 msgid "cannot create pipe" msgstr "पाइप बनवू शकत नाही" #: src/util.c:365 src/util.c:392 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "विना-ब्लॉक करणारे फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/util.c:385 msgid "Failed to create pipe" msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी" #: src/util.c:410 src/util.c:535 msgid "cannot fork child process" msgstr "उप क्रिया विभाजीत करणे अशक्य" #: src/util.c:429 src/util.c:466 msgid "cannot unblock signals" msgstr "रोखलेले संकेत अशक्य करणे शक्य नाही" #: src/util.c:482 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी" #: src/util.c:488 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी" #: src/util.c:494 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी" #: src/util.c:522 msgid "cannot become session leader" msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनणे शक्य नाही" #: src/util.c:528 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "रूट डिरेक्ट्री वापरणे अशक्य: %s" #: src/util.c:542 msgid "could not write pidfile" msgstr "pidfile लिहण्यास अशक्य" #: src/util.c:555 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "बायनरी %s कार्यान्वीत करणे अशक्य" #: src/util.c:668 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "मध्यस्थी डिमन प्रक्रिया स्थिती %d सह बाहेर पडले." #: src/util.c:713 msgid "Unknown poll response." msgstr "अपरिचीत तपासणी प्रतिसाद." #: src/util.c:744 msgid "poll error" msgstr "तपासणी त्रुटी" #: src/util.c:820 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' विना-शून्य स्थिती %d व संकेत %d सह बाहेर पडले: %s" #: src/util.c:966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/util.c:973 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "फाइल '%s' वाचण्यास अपयशी" #: src/util.c:1847 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' करीता वापरकर्ता रेकॉर्ड शोधण्यास अपयशी" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "विनाक्रम UUID करीता पोहचणे शक्य नाही, विनाक्रमवारी बाइटस् निर्माण करण्यास अपयशी: %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "VirtualBox ड्राइवर मार्ग निश्चित केले नाही (vbox:///session वापरून पहा)" #: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "अपरिचीत ड्राइवर मार्ग '%s' निश्चित केले (vbox:///session वापरून पहा)" #: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "अपरिचीत ड्राइवर मार्ग '%s' निश्चित केले (vbox:///system वापरून पहा)" #: src/vbox/vbox_driver.c:143 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ड्राइवर API प्रारंभ करण्यास अशक्य" #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "मदत छापा" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "वैश्विक मदत किंवा आदेश संबंधित मदत छापा." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "आदेशाचे नाव" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "आदेश:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "डोमेन स्वतः सुरू करा" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे क्षेत्र संयोजीत करा." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811 #: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175 #: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320 #: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672 #: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "डोमेन नाव, id किंवा uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972 msgid "disable autostarting" msgstr "स्वतः सुरु होणयास अकार्यान्वीत करा" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "हायपरवायजरला (पुन्हा) जोडा" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "स्थानिक हायपरवायजरला जोडा. शेल आरंभानंतर ही इन-बिल्ट आज्ञा आहे." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "हायपरवायजर जोडणी URI" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "फक्त-वाचन जोडणी" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हायपरवायजरपासून जोडणी तोडण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "हायपरवायजरशी जोडणी करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "अतिथी कंसोलशी जोडा" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "अतिथी खात्याकरीता आभासी क्रमांकीत कंसोल शी जोडणी करा" #: src/virsh.c:514 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "स्थानीय आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:519 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "जुळवणी आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:524 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "दूरस्थ कन्सोल साधनशी जुळवणी करणे अशक्य" #: src/virsh.c:545 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "क्षेत्र %s शी जुळले आहे\n" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "एस्केप अक्षर ^] असे आहे\n" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "क्षेत्रास कंसोल उपल्बध नाही\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "या कार्यरचनावर कंसोल कार्यरीत करून पाहिले नाही" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "डोमेन यादी करा" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "डोमेनची यादी परत देते." #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करा" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय डोमेन यादी करा" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "सक्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578 msgid "Name" msgstr "नाव" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "State" msgstr "स्थिती" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094 msgid "no state" msgstr "स्थिती नाही" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "डोमेन स्थिती" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "क्षेत्राचे स्तर पाठवितो." #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "क्षेत्रकरीता साधन ब्लॉक स्तिथी मिळवा" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "कार्यरत क्षेत्राविषयी साधन ब्लॉक स्थिती मिळली." #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "ब्लॉक साधन" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ब्लॉक स्तिथी %s %s मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "क्षेत्रास संजाळ संवादपट स्तिथी मिळवा" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "कार्यरत क्षेत्रापासून संजाळ संवादपट स्तिथी मिळवा." #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "संवादपट साधन" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "संवादपट आकडेवारी %s %s मिळवण्यास अपयश" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "डोमेन निलंबित करा" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "चालती डोमेन निलंबित करा." #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "डोमेन %s निलंबित\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "डोमेन %s निलंबित करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून डोमेन निर्माण करा" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "डोमेन निर्माण करा." #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML क्षेत्र वर्णन सामाविष्टीत असणारी फाइल" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "बनवल्यानंतर कन्सोलशी जुळवा" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s डोमेन %s पासून निर्माण केली\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s पासून डोमेन निर्माण करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून डोमेन व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "डोमेन व्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s डोमेन %s पासून व्याख्यीत\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s पासून डोमेन व्याख्यीत करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "निष्क्रीय डोमेन अव्याख्यीत करा" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "निष्क्रीय डोमेनसाठी संयोजना अव्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346 msgid "domain name or uuid" msgstr "डोमेन नाव किंवा uuid" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "%s कार्यरत क्षेत्र वर्णीकृत करणे अशक्य;\n" "वर्णन काढूण टाकण्याकरीता, प्रथम पूर्णपणे बंद करा व नंतर नाव किंवा UUID चा वापर करून " "वर्णन अशक्य करा" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत केली गेली\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "निष्क्रीय डोमेन (आधी व्याख्यीत) सुरू करा" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "डोमेन सुरू करा." #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "निष्क्रीय डोमेनचे नाव" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "डोमेन आधीच सक्रीय" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "डोमेन %s सुरू झाली\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "डोमेन %s सुरू करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "डोमेन स्थिती फआइलमध्ये सुरक्षित करा" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "चालती डोमेन सुरक्षित करा." #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "डेटा कुठे सुरक्षित करावा" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "वेळनियंत्रक गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "वेळनियंत्र गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा." #: src/virsh.c:1160 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT करीता मूल्य" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT करीता कॅपशन" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "अवैध गुणांकाचे मुल्य" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "कॅपचे अवैध मुल्य" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "param प्राप्यवेळी त्रुटी आढळली" #: src/virsh.c:1227 msgid "Invalid value of param" msgstr "बाबचे अवैध मुल्य" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "वेळनियंत्रक" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "फाइलमधील सुरक्षित स्थितीपासून डोमेन पुनःरक्षित करा" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "डोमेन पुनःरक्षित करा." #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "पुनःरक्षित करायची स्थिती" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "डोमेनची