# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yulia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 10:26\n" "Last-Translator: Yulia \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "несоответствие программы (%x, ожидается %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)" #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "требуется аутентификация" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "неизвестное действие: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "не удалось разобрать аргументы" #: daemon/libvirtd.c:275 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Не удалось получить доступ к %s «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:292 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:305 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:319 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:336 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:349 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:354 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:375 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Ошибка чтения из канала сигнала: %s" #: daemon/libvirtd.c:383 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:387 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов" #: daemon/libvirtd.c:394 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Завершение работы по сигналу %d" #: daemon/libvirtd.c:399 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Получен непредвиденный сигнал %d" #: daemon/libvirtd.c:505 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Не удалось открыть pid-файл «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:511 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Не удалось выполнить fdopen для pid-файла «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:518 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Не удалось выполнить запись в pid-файл «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:525 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Не удалось закрыть pid-файл «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:542 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Не удалось выделить память для структуры qemud_socket" #: daemon/libvirtd.c:552 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix" #: daemon/libvirtd.c:573 #, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "Не удалось установить ID группы в %d" #: daemon/libvirtd.c:578 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:584 #, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "Не удалось восстановить ID группы %d" #: daemon/libvirtd.c:589 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Сбой прослушивания подключений на «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:619 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:629 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "сокет: %s" #: daemon/libvirtd.c:653 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "связь: %s" #: daemon/libvirtd.c:698 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:729 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:758 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s" #: daemon/libvirtd.c:821 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Получен слишком длинный путь для буфера в qemudInitPaths()" #: daemon/libvirtd.c:839 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Не удалось выделить структуру qemud_server" #: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1362 src/conf/domain_conf.c:794 #: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2179 #: src/conf/storage_conf.c:1349 src/openvz/openvz_conf.c:465 #: src/qemu/qemu_driver.c:1456 src/remote/remote_driver.c:1006 #: src/remote/remote_driver.c:7937 src/remote/remote_driver.c:8113 #: src/remote/remote_driver.c:8827 src/test/test_driver.c:514 #: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:302 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не удалось инициализировать мьютекс" #: daemon/libvirtd.c:852 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не удалось инициализировать переменную условия" #: daemon/libvirtd.c:859 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Не удалось инициализировать систему событий" #: daemon/libvirtd.c:956 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:974 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Не удалось подключиться к системной шине для аутентификации PolicyKit %s" #: daemon/libvirtd.c:1073 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Не удалось добавить обратный вызов для событий сервера" #: daemon/libvirtd.c:1109 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1125 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1142 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента — %s" #: daemon/libvirtd.c:1157 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s" #: daemon/libvirtd.c:1164 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным." #: daemon/libvirtd.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: неизвестный издатель сертификата клиента." #: daemon/libvirtd.c:1172 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован." #: daemon/libvirtd.c:1177 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм." #: daemon/libvirtd.c:1185 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509" #: daemon/libvirtd.c:1190 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов" #: daemon/libvirtd.c:1200 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init" #: daemon/libvirtd.c:1210 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истёк" #: daemon/libvirtd.c:1217 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента ещё не активирован" #: daemon/libvirtd.c:1226 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: уникальное имя клиента не найдено в списке " "разрешённых клиентов tls_allowed_dn_list. Выполните команду «openssl x509 -in " "clientcert.pem -text» для просмотра поля Distinguished Name в сертификате " "клиента или просто запустите этот процесс с ключом «--verbose»." #: daemon/libvirtd.c:1244 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата " "клиента" #: daemon/libvirtd.c:1247 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: флаг tls_no_verify_certificate установлен, поэтому " "неверные сертификаты будут игнорироваться" #: daemon/libvirtd.c:1253 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "в системе клиента непредвиденные данные ожидали tx после проверки доступа" #: daemon/libvirtd.c:1281 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Не удалось подтвердить подлинность данных авторизации клиента: %s" #: daemon/libvirtd.c:1309 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Не удалось принять соединение: %s" #: daemon/libvirtd.c:1315 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Слишком много активных клиентов (%d), соединение пропускается" #: daemon/libvirtd.c:1321 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Недостаточно памяти для предоставления клиентам" #: daemon/libvirtd.c:1399 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d" #: daemon/libvirtd.c:1438 daemon/libvirtd.c:2072 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Сбой инициализации TLS: %s" #: daemon/libvirtd.c:1623 daemon/libvirtd.c:1873 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "непредвиденный запрос отрицательной длины %lld" #: daemon/libvirtd.c:1639 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "чтение: %s" #: daemon/libvirtd.c:1652 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1714 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "не удалось декодировать SASL-данные %s" #: daemon/libvirtd.c:1884 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "запись: %s" #: daemon/libvirtd.c:1895 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1944 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "ошибка кодирования SASL-данных %s" #: daemon/libvirtd.c:2220 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Обработчик сигнала зарегистрировал ошибки: %d. Последняя ошибка: %s" #: daemon/libvirtd.c:2279 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения" #: daemon/libvirtd.c:2288 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Не удалось выделить рабочие потоки" #: daemon/libvirtd.c:2472 daemon/libvirtd.c:2491 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s" #: daemon/libvirtd.c:2478 daemon/libvirtd.c:2508 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s" #: daemon/libvirtd.c:2496 daemon/libvirtd.c:2519 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор " "строк\n" #: daemon/libvirtd.c:2535 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s, ожидается %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2557 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2600 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s" #: daemon/libvirtd.c:2764 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Невозможно задать группу в непривилегированном режиме (не-root)" #: daemon/libvirtd.c:2774 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Не удалось выделить память для буфера" #: daemon/libvirtd.c:2783 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти для буфера" #: daemon/libvirtd.c:2789 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Группа «%s» не найдена" #: daemon/libvirtd.c:2801 daemon/libvirtd.c:2810 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»" #: daemon/libvirtd.c:2885 msgid "additional privileges are required" msgstr "требуются дополнительные полномочия" #: daemon/libvirtd.c:2891 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "не удалось понизить полномочия" #: daemon/libvirtd.c:2924 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: daemon/libvirtd.c:2946 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов для канала сигнала" #: daemon/libvirtd.c:3102 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не удалось разветвление демона: %s" #: daemon/libvirtd.c:3129 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не удалось создать rundir %s: %s" #: daemon/remote.c:387 msgid "connection already open" msgstr "соединение уже открыто" #: daemon/remote.c:418 msgid "connection not open" msgstr "соединение не открыто" #: daemon/remote.c:652 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:746 daemon/remote.c:830 msgid "nparams too large" msgstr "слишком большое значение nparams" #: daemon/remote.c:795 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: daemon/remote.c:841 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Слишком большое поле %s для цели" #: daemon/remote.c:970 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1039 daemon/remote.c:1088 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "размер > максимальный размер буфера" #: daemon/remote.c:1649 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1655 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1945 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2072 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2404 daemon/remote.c:2550 daemon/remote.c:3960 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2438 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2936 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2989 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3234 src/remote/remote_driver.c:6631 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address %s: %s" msgstr "Не удалось разрешить адрес %d: %s" #: daemon/remote.c:3238 src/remote/remote_driver.c:6635 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address: %s" msgstr "Не удалось разрешить адрес %d: %s" #: daemon/remote.c:3282 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL" #: daemon/remote.c:3291 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "не удалось получить SOCK-адрес: %s" #: daemon/remote.c:3303 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "не удалось получить адрес узла: %s" #: daemon/remote.c:3324 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3337 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "не удалось получить размер шифра TLS" #: daemon/remote.c:3346 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "не удалось установить внешний SSF для SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3374 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "не удалось установить параметры безопасности SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3390 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3399 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "не удалось выделить список механизмов" #: daemon/remote.c:3430 src/remote/remote_driver.c:7110 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)" #: daemon/remote.c:3440 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым" #: daemon/remote.c:3469 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)" #: daemon/remote.c:3477 msgid "no client username was found" msgstr "имя пользователя клиента не найдено" #: daemon/remote.c:3487 msgid "out of memory copying username" msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя" #: daemon/remote.c:3506 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "клиент SASL %s не включён в список разрешений" #: daemon/remote.c:3537 daemon/remote.c:3625 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL" #: daemon/remote.c:3552 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "не удалось выполнить запуска SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3559 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d" #: daemon/remote.c:3639 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "не удалось выполнить запрос перехода SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3647 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d" #: daemon/remote.c:3704 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "клиент пытался выполнить неподдерживаемый запрос инициализации SASL" #: daemon/remote.c:3718 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL" #: daemon/remote.c:3732 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос перехода SASL" #: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3843 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit" #: daemon/remote.c:3779 daemon/remote.c:3848 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла" #: daemon/remote.c:3783 daemon/remote.c:3852 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Проверка PID %d, работающего как %d" #: daemon/remote.c:3787 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d" #: daemon/remote.c:3792 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Не удалось вызвать %s" #: daemon/remote.c:3796 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат %d" #: daemon/remote.c:3800 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:3856 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s" #: daemon/remote.c:3863 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Не удалось создать действие polkit %s" #: daemon/remote.c:3873 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s" #: daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s" #: daemon/remote.c:3905 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат: %s" #: daemon/remote.c:3910 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Политика запретила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s" #: daemon/remote.c:3936 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit" #: daemon/remote.c:3994 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4480 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4879 daemon/remote.c:5050 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5221 daemon/remote.c:6243 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "цель %s:%d уже существует" #: daemon/remote.c:5251 daemon/remote.c:6282 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов" #: daemon/remote.c:5356 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxUUIDs > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6018 #, fuzzy msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6238 daemon/remote.c:6276 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "шина ввода %s не поддерживается" #: daemon/remote.c:6403 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "непредвиденное прерывание потока" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ошибка ввода/вывода потока" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "поток прерван по запросу пользователя" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d" #: src/conf/cpu_conf.c:121 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:144 msgid "Missing match attribute for CPU specification" msgstr "Отсутствует атрибут соответствия для спецификации процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:154 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:164 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Отсутствует архитектура процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:786 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Отсутствует модель процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:184 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:193 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:209 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Недопустимая топология процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:244 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Недопустимая политика функций процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:254 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Недопустимое имя функции процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Функция «%s» указана несколько раз" #: src/conf/cpu_conf.c:336 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d" #: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:388 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Отсутствует имя функции" #: src/conf/cpu_conf.c:375 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Непредвиденная политика функции %d" #: src/conf/domain_conf.c:1014 msgid "missing device information" msgstr "Отсутствует информация об устройствах" #: src/conf/domain_conf.c:1054 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "неизвестный тип адреса «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:1084 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1091 src/conf/domain_conf.c:1149 #: src/conf/domain_conf.c:1200 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1098 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1105 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1111 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Неполная спецификация адреса PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1142 src/conf/domain_conf.c:1193 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1156 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1162 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Неполная спецификация адреса устройства" #: src/conf/domain_conf.c:1206 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Неполная спецификация адреса virtio" #: src/conf/domain_conf.c:1261 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "неизвестный тип адреса «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1266 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не задан тип адреса устройства" #: src/conf/domain_conf.c:1290 msgid "Unknown device address type" msgstr "Неизвестный тип адреса устройства" #: src/conf/domain_conf.c:1394 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "неизвестный тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1419 src/conf/domain_conf.c:4944 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "непредвиденный тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:1473 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1499 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1514 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1521 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1546 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:1552 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:1559 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1574 src/conf/domain_conf.c:1932 #: src/conf/domain_conf.c:3282 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1644 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1653 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s" #: src/conf/domain_conf.c:1669 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Недопустимые порты: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1684 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Недопустимые векторы: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1702 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:1739 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1845 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1920 src/qemu/qemu_conf.c:5248 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1947 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:1955 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «network» для )" #: src/conf/domain_conf.c:1981 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «bridge» для )" #: src/conf/domain_conf.c:2001 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Не задан атрибут «port» для (с помощью интерфейса сокета)" #: src/conf/domain_conf.c:2006 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Не удалось разобрать атрибут «port» для (с помощью интерфейса сокета)" #: src/conf/domain_conf.c:2014 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Не задан атрибут «address» для (с помощью интерфейса сокета)" #: src/conf/domain_conf.c:2026 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «name» для )" #: src/conf/domain_conf.c:2036 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «dev» для )" #: src/conf/domain_conf.c:2044 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Неизвестный режим" #: src/conf/domain_conf.c:2077 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы" #: src/conf/domain_conf.c:2199 src/conf/domain_conf.c:2266 #, c-format msgid "unknown target type for character device: %s" msgstr "неизвестный тип цели для символьного устройства: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2241 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Неизвестный режим источника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2258 msgid "character device target does not define a type" msgstr "цель символьного устройства не определяет тип" #: src/conf/domain_conf.c:2287 src/conf/domain_conf.c:2330 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Недопустимый номер порта: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес" #: src/conf/domain_conf.c:2310 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "Недопустимый адрес: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2317 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:2324 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт" #: src/conf/domain_conf.c:2343 #, c-format msgid "unexpected target type type %u" msgstr "непредвиденный тип цели %u" #: src/conf/domain_conf.c:2366 src/conf/domain_conf.c:2450 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:2383 src/conf/domain_conf.c:2400 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:2388 src/conf/domain_conf.c:2405 #: src/conf/domain_conf.c:2432 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:2423 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Неизвестный протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2508 msgid "missing input device type" msgstr "отсутствует тип устройства ввода" #: src/conf/domain_conf.c:2514 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2521 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2529 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s" #: src/conf/domain_conf.c:2535 src/conf/domain_conf.c:2542 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина ввода %s не поддерживается" #: src/conf/domain_conf.c:2547 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s" #: src/conf/domain_conf.c:2604 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "Отсутствует модель процессора" #: src/conf/domain_conf.c:2609 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2631 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "Неизвестный протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2641 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "неизвестный тип «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2651 