कोर मीमांसा करण्यासाठी फाइलवर डम्प करा" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "कोर डम्प डोमेन." #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "कोर कुठे डम्प करावा" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "क्षेत्र %s यांस %s करीता डंप केले\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s ला %s वर कोर डम्प करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "डोमेन पुन्हा चालू करा" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "आधी निलंबित केलेली डोमेन पुन्हा सुरू करा." #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू केली\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "डोमेन चांगल्याप्रकारे शटडाउन करा" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "शटडाउन लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा." #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "डोमेन %s शटडाउन होत आहे\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "डोमेन %s शटडाउन करण्यात अपयश" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "डोमेन रीबूट करा" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "रीबूट आदेश लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा." #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "डोमेन %s रीबूट होत आहे\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "डोमेन %s रीबूट करण्यात असफल" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "डोमेन नष्ट करा" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "दिलेली डोमेन नष्ट करा." #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "डोमेन %s उध्वस्त\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "डोमेन %s उध्वस्त करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "डोमेन माहिती" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "डोमेनविषयी पायाभूत माहिती परत करते." #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "OS प्रकार:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871 #: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879 msgid "State:" msgstr "स्थिती:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776 msgid "CPU time:" msgstr "CPU वेळ:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "अधिकाधिक स्मृती:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "सीमा नाही" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "वापरलेली स्मृती:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "स्वयंप्रारंभ:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "कार्यान्वीत करा" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "अकार्यान्वीत करा" #: src/virsh.c:1653 msgid "Security model:" msgstr "सुरक्षा प्रारूप:" #: src/virsh.c:1654 msgid "Security DOI:" msgstr "सुरक्षा DOI:" #: src/virsh.c:1663 msgid "Security label:" msgstr "सुरक्षा लेबल:" #: src/virsh.c:1676 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA रिकामी स्मृती" #: src/virsh.c:1677 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA कक्षा उपलब्ध रिक्त स्मृती दर्शवा." #: src/virsh.c:1682 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA कक्ष क्रमांक" #: src/virsh.c:1708 msgid "Total" msgstr "एकूण" #: src/virsh.c:1719 msgid "domain vcpu information" msgstr "डोमेन vcpu माहिती" #: src/virsh.c:1720 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "डोमेन आभासी CPUs विषयी पायाभूत माहिती परत करते." #: src/virsh.c:1767 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1768 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1778 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU आकर्षण:" #: src/virsh.c:1790 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "क्षेत्र बंद झाले, आभासी CPUs अनुपलब्ध." #: src/virsh.c:1805 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "डोमेन vcpu आकर्षण नियंत्रित करा" #: src/virsh.c:1806 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "डोमेन VCPUs ना भौतिक CPU यजमान करण्यासाठी पिन करा." #: src/virsh.c:1812 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu क्रमांक" #: src/virsh.c:1813 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "यजमान cpu क्रमांक (स्वल्पविरामाने विलग)" #: src/virsh.c:1841 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU क्रमांक अवैध किंवा आढळले नाही." #: src/virsh.c:1847 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist आढळले नाही" #: src/virsh.c:1859 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: क्षेत्र माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी." #: src/virsh.c:1865 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध vCPU क्रमांक." #: src/virsh.c:1874 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: अवैध प्रकार. रीक्त शब्दमंच." #: src/virsh.c:1884 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक अपेक्षीत होता ('%c' समोर)." #: src/virsh.c:1894 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक किंवा स्वल्पविराम अपेक्षीत होता ('%c' " "समोर)." #: src/virsh.c:1901 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावर पाठोपाठ स्वल्पविराम." #: src/virsh.c:1915 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "प्रत्यक्षरूपी CPU %d अस्तित्वात नाही." #: src/virsh.c:1938 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "आभासी CPUs ची संख्या बदला" #: src/virsh.c:1939 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "अतिथी क्षेत्र अंतर्गत आभासी CPUs ची संख्या बदलवा." #: src/virsh.c:1945 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "आभासी CPUs ची संख्या" #: src/virsh.c:1965 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "आभासी CPUs ची अवैध संख्या." #: src/virsh.c:1977 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "गरजे पेक्षा जास्त आभासी CPUs." #: src/virsh.c:1994 msgid "change memory allocation" msgstr "स्मृती वाटप बदला" #: src/virsh.c:1995 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "अतिथी डोमेनमधील सद्य स्मृती वाटप बदला." #: src/virsh.c:2001 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "स्मृतीच्या किलोबाइट्सची संख्या" #: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "स्मृती आकाराकरीता %d ची अवैध संख्या" #: src/virsh.c:2028 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "कमाल स्मृत्ती आकार तपासण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:2050 msgid "change maximum memory limit" msgstr "कमान स्मृती मर्यादा बदला" #: src/virsh.c:2051 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "अतिथी डोमेनमधील कमाल स्मृती वाटप मर्यादा बदला." #: src/virsh.c:2057 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "कमाल स्मृती मर्यादा कीलोबाइट्स मध्ये" #: src/virsh.c:2084 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "सध्याचे स्मृती आकार तपासून पाहण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:2091 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "सध्याचे स्मृती आकार छोटे करण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:2097 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "कमाल स्मृती आकार बदलवण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:2109 msgid "node information" msgstr "नोड माहिती" #: src/virsh.c:2110 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "नोडविषयी पायाभूत माहिती परत करतो." #: src/virsh.c:2123 msgid "failed to get node information" msgstr "नोड माहिती मिळवण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU model:" msgstr "CPU नमुना:" #: src/virsh.c:2128 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU वारंवारता:" #: src/virsh.c:2129 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU सॉकेट:" #: src/virsh.c:2130 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "कोर प्रती सॉकेट:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "थ्रेड्स प्रती कोर:" #: src/virsh.c:2132 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA सेल्स:" #: src/virsh.c:2133 msgid "Memory size:" msgstr "स्मृती आकार:" #: src/virsh.c:2142 msgid "capabilities" msgstr "क्षमता" #: src/virsh.c:2143 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "हायपरवायजर/ड्राइवर ची क्षमता पाठवितो." #: src/virsh.c:2156 msgid "failed to get capabilities" msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2169 msgid "domain information in XML" msgstr "XML मध्ये डोमेन माहिती" #: src/virsh.c:2170 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout करीता क्षेत्रविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा." #: src/virsh.c:2176 msgid "show inactive defined XML" msgstr "निष्क्रीय वर्णीत XML दाखवा" #: src/virsh.c:2177 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML डंप अंतर्गत सुरक्षा संवेदनशील माहिती समावेष करा" #: src/virsh.c:2218 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "मुळ संयोजना यांस क्षेत्र XML मध्ये रूपांतरीत करा" #: src/virsh.c:2219 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "मुळ अतिथी संयोजना स्वरूपला क्षेत्र XML स्वरूप असे रुपांतरीत करा." #: src/virsh.c:2224 msgid "source config data format" msgstr "स्त्रोत संयोजना डेटा स्वरूप" #: src/virsh.c:2225 msgid "config data file to import from" msgstr "आयात करण्याजोगी संयोजना डेटा फाइल" #: src/virsh.c:2264 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "क्षेत्र XML ला मुळ संयोजना नुरूप रूपांतरीत करा" #: src/virsh.c:2265 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "क्षेत्र XML संयोजनाला मुळ अतिथी संयोजना स्वरूपन नुरूप रूपांतरीत करा." #: src/virsh.c:2270 msgid "target config data type format" msgstr "लक्ष्य संयोजना डेटा प्रकार स्वरूप" #: src/virsh.c:2271 msgid "xml data file to export from" msgstr "स्वपरूप बदलण्याजोगी xml डेटा फाइल" #: src/virsh.c:2310 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "डोमेन id किंवा UUID ला डोमेन नावात रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:2316 msgid "domain id or uuid" msgstr "डोमेन id किंवा uuid" #: src/virsh.c:2340 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "डोमेन नाव किंवा UUID डोमेन id मध्ये रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:2375 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "डोमेन नाव किंवा id डोमेन UUID मध्ये रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:2381 msgid "domain id or name" msgstr "डोमेन id किंवा नाव" #: src/virsh.c:2400 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "डोमेन UUID मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2410 msgid "migrate domain to another host" msgstr "क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा" #: src/virsh.c:2411 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा. चालू स्थानांतरन करीता --live समाविष्टीत " "करा." #: src/virsh.c:2416 msgid "live migration" msgstr "चालू स्थानांतरन" #: src/virsh.c:2418 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "लक्ष्यरूपी यजमानाचे URI जोडणी" #: src/virsh.c:2419 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "स्थानांतरन URI, सहसा वगळल्या जाऊ शकतो" #: src/virsh.c:2420 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "स्थानांतरनवेळी समर्थीत असल्यास) नवीन नाव करीता पुन्हा नामांकन करा" #: src/virsh.c:2443 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "स्थानांतर: desturi उपलब्ध नाही" #: src/virsh.c:2475 msgid "autostart a network" msgstr "संजाळ आपोआप सुरू करा" #: src/virsh.c:2477 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "बूटच्यावेळी आपोआप सुरू होण्यास संजाळ संयोजीत करा." #: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896 msgid "network name or uuid" msgstr "संजाळचे नाव किंवा uuid" #: src/virsh.c:2504 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाळ स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2507 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाळ स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "संजाळ %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n" #: src/virsh.c:2516 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "संजाळ %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n" #: src/virsh.c:2525 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून संजाळ निर्माण करा" #: src/virsh.c:2526 msgid "Create a network." msgstr "संजाळ निर्माण करा." #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML संजाळ वर्णन सामावलेली फाइल" #: src/virsh.c:2558 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s पासून %s संजाळ निर्माण केले\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s पासून संजाळ निर्माण करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2572 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून संजाळ व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)" #: src/virsh.c:2573 msgid "Define a network." msgstr "संजाळ व्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:2605 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s संजाळ %s पासून व्याख्यीत\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s पासून संजाळ व्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2619 msgid "destroy a network" msgstr "संजाळ नष्ट करा" #: src/virsh.c:2620 msgid "Destroy a given network." msgstr "दिलेली संजाळ नष्ट करा." #: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162 msgid "network name, id or uuid" msgstr "संजाळाचे नाव, id किंवा uuid" #: src/virsh.c:2643 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "संजाळ %s उध्वस्त\n" #: src/virsh.c:2645 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "संजाळ %s उध्वस्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2658 msgid "network information in XML" msgstr "XML मध्ये संजाळविषयी माहिती" #: src/virsh.c:2659 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout करीता संजाळविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा." #: src/virsh.c:2698 msgid "list networks" msgstr "संजाळची यादी दर्शवा" #: src/virsh.c:2699 msgid "Returns list of networks." msgstr "संजाळाची यादी परत देतो." #: src/virsh.c:2704 msgid "list inactive networks" msgstr "निष्क्रीय संजाळाची यादी तयार करा" #: src/virsh.c:2705 msgid "list inactive & active networks" msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय संजाळाची यादी बनवा" #: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733 msgid "Failed to list active networks" msgstr "सक्रीय संजाळ यादी बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "निष्क्रीय संजाळ यादी बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "Autostart" msgstr "स्वचालीत" #: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660 msgid "no autostart" msgstr "स्वचालीत नाही" #: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643 msgid "active" msgstr "सक्रीय" #: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868 msgid "inactive" msgstr "निषक्रीय" #: src/virsh.c:2821 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "संजाळ UUID ला संजाळ नावात रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:2827 msgid "network uuid" msgstr "संजाळ uuid" #: src/virsh.c:2852 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "निष्क्रीय संजाळ (पूर्वीपासून व्याख्यीत) सुरू करा" #: src/virsh.c:2853 msgid "Start a network." msgstr "संजाळ सुरू करा." #: src/virsh.c:2858 msgid "name of the inactive network" msgstr "निष्क्रीय संजाळाचे नाव" #: src/virsh.c:2875 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "संजाळ %s सुरू झाली\n" #: src/virsh.c:2878 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "संजाळ %s सुरू करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2890 msgid "undefine an inactive network" msgstr "निष्क्रीय संजाळ अव्याख्यीत करा" #: src/virsh.c:2891 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "निष्क्रीय संजालासाठी संयोजना अव्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "संजाळ %s अव्याख्यीत केली गेली\n" #: src/virsh.c:2916 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "संजाळ %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2928 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "संजाळाचे नाव संजाळ UUID मध्ये रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:2934 msgid "network name" msgstr "संजाळ नाव" #: src/virsh.c:2954 msgid "failed to get network UUID" msgstr "संजाळ UUID मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2964 msgid "autostart a pool" msgstr "संग्रह स्वयंप्रारंभ करा" #: src/virsh.c:2966 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे संग्रह संयोजीत करा." #: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447 #: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104 #: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501 #: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179 msgid "pool name or uuid" msgstr "संग्रह नाव किंवा uuid" #: src/virsh.c:2993 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2996 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "संग्रह %s यांस स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत न करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3003 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ म्हणून चिन्हाकृत केले\n" #: src/virsh.c:3005 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप विना चिन्हाकृत केले\n" #: src/virsh.c:3014 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून संग्रह निर्माण करा" #: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235 msgid "Create a pool." msgstr "संग्रह बनवा." #: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML संग्रह वर्णन सामाविष्टीत फाइल" #: src/virsh.c:3048 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "संग्रह %s बनविले, %s पासून\n" #: src/virsh.c:3051 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s पासून संग्रह बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3062 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "XML फाइलपासून डोमेन निर्माण करा" #: src/virsh.c:3064 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3072 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "XML खंड वर्णन सामाविष्टीत फाइल" #: src/virsh.c:3101 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "खंड %s पासून %s निर्माण केले\n" #: src/virsh.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s पासून खंड बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3116 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "या यजमान वरील साधन मोजा" #: src/virsh.c:3117 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3124 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "निष्क्रीय संजाळाचे नाव" #: src/virsh.c:3148 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "स्वच्छ करा नोड साधन" #: src/virsh.c:3150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "नोड साधन यादीत दर्शविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3163 msgid "name of the pool" msgstr "संग्रहाचे नाव" #: src/virsh.c:3164 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML दस्तऐवजाची छपाई करा, परंतु वर्णन/बनवू नका" #: src/virsh.c:3165 msgid "type of the pool" msgstr "संग्रहाचे प्रकार" #: src/virsh.c:3166 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत यजमान" #: src/virsh.c:3167 msgid "source path for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत मार्ग" #: src/virsh.c:3168 msgid "source device for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत साधन" #: src/virsh.c:3169 msgid "source name for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय साठा करीता स्त्रोत नाव" #: src/virsh.c:3170 msgid "target for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे लक्ष्य" #: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML बफरचे वाटप करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3234 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "बाब संच पासून संग्रह बनवा" #: src/virsh.c:3260 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "संग्रह %s बनविले\n" #: src/virsh.c:3263 