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "ответ содержит неверный заголовок" #: src/conf/domain_conf.c:2660 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2673 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "недопустимый путь: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2682 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "недопустимый путь: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2691 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "недопустимый путь" #: src/conf/domain_conf.c:2726 msgid "missing graphics device type" msgstr "отсутствует тип графического устройства" #: src/conf/domain_conf.c:2732 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2743 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:2781 src/conf/domain_conf.c:2843 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2799 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:2881 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2917 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog должен включать имя модели" #: src/conf/domain_conf.c:2923 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2934 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3087 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3093 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель" #: src/conf/domain_conf.c:3101 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3111 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s" #: src/conf/domain_conf.c:3167 msgid "usb vendor needs id" msgstr "необходим идентификатор производителя USB" #: src/conf/domain_conf.c:3178 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "не удалось разобрать продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:3186 msgid "usb product needs id" msgstr "необходим идентификатор USB-продукта" #: src/conf/domain_conf.c:3197 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "не удалось разобрать шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:3204 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины" #: src/conf/domain_conf.c:3213 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "не удалось разобрать устройство %s" #: src/conf/domain_conf.c:3221 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3226 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3236 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "производитель не может быть 0." #: src/conf/domain_conf.c:3242 msgid "missing vendor" msgstr "отсутствует производитель" #: src/conf/domain_conf.c:3247 msgid "missing product" msgstr "отсутствует продукт" #: src/conf/domain_conf.c:3290 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3322 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3333 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства узла «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3338 msgid "missing type in hostdev" msgstr "отсутствует тип hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3366 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "неизвестный узел %s" #: src/conf/domain_conf.c:3383 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:3414 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "неизвестное действие жизненного цикла %s" #: src/conf/domain_conf.c:3437 msgid "missing security type" msgstr "отсутствует тип безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:3444 msgid "invalid security type" msgstr "недопустимый тип безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:3457 msgid "missing security model" msgstr "отсутствует модель безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:3466 msgid "security label is missing" msgstr "отсутствует метка безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:3480 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "отсутствует imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:3512 src/conf/domain_conf.c:6604 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1864 src/util/xml.c:641 msgid "missing root element" msgstr "отсутствует корневой элемент" #: src/conf/domain_conf.c:3564 msgid "unknown device type" msgstr "неизвестный тип устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3697 msgid "unknown virt type" msgstr "неизвестный тип виртуализации" #: src/conf/domain_conf.c:3708 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "нет эмулятора для домена %s, ОС: %s, архитектура: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3742 msgid "missing domain type attribute" msgstr "отсутствует атрибут типа домена" #: src/conf/domain_conf.c:3748 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "недопустимый тип домена %s" #: src/conf/domain_conf.c:3764 src/conf/network_conf.c:411 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Не удалось создать UUID" #: src/conf/domain_conf.c:3770 src/conf/network_conf.c:418 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1731 src/conf/secret_conf.c:170 #: src/conf/storage_conf.c:652 msgid "malformed uuid element" msgstr "неверно сформированный элемент UUID" #: src/conf/domain_conf.c:3782 msgid "missing memory element" msgstr "отсутствует элемент памяти" #: src/conf/domain_conf.c:3819 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "непредвиденное свойство %s" #: src/conf/domain_conf.c:3844 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3862 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')" #: src/conf/domain_conf.c:3870 #, fuzzy msgid "failed to parse timers" msgstr "ошибка разбора XML" #: src/conf/domain_conf.c:3899 msgid "no OS type" msgstr "отсутствует тип ОС" #: src/conf/domain_conf.c:3927 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3935 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3986 msgid "cannot extract boot device" msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство" #: src/conf/domain_conf.c:3994 msgid "missing boot device" msgstr "отсутствует загрузочное устройство" #: src/conf/domain_conf.c:3999 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4024 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "не удалось извлечь дисковые устройства" #: src/conf/domain_conf.c:4042 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров" #: src/conf/domain_conf.c:4060 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "не удалось извлечь устройства файловой системы" #: src/conf/domain_conf.c:4078 msgid "cannot extract network devices" msgstr "не удалось извлечь сетевые устройства" #: src/conf/domain_conf.c:4098 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "не удалось извлечь параллельные устройства" #: src/conf/domain_conf.c:4117 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства" #: src/conf/domain_conf.c:4164 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "не удалось извлечь устройства каналов" #: src/conf/domain_conf.c:4184 msgid "cannot extract input devices" msgstr "не удалось извлечь устройства ввода" #: src/conf/domain_conf.c:4218 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "не удалось извлечь графические устройства" #: src/conf/domain_conf.c:4261 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "не удалось извлечь звуковые устройства" #: src/conf/domain_conf.c:4279 msgid "cannot extract video devices" msgstr "не удалось извлечь видеоустройства" #: src/conf/domain_conf.c:4303 msgid "cannot determine default video type" msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства" #: src/conf/domain_conf.c:4319 msgid "cannot extract host devices" msgstr "не удалось извлечь устройства узла" #: src/conf/domain_conf.c:4338 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "не удалось извлечь устройства watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4343 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4403 msgid "no domain config" msgstr "нет конфигурации домена" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "missing domain state" msgstr "отсутствует состояние домена" #: src/conf/domain_conf.c:4422 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "недопустимое состояние домена «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4430 msgid "invalid pid" msgstr "недопустимый pid" #: src/conf/domain_conf.c:4489 src/conf/domain_conf.c:4532 #: src/conf/interface_conf.c:836 src/conf/network_conf.c:541 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 msgid "incorrect root element" msgstr "неверный корневой элемент" #: src/conf/domain_conf.c:4856 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка топологии cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:4869 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "непредвиденный тип жизненного цикла %d" #: src/conf/domain_conf.c:4892 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "непредвиденный тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:4897 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d" #: src/conf/domain_conf.c:4902 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "непредвиденная шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:4907 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:4981 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "непредвиденный тип контроллера %d" #: src/conf/domain_conf.c:5026 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d" #: src/conf/domain_conf.c:5081 src/conf/domain_conf.c:5579 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "непредвиденный тип сети %d" #: src/conf/domain_conf.c:5201 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "непредвиденный символьный тип %d" #: src/conf/domain_conf.c:5289 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5295 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "Ошибка форматирования адреса guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5321 #, c-format msgid "unexpected character destination type %d" msgstr "непредвиденный тип цели %d" #: src/conf/domain_conf.c:5346 src/xen/xend_internal.c:5799 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:5376 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "непредвиденная модель watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:5382 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "непредвиденное действие watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:5423 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:5460 src/xen/xend_internal.c:5825 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d" #: src/conf/domain_conf.c:5465 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "непредвиденный тип входной шины %d" #: src/conf/domain_conf.c:5493 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "непредвиденное свойство %d" #: src/conf/domain_conf.c:5541 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:5674 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "непредвиденный режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:5681 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "непредвиденный тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:5732 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "непредвиденный тип домена %d" #: src/conf/domain_conf.c:5828 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:5846 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "непредвиденное свойство %d" #: src/conf/domain_conf.c:6063 src/conf/network_conf.c:669 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1946 src/util/dnsmasq.c:127 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6072 src/conf/network_conf.c:678 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1955 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6080 src/conf/network_conf.c:686 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1963 src/util/dnsmasq.c:207 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6087 src/conf/network_conf.c:693 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1970 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6215 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "непредвиденный домен %s уже существует" #: src/conf/domain_conf.c:6255 src/conf/network_conf.c:792 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2249 src/conf/storage_conf.c:1424 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6317 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s" #: src/conf/domain_conf.c:6423 src/xen/xm_internal.c:2667 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:6432 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "домен уже активен как «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6446 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)" #: src/conf/domain_conf.c:6598 #, fuzzy msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "не удалось разобрать XML-документ" #: src/conf/domain_conf.c:6609 #, fuzzy msgid "domainsnapshot" msgstr "статус домена" #: src/conf/domain_conf.c:6643 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6655 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6661 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена" #: src/conf/domain_conf.c:6668 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство" #: src/conf/domain_conf.c:6770 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "непредвиденный домен %s уже существует" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "обратный вызов события для удаления не найден" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "обратный вызов события для удаления не найден" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "обратный вызов события уже найден" #: src/conf/domain_event.c:813 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "пустая очередь событий. Нет действий" #: src/conf/interface_conf.c:127 msgid "interface has no name" msgstr "интерфейс без имени" #: src/conf/interface_conf.c:143 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "неверное значение mtu для интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:167 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s" #: src/conf/interface_conf.c:199 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "неизвестный режим связи %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "неизвестный оператор связи MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:243 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:269 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s" #: src/conf/interface_conf.c:295 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса" #: src/conf/interface_conf.c:452 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family" #: src/conf/interface_conf.c:471 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается" #: src/conf/interface_conf.c:500 msgid "bridge interfaces" msgstr "интерфейсы моста" #: src/conf/interface_conf.c:542 msgid "bond has no interfaces" msgstr "связь не имеет интерфейсов" #: src/conf/interface_conf.c:590 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует" #: src/conf/interface_conf.c:598 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON" #: src/conf/interface_conf.c:607 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON" #: src/conf/interface_conf.c:626 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует" #: src/conf/interface_conf.c:635 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:656 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:664 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:681 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:687 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "неизвестный тип интерфейса %s" #: src/conf/interface_conf.c:708 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:745 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста" #: src/conf/interface_conf.c:757 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s" #: src/conf/interface_conf.c:787 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи" #: src/conf/interface_conf.c:808 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan" #: src/conf/interface_conf.c:942 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Нет цели для мониторинга ARP" #: src/conf/interface_conf.c:970 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Отсутствует имя тега VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1052 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1066 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1072 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:1078 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d" #: src/conf/network_conf.c:248 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "не удалось разобрать начальный адрес DHCP «%s»" #: src/conf/network_conf.c:257 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "не удалось разобрать последний адрес DHCP «%s»" #: src/conf/network_conf.c:268 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "недопустимый диапазон DHCP («%s» — «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:296 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»" #: src/conf/network_conf.c:303 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "не удалось разрешить адрес «%s»" #: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "не удалось разобрать IP-адрес «%s»" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "не удалось разобрать маску сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:477 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Запрошено перенаправление, но не указан адрес IPv4 и маска сети" #: src/conf/network_conf.c:485 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»" #: src/conf/network_conf.c:751 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:839 src/util/dnsmasq.c:222 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»" #: src/conf/network_conf.c:911 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d" #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "мост «%s» уже существует." #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "ошибка при разборе возможностей хранения для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не задан размер для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "недопустимый размер для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не задано имя цели для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "ошибка при разборе функций узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "не задан WWNN для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "не задан WWPN для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможностей SCSI-узла «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "недопустимый тип сети для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не задан системный UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "отсутствует тип возможности" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "неизвестный тип возможности «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "нет возможностей устройства для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "Родительский HBA %s не может выполнять действия vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1356 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1602 #, fuzzy msgid "rule node requires action attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для
" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1609 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1616 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1623 #, fuzzy msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для
" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1706 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "интерфейс без имени" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "неизвестные единицы размера «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1725 src/conf/storage_conf.c:646 #: src/storage/storage_backend.c:389 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не удалось сгенерировать UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1790 src/util/xml.c:588 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "в строке %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1807 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter pool" msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1857 src/util/xml.c:656 msgid "failed to parse xml document" msgstr "не удалось разобрать XML-документ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2150 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2298 src/conf/storage_conf.c:1481 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2306 src/conf/storage_conf.c:1489 msgid "cannot construct config file path" msgstr "не удалось сформировать путь к файлу конфигурации" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2317 src/conf/storage_conf.c:1514 msgid "failed to generate XML" msgstr "не удалось создать XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2325 src/conf/storage_conf.c:1522 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "не удалось создать файл конфигурации %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2333 src/conf/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2340 src/conf/storage_conf.c:1537 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2362 src/conf/storage_conf.c:1557 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "нет файла конфигурации для %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2368 src/conf/storage_conf.c:1563 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "неизвестный тип использования секрета" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "неизвестный тип использования секрета %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "недопустимое значение «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "недопустимое значение «private»" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:873 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d" #: src/conf/storage_conf.c:372 msgid "missing auth host attribute" msgstr "отсутствует атрибут узла аутентификации" #: src/conf/storage_conf.c:379 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "отсутствует атрибут пароля аутентификации" #: src/conf/storage_conf.c:415 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:438 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:457 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:492 msgid "bad spec" msgstr "неверная спецификация " #: src/conf/storage_conf.c:510 msgid "root element was not source" msgstr "корневой элемент не является источником" #: src/conf/storage_conf.c:561 msgid "malformed octal mode" msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип" #: src/conf/storage_conf.c:572 msgid "malformed owner element" msgstr "неверно сформированный элемент владельца" #: src/conf/storage_conf.c:583 msgid "malformed group element" msgstr "неверно сформированный элемент группы" #: src/conf/storage_conf.c:614 src/storage/storage_driver.c:445 #: src/test/test_driver.c:3726 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "неизвестный тип пула хранения %s" #: src/conf/storage_conf.c:638 msgid "missing pool source name element" msgstr "отсутствует элемент имени источника пула" #: src/conf/storage_conf.c:662 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:670 msgid "missing storage pool source path" msgstr "отсутствует исходный путь пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:688 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:697 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:704 msgid "missing storage pool target path" msgstr "отсутствует целевой путь пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:729 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:816 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "неизвестный формат пула: %d" #: src/conf/storage_conf.c:848 src/conf/storage_conf.c:1601 msgid "unexpected pool type" msgstr "непредвиденный тип пула" #: src/conf/storage_conf.c:945 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "неизвестные единицы размера «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:952 msgid "malformed capacity element" msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости" #: src/conf/storage_conf.c:957 msgid "capacity element value too large" msgstr "слишком большое значение элемента ёмкости" #: src/conf/storage_conf.c:988 msgid "missing volume name element" msgstr "отсутствует элемент имени тома" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "missing capacity element" msgstr "отсутствует элемент ёмкости" #: src/conf/storage_conf.c:1028 src/conf/storage_conf.c:1059 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "неизвестный тип формата тома %s" #: src/conf/storage_conf.c:1089 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "неизвестный корневой элемент для тома" #: src/conf/storage_conf.c:1149 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "неизвестный номер формата тома: %d" #: src/conf/storage_conf.c:1383 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1443 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1451 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Слишком длинная ссылка автозапуска «%s/%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1500 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "не удалось сформировать путь к ссылке автозапуска" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "отсутствует UUID шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "неизвестный тип шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "не удалось извлечь секреты шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:227 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 msgid "unexpected encryption format" msgstr "непредвиденный формат шифрования" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:276 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "не удалось открыть /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:287 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "неопределённая архитектура" #: src/cpu/cpu.c:117 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s " #: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:383 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL" #: src/cpu/cpu.c:151 msgid "invalid CPU definition" msgstr "недопустимое определение процессора" #: src/cpu/cpu.c:160 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:190 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:216 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:237 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:260 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:294 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:377 msgid "No CPUs given" msgstr "Процессоры не заданы" #: src/cpu/cpu.c:372 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL" #: src/cpu/cpu.c:392 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s " #: src/cpu/cpu.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "модель «%s» не поддерживается гипервизором" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:88 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:106 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены" #: src/cpu/cpu_map.c:113 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:394 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Функция %s процессора уже определена" #: src/cpu/cpu_x86.c:424 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Недопустимый cpuid[%d] в функции %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:637 src/cpu/cpu_x86.c:685 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Неизвестная модель процессора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:656 src/cpu/cpu_x86.c:698 src/cpu/cpu_x86.c:1404 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Неизвестная функция процессора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:797 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:804 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:830 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:836 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1132 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных" #: src/datatypes.c:379 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:420 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:522 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:560 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:669 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Не удалось изменить MAC-адрес интерфейса с %s на %s из-за разной длины." #: src/datatypes.c:701 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "не удалось добавить интерфейс в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:740 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "интерфейс отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:842 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "ошибка добавления пула хранения в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:881 src/datatypes.c:1494 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:980 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Слишком большой размер ключа тома %s для цели" #: src/datatypes.c:989 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "не удалось добавить том в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:1029 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "том отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:1125 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "не удалось добавить устройство узла в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:1163 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "устройство отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:1259 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:1298 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "секрет отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:1455 #, fuzzy msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:1577 #, fuzzy msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:1607 #, fuzzy msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/esx/esx_driver.c:84 src/esx/esx_driver.c:605 src/esx/esx_driver.c:717 #: src/esx/esx_driver.c:816 src/esx/esx_driver.c:2042 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:112 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:346 src/esx/esx_driver.c:484 #: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "сбой rename(%s, %s)" #: src/esx/esx_driver.c:358 src/esx/esx_driver.c:491 #: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "не удалось разобрать аргументы" #: src/esx/esx_driver.c:371 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:378 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели" #: src/esx/esx_driver.c:453 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:467 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:503 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:746 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели" #: src/esx/esx_driver.c:959 src/esx/esx_driver.c:2247 #: src/esx/esx_driver.c:3475 src/esx/esx_util.c:216 src/esx/esx_vi.c:290 #: src/esx/esx_vi.c:498 src/esx/esx_vi.c:544 src/esx/esx_vi.c:584 #: src/esx/esx_vi.c:809 src/esx/esx_vi.c:845 src/esx/esx_vi.c:861 #: src/esx/esx_vi.c:884 src/esx/esx_vi.c:927 src/esx/esx_vi.c:956 #: src/esx/esx_vi.c:990 src/esx/esx_vi.c:1046 src/esx/esx_vi.c:1072 #: src/esx/esx_vi.c:1118 src/esx/esx_vi.c:1142 src/esx/esx_vi.c:1193 #: src/esx/esx_vi.c:1513 src/esx/esx_vi.c:1615 src/esx/esx_vi.c:1775 #: src/esx/esx_vi.c:1819 src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1939 #: src/esx/esx_vi.c:1985 src/esx/esx_vi.c:2040 src/esx/esx_vi.c:2168 #: src/esx/esx_vi.c:2322 src/esx/esx_vi.c:2374 src/esx/esx_vi.c:2480 #: src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:259 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:217 #: src/esx/esx_vi_types.c:256 src/esx/esx_vi_types.c:301 #: src/esx/esx_vi_types.c:549 src/esx/esx_vi_types.c:708 #: src/esx/esx_vi_types.c:775 src/esx/esx_vi_types.c:981 #: src/esx/esx_vi_types.c:1015 src/esx/esx_vi_types.c:1045 #: src/esx/esx_vi_types.c:1176 src/esx/esx_vi_types.c:1216 #: src/esx/esx_vi_types.c:1371 src/esx/esx_vi_types.c:1401 #: src/esx/esx_vmx.c:1185 src/esx/esx_vmx.c:1250 src/esx/esx_vmx.c:1363 #: src/esx/esx_vmx.c:1718 src/esx/esx_vmx.c:1927 src/esx/esx_vmx.c:2050 #: src/esx/esx_vmx.c:2469 src/esx/esx_vmx.c:2519 src/esx/esx_vmx.c:2609 #: src/esx/esx_vmx.c:2693 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "недопустимый аргумент в" #: src/esx/esx_driver.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Не удалось получить номер узла из «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Домен с идентификатором %d не существует" #: src/esx/esx_driver.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Домен %s не существует" #: src/esx/esx_driver.c:1267 src/esx/esx_driver.c:1377 #: src/esx/esx_driver.c:1423 src/esx/esx_driver.c:1478 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "домен не приостановлен" #: src/esx/esx_driver.c:1278 #, fuzzy msgid "Could not suspend domain" msgstr "Не удалось приостановить домен %s" #: src/esx/esx_driver.c:1322 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "Домен %s приостановлен\n" #: src/esx/esx_driver.c:1334 #, fuzzy msgid "Could not resume domain" msgstr "не удалось возобновить работу домена" #: src/esx/esx_driver.c:1489 #, fuzzy msgid "Could not destroy domain" msgstr "Не удалось разрушить домен %s" #: src/esx/esx_driver.c:1554 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes" msgstr "Не удалось задать размер памяти" #: src/esx/esx_driver.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes" msgstr "Не удалось задать размер памяти" #: src/esx/esx_driver.c:1956 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене." #: src/esx/esx_driver.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое " "значение для домена: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/esx/esx_driver.c:2186 src/esx/esx_driver.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается" #: src/esx/esx_driver.c:2367 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "домен не приостановлен" #: src/esx/esx_driver.c:2379 #, fuzzy msgid "Could not start domain" msgstr "Не удалось запустить домен %s" #: src/esx/esx_driver.c:2442 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2463 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2478 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2485 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2497 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2567 #, fuzzy msgid "Could not define domain" msgstr "Ошибка удаления определения домена %s" #: src/esx/esx_driver.c:2637 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Домен %s приостановлен\n" #: src/esx/esx_driver.c:2721 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2805 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2869 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2883 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2923 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2930 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "неизвестный тип «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2945 #, fuzzy msgid "Could not change scheduler parameters" msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика" #: src/esx/esx_driver.c:3024 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3030 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)" #: src/esx/esx_driver.c:3081 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3085 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3105 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3197 #, fuzzy msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом" #: src/esx/esx_driver.c:3338 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "цель %s уже существует" #: src/esx/esx_driver.c:3352 #, fuzzy msgid "Could not create snapshot" msgstr "Не удалось исполнить %s" #: src/esx/esx_driver.c:3640 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s'" msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:3697 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: src/esx/esx_util.c:100 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:123 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:230 #, c-format msgid "" "Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[] " "'" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:250 #, c-format msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "нет IP-адреса для цели %s" #: src/esx/esx_util.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "нет IP-адреса для цели %s" #: src/esx/esx_util.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "нет IP-адреса для цели %s" #: src/esx/esx_util.c:347 src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_util.c:392 #: src/esx/esx_util.c:408 src/esx/esx_util.c:438 src/esx/esx_util.c:449 #: src/esx/esx_util.c:487 src/esx/esx_util.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»" #: src/esx/esx_util.c:353 src/esx/esx_util.c:399 src/esx/esx_util.c:464 #: src/esx/esx_util.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "значение настройки %s не является строкой" #: src/esx/esx_util.c:415 src/esx/esx_vi.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s" #: src/esx/esx_util.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом" #: src/esx/esx_util.c:509 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:227 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:237 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:245 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:257 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:303 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:323 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:348 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "не удалось инициализировать мьютекс" #: src/esx/esx_vi.c:372 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:382 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:394 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:406 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:412 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:419 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:446 msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:474 msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:517 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:563 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:621 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:628 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:637 #, fuzzy msgid "Could not create XPath context" msgstr "Ошибка генерации имени veth" #: src/esx/esx_vi.c:652 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:660 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:667 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:689 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:701 src/esx/esx_vi.c:716 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:706 src/esx/esx_vi.c:727 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:741 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:750 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "недопустимый аргумент в" #: src/esx/esx_vi.c:756 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:817 src/esx/esx_vi_types.c:693 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:831 src/esx/esx_vi.c:901 src/esx/esx_vi_types.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1000 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1009 src/esx/esx_vi.c:1083 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1311 src/esx/esx_vi.c:1399 src/esx/esx_vi_methods.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "Недопустимый секрет" #: src/esx/esx_vi.c:1364 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1475 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1498 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1599 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1641 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/esx/esx_vi.c:1669 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/esx/esx_vi.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1837 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1877 src/esx/esx_vi.c:1891 #, fuzzy msgid "Could not retrieve compute resource of host system" msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы" #: src/esx/esx_vi.c:1911 #, fuzzy msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource" msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы" #: src/esx/esx_vi.c:1950 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system with IP address '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2133 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2194 #, fuzzy msgid "No datastores available" msgstr "Недоступен драйвер безопасности" #: src/esx/esx_vi.c:2219 msgid "" "Got incomplete response while querying for the datastore 'summary." "accessible' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "" "Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2288 #, c-format msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2292 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2572 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2579 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2649 src/esx/esx_vi.c:2679 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2655 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2674 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2889 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2903 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:725 src/esx/esx_vi_types.c:787 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию" #: src/esx/esx_vi_types.c:798 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:806 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:834 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:850 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1189 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели" #: src/esx/esx_vi_types.c:1244 src/esx/esx_vi_types.c:1254 #: src/esx/esx_vi_types.c:1267 src/esx/esx_vi_types.c:1281 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1414 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:438 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:447 src/esx/esx_vmx.c:487 src/esx/esx_vmx.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s" #: src/esx/esx_vmx.c:454 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:478 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:494 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:513 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:528 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:559 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or " "'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:577 #, c-format msgid "" "Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:612 #, c-format msgid "" "Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported" msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»" #: src/esx/esx_vmx.c:767 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:790 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:802 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:812 src/esx/esx_vmx.c:2242 #, fuzzy msgid "Unexpected product version" msgstr "непредвиденный тип пула" #: src/esx/esx_vmx.c:834 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:863 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:895 src/esx/esx_vmx.c:923 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:903 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:934 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1256 src/esx/esx_vmx.c:1381 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1282 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1388 #, c-format msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1416 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1423 #, c-format msgid "IDE ID %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1439 src/esx/esx_vmx.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»" #: src/esx/esx_vmx.c:1448 #, c-format msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1472 src/esx/esx_vmx.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "этот тип устройства не поддерживается" #: src/esx/esx_vmx.c:1543 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1549 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1585 src/esx/esx_vmx.c:1622 src/esx/esx_vmx.c:1651 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1594 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1631 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1724 src/esx/esx_vmx.c:2758 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1782 src/esx/esx_vmx.c:1792 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1799 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%" "s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1816 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1859 src/esx/esx_vmx.c:1865 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d" #: src/esx/esx_vmx.c:1933 src/esx/esx_vmx.c:2859 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2006 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2056 src/esx/esx_vmx.c:2936 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2119 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported" msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»" #: src/esx/esx_vmx.c:2220 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2277 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2291 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2305 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2327 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не поддерживается" #: src/esx/esx_vmx.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не поддерживается" #: src/esx/esx_vmx.