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "संग्रह %s बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3275 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML फाइल पासून संग्रह व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)" #: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323 msgid "Define a pool." msgstr "संग्रह व्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:3308 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत, %s पासून\n" #: src/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s पासून संग्रह व्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3322 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "बाब संच पासून संग्रह व्याख्यीत करा" #: src/virsh.c:3348 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत केले\n" #: src/virsh.c:3351 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3363 msgid "build a pool" msgstr "संग्रह बिल्ड् करा" #: src/virsh.c:3364 msgid "Build a given pool." msgstr "ठराविक संग्रह बनवा." #: src/virsh.c:3387 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "संग्रह %s बिल्ड् केले\n" #: src/virsh.c:3389 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "संग्रह %s बिल्ड् करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3402 msgid "destroy a pool" msgstr "संग्रह नष्ट करा" #: src/virsh.c:3403 msgid "Destroy a given pool." msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा." #: src/virsh.c:3426 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n" #: src/virsh.c:3428 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "संग्रह %s नष्ट करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3441 msgid "delete a pool" msgstr "संग्रह काढून टाका" #: src/virsh.c:3442 msgid "Delete a given pool." msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा." #: src/virsh.c:3465 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n" #: src/virsh.c:3467 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "संग्रह %s काढून टाकण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3480 msgid "refresh a pool" msgstr "संग्रह पुन्ह दाखल करा" #: src/virsh.c:3481 msgid "Refresh a given pool." msgstr "प्रविष्ट संग्रह पुन्ह दाखल करा." #: src/virsh.c:3504 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "संग्रह %s पुन्हा दाखल केले\n" #: src/virsh.c:3506 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "संग्रह %s पुन्ह दाखल करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3519 msgid "pool information in XML" msgstr "XML अंतर्गत संग्रह माहिती" #: src/virsh.c:3520 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "संग्रह माहिती XML डंप नुरूप stdout येथे दर्शवा." #: src/virsh.c:3559 msgid "list pools" msgstr "संग्रह यादीत दर्शवा" #: src/virsh.c:3560 msgid "Returns list of pools." msgstr "संग्रहाची यादी पुरवितो." #: src/virsh.c:3565 msgid "list inactive pools" msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शवा" #: src/virsh.c:3566 msgid "list inactive & active pools" msgstr "निष्क्रीय व सक्रीय संग्रह यादीत" #: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594 msgid "Failed to list active pools" msgstr "सक्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3681 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "योग्य साठा संग्रह स्त्रोत शोधा" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762 msgid "Returns XML document." msgstr "XML दस्तऐवज पुरवतो." #: src/virsh.c:3688 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार" #: src/virsh.c:3689 msgid "optional host to query" msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक यजमान" #: src/virsh.c:3690 msgid "optional port to query" msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक पोर्ट" #: src/virsh.c:3735 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृती कमी आहे" #: src/virsh.c:3738 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf अपयशी (त्रुटी क्रमांक %d)" #: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "कुठलेही %s संग्रह स्त्रोत शोधण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3761 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "वास्तविक साठा संग्रह स्त्रोत शोधा" #: src/virsh.c:3768 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार" #: src/virsh.c:3770 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "संग्रह करीता चौकशी करण्यासाठी स्त्रोत xml ची वौकल्पिक फाइल" #: src/virsh.c:3833 msgid "storage pool information" msgstr "संचयन संग्रह माहिती" #: src/virsh.c:3834 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "संचयन संग्रह विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो." #: src/virsh.c:3872 msgid "building" msgstr "बिल्ड् सुरू आहे" #: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090 msgid "running" msgstr "कार्यरत आहे" #: src/virsh.c:3880 msgid "degraded" msgstr "वापरणीत नाही" #: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478 msgid "Capacity:" msgstr "क्षमता:" #: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481 msgid "Allocation:" msgstr "वाटप:" #: src/virsh.c:3893 msgid "Available:" msgstr "उपलब्ध:" #: src/virsh.c:3908 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "संग्रह UUID ला संजाळ नावात रुपांतरीत करा" #: src/virsh.c:3914 msgid "pool uuid" msgstr "संग्रह uuid" #: src/virsh.c:3939 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "निष्क्रीय संग्रह (पूर्व व्याख्यीत) सुरू करा" #: src/virsh.c:3940 msgid "Start a pool." msgstr "संग्रह सुरू करा." #: src/virsh.c:3945 msgid "name of the inactive pool" msgstr "निष्क्रीय संग्रहचे नाव" #: src/virsh.c:3962 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "संग्रह %s सुरू झाले\n" #: src/virsh.c:3965 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "संग्रह %s सुरू करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3977 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "बाब संच पासून खंड निर्माण करा" #: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173 msgid "Create a vol." msgstr "खंड निर्माण करा." #: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236 msgid "pool name" msgstr "संग्रह नाव" #: src/virsh.c:3984 msgid "name of the volume" msgstr "खंडाचे नाव" #: src/virsh.c:3985 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह खंडाचे आकार" #: src/virsh.c:3986 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह प्रारंभिक वाटपचे आकार" #: src/virsh.c:3987 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "फाइल स्वरूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "सदोषीत आकार %s" #: src/virsh.c:4079 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "खंड %s बनविले\n" #: src/virsh.c:4083 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "खंड %s बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4098 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "निष्क्रीय संग्रह अव्याख्यीत करा" #: src/virsh.c:4099 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "निष्क्रीय संग्रह करीता संयोजना अव्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:4122 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत केले गेले\n" #: src/virsh.c:4124 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4136 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "संग्रह नाव यास संग्रह UUID अंतर्गत रुपांतरीत केले गेले" #: src/virsh.c:4162 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "संग्रह UUID प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4172 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML फाइल पासून खंड निर्माण करा" #: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML खंड वर्णन सामाविष्टीत फाइल" #: src/virsh.c:4216 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "खंड %s पासून %s निर्माण केले\n" #: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s पासून खंड बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4230 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "अन्य खंडला इनपुट नुरूप वापरण्याकरीता, खंड बनवा" #: src/virsh.c:4231 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "अस्तित्वातील खंड पासून खंड बनवा." #: src/virsh.c:4238 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "इन्पुट खंडाच्या संग्रहाचे संग्रह नाव किंवा uuid" #: src/virsh.c:4239 msgid "input vol name or key" msgstr "इन्पुट खंडाचे नाव किंवा कि" #: src/virsh.c:4274 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "इन्पुट खंड %2$s पासून खंड %1$s बनवले\n" #: src/virsh.c:4327 msgid "clone a volume." msgstr "खंड क्लोन करा." #: src/virsh.c:4328 msgid "Clone an existing volume." msgstr "अस्तित्वातील खंड क्लोन करा." #: src/virsh.c:4334 msgid "orig vol name or key" msgstr "मुळ खंडाचे नाव किंवा कि" #: src/virsh.c:4335 msgid "clone name" msgstr "क्लोनचे नाव" #: src/virsh.c:4357 msgid "failed to get parent pool" msgstr "मुख्य संग्रह प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4378 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%2$s पासून खंड %1$s क्लोन केले\n" #: src/virsh.c:4382 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s पासून खंड क्लोन करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4403 msgid "delete a vol" msgstr "खंड काढून टाका" #: src/virsh.c:4404 msgid "Delete a given vol." msgstr "प्रविष्ट खंड नष्ट करा." #: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502 msgid "vol name, key or path" msgstr "खंड नाव, कि किंवा मार्ग" #: src/virsh.c:4429 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "खंड %s नष्ट केले\n" #: src/virsh.c:4431 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "खंड %s काढून टाकण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4444 msgid "storage vol information" msgstr "संचयन खंड माहिती" #: src/virsh.c:4445 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "संचयन खंड विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो." #: src/virsh.c:4473 