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска" #: src/esx/esx_vmx.c:2550 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2564 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2587 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2631 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "тип диска «%s» не поддерживается" #: src/esx/esx_vmx.c:2646 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2672 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2710 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2736 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2773 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2809 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается" #: src/esx/esx_vmx.c:2866 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be " "present" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2913 src/esx/esx_vmx.c:2978 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d" #: src/esx/esx_vmx.c:2943 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to " "be present" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "не удалось получить число интерфейсов узла" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "не удалось получить список интерфейсов узла" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "не удалось получить число определённых на узле интерфейсов" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "не удалось получить список определённых на узле интерфейсов" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом" #: src/internal.h:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%x)" msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается" #: src/libvirt.c:1190 msgid "could not parse connection URI" msgstr "не удалось разобрать URI-адрес соединения" #: src/libvirt.c:1352 msgid "Is the daemon running ?" msgstr "" #: src/libvirt.c:2468 msgid "cannot get working directory" msgstr "не удалось получить рабочий каталог" #: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/libvirt.c:2544 msgid "cannot get current directory" msgstr "не удалось получить текущий каталог" #: src/libvirt.c:3052 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом" #: src/libvirt.c:3215 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не задал URI" #: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:10205 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI" #: src/libvirt.c:3537 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer" #: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492 msgid "flags must be zero" msgstr "flags должен быть нулевой" #: src/libvirt.c:4486 msgid "path is NULL" msgstr "пустой путь (NULL)" #: src/libvirt.c:4499 msgid "buffer is NULL" msgstr "пустой буфер (NULL)" #: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8949 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:4607 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "буфер NULL, но его размер ненулевой" #: src/libvirt.c:10657 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков" #: src/libvirt.c:10754 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков" #: src/libvirt.c:12432 #, fuzzy msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "setsid failed" msgstr "сбой setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "сбой dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "сбой dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "сбой dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:193 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:222 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:317 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не удалось сделать root частным" #: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350 #: src/lxc/lxc_container.c:530 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не удалось создать %s" #: src/lxc/lxc_container.c:337 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:358 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Не удалось привязать новый root %s в tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:367 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Не удалось выполнить chroot в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:375 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не удалось выполнить pivot root" #: src/lxc/lxc_container.c:418 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:432 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не удалось создать /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:439 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Не удалось смонтировать /dev/pts в контейнер" #: src/lxc/lxc_container.c:474 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Ошибка создания устройства %s" #: src/lxc/lxc_container.c:483 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:491 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Не удалось создать устройство /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:502 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/pts/0 для /dev/tty1" #: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:560 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:589 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не удалось отключить «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:639 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Не удалось сделать «/» подчинённым" #: src/lxc/lxc_container.c:663 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "Не удалось смонтировать /proc" #: src/lxc/lxc_container.c:702 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Не удалось удалить возможности: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не удалось применить возможности: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "поддержка libcap-ng не реализована. Нельзя очистить возможности" #: src/lxc/lxc_container.c:747 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не удалось открыть tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:855 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Не удалось получить cgroup для драйвера" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Не удалось создать cgroup для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:108 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:116 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:129 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Не удалось разрешить устройство %c:%d:%d для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:138 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Не удалось разрешить устройства PYT для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:146 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Не удалось добавить задание %d в cgroup для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:174 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Не удалось создать сокет сервера «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:184 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "не удалось привязать сокет сервера к «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:196 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Ошибка прослушивания сокета %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "ошибка чтения fd %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:237 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "ошибка записи в fd %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:258 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не удалось применить возможности: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:310 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "сбой epoll_create(2)" #: src/lxc/lxc_controller.c:320 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "сбой epoll_ctl(appPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:326 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "сбой epoll_ctl(contPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362 #: src/lxc/lxc_controller.c:368 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "сбой epoll_ctl(client)" #: src/lxc/lxc_controller.c:385 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "событие ошибки %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:406 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "сбой epoll_wait()" #: src/lxc/lxc_controller.c:456 #, c-format msgid "Failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Не удалось переместить интерфейс %s в ns %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:481 #, c-format msgid "Failed to delete veth: %s" msgstr "Ошибка удаления veth: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:514 msgid "sockpair failed" msgstr "сбой sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:547 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Ошибка создания пути %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:573 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600 #: src/lxc/lxc_driver.c:1249 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Ошибка выделения tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:773 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»" #: src/lxc/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не удалось изменить корневой каталог" #: src/lxc/lxc_controller.c:793 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса" #: src/lxc/lxc_controller.c:804 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Не удалось принять подключение от драйвера" #: src/lxc/lxc_driver.c:133 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Непредвиденный URI-путь LXC «%s» (попробуйте lxc:///)" #: src/lxc/lxc_driver.c:141 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер состояния lxc не активен" #: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352 #: src/lxc/lxc_driver.c:1402 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Отсутствует поддержка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532 #: src/lxc/lxc_driver.c:672 msgid "No domain with matching uuid" msgstr "Нет домена с соответствующим UUID" #: src/lxc/lxc_driver.c:434 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Нельзя удалить активный домен" #: src/lxc/lxc_driver.c:440 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Не удалось получить cgroup для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:497 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:502 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом" #: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618 #: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157 #: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353 #: src/lxc/lxc_driver.c:2418 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма" #: src/lxc/lxc_driver.c:624 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер" #: src/lxc/lxc_driver.c:631 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:643 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не удалось задать память для домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:715 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "ошибка waitpid при ожидании контейнера: %d: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:829 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Не удалось получить мост интерфейса" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair: %d" msgstr "Не удалось создать пару устройств veth: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:866 #, c-format msgid "Failed to set %s to %s" msgstr "Не удалось задать %s как %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:874 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Ошибка добавления устройства %s в %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:881 #, c-format msgid "Failed to enable %s device" msgstr "Ошибка активации устройства %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:911 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Не удалось создать сокет клиента" #: src/lxc/lxc_driver.c:919 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели" #: src/lxc/lxc_driver.c:925 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Не удалось подключиться к сокету клиента" #: src/lxc/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера" #: src/lxc/lxc_driver.c:956 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "Не удалось прервать процесс с PID %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1172 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Ошибка ожидания «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1179 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке" #: src/lxc/lxc_driver.c:1235 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1270 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1290 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1346 #, c-format msgid "No domain named %s" msgstr "Домен %s не существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632 #, c-format msgid "No domain with id %d" msgstr "Домен с идентификатором %d не существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635 #: src/uml/uml_driver.c:160 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1958 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Неизвестный выпуск: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057 #: src/qemu/qemu_driver.c:8568 src/qemu/qemu_driver.c:8639 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Домен %s не существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:2010 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8597 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Недопустимый параметр «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8631 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Недопустимое число параметров" #: src/lxc/lxc_driver.c:2069 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели" #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359 #: src/lxc/lxc_driver.c:2424 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не выполняется" #: src/lxc/lxc_driver.c:2126 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом" #: src/lxc/lxc_driver.c:2190 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:2215 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8495 #: src/uml/uml_driver.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1571 #: src/qemu/qemu_driver.c:8502 src/storage/storage_driver.c:1035 #: src/uml/uml_driver.c:1758 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2366 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Сбой операции приостановки" #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 msgid "Resume operation failed" msgstr "Сбой операции возобновления" #: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1580 #: src/uml/uml_conf.c:113 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста" #: src/network/bridge_driver.c:561 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "нельзя запустить демон dhcp без IP-адреса сервера" #: src/network/bridge_driver.c:567 src/network/bridge_driver.c:573 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не удалось создать каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:646 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n" #: src/network/bridge_driver.c:677 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:688 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:713 src/network/bridge_driver.c:720 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:728 src/network/bridge_driver.c:735 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:745 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с «%" "s»" #: src/network/bridge_driver.c:752 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика " "на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:760 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:835 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Перезагружаются правила iptables" #: src/network/bridge_driver.c:878 src/network/bridge_driver.c:902 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "не удалось включить %s" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не удалось отключить %s" #: src/network/bridge_driver.c:919 msgid "network is already active" msgstr "сеть уже активна" #: src/network/bridge_driver.c:925 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "не удалось создать мост «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:942 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:950 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "не удалось задать маску сети моста «%s» как «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:957 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ошибка активации моста «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:968 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "ошибка активации перенаправления IP" #: src/network/bridge_driver.c:999 src/network/bridge_driver.c:1039 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Не удалось выключить мост «%s» : %s" #: src/network/bridge_driver.c:1006 src/network/bridge_driver.c:1044 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s" #: src/network/bridge_driver.c:1020 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Завершается работа сети «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1352 #: src/network/bridge_driver.c:1398 src/network/bridge_driver.c:1421 #: src/network/bridge_driver.c:1456 src/network/bridge_driver.c:1511 #: src/network/bridge_driver.c:1536 msgid "no network with matching uuid" msgstr "нет сети с совпадающим UUID" #: src/network/bridge_driver.c:1100 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1358 msgid "network is still active" msgstr "сеть всё ещё активна" #: src/network/bridge_driver.c:1427 msgid "network is not active" msgstr "сеть не активна" #: src/network/bridge_driver.c:1479 msgid "no network with matching id" msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором" #: src/network/bridge_driver.c:1485 src/test/test_driver.c:3059 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "нет имени моста для сети «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1542 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети" #: src/network/bridge_driver.c:1557 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1564 src/storage/storage_driver.c:1027 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Не удалось обновить WWPN для узла %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Не удалось обновить WWNN для узла %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:100 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:278 #: src/node_device/node_device_driver.c:307 #: src/node_device/node_device_driver.c:342 #: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809 #: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871 #: src/test/test_driver.c:4902 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846 msgid "no parent for this device" msgstr "нет родительского устройства" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:435 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Путь операции виртуального порта: «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:449 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта" #: src/node_device/node_device_driver.c:458 msgid "Vport operation complete" msgstr "Операция виртуального порта завершена" #: src/node_device/node_device_driver.c:471 msgid "Could not get current time" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "Путь WWN «%s» открыт для чтения" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Не удалось открыть путь WWN «%s» для чтения" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "Не удалось прочитать WWN для узла %d «%s»" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "Проверяется, является ли узел %d FC HBA" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет свойства «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет атрибута sysfs «%s»" #: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295 #: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "не удалось выполнить чтение из %s" #: src/nodeinfo.c:137 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число" #: src/nodeinfo.c:182 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "разбор процессора из cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:194 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "разбор частоты процессора из cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:221 msgid "no cpus found" msgstr "процессоры не найдены" #: src/nodeinfo.c:230 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "не удалось открыть каталог %s" #: src/nodeinfo.c:261 msgid "no sockets found" msgstr "сокеты не найдены" #: src/nodeinfo.c:266 msgid "no threads found" msgstr "потоки не найдены" #: src/nodeinfo.c:311 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована" #: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается" #: src/nodeinfo.c:399 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Ошибка запроса свободной памяти NUMA" #: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Недоступна информация о памяти NUMA на этой платформе" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 src/storage/storage_driver.c:274 #: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "нет пула с соответствующим UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:244 src/storage/storage_driver.c:299 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:357 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, fuzzy msgid "no nwfilter pool with matching uuid" msgstr "нет пула с соответствующим UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:364 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "не удалось разобрать значение для %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:152 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:184 msgid "internal IPv4 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:190 #, fuzzy msgid "buffer too small for IP address" msgstr "Неполная спецификация адреса PCI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:201 msgid "internal IPv6 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:208 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:219 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "недопустимый тип домена %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "не удалось создать каталог %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1594 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2102 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2142 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2207 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "не удалось создать канал" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2214 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2223 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2232 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2676 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2768 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2879 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2734 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2852 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2923 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3154 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3272 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3402 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3411 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "сеть «%s» не активна" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "отсутствует значение настройки %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:709 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:901 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:927 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 #, fuzzy msgid "mutex initialization failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "интерфейс %s не существует" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:647 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:711 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:739 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:747 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:799 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:149 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Ошибка при передаче виртуальной машины в OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314 #: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391 #: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518 #: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012 #: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088 #: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376 #: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539 #: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651 #: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721 #: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4933 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "нет домена с соответствующим UUID" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6626 #: src/uml/uml_driver.c:1663 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена" #: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524 #: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112 #: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661 msgid "getting time of day" msgstr "получение времени дня" #: src/opennebula/one_driver.c:416 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "домен %s не существует" #: src/opennebula/one_driver.c:453 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Виртуальная машина OpenNebula с именем «%s» уже активна. ID: %d" #: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "нет домена с идентификатором %d" #: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538 #: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Неверный статус для выполнения действия" #: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4103 #: src/qemu/qemu_driver.c:4123 src/qemu/qemu_driver.c:4184 #: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284 #: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4753 #: src/qemu/qemu_driver.c:5110 src/qemu/qemu_driver.c:5248 #: src/qemu/qemu_driver.c:5422 src/qemu/qemu_driver.c:8704 #: src/qemu/qemu_driver.c:8773 src/qemu/qemu_driver.c:8839 #: src/qemu/qemu_driver.c:8958 src/qemu/qemu_driver.c:10313 #: src/qemu/qemu_driver.c:10692 src/qemu/qemu_driver.c:10735 #: src/qemu/qemu_driver.c:10773 src/xen/xen_hypervisor.c:1146 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339 msgid "domain is not running" msgstr "домен не выполняется" #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #: src/qemu/qemu_driver.c:3872 src/uml/uml_driver.c:1316 #: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d" #: src/opennebula/one_driver.c:610 msgid "domain is not paused" msgstr "домен не приостановлен" #: src/openvz/openvz_conf.c:132 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Слишком длинное имя устройства моста" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неверный MAC-адрес" #: src/openvz/openvz_conf.c:370 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:384 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981 msgid "popen failed" msgstr "сбой popen" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991 #: src/openvz/openvz_driver.c:151 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:973 msgid "virAsprintf failed" msgstr "сбой virAsprintf" #: src/openvz/openvz_driver.c:116 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не определён" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 msgid "popen failed" msgstr "сбой popen" #: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:211 msgid "only one filesystem supported" msgstr "поддерживается только одна файловая система" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:231 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:237 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию" #: src/openvz/openvz_driver.c:243 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы" #: src/openvz/openvz_driver.c:251 msgid "Error creating command for container" msgstr "Ошибка создания команды для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728 #: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985 #: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063 #: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310 #: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Не удалось исполнить %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:402 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не выполняется" #: src/openvz/openvz_driver.c:642 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не задан ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:675 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:686 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Ошибка генерации имени veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:770 msgid "Could not configure network" msgstr "Не удалось настроить сеть" #: src/openvz/openvz_driver.c:781 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:819 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна" #: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации" #: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не удалось задать UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/openvz/openvz_driver.c:857 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не удалось задать размер памяти" #: src/openvz/openvz_driver.c:899 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "no domain with matching id" msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором" #: src/openvz/openvz_driver.c:978 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не выключен" #: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6620 #: src/uml/uml_driver.c:1657 msgid "cannot delete active domain" msgstr "нельзя удалить активный домен" #: src/openvz/openvz_driver.c:1094 msgid "Could not read container config" msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3767 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "неизвестный тип «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:1168 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Виртуальных процессоров должно быть >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует" #: src/openvz/openvz_driver.c:1226 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен" #: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:96 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера" #: src/phyp/phyp_driver.c:102 msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя управляемой системы" #: src/phyp/phyp_driver.c:149 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы." #: src/phyp/phyp_driver.c:155 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации." #: src/phyp/phyp_driver.c:297 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:314 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:334 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не удалось создать сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:375 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило ebtables для установки политики по умолчанию в " "«DROP» на «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило ebtables для разрешения маршрутизации на «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:125 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:257 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк" #: src/qemu/qemu_conf.c:295 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк" #: src/qemu/qemu_conf.c:339 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:345 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "не удалось добавить правило для отбрасывания всех кадров в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:498 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "Ошибка чтения вывода «qemu -M ?»" #: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:762 src/qemu/qemu_conf.c:1398 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Непредвиденный статус выхода qemu %d, pid %lu" #: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:770 src/qemu/qemu_conf.c:1406 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Непредвиденный статус выхода «%d». Возможен сбой qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:730 #, c-format msgid "don't know how to parse %s CPU models" msgstr "неизвестно, как разобрать модели %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:741 msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "Ошибка чтения моделей процессора, поддерживаемых QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:850 src/qemu/qemu_conf.c:935 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "Ошибка stat %s. Нехарактерно: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1340 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1373 #, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1444 src/qemu/qemu_driver.c:2654 #: src/qemu/qemu_driver.c:3232 src/qemu/qemu_driver.c:6279 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Не найден двоичный компонент QEMU %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1492 src/qemu/qemu_conf.c:1624 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "не удалось добавить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1515 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Устройство macvtap не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:1548 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "сеть «%s» не активна" #: src/qemu/qemu_conf.c:1574 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип сети %d не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:1605 src/uml/uml_conf.c:132 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту. %s не является мостом." #: src/qemu/qemu_conf.c:1609 src/uml/uml_conf.c:136 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1613 src/uml/uml_conf.c:140 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1740 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства" #: src/qemu/qemu_conf.c:1769 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:1833 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства" #: src/qemu/qemu_conf.c:1860 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdevwork" #: src/qemu/qemu_conf.c:1972 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Доступны только PCI-домен 0 и шина 0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2043 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "не удалось зарезервировать PCI-адрес %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2156 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Нет доступных PCI-адресов" #: src/qemu/qemu_conf.c:2230 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2263 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "PCI-адрес основного IDE-контроллера должен быть 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_conf.c:2314 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с доменом=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2319 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2324 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2348 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» содержит небезопасные символы" #: src/qemu/qemu_conf.c:2369 src/qemu/qemu_conf.c:2543 #: src/qemu/qemu_conf.c:4060 src/uml/uml_conf.c:481 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:2377 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска" #: src/qemu/qemu_conf.c:2386 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину" #: src/qemu/qemu_conf.c:2396 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска" #: src/qemu/qemu_conf.c:2402 src/qemu/qemu_conf.c:2418 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2412 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска" #: src/qemu/qemu_conf.c:2424 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Поддерживается только 1 шина %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2447 src/qemu/qemu_conf.c:4070 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:2453 src/qemu/qemu_conf.c:4076 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи" #: src/qemu/qemu_conf.c:2570 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:2809 src/qemu/qemu_conf.c:4558 msgid "missing watchdog model" msgstr "отсутствует модель watchdog" #: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:4528 msgid "invalid sound model" msgstr "недопустимая модель звукового устройства" #: src/qemu/qemu_conf.c:2940 src/qemu/qemu_conf.c:2962 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства" #: src/qemu/qemu_conf.c:3147 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio" #: src/qemu/qemu_conf.c:3207 src/qemu/qemu_conf.c:3740 #: src/xen/xend_internal.c:5920 src/xen/xm_internal.c:2323 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "смещение «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3221 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3245 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3288 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором" #: src/qemu/qemu_conf.c:3301 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла" #: src/qemu/qemu_conf.c:3462 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3470 src/qemu/qemu_conf.c:3476 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3631 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована" #: src/qemu/qemu_conf.c:3636 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора" #: src/qemu/qemu_conf.c:3641 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:3675 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:3756 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "тип диска «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3776 src/qemu/qemu_conf.c:3787 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3811 src/qemu/qemu_conf.c:3820 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3842 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3905 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3925 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3974 src/qemu/qemu_conf.c:4041 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:4282 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4307 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4443 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта" #: src/qemu/qemu_conf.c:4454 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:4480 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:4570 msgid "invalid watchdog action" msgstr "недопустимое действие watchdog" #: src/qemu/qemu_conf.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1508 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств" #: src/qemu/qemu_conf.c:4849 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4993 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5001 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5009 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5021 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5034 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5083 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5119 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5131 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено" #: src/qemu/qemu_conf.c:5188 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5218 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5287 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5295 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5302 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5309 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5344 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5353 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5360 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5367 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5374 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5486 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5526 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5617 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5691 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5719 msgid "no emulator path found" msgstr "не найден путь к эмулятору" #: src/qemu/qemu_conf.c:5772 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "отсутствует значение аргумента %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5817 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5841 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5853 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:6125 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:6150 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "неизвестный аргумент QEMU «%s» в процессе преобразования" #: src/qemu/qemu_conf.c:6153 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "неизвестный аргумент «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:252 msgid "no monitor path" msgstr "нет пути к монитору" #: src/qemu/qemu_driver.c:279 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387 #: src/qemu/qemu_driver.c:4589 src/xen/xm_internal.c:493 msgid "cannot get time of day" msgstr "не удалось получить время" #: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса" #: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не удалось получить мьютекс задания" #: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596 #: src/uml/uml_driver.c:861 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не удалось создать журнал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602 #: src/uml/uml_driver.c:870 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины" #: src/qemu/qemu_driver.c:588 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "не удалось сформировать имя файла журнала %s/%s.log" #: src/qemu/qemu_driver.c:608 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Не удалось найти %lld в %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:692 #, c-format msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" msgstr "Не удалось удалить XML домена для %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:697 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Не удалось удалить pid-файл для %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:756 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "путь %s не содержит диск" #: src/qemu/qemu_driver.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "путь %s не содержит диск" #: src/qemu/qemu_driver.c:799 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании" #: src/qemu/qemu_driver.c:807 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "не удалось найти секреты без подключения" #: src/qemu/qemu_driver.c:815 src/storage/storage_backend.c:423 msgid "secret storage not supported" msgstr "хранилище секрета не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:824 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "недопустимое значение для тома %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:842 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»" #: src/qemu/qemu_driver.c:1189 #, c-format msgid "Failed to connect monitor for %s" msgstr "Не удалось подключить монитор для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1290 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты" #: src/qemu/qemu_driver.c:1298 msgid "No security driver available" msgstr "Недоступен драйвер безопасности" #: src/qemu/qemu_driver.c:1536 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1542 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1548 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1554 src/qemu/qemu_driver.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1604 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1610 src/qemu/qemu_driver.c:1616 #: src/qemu/qemu_driver.c:1622 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1643 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1650 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1852 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1861 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Недостаточно места при чтении вывода журнала %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1868 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1881 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1960 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "нет pty для устройства %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2054 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s" msgstr "Не удалось закрыть файл журнала: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2125 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2497 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2511 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2525 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2539 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2553 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2566 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2872 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2891 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Не удалось выделить pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2909 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2950 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Не удалось создать cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2977 src/qemu/qemu_driver.c:4946 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2986 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/pts/ " #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_driver.c:3005 src/qemu/qemu_driver.c:7554 #: src/qemu/qemu_driver.c:7805 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "не удалось разрешить устройство %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:4939 #: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_driver.c:7796 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3062 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3070 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "не удалось добавить задание домена (%s: %d) в cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:3172 src/uml/uml_driver.c:825 msgid "VM is already active" msgstr "Виртуальная машина уже активна" #: src/qemu/qemu_driver.c:3207 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC" #: src/qemu/qemu_driver.c:3215 src/uml/uml_driver.c:847 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не удалось создать каталог журналов %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3265 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3272 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Ошибка построения пути к файлу PID." #: src/qemu/qemu_driver.c:3333 src/qemu/qemu_driver.c:3336 #: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "Не удалось записать envv в журнал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3343 src/qemu/qemu_driver.c:3346 #: src/qemu/qemu_driver.c:3351 src/uml/uml_driver.c:895 #: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "Не удалось записать argv в журнал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3355 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s" msgstr "Не удалось достичь конца файла журнала: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3372 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Домен %s не показан\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194 #: src/qemu/qemu_driver.c:10458 msgid "resume operation failed" msgstr "сбой операции возобновления" #: src/qemu/qemu_driver.c:3523 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "не удалось удалить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3532 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Не удалось отправить SIGTERM %s (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3654 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3671 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3678 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3740 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3899 src/qemu/qemu_driver.c:4098 #: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234 #: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327 #: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379 #: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4743 #: src/qemu/qemu_driver.c:5104 src/qemu/qemu_driver.c:5165 #: src/qemu/qemu_driver.c:5199 src/qemu/qemu_driver.c:5238 #: src/qemu/qemu_driver.c:5416 src/qemu/qemu_driver.c:5479 #: src/qemu/qemu_driver.c:5544 src/qemu/qemu_driver.c:5628 #: src/qemu/qemu_driver.c:5662 src/qemu/qemu_driver.c:6143 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 src/qemu/qemu_driver.c:6614 #: src/qemu/qemu_driver.c:7518 src/qemu/qemu_driver.c:7768 #: src/qemu/qemu_driver.c:8351 src/qemu/qemu_driver.c:8438 #: src/qemu/qemu_driver.c:8465 src/qemu/qemu_driver.c:8695 #: src/qemu/qemu_driver.c:8767 src/qemu/qemu_driver.c:8825 #: src/qemu/qemu_driver.c:8870 src/qemu/qemu_driver.c:8943 #: src/qemu/qemu_driver.c:9035 src/qemu/qemu_driver.c:10302 #: src/qemu/qemu_driver.c:10677 src/qemu/qemu_driver.c:10718 #: src/qemu/qemu_driver.c:10767 src/qemu/qemu_driver.c:10935 #: src/qemu/qemu_driver.c:11056 src/qemu/qemu_driver.c:11084 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/qemu/qemu_driver.c:11149 #: src/qemu/qemu_driver.c:11177 src/qemu/qemu_driver.c:11212 #: src/qemu/qemu_driver.c:11252 src/qemu/qemu_driver.c:11490 #: src/uml/uml_driver.c:1404 src/uml/uml_driver.c:1429 #: src/uml/uml_driver.c:1462 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3924 src/qemu/qemu_driver.c:10406 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём" #: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "невозможно задать память для активного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4600 msgid "Migration is not active" msgstr "Миграция не активна" #: src/qemu/qemu_driver.c:4621 msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "Неожиданный сбой миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:4627 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "Миграция отменена клиентом" #: src/qemu/qemu_driver.c:4696 #, c-format msgid "failed to write save header to '%s'" msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4703 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "не удалось записать XML в «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4777 src/qemu/qemu_driver.c:10261 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не удалось получить XML домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4827 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4835 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4853 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4879 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file" msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4896 #, c-format msgid "" "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed." msgstr "Не удалось создать файл «%s». Ошибка statfs для всех элементов пути." #: src/qemu/qemu_driver.c:4905 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X" msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s» (fstype «%s» — 0x%X)" #: src/qemu/qemu_driver.c:4921 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5066 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации" #: src/qemu/qemu_driver.c:5255 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "не удалось создать «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5261 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "не удалось сохранить файл %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5323 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ошибка возобновления после дампа" #: src/qemu/qemu_driver.c:5393 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:5428 src/qemu/qemu_driver.c:5634 #: src/qemu/qemu_driver.c:5668 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5435 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:5441 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое " "значение для домена: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5485 src/test/test_driver.c:2190 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5493 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5512 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:5551 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного " "домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:5582 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических " "процессоров" #: src/qemu/qemu_driver.c:5600 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "сопоставление процессоров недоступно" #: src/qemu/qemu_driver.c:5691 msgid "Failed to get security label" msgstr "Не удалось получить метку безопасности" #: src/qemu/qemu_driver.c:5722 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт" #: src/qemu/qemu_driver.c:5732 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт" #: src/qemu/qemu_driver.c:5758 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5768 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "не удалось отделить дочерний процесс для чтения «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5783 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "" "ошибка родительского процесса после ответвления дочернего для чтения «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5824 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "ошибка дочернего процесса после ответвления для чтения «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5832 #, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5839 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "невозможно открыть «%s» как UID %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5854 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5861 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "ошибка записи дочерним процессом в канал" #: src/qemu/qemu_driver.c:5897 msgid "cannot read domain image" msgstr "ошибка чтения образа домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:5913 msgid "failed to read qemu header" msgstr "ошибка чтения заголовка qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5919 msgid "image magic is incorrect" msgstr "недопустимое действие образа" #: src/qemu/qemu_driver.c:5925 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5932 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "недопустимая длина XML: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5943 msgid "failed to read XML" msgstr "ошибка чтения XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:5951 src/qemu/qemu_driver.c:9580 #: src/qemu/qemu_driver.c:9811 msgid "failed to parse XML" msgstr "ошибка разбора XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:5962 src/qemu/qemu_driver.c:9599 #: src/qemu/qemu_driver.c:9830 msgid "failed to assign new VM" msgstr "не удалось задать новую виртуальную машину" #: src/qemu/qemu_driver.c:5975 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Недопустимый формат сжатия %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5987 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Не удалось запустить двоичный компонент распаковки %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6015 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "ошибка при ожидании чтения «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6020 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "дочерний процесс аварийно завершил работу при чтении «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6027 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "дочерний процесс вернул ошибку при чтении «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6054 msgid "failed to resume domain" msgstr "не удалось возобновить работу домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:6109 src/qemu/qemu_driver.c:10638 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не удалось получить возможности процессора узла" #: src/qemu/qemu_driver.c:6191 src/qemu/qemu_driver.c:6229 #: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:6288 src/qemu/qemu_driver.c:9620 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Не удалось определить синтаксис argv QEMU %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6386 msgid "domain is already running" msgstr "домен уже выполняется" #: src/qemu/qemu_driver.c:6673 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/qemu/qemu_driver.c:8723 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6688 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6762 src/qemu/qemu_driver.c:6954 #: src/qemu/qemu_driver.c:7064 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "цель %s уже существует" #: src/qemu/qemu_driver.c:6852 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "цель %s:%d уже существует" #: src/qemu/qemu_driver.c:6968 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6996 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7076 msgid "disk source path is missing" msgstr "отсутствует путь к исходному диску" #: src/qemu/qemu_driver.c:7148 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add" #: src/qemu/qemu_driver.c:7156 src/qemu/qemu_driver.c:7167 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "невозможно подключить тип сетевого устройства «%s»: QEMU не использует " "монитор сокетов UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:7197 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan" #: src/qemu/qemu_driver.c:7285 msgid "Unable to remove network backend" msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм" #: src/qemu/qemu_driver.c:7292 #, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм для vlan %d, сеть %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7303 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'" msgstr "Не удалось закрыть tapfd c «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:8310 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:8324 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:7527 src/qemu/qemu_driver.c:7777 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:7588 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена." #: src/qemu/qemu_driver.c:7596 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен" #: src/qemu/qemu_driver.c:7612 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена." #: src/qemu/qemu_driver.c:7628 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен" #: src/qemu/qemu_driver.c:7656 src/qemu/qemu_driver.c:7758 #: src/qemu/qemu_driver.c:8417 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4886 src/vbox/vbox_tmpl.c:5029 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:7689 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "не удалось извлечь графические устройства" #: src/qemu/qemu_driver.c:7698 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:7703 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7708 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7732 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7824 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена." #: src/qemu/qemu_driver.c:7841 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен" #: src/qemu/qemu_driver.c:7883 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "диск %s не найден" #: src/qemu/qemu_driver.c:7890 src/qemu/qemu_driver.c:7963 #: src/qemu/qemu_driver.c:8046 src/qemu/qemu_driver.c:8164 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:7954 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "дисковый контроллер %s:%d не найден" #: src/qemu/qemu_driver.c:8036 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "сетевое устройство %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x не найдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8052 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "не удалось определить исходную VLAN" #: src/qemu/qemu_driver.c:8095 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "не удалось удалить правило ebtables для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:8153 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8255 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8263 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "" "устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:8360 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:8386 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически отключена." #: src/qemu/qemu_driver.c:8394 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен" #: src/qemu/qemu_driver.c:8471 src/uml/uml_driver.c:1727 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:8488 src/storage/storage_driver.c:1020 #: src/uml/uml_driver.c:1744 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8574 src/qemu/qemu_driver.c:8645 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8585 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»." #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "не удалось задать cpu_shares" #: src/qemu/qemu_driver.c:8652 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "не удалось получить cpu_shares" #: src/qemu/qemu_driver.c:8659 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели" #: src/qemu/qemu_driver.c:8717 src/test/test_driver.c:2600 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "недопустимый путь: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8790 src/test/test_driver.c:2655 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом" #: src/qemu/qemu_driver.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:9041 #: src/uml/uml_driver.c:1801 msgid "NULL or empty path" msgstr "путь NULL или пустой" #: src/qemu/qemu_driver.c:8895 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: ошибка открытия" #: src/qemu/qemu_driver.c:8906 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: ошибка поиска или чтения" #: src/qemu/qemu_driver.c:8913 src/uml/uml_driver.c:1838 msgid "invalid path" msgstr "недопустимый путь" #: src/qemu/qemu_driver.c:8970 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "сбой mkstemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:8992 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9056 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом" #: src/qemu/qemu_driver.c:9066 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9078 src/storage/storage_backend.c:945 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9100 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9283 src/qemu/qemu_driver.c:9320 #: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9502 msgid "stream is not open" msgstr "поток не открыт" #: src/qemu/qemu_driver.c:9290 src/qemu/qemu_driver.c:9327 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока" #: src/qemu/qemu_driver.c:9393 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован" #: src/qemu/qemu_driver.c:9403 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке" #: src/qemu/qemu_driver.c:9518 msgid "cannot write to stream" msgstr "не удалось выполнить запись в поток" #: src/qemu/qemu_driver.c:9562 src/qemu/qemu_driver.c:9734 msgid "no domain XML passed" msgstr "не был передан домен XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:9567 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен" #: src/qemu/qemu_driver.c:9572 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9630 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU цели слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию" #: src/qemu/qemu_driver.c:9662 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "не удалось открыть UNIX-сокет «%s» для туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:9728 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:9775 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "поддерживаются только URI-адреса TCP для миграции KVM/QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:9798 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "В конце URI указан неверный «:порт»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9911 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "не удалось разобрать URI %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9958 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "ошибка чтения из QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:9969 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Ошибка записи данных миграции в удалённый libvirtd" #: src/qemu/qemu_driver.c:10030 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "не удалось открыть сокет туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:10038 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Слишком большой размер UNIX-сокета «%s» для цели" #: src/qemu/qemu_driver.c:10045 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Невозможно привязать UNIX-сокет «%s» для выполнения туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:10051 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" "Невозможно прослушивание UNIX-сокета «%s» для выполнения туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:10059 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Не удалось получить версию QEMU из «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10067 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию" #: src/qemu/qemu_driver.c:10103 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "ошибка команды туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:10126 msgid "migrate failed" msgstr "сбой миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:10135 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "ошибка приёма туннельной миграции из QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:10246 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Не удалось подключиться к URI удалённого libvirt %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10252 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P" #: src/qemu/qemu_driver.c:10359 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя" #: src/qemu/qemu_driver.c:10542 src/xen/xen_driver.c:1816 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s не является PCI-устройством" #: src/qemu/qemu_driver.c:10730 msgid "no job is active on the domain" msgstr "нет активных заданий домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:10781 #, fuzzy msgid "domain is not being migrated" msgstr "домен не выполняется" #: src/qemu/qemu_driver.c:10806 src/storage/storage_backend.c:701 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "не удалось найти kvm-img или qemu-img" #: src/qemu/qemu_driver.c:10835 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10848 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "не удалось создать файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10852 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10906 #, fuzzy, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10973 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10982 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11121 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11183 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "миграция домена на другой узел" #: src/qemu/qemu_driver.c:11219 src/qemu/qemu_driver.c:11259 #: src/qemu/qemu_driver.c:11497 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11413 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor.c:237 msgid "failed to create socket" msgstr "не удалось создать сокет" #: src/qemu/qemu_monitor.c:245 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:262 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "ошибка подключения к сокету монитора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:269 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "сокет монитора не показан." #: src/qemu/qemu_monitor.c:287 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не удалось открыть путь %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:547 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "необрабатываемое событие fd %d для монитора fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:583 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF" #: src/qemu/qemu_monitor.c:594 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "не удалось инициализировать мьютекс монитора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:600 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:624 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:633 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:638 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим" #: src/qemu/qemu_monitor.c:650 msgid "unable to register monitor events" msgstr "ошибка регистрации событий монитора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1207 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "не удалось разобрать документ JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:711 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "ответ процессора не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:717 msgid "cpu information was not an array" msgstr "информация процессора не является массивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:723 msgid "cpu information was empty" msgstr "пустая информация процессора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:738 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "информация символьного устройства не содержит элемент массива" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:744 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "информация процессора не содержит номер" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:757 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "непредвиденный индекс процессора %d, ожидается %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:837 src/qemu/qemu_monitor_json.c:892 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "результат info balloon не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:911 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:933 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:944 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:955 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1009 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "результат blockstats не содержит список устройств" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1025 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "неверный формат записи устройства blockstats" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1043 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "неверный формат записи статистики blockstats" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1049 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1055 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1061 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1067 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не удалось прочитать статистику %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1075 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "результат info migration не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не содержит статус возврата" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "непредвиденный статус возврата в %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1394 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1399 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621 #, fuzzy msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1631 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1861 #, fuzzy msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1661 #, fuzzy msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1776 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1782 msgid "character device information was not an array" msgstr "информация символьного устройства не является массивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 msgid "character device information was missing filename" msgstr "информация символьного устройства не содержит имя файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1817 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "ответ drive_add не содержит адрес устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "ответ drive_add не содержит номер шины устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "ответ drive_add не содержит номер устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1938 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "непредвиденное свойство %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "невозможно остановить выполнение процессора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "ошибка операции завершения работы" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "не удалось выполнить команду монитора для получения информации потока " "процессора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "не удалось получить информацию о выделении памяти" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "не удалось разобрать информацию о выделении памяти в «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "ошибка запроса статистики выделения памяти" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "ошибка команды «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "нет статистики для устройства %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ошибка установки пароля VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "не удалось изменить выделение памяти" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819 #, fuzzy msgid "could not change CPU online status" msgstr "не удалось изменить статус процессора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "не удалось извлечь носитель из %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "не удалось сохранить секцию памяти в «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996 #, fuzzy msgid "could not restrict migration speed" msgstr "скорость миграции ограничена" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023 #, fuzzy msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058 msgid "cannot query migration status" msgstr "не удалось запросить статус миграции" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "не удалось начать миграцию на %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "сбой миграции на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1296 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "не удалось выполнить команду монитора для отмены миграции" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1325 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "не удалось выполнить команду монитора для добавления USB-диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1333 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361 msgid "cannot attach usb device" msgstr "не удалось подключить USB-устройство" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1369 msgid "adding usb device failed" msgstr "не удалось подключить USB-устройство" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'" msgstr "Не удалось разобрать номер домена «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «,»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «bus »" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'" msgstr "Не удалось разобрать номер шины «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «slot »" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'" msgstr "Не удалось разобрать номер слота «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "не удалось подключить PCI-устройство узла" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1553 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "не удалось подключить %s диск %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1566 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1595 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "не удалось удалить PCI-устройство" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1658 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1687 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "не удалось передать fd с помощью «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1695 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2021 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2321 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "не удалось закрыть fd в QEMU с помощью «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "не удалось получить информацию с помощью «info chardev»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1921 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "не удалось подключить контроллер %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1966 #, c-format msgid "Unable to parse bus '%s'" msgstr "не удалось разобрать шину «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1971 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «,»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978 #, c-format msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «unit »" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1984 #, c-format msgid "Unable to parse unit number '%s'" msgstr "Не удалось разобрать номер единицы «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2033 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "не удалось добавить диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2088 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "не удалось разобрать значение для %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2106 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "не удалось запросить PCI-адреса" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2198 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "не удалось отключить устройство %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2204 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2238 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "не удалось подключить устройство %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2246 #, c-format msgid "adding %s device failed" msgstr "не удалось добавить устройство%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2327 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "настройка пароля диска не поддерживается" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2331 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "неверный пароль диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "не удалось дождаться команды «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Ошибка создания пути %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2368 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "не удалось дождаться команды «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "шаблон «%s» не существует" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "не удалось дождаться команды «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2464 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "не удалось задать контекст безопасности «%d:%d» для «%s»" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:85 src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:412 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "не удалось изменить группу на «%d»" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:420 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»" #: src/remote/remote_driver.c:334 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "двоичный файл libvirtd не найден" #: src/remote/remote_driver.c:417 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:575 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду" #: src/remote/remote_driver.c:598 src/xen/xend_internal.c:804 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s" #: src/remote/remote_driver.c:649 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "не удалось подключиться к libvirtd на «%s»" #: src/remote/remote_driver.c:695 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер сокета %s для цели" #: src/remote/remote_driver.c:706 msgid "unable to create socket" msgstr "не удалось создать сокет" #: src/remote/remote_driver.c:730 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "не удалось подключиться к «%s». Возможно, надо запустить libvirtd" #: src/remote/remote_driver.c:799 src/remote/remote_driver.c:805 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не удалось создать пару сокетов" #: src/remote/remote_driver.c:831 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows" #: src/remote/remote_driver.c:841 src/remote/remote_driver.c:847 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "не удалось перевести сокет в режим без блокирования" #: src/remote/remote_driver.c:853 msgid "unable to make pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: src/remote/remote_driver.c:888 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "не удалось автоматически определить URI" #: src/remote/remote_driver.c:1136 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "не удалось получить доступ к %s «%s»" #: src/remote/remote_driver.c:1158 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "не удалось выделить данные авторизации TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1178 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1193 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "не удалось загрузить частный ключ/сертификат: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1222 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1231 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "не удалось задать приоритет алгоритма TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1240 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1250 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "не удалось задать данные авторизации для сеанса: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1265 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "не удалось завершить согласование TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1287 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "не удалось завершить инициализацию TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1293 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n" #: src/remote/remote_driver.c:1319 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1326 msgid "cannot get current time" msgstr "не удалось получить текущее время" #: src/remote/remote_driver.c:1331 msgid "Invalid certificate" msgstr "Недопустимый сертификат" #: src/remote/remote_driver.c:1334 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертификат не является доверенным." #: src/remote/remote_driver.c:1337 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Неизвестный издатель сертификата." #: src/remote/remote_driver.c:1340 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат запрещён." #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм" #: src/remote/remote_driver.c:1348 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "сертификат сервера не прошёл проверку: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Тип сертификата не X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1359 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote/remote_driver.c:1369 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1377 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "не удалось импортировать сертификат: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1384 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: src/remote/remote_driver.c:1391 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Сертификат ещё не активирован" #: src/remote/remote_driver.c:1399 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1792 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1854 src/remote/remote_driver.c:1868 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2420 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимую: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2459 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2465 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2482 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2488 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2563 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd " #: src/remote/remote_driver.c:2598 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимое значение: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2607 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "DOI превышает максимально допустимое значение: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2910 src/remote/remote_driver.c:2924 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3295 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает " "допустимый лимит" #: src/remote/remote_driver.c:3305 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Слишком большой параметр %s для цели" #: src/remote/remote_driver.c:3325 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра" #: src/remote/remote_driver.c:3383 msgid "unknown parameter type" msgstr "неизвестный тип параметра" #: src/remote/remote_driver.c:3493 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3537 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3558 src/remote/remote_driver.c:3609 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру" #: src/remote/remote_driver.c:3589 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: %" "zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3828 src/remote/remote_driver.c:3842 #: src/remote/remote_driver.c:3910 src/remote/remote_driver.c:3924 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "слишком много удалённых сетей: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4383 src/remote/remote_driver.c:4397 #: src/remote/remote_driver.c:4464 src/remote/remote_driver.c:4478 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4823 src/remote/remote_driver.c:4901 msgid "too many storage pools requested" msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения" #: src/remote/remote_driver.c:4835 src/remote/remote_driver.c:4913 msgid "too many storage pools received" msgstr "получено слишком много пулов хранения" #: src/remote/remote_driver.c:5465 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "запрошено слишком большое число томов" #: src/remote/remote_driver.c:5478 msgid "too many storage volumes received" msgstr "получено слишком много томов " #: src/remote/remote_driver.c:5899 msgid "too many device names requested" msgstr "запрошено слишком большое число имён устройств" #: src/remote/remote_driver.c:5913 msgid "too many device names received" msgstr "получено слишком много имён устройств" #: src/remote/remote_driver.c:6062 msgid "too many capability names requested" msgstr "запрошено слишком большое число имён возможностей" #: src/remote/remote_driver.c:6075 msgid "too many capability names received" msgstr "получено слишком много имён возможностей" #: src/remote/remote_driver.c:6379 src/remote/remote_driver.c:6393 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6545 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "неизвестный тип аутентификации %s" #: src/remote/remote_driver.c:6554 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s" #: src/remote/remote_driver.c:6593 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается" #: src/remote/remote_driver.c:6847 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6856 msgid "failed to get sock address" msgstr "не удалось получить адрес сокета" #: src/remote/remote_driver.c:6866 msgid "failed to get peer address" msgstr "не удалось получить адрес точки" #: src/remote/remote_driver.c:6890 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6902 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS" #: src/remote/remote_driver.c:6911 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6929 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6946 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером" #: src/remote/remote_driver.c:6964 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6979 src/remote/remote_driver.c:7052 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не удалось создать данные авторизации" #: src/remote/remote_driver.c:7000 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Слишком длинные данные согласования SASL: %d байт" #: src/remote/remote_driver.c:7039 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Ошибка шага SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7061 src/remote/remote_driver.c:7193 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации" #: src/remote/remote_driver.c:7063 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации." #: src/remote/remote_driver.c:7118 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "слабый уровень согласования SSF %d" #: src/remote/remote_driver.c:7228 src/remote/remote_driver.c:8726 msgid "no event support" msgstr "нет поддержки событий" #: src/remote/remote_driver.c:7233 src/remote/remote_driver.c:8733 msgid "adding cb to list" msgstr "добавление cb в список" #: src/remote/remote_driver.c:7263 src/remote/remote_driver.c:8776 msgid "marking cb for deletion" msgstr "cb отмечается для удаления" #: src/remote/remote_driver.c:7269 src/remote/remote_driver.c:8782 msgid "removing cb from list" msgstr "удаление cb из списка" #: src/remote/remote_driver.c:7305 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7332 src/remote/remote_driver.c:7359 #: src/remote/remote_driver.c:7386 src/remote/remote_driver.c:7413 #: src/remote/remote_driver.c:7443 src/remote/remote_driver.c:7479 #, fuzzy msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "ошибка регистрации событий монитора" #: src/remote/remote_driver.c:7649 src/remote/remote_driver.c:7662 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "слишком много UUID удалённых секретов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7962 src/remote/remote_driver.c:8848 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "сбой xdr_remote_message_header" #: src/remote/remote_driver.c:7971 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "размер данных %zu слишком велик для %d" #: src/remote/remote_driver.c:7983 src/remote/remote_driver.c:8869 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (длинное слово)" #: src/remote/remote_driver.c:8525 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8542 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8769 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:8853 msgid "marshalling args" msgstr "упорядочение аргументов" #: src/remote/remote_driver.c:8911 msgid "cannot send data" msgstr "не удалось отправить данные" #: src/remote/remote_driver.c:8939 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Ошибка чтения сокета TLS %s" #: src/remote/remote_driver.c:8943 msgid "server closed connection" msgstr "сервер закрыл соединение" #: src/remote/remote_driver.c:8960 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "не удалось получить данные: %s" #: src/remote/remote_driver.c:8966 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "не удалось получить данные: %s" #: src/remote/remote_driver.c:8973 src/remote/remote_driver.c:8980 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "сервер закрыл соединение: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9007 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "не удалось закодировать данные SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9107 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "не удалось декодировать данные SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9156 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (длинное слово, ответ)" #: src/remote/remote_driver.c:9163 msgid "packet received from server too small" msgstr "полученный с сервера пакет слишком мал" #: src/remote/remote_driver.c:9172 msgid "packet received from server too large" msgstr "полученный с сервера пакет слишком большой" #: src/remote/remote_driver.c:9217 msgid "invalid header in reply" msgstr "ответ содержит неверный заголовок" #: src/remote/remote_driver.c:9226 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "неизвестная программа (%x, ожидается %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9232 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "неизвестная версия протокола (%x, ожидается %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9256 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "непредвиденный вызов RPC %d с сервера" #: src/remote/remote_driver.c:9284 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "нет вызовов, ожидающих ответа с %d" #: src/remote/remote_driver.c:9291 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "неизвестная процедура (%x, ожидается %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9303 msgid "unmarshalling ret" msgstr "изменение порядка ret" #: src/remote/remote_driver.c:9312 src/remote/remote_driver.c:9467 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "изменение порядка remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:9319 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "неизвестный статус (%x)" #: src/remote/remote_driver.c:9613 src/remote/remote_driver.c:9617 #, fuzzy msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "ошибка чтения fd %d" #: src/remote/remote_driver.c:9626 msgid "poll on socket failed" msgstr "ошибка опроса сокета" #: src/remote/remote_driver.c:9687 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета" #: src/remote/remote_driver.c:9768 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»" #: src/remote/remote_driver.c:9774 #, fuzzy msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»" #: src/remote/remote_driver.c:9794 msgid "failed to wait on condition" msgstr "не удалось дождаться условия" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "сбой mkstemp('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "сбой fchmod('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "ошибка записи в «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "ошибка закрытия «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "сбой rename(%s, %s)" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не удалось создать «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не соответствует имени файла секрета «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не удалось открыть «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "ошибка чтения %s" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "непоследовательный список секретов" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "нет значения секрета «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "частный секрет" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Нехватка памяти при инициализации секретов" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "Недопустимая модель безопасности «%s»" #: src/security/security_driver.c:108 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: Длина DOI «%s» превышает максимально допустимое значение %d" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Ошибка чтения «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:161 msgid "unable to create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: src/security/security_apparmor.c:196 msgid "unable to write to pipe" msgstr "не удалось записать в канал" #: src/security/security_apparmor.c:208 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Неожиданный статус выхода virt-aa-helper %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:266 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd не найден" #: src/security/security_apparmor.c:299 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблон «%s» не существует" #: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174 msgid "security label already defined for VM" msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "не удалось создать профиль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:413 msgid "error copying profile name" msgstr "ошибка копирования имени профиля" #: src/security/security_apparmor.c:419 msgid "error calling profile_status()" msgstr "ошибка вызова profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:455 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:713 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель «%" "s», а драйвер гипервизора — «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:487 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:550 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не существует" #: src/security/security_apparmor.c:584 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального образа SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "не удалось сгенерировать контекст SELinux для %s" #: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d" #: src/security/security_selinux.c:292 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d" #: src/security/security_selinux.c:304 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "ошибка вызова security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:338 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»" #: src/security/security_selinux.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ошибка stat: %s" #: src/security/security_selinux.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore selinux file label for %s" msgstr "не удалось сгенерировать контекст SELinux для %s" #: src/security/security_selinux.c:694 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Недопустимая метка безопасности %s" #: src/security/security_selinux.c:723 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: ошибка: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:113 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: предупреждение %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:119 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:129 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не удалось открыть путь «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:151 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ошибка чтения файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:167 src/storage/storage_backend.c:283 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не удалось расширить файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:173 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ошибка записи в файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:183 src/storage/storage_backend.c:254 #: src/storage/storage_backend_logical.c:630 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не удалось закрыть файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:217 src/storage/storage_backend.c:369 #: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550 #: src/storage/storage_backend_fs.c:802 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не удалось создать путь «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:233 src/util/util.c:1273 src/util/util.c:1324 #: src/util/util.c:1432 src/util/util.c:1543 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "ошибка stat для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:242 src/util/util.c:1279 src/util/util.c:1330 #: src/util/util.c:1438 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:248 src/storage/storage_backend.c:559 #: src/util/util.c:1287 src/util/util.c:1338 src/util/util.c:1446 #: src/util/util.c:1556 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o" #: src/storage/storage_backend.c:313 src/storage/storage_backend.c:322 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не удалось заполнить файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552 #: src/storage/storage_backend_logical.c:576 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "пул не поддерживает шифрование томов" #: src/storage/storage_backend.c:400 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "слишком много конфликтов при генерации UUID" #: src/storage/storage_backend.c:430 msgid "secrets already defined" msgstr "секреты уже определены" #: src/storage/storage_backend.c:498 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s" #: src/storage/storage_backend.c:505 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s" #: src/storage/storage_backend.c:536 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "не удалось выполнить %s для создания %s" #: src/storage/storage_backend.c:542 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s не удалось создать %s" #: src/storage/storage_backend.c:553 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "неизвестный тип тома %d" #: src/storage/storage_backend.c:646 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "нельзя изменить запасной накопитель." #: src/storage/storage_backend.c:653 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d" #: src/storage/storage_backend.c:659 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступный том запасного накопителя %s" #: src/storage/storage_backend.c:671 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow" #: src/storage/storage_backend.c:679 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается" #: src/storage/storage_backend.c:685 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow" #: src/storage/storage_backend.c:754 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "невозможно выполнить копирование из тома с помощью qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:760 