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: src/virsh.c:4475 msgid "file" msgstr "फाइल" #: src/virsh.c:4475 msgid "block" msgstr "ब्लॉक" #: src/virsh.c:4495 msgid "vol information in XML" msgstr "XML अंतर्गत खंड माहिती" #: src/virsh.c:4496 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout करीता खंड माहिती XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा." #: src/virsh.c:4536 msgid "list vols" msgstr "खंडाची यादी" #: src/virsh.c:4537 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "संग्रह नुरूप खंडाची यादी पुरविते." #: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570 msgid "Failed to list active vols" msgstr "सक्रीय खंड यादीत दर्शविण्या पासून अपयशी" #: src/virsh.c:4578 msgid "Path" msgstr "मार्ग" #: src/virsh.c:4614 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "खंड UUID ला खंड नाव असे रुपांतरीत करा" #: src/virsh.c:4620 msgid "vol key or path" msgstr "खंड कि किंवा मार्ग" #: src/virsh.c:4647 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "खंड UUID ला खंड कि असे रुपांतरीत करा" #: src/virsh.c:4653 msgid "vol uuid" msgstr "खंड uuid" #: src/virsh.c:4680 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "खंड UUID ला खंड मार्ग असे रुपांतरीत करा" #: src/virsh.c:4687 msgid "vol name or key" msgstr "खंड नाव किंवा कि" #: src/virsh.c:4717 msgid "show version" msgstr "आवृत्ती दाखवा" #: src/virsh.c:4718 msgid "Display the system version information." msgstr "प्रणाली आवृत्ती माहिती दाखवा." #: src/virsh.c:4741 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "हाइपरवाइजर प्रकार मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4750 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "या लायब्ररीविरूद्ध कंपाइल केले: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4755 msgid "failed to get the library version" msgstr "लायब्ररी आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4762 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लायब्ररी वापरत आहे: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4769 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API वापरत आहे: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4774 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "हाइपरवाइजर आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4779 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "चालू %s हाइपरवाइजर आवृत्ती काढू शकत नाही\n" #: src/virsh.c:4786 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "चालू हाइपरवाइजर: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4796 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "या यजमान वरील साधन मोजा" #: src/virsh.c:4802 msgid "list devices in a tree" msgstr "वृक्ष नुरूप साधन दाखवा" #: src/virsh.c:4803 msgid "capability name" msgstr "क्षमता नाव" #: src/virsh.c:4902 msgid "Failed to count node devices" msgstr "नोड साधन मोजण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4912 msgid "Failed to list node devices" msgstr "नोड साधन यादीत दर्शविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4962 msgid "node device details in XML" msgstr "XML अंतर्गत नोड साधन तपशील" #: src/virsh.c:4963 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "stdout करीता नोड साधन तपशील XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा." #: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086 msgid "device key" msgstr "साधन कि" #: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102 msgid "Could not find matching device" msgstr "समजुळवणी साधन आढळले नाही" #: src/virsh.c:4997 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "नोड साधन पासून साधन ड्राइवर वेगळे करा" #: src/virsh.c:4998 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "क्षेत्र करीता लागू करण्यापूर्वी नोड साधन पासून साधन ड्राइवर वेगळे करा." #: src/virsh.c:5025 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "साधन %s अलग केले\n" #: src/virsh.c:5027 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "साधन %s अलग करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5038 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "नोड साधनला साधन ड्राइवर पुन्हाजोडा" #: src/virsh.c:5039 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "क्षेत्र करीता लागू करण्यापूर्वी नोड साधन पासून साधन ड्राइवर वेगळे करा." #: src/virsh.c:5066 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "साधन %s पुन्हा-जुळले\n" #: src/virsh.c:5068 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "साधन %s पुन्ह-जोडण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5079 msgid "reset node device" msgstr "स्वच्छ करा नोड साधन" #: src/virsh.c:5080 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "क्षेत्र करीता नोड साधन अगोदर किंवा नंतर लागू करण्यापूर्वी नोड साधन स्वच्छ करा." #: src/virsh.c:5107 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "साधन %s स्वच्छ करा\n" #: src/virsh.c:5109 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "साधन %s स्वच्छ करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5120 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "हाइपरवाइजर यजमानाचे नाव छापा" #: src/virsh.c:5135 msgid "failed to get hostname" msgstr "यजमानाचे नाव मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5149 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "हायपरवायजर कॅनोनीकल URI छापा" #: src/virsh.c:5164 msgid "failed to get URI" msgstr "URI मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5178 msgid "vnc display" msgstr "vnc दर्शन" #: src/virsh.c:5179 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC दर्शनाकरीता IP पत्ता व पोर्ट क्रमांक निर्गत करा." #: src/virsh.c:5253 msgid "tty console" msgstr "tty कंसोल" #: src/virsh.c:5254 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY कंसोलकरीता साधन निर्गत करा." #: src/virsh.c:5314 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून साधन संयुक्त करा" #: src/virsh.c:5315 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML पासून साधन संयुक्त करा." #: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379 msgid "XML file" msgstr "XML फाइल" #: src/virsh.c:5342 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "साधन जोडा: पर्याय आढळले नाही" #: src/virsh.c:5356 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s साठी साधन मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5360 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "साधन यशस्वीरित्या जोडले\n" #: src/virsh.c:5372 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून साधन वियुक्त करा" #: src/virsh.c:5373 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML फाइलपासून साधन वियुक्त करा" #: src/virsh.c:5400 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "साधन वियुक्त करा: पर्याय आढळले नाही" #: src/virsh.c:5414 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s पासून साधन वियुक्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5418 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "साधन यशस्वीरित्या अलग केले\n" #: src/virsh.c:5430 msgid "attach network interface" msgstr "अवैध संजाळ संवादपट" #: src/virsh.c:5431 msgid "Attach new network interface." msgstr "नवीन नेटवर्क संवादपट जोडा." #: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553 msgid "network interface type" msgstr "संजाळ संवादपट प्रकार" #: src/virsh.c:5438 msgid "source of network interface" msgstr "संजाळ संवाजपटाचे स्त्रोत" #: src/virsh.c:5439 msgid "target network name" msgstr "लक्ष्य संजाळ नाव" #: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554 msgid "MAC address" msgstr "MAC पत्ता" #: src/virsh.c:5441 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "संजाळ संवादपट सोपे करण्यासाठी स्क्रीप्ट वापरा" #: src/virsh.c:5473 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' आदेशास %s आधार नाही" #: src/virsh.c:5529 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "संवाद यशस्वीरित्या जोडले\n" #: src/virsh.c:5546 msgid "detach network interface" msgstr "जाळ संवाद वेगळे करा" #: src/virsh.c:5547 msgid "Detach network interface." msgstr "संजाळ संवादपट वियुक्त करा." #: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597 msgid "Failed to get interface information" msgstr "संवादपटाविषयी माहिती मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5605 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s प्रकार असलेला संवादपट आढळले नाही" #: src/virsh.c:5627 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s MAC पत्ता असलेला संवादपट आढळले नाही" #: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृती वाटण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5646 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "संवाद यशस्वीरित्या अलग केले\n" #: src/virsh.c:5666 msgid "attach disk device" msgstr "डीस्क साधन जोडा" #: src/virsh.c:5667 msgid "Attach new disk device." msgstr "नवीन डीस्क साधन जोडा." #: src/virsh.c:5673 msgid "source of disk device" msgstr "डीस्क साधनाचे स्त्रोत" #: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830 msgid "target of disk device" msgstr "डीस्क साधनाचे लक्ष्य" #: src/virsh.c:5675 msgid "driver of disk device" msgstr "डीस्क साधनाचे ड्राइवर" #: src/virsh.c:5676 msgid "subdriver of disk device" msgstr "डीस्क साधनाचे उप ड्राइवर" #: src/virsh.c:5677 msgid "target device type" msgstr "लक्ष्य साधनाचा प्रकार" #: src/virsh.c:5678 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "साधनाचे माध्यम वाचत व लिहीत आहे" #: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' आदेशास %s चा आधार नाही" #: src/virsh.c:5807 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या जोडले\n" #: src/virsh.c:5823 msgid "detach disk device" msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा" #: src/virsh.c:5824 msgid "Detach disk device." msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा." #: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877 msgid "Failed to get disk information" msgstr "डीस्क विषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:5896 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s लक्ष्य असलेला डीस्क आढळले नाही" #: src/virsh.c:5915 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या अलग केले\n" #: src/virsh.c:5942 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: तात्पूर्ते फाइल नाव लागू करण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:5953 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: तात्पूर्ते फाइल बनवण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:5960 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "लेखन: %s: तात्पूर्ते फाइल करीता लिहण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:5969 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "बंद करा: %s: तात्पूर्ते फाइल लिहण्यास किंवा बंद करण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:5999 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: $EDITOR एनवायर्नमेन्ट वेरीयेबल अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं " "समावेष आहे" #: src/virsh.c:6006 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: तातपुर्ते फाइल नाव अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं समावेष आहे" "($TMPDIR चुकीचे आहे?)" #: src/virsh.c:6013 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: संपादनजोगी आदेश बनवण्यास अशक्य: %s" #: src/virsh.c:6021 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: संपादन आदेश अपयशी: %s" #: src/virsh.c:6027 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: आदेश विना-शून्य स्थिती सह बाहेर पडले" #: src/virsh.c:6042 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: तात्पूर्ते फाइल वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:6053 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा" #: src/virsh.c:6054 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा." #: src/virsh.c:6105 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना बदलली नाही.\n" #: src/virsh.c:6121 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "त्रुटी: XML संयोजना इतर वापरकर्ता द्वारे बदलले गेली" #: src/virsh.c:6131 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना संपादीत केली.\n" #: src/virsh.c:6156 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "जाळ करीता XML संयोजना संपादीत करा" #: src/virsh.c:6157 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "जाळं करीता XML संयोजना संपादीत करा." #: src/virsh.c:6173 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा" #: src/virsh.c:6174 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा." #: src/virsh.c:6190 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "हे संवादी टर्मिनल सोडा" #: src/virsh.c:6381 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "आदेश '%s' ला <%s> पर्यायाची गरज" #: src/virsh.c:6382 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "आदेश '%s' ला --%s पर्यायाची गरज" #: src/virsh.c:6409 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "आदेश '%s' अस्तित्वात नाही" #: src/virsh.c:6416 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:6419 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " सारांश\n" #: src/virsh.c:6428 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6430 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6443 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " वर्णन\n" #: src/virsh.c:6449 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " पर्याय\n" #: src/virsh.c:6454 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6456 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6609 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "आंतरीक त्रुटी: virsh %s: %s VSH_OT_DATA पर्याय आढळले नाही" #: src/virsh.c:6626 msgid "undefined domain name or id" msgstr "अव्याख्यित डोमेन नाव किंवा id" #: src/virsh.c:6658 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "डोमेन '%s' मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:6674 msgid "undefined network name" msgstr "अव्याख्यित संजाळ नाव" #: src/virsh.c:6698 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "संजाळ '%s' मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757 msgid "undefined pool name" msgstr "अव्याख्यीत संग्रह नाव" #: src/virsh.c:6735 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "संग्रह '%s' प्राप्त करण्यासयास अपयशी" #: src/virsh.c:6752 msgid "undefined vol name" msgstr "अव्याख्यीत खंड नाव" #: src/virsh.c:6788 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "खंड '%s' प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:6822 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(वेळ: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6896 msgid "missing \"" msgstr "हरवलेला \"" #: src/virsh.c:6957 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "अनपेक्षीत टोकन (आदेश नाव): '%s'" #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "अपरिचीत आदेश: '%s'" #: src/virsh.c:6969 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "आदेश '%s' पर्याय --%s समर्थित करत नाही" #: src/virsh.c:6984 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "अपेक्षित स्वरूप: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6987 msgid "number" msgstr "संख्या" #: src/virsh.c:6987 msgid "string" msgstr "ओळ" #: src/virsh.c:6993 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "अनपेक्षीत डेटा '%s'" #: src/virsh.c:7015 msgid "OPTION" msgstr "पर्याय" #: src/virsh.c:7015 msgid "DATA" msgstr "माहिती" #: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088 msgid "idle" msgstr "रिकामे" #: src/virsh.c:7068 msgid "paused" msgstr "थांबले" #: src/virsh.c:7070 msgid "in shutdown" msgstr "शटडाउनमध्ये" #: src/virsh.c:7072 msgid "shut off" msgstr "बंद करा" #: src/virsh.c:7074 msgid "crashed" msgstr "क्रॅश झाले" #: src/virsh.c:7086 msgid "offline" msgstr "ऑफलाइन" #: src/virsh.c:7105 msgid "no valid connection" msgstr "वैध जोडणी नाही" #: src/virsh.c:7152 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: चूक: " #: src/virsh.c:7154 msgid "error: " msgstr "चूक : " #: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d बाइट्स वाटण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:7215 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu बाइट्स वाटण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:7245 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरवाइजरला जोडण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:7277 msgid "failed to get the log file information" msgstr "लॉग फाइलविषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:7282 msgid "the log path is not a file" msgstr "लॉग मार्ग फाइल नाही" #: src/virsh.c:7289 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "लॉग फाइल उघडू शकला नाही. लॉग फाइलचा मार्ग तपासून पहा" #: src/virsh.c:7357 msgid "failed to write the log file" msgstr "लॉग फाइल लिहीण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:7372 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: लॉग फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:7552 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हायपरवायजर पासून जोडणी तोडण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:7567 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [पर्याय] [आदेश]\n" "\n" " पर्याय:\n" " -c | --connect हाइपरवाइजर जोडणी URI\n" " -r | --readonly फक्त वाचण्याकरीता जोडणी\n" " -d | --debug डीबग स्तर [0-5]\n" " -h | --help ही मदत\n" " -q | --quiet शांत रीत\n" " -t | --timing वेळेची माहिती छापा\n" " -l | --log फाइलकरीता लॉग निर्गत करा\n" " -v | --version कार्यक्रम आवृत्ती\n" "\n" " आदेश (असंवादी रीत):\n" #: src/virsh.c:7585 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (आदेशाविषयी तपशीलांसाठी मदत दर्शवा)\n" "\n" #: src/virsh.c:7678 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "असमर्थित पर्याय '-%c'. --help पहा." #: src/virsh.c:7686 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "अगाऊ बाब '%s'. --help पहा." #: src/virsh.c:7768 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s मध्ये सुस्वागतम, आभासीकरण संवादी टर्मिनल.\n" "\n" #: src/virsh.c:7771 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "टाइप करा: 'help' आदेशासह मदतीसाठी\n" " 'quit' सोडण्यासाठी\n" "\n" #: src/virterror.c:211 msgid "Unknown failure" msgstr "अपरिचीत अपयश" #: src/virterror.c:525 msgid "warning" msgstr "सुचना" #: src/virterror.c:528 msgid "error" msgstr "चूक" #: src/virterror.c:662 msgid "No error message provided" msgstr "चूक संदेश पुरवला नाही" #: src/virterror.c:725 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "अंतर्गत चूक %s" #: src/virterror.c:727 msgid "internal error" msgstr "अंतर्गत चूक " #: src/virterror.c:730 msgid "out of memory" msgstr "स्मृतीबाहेर" #: src/virterror.c:734 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ह्या कार्यपद्धतीस हायपरवायजरकरीता आधार नाही" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "हायपरवायजर हा कार्यक्रमास आधार देत नाही: %s" #: src/virterror.c:740 #, fuzzy msgid "no hypervisor driver available" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नाही" #: src/virterror.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नाही" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक यात" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक %s मध्ये" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक यात" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक %s मध्ये" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid argument in" msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट यात" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट %s मध्ये" #: src/virterror.c:764 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "कार्य असफल: %s" #: src/virterror.c:766 msgid "operation failed" msgstr "कार्य असफल" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET कार्य असफल: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "GET operation failed" msgstr "GET कार्य असफल" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST कार्य असफल: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "POST operation failed" msgstr "POST कार्य असफल" #: src/virterror.c:781 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "अपरिचीत HTTP चूक संकेत %d मिळाला" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "अपरिचीत यजमान %s" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown host" msgstr "अपरिचीत यजमान" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी: %s" #: src/virterror.c:793 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी" #: src/virterror.c:797 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट वापरू शकलो नाही" #: src/virterror.c:799 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट %s वापरू शकलो नाही" #: src/virterror.c:803 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen स्टोरला जोडता आले नाही" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen स्टोर %s ला जोडता आले नाही" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s अपयशी" #: src/virterror.c:812 msgid "unknown OS type" msgstr "अपरिचीत OS प्रकार" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "अपरिचीत OS प्रकार %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing kernel information" msgstr "हरवलेली कर्नल माहिती" #: src/virterror.c:821 msgid "missing root device information" msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती %s मध्ये" #: src/virterror.c:827 msgid "missing source information for device" msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्रासाठी" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्र %s साठी" #: src/virterror.c:833 msgid "missing target information for device" msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्रासाठी" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्र %s साठी" #: src/virterror.c:839 msgid "missing domain name information" msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती %s मध्ये" #: src/virterror.c:845 msgid "missing operating system information" msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती %s मध्ये" #: src/virterror.c:851 msgid "missing devices information" msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती %s मध्ये" #: src/virterror.c:857 msgid "too many drivers registered" msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले %s मध्ये" #: src/virterror.c:863 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "लायब्ररी कॉल अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "लायब्ररी कॉल %s अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा" #: src/virterror.c:869 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML वर्णन व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML वर्णन %s साठी व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध" #: src/virterror.c:875 msgid "this domain exists already" msgstr "ही डोमेन आधीच अस्तित्वात" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "डोमेन %s आधीच अस्तित्वात" #: src/virterror.c:881 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "कार्य फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "कार्य %s फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध" #: src/virterror.c:887 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to read configuration file" msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s वाचण्यास अपयशी " #: src/virterror.c:899 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "संयोजना फाइल विश्लेषित करण्यात अपयश" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s विश्लेषित करण्यात अपयश" #: src/virterror.c:905 msgid "configuration file syntax error" msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक: %s" #: src/virterror.c:911 msgid "failed to write configuration file" msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "parser error" msgstr "वाचकाकडून त्रूटी" #: src/virterror.c:923 msgid "invalid network pointer in" msgstr "यातील अवैध संजाळ निर्देशक" #: src/virterror.c:925 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s मधील अवैध संजाळ निर्देशक" #: src/virterror.c:929 msgid "this network exists already" msgstr "हा संजाळ पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s संजाळ पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे" #: src/virterror.c:935 msgid "system call error" msgstr "प्रणालीकडून हाक देतेवेळी त्रूटी" #: src/virterror.c:941 msgid "RPC error" msgstr "RPC त्रूटी" #: src/virterror.c:947 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS तर्फे हाक देतेवेळी त्रूटी" #: src/virterror.c:953 msgid "Failed to find the network" msgstr "संजाळ शोधतेवेळी अपयश" #: src/virterror.c:955 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "संजाळ शोधतेवेळी अपयश: %s" #: src/virterror.c:959 msgid "Domain not found" msgstr "क्षेत्र आढळले नाही" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "क्षेत्र आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Network not found" msgstr "संजाळ आढळले नाही" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "संजाळ आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:971 msgid "invalid MAC address" msgstr "अवैध MAC पत्ता" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "अवैध MAC पत्ता: %s" #: src/virterror.c:977 msgid "authentication failed" msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी: %s" #: src/virterror.c:983 msgid "Storage pool not found" msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:989 msgid "Storage volume not found" msgstr "संचयन खंड आढळले नाही" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "संचयन खंड आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "अवैध संचयन खंड पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन खंड पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s" #: src/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "नोड ड्राइवर शोधण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s" #: src/virterror.c:1019 msgid "invalid node device pointer" msgstr "अवैध नोड साधन पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1021 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s अंतर्गत अवैध नोड साधन पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1025 msgid "Node device not found" msgstr "नोड साधन आढळले नाही" #: src/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "नोड साधन आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:1031 msgid "Security model not found" msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही" #: src/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:1037 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "विनंतीकृत कार्यपद्धती वैध नाही" #: src/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "विनंतीकृत कार्यपद्धती वैध नाही: %s" #: src/virterror.c:1043 msgid "Failed to find the interface" msgstr "संवाद शोधण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "संवाद शोधण्यास अपयशी: %s" #: src/virterror.c:1049 msgid "Interface not found" msgstr "संवाद आढळले नाही" #: src/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "संवाद आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:1055 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "मधील अवैध संवाद पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1057 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s मधील अवैध संवाद पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1135 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "आंतरीक त्रुटी: बफर खूप लहान आहे" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s वाचत आहे" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "%s करीता dom शोधत आहे" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "संयोजना यादी वर dom शोधत आहे" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "क्षेत्र शोधतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "संयोजना कॅशे अंतर्गत फाइल समावेषवेळी त्रुटी आढळली" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, किंवा वैयक्तिक डेटा NULL आहे" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom करीता शोधत आहे" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "configInfoList वाटप करण्यास अपयशी" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "डिरेक्ट्री उघडणे अशक्य: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "संयोजना यादी करीता फाइल समावेष करतेवेळी त्रुटी" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify प्रारंभ करत आहे" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s करीता watch समावेष करत आहे" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "श्रेय नियंत्रक मुल्य गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (1-65535) पलीकडे गेला आहे" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "श्रेय नियंत्रक कॅपशन गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (0-65535) पलीकडे गेला आहे" #: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "फाइल %s वाचणे अशक्य" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend शी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen डीमनपासून वाचण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen डिमन पासून %d स्थिती: %s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen डीमन पासून त्रुटी आढळली: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' शी जुळवणी करणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode S-Expr निर्माण करणे अपयशी" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, domid हरवलेला" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "डोमेन माहिती अयोग्य domid सांख्यीक नाही" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, uuid हरवलेला" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, नाव हरवलेले" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, HVM दाखलकर्ता आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, कर्नल व बूट दाखलक सापडत नाही" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "अपरिचीत char साधन प्रकार" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "सदोषीत char साधन अक्षरमाळा" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "अपरिचीत अक्षर साधन प्रकार '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, vbd ला dev नाही" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "डोमेन माहिती अपूरी. vbd ला कोणताही src नाही" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेले ड्राइवर नाव" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेला ड्राइवर प्रकार" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "सदोषीत mac पत्ता '%s'" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %s" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "अपरिचीत चित्रलेख प्रकार '%s'" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI क्षेत्र आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI बस आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI स्लॉट आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI func आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI क्षेत्र '%s' वाचणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI बस '%s' वाचणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI स्लॉट '%s' वाचणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' वाचणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, id सापडत नाही" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "अवैध CPU मास्क %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ प्रकार %s" #: src/xend_internal.c:2809 msgid "topology syntax error" msgstr "रचना नियमावली त्रूटी" #: src/xend_internal.c:2873 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend डोमेन माहिती विश्लेषित करण्यात अपयशी" #: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052 #: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187 #: src/xend_internal.c:3224 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "क्षेत्र %s कार्यरत नाही." #: src/xend_internal.c:3382 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "हे क्षेत्र शोधण्यास xenDaemonDomainFetch अपयशी" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "असमर्थीत साधन प्रकार" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start पासून अनपेक्षीत मुल्य" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "स्मृती नाही" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string अपयशी" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr पुन्हव्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr अंतर्गत on_xend_start आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "नाव %s निर्धारीत करण्यास अशक्य" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी क्षेत्रचे पुन्हनामांकन करीता समर्थन पुरवित " "नाही" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी बॅन्डविडथ् मर्यादा करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थीत बाब" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: फक्त xenmigr:// स्थानांतरन Xen द्वारे समर्थीत केले जाते" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI अंतर्गत यजमाननाव निर्देशीत केले पाहिजे" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट क्रमांक" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "क्षेत्र वर्णन वाचण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr बांधण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "निषक्रीय क्षेत्र %s निर्माण करण्यास अपयशी\n" #: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 अंतर्गत समर्थीत नाही" #: src/xend_internal.c:4690 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "नोड माहिती अपुरे, वेळनियंत्रक नाव आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703 msgid "strdup failed" msgstr "strdup अपयशी" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914 msgid "Unknown scheduler" msgstr "अपरिचीत वेळनियंत्रक" #: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "वेळनियंत्रक नाव प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, cpu_weight आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "क्षेत्र माहिती अपुरे, cpu_cap आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:4960 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0 करीता domainBlockPeek समर्थीत नाही" #: src/xend_internal.c:4981 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: अवैध मार्ग" #: src/xend_internal.c:4989 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "वाचण करीता उघडण्यास अपयशी: %s" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "lseek किंवा फाइल पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "अनेपक्षीत चित्रलेख प्रकार %d" #: src/xend_internal.c:5172 msgid "unexpected chr device type" msgstr "अनपेक्षीत अक्षर साधन प्रकार" #: src/xend_internal.c:5250 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "फ्लॉपी %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:5262 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CDROM %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "असमर्थीत जाळ प्रकार %d" #: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "जाळ %s सक्रीय नाही" #: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "व्यवस्थापीत PCI साधन XenD द्वारे समर्थीत नाही" #: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ मूल्य %d" #: src/xend_internal.c:5652 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM क्षेत्र दाखलकर्ता नाही" #: src/xend_internal.c:5889 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "साधन प्रकारचे हॉटप्लग समर्थीत नाही" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "संयोजीत मूल्य %s सदोषीत आहे" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "संयोजना मूल्य %s आढळले नाही" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "संयोजना मूल्य %s वर्णाक्षर नुरूप आढळले नाही" #: src/xm_internal.c:392 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "स्थिती आढळली नाही: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 msgid "cannot get time of day" msgstr "दिवसाचे वेळ प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:502 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "डिरेक्ट्री %s वाचणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:786 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff करीता अनपेक्षीत मूल्य %s" #: src/xm_internal.c:794 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot करीता अनपेक्षीत मूल्य %s" #: src/xm_internal.c:802 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash करीता अनपेक्षीत मूल्य %s" #: src/xm_internal.c:1650 msgid "read only connection" msgstr "फक्त वाचणजोगी जोडणी" #: src/xm_internal.c:1655 msgid "not inactive domain" msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र नाही" #: src/xm_internal.c:1663 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1668 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "क्षेत्र करीता संयोजना फाइल प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ कृती %d" #: src/xm_internal.c:2572 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना फाइलनाव पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना नोंदणी पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "संयोजना नक्षा पासून जुने क्षेत्र काढून टाकण्यास अपयशी" #: src/xm_internal.c:2605 msgid "config file name is too long" msgstr "संयोजना फाइल नाव खूपच लांब आहे" #: src/xm_internal.c:2623 msgid "unable to get current time" msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639 msgid "unable to store config file handle" msgstr "संयोजना फाइल हॅन्डल् साठवणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973 msgid "unknown device" msgstr "अपरिचीत साधन" #: src/xm_internal.c:3031 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "दुवा %s तपासणे अशक्य, संयोजना %s करीता निर्देशन करत आहे" #: src/xm_internal.c:3060 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s ला %s शी दुवा बनवण्यास अपयशी" #: src/xm_internal.c:3068 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "दुवा %s काढूण टाकण्यास अपयशी" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "virXPathStringLimit() अंतर्गत '%s' मूल्य %Zd बाईटस् पेक्षा जास्त" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() करीता अवैध बाब" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen स्टोरशी जोडण्यास अपयशी" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "activeDomainList वाटप करण्यास अपयशी" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "xsWatchList वाटप करण्यास अपयशी" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "watch @releaseDomain समावेष करत आहे" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "watch @introduceDomain समावेष करत आहे" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "watch आधिपासूनच नियंत्रीत केले" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "यादी पुन्हा वाटप करत आहे" #~ msgid "failed to drop %s" #~ msgstr "%s ड्रॉप करण्यास अपयशी" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" #~ msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी" #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" #~ msgstr "close-on-exec फाइल वर्णनकर्ता फ्लॅग निश्चित करण्यास अपयशी ठरला\n" #~ msgid "Cound not read nodeinfo" #~ msgstr "nodeinfo वाचणे अशक्य" #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती वाचण्यास अपयशी\n" #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती वाचण्यास अपयशी\n" #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "अपरिचीत रूट घटक" #~ msgid "host" #~ msgstr "यजमान" #~ msgid "node" #~ msgstr "नोड" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "हायपरवायजरला जोडू शकलो नाही" #~ msgid "could not connect to %s" #~ msgstr "%s जोडू शकलो नाही"