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d" #: src/storage/storage_backend.c:766 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не поддерживает образ копирования при записи" #: src/storage/storage_backend.c:772 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома" #: src/storage/storage_backend.c:802 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Неизвестный тип утилиты создания файла: «%d»" #: src/storage/storage_backend.c:850 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:51 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:145 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не удалось открыть том «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:978 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "не удалось найти конец файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:999 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не удалось найти начало файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1141 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1227 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s" #: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394 msgid "cannot read fd" msgstr "не удалось прочитать fd" #: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "не удалось дождаться команды «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "команда завершила работу некорректно" #: src/storage/storage_backend.c:1427 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "ошибка чтения канала в «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1455 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "ненулевой статус выхода команды %d" #: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s: не реализовано в Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства" #: src/storage/storage_backend_disk.c:391 msgid "Invalid partition type" msgstr "Недопустимый тип раздела" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 msgid "extended partition already exists" msgstr "дополнительный раздел уже существует" #: src/storage/storage_backend_disk.c:423 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов" #: src/storage/storage_backend_disk.c:507 msgid "no large enough free extent" msgstr "недостаточный размер свободного экстента" #: src/storage/storage_backend_disk.c:622 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:633 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула." #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:152 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:158 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:262 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497 msgid "missing source host" msgstr "отсутствует узел источника" #: src/storage/storage_backend_fs.c:358 msgid "missing source path" msgstr "отсутствует исходный путь" #: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504 msgid "missing source device" msgstr "отсутствует исходное устройство" #: src/storage/storage_backend_fs.c:433 msgid "missing source dir" msgstr "отсутствует каталог источника" #: src/storage/storage_backend_fs.c:513 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "путь «%s» не является абсолютным" #: src/storage/storage_backend_fs.c:577 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не удалось открыть путь «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:737 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не удалось удалить пул «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:788 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов" #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов" #: src/storage/storage_backend_fs.c:842 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ошибка при поиске узла %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "нет IP-адреса для цели %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "не удалось отформатировать IP-адрес для %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147 msgid "cannot find session" msgstr "не удалось найти сеанс" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "Не удалось выполнить «%s» при поиске существующего интерфейса с IQN «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Строка содержит > %d знаков при обработке вывода «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Не удалось инициализировать генератор случайных чисел при создании " "интерфейса ISCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью " "IQN «%s» " #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347 #, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "Не удалось выполнить %s для получения списка целей" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» с действием «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Не удалось найти LU на узле %u" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома" #: src/storage/storage_backend_logical.c:218 msgid "lvs command failed" msgstr "ошибка команды lvs" #: src/storage/storage_backend_logical.c:224 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "ошибка команды lvs. Статус выхода: %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:348 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не удалось получить источник из sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:403 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "не удалось открыть устройство «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:409 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "не удалось удалить PV-устройство «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:607 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "не удалось прочитать путь «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:616 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:623 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не удалось задать режим файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:63 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:72 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "Не удалось обновить формат тома для «%s»" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:117 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:254 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Не удалось обновить том для «%s»" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:321 #, c-format msgid "in %s" msgstr "в %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:64 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:76 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:95 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "Тип устройства: %d" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:224 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Попытка создания тома для «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "Не найден стабильный путь для «%s» в «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:304 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "Выполняется поиск блочного устройства «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:309 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:398 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:330 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "Блочное устройство: «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:439 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "Обработка LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:444 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:460 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u является LUN c прямым доступом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:470 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Не удалось создать новый том для %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:476 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "Новый том для %u:%u:%u:%u создан успешно" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:497 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "Выполняется определение LU на узле %u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:510 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:552 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "Обнаружен LU «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:544 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "Выполняется поиск номера узла из «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:561 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Не удалось разобрать цель «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "Активация повторной проверки узла %d" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:589 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "Путь проверки: «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "Проверка узла %d завершена" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Не удалось получить номер узла из «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:636 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "Выполняется проверка узла %u" #: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника" #: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786 msgid "storage pool already exists" msgstr "пул хранения уже существует" #: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669 #: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751 #: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856 #: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097 #: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828 #: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "нет пула хранения с совпадающим UUID" #: src/storage/storage_driver.c:621 msgid "pool is still active" msgstr "пул всё ещё активен" #: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766 #: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания." #: src/storage/storage_driver.c:678 msgid "pool already active" msgstr "пул уже активен" #: src/storage/storage_driver.c:723 msgid "storage pool is already active" msgstr "пул хранения уже активен" #: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865 #: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103 #: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273 #: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407 #: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755 #: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887 #: src/storage/storage_driver.c:1934 msgid "storage pool is not active" msgstr "пул хранения не активен" #: src/storage/storage_driver.c:816 msgid "storage pool is still active" msgstr "пул хранения всё ещё активен" #: src/storage/storage_driver.c:829 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "пул не поддерживает удаление пула" #: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117 msgid "pool has no config file" msgstr "пул не включает файл конфигурации" #: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417 #: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766 #: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895 #: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4239 #: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516 #: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639 #: src/test/test_driver.c:4679 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1196 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом" #: src/storage/storage_driver.c:1242 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "не тома хранилища с совпадающим путём" #: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352 #: src/test/test_driver.c:4433 msgid "storage vol already exists" msgstr "том хранилища уже существует" #: src/storage/storage_driver.c:1298 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов" #: src/storage/storage_driver.c:1394 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1428 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "имя тома «%s» уже используется." #: src/storage/storage_driver.c:1444 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов на основе существующих" #: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713 #: src/storage/storage_driver.c:1773 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "Том «%s» в процессе распределения." #: src/storage/storage_driver.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Не удалось обновить том для «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Не удалось обновить том для «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1780 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "пул хранения не поддерживает удаление томов" #: src/test/test_driver.c:343 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d" #: src/test/test_driver.c:677 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "список томов узла для пула «%s»" #: src/test/test_driver.c:688 msgid "resolving volume filename" msgstr "выполняется разрешение имени файла тома" #: src/test/test_driver.c:774 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "загружается файл определений узла «%s»" #: src/test/test_driver.c:783 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Недопустимый XML в файле «%s»" #: src/test/test_driver.c:792 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Корневой элемент не является узлом" #: src/test/test_driver.c:799 msgid "creating xpath context" msgstr "создание контекста xpath" #: src/test/test_driver.c:807 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "Слишком длинный путь %s для цели" #: src/test/test_driver.c:817 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "неверное описание процессора" #: src/test/test_driver.c:825 msgid "node cpu sockets" msgstr "неверное описание сокетов процессора" #: src/test/test_driver.c:833 msgid "node cpu cores" msgstr "неверное описание ядер процессора" #: src/test/test_driver.c:841 msgid "node cpu threads" msgstr "неверное описание потоков процессора" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node active cpu" msgstr "неверное описание активного процессора" #: src/test/test_driver.c:859 msgid "node cpu mhz" msgstr "неверное описание частоты процессора" #: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели" #: src/test/test_driver.c:878 msgid "node memory" msgstr "память узла" #: src/test/test_driver.c:884 msgid "node domain list" msgstr "список доменов узла" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешение имени файла домена" #: src/test/test_driver.c:928 msgid "node network list" msgstr "список сетей узла" #: src/test/test_driver.c:938 msgid "resolving network filename" msgstr "разрешение имени файла сети" #: src/test/test_driver.c:964 msgid "node interface list" msgstr "список интерфейсов узла" #: src/test/test_driver.c:974 msgid "resolving interface filename" msgstr "разрешение имени файла интерфейса" #: src/test/test_driver.c:1000 msgid "node pool list" msgstr "список пулов узла" #: src/test/test_driver.c:1012 msgid "resolving pool filename" msgstr "разрешение имени пула" #: src/test/test_driver.c:1051 msgid "node device list" msgstr "список устройств узла" #: src/test/test_driver.c:1065 msgid "resolving device filename" msgstr "разрешение имени файла устройства" #: src/test/test_driver.c:1133 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1482 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не приостановлен" #: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не выполняется" #: src/test/test_driver.c:1717 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»" #: src/test/test_driver.c:1724 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть" #: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737 #: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать" #: src/test/test_driver.c:1802 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»" #: src/test/test_driver.c:1808 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "незавершенный заголовок в «%s»" #: src/test/test_driver.c:1814 msgid "mismatched header magic" msgstr "несоответствие действий заголовка" #: src/test/test_driver.c:1819 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»" #: src/test/test_driver.c:1825 msgid "length of metadata out of range" msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона" #: src/test/test_driver.c:1834 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "незавершенные метаданные в «%s»" #: src/test/test_driver.c:1897 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s" #: src/test/test_driver.c:1903 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s" #: src/test/test_driver.c:1909 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s" #: src/test/test_driver.c:2054 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/test/test_driver.c:2104 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" "нельзя просмотреть список виртуальных процессоров для неактивного домена" #: src/test/test_driver.c:2196 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "запрошенное число виртуальных процессоров превышает число выделенных " "процессоров" #: src/test/test_driver.c:2334 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек" #: src/test/test_driver.c:2368 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» уже работает" #: src/test/test_driver.c:2407 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Домен «%s» всё ещё работает" #: src/test/test_driver.c:2944 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает" #: src/test/test_driver.c:2977 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Сеть «%s» уже работает" #: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865 #: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "пул хранения «%s» уже активен" #: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998 #: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185 #: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342 #: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523 #: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646 #: src/test/test_driver.c:4686 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "пул хранения «%s» не активен" #: src/test/test_driver.c:4282 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»" #: src/test/test_driver.c:4316 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»" #: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:182 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом" #: src/uml/uml_conf.c:187 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "выполнение сценариев не поддерживается для Ethernet-интерфейса" #: src/uml/uml_conf.c:194 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:199 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:214 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Сеть «%s» не найдена" #: src/uml/uml_conf.c:244 msgid "internal networking type not supported" msgstr "внутренний тип сети не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:249 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:317 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание" #: src/uml/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d" #: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:488 src/util/util.c:517 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:413 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не удалось инициализировать inotify" #: src/uml/uml_driver.c:419 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s" #: src/uml/uml_driver.c:451 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: недостаточно памяти" #: src/uml/uml_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не удалось прочитать pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:618 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели" #: src/uml/uml_driver.c:648 msgid "cannot open socket" msgstr "не удалось открыть сокет" #: src/uml/uml_driver.c:657 msgid "cannot bind socket" msgstr "не удалось привязать сокет" #: src/uml/uml_driver.c:712 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)" #: src/uml/uml_driver.c:718 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Слишком длинная команда %s для цели" #: src/uml/uml_driver.c:725 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не удалось отправить команду %s" #: src/uml/uml_driver.c:739 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не удалось прочитать ответ %s" #: src/uml/uml_driver.c:745 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неполный ответ %s" #: src/uml/uml_driver.c:831 msgid "no kernel specified" msgstr "не указано ядро" #: src/uml/uml_driver.c:840 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не удалось найти ядро UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:951 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "Получено непредвиденное значение PID %d != %d" #: src/uml/uml_driver.c:999 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1006 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1015 msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер состояния UML не активен" #: src/uml/uml_driver.c:1232 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не удалось разобрать версию %s" #: src/uml/uml_driver.c:1323 msgid "shutdown operation failed" msgstr "ошибка операции завершения работы" #: src/uml/uml_driver.c:1435 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма" #: src/uml/uml_driver.c:1510 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена" #: src/uml/uml_driver.c:1831 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не удалось прочитать %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "внутренняя ошибка %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реализовано" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() сообщает об отсутствии " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реализовано" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Активируется IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; отключено во время сборки" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "незавершенное число" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523 msgid "expecting a value" msgstr "ожидается значение" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки в формате VMX не допускаются" #: src/util/conf.c:485 msgid "expecting a separator in list" msgstr "ожидается разделитель списка" #: src/util/conf.c:508 msgid "list is not closed with ]" msgstr "в конце списка отсутствует ]" #: src/util/conf.c:515 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа в формате VMX не допускаются" #: src/util/conf.c:558 msgid "expecting a name" msgstr "ожидается имя" #: src/util/conf.c:622 msgid "expecting a separator" msgstr "ожидается разделитель" #: src/util/conf.c:653 msgid "expecting an assignment" msgstr "ожидается присвоение" #: src/util/conf.c:951 msgid "failed to open file" msgstr "ошибка открытия файла" #: src/util/conf.c:961 msgid "failed to save content" msgstr "ошибка сохранения содержимого" #: src/util/dnsmasq.c:103 #, c-format msgid "Failed to add dhcp host entry: mac=%s, ip=%s, name=%s\n" msgstr "" #: src/util/dnsmasq.c:335 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files.\n" msgstr "" #: src/util/hooks.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Недопустимый номер порта: %s" #: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Не удалось собрать пул %s" #: src/util/hooks.c:202 #, fuzzy msgid "spawning hooks not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам" #: src/util/hooks.c:256 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hooks.c:361 #, fuzzy msgid "unable to create pipe for hook input" msgstr "не удалось создать канал" #: src/util/hooks.c:367 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe for hook input" msgstr "не удалось записать в канал" #: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432 #, fuzzy msgid "unable to close pipe for hook input" msgstr "не удалось создать канал" #: src/util/hooks.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute %s hook script" msgstr "Не удалось задать %s как %s" #: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:920 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "не удалось дождаться «%s»" #: src/util/hooks.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wait for '%s'" msgstr "не удалось дождаться команды «%s»" #: src/util/hooks.c:417 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Не удалось открыть каталог %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено" #: src/util/interface.c:158 src/util/interface.c:234 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "недопустимое имя интерфейса %s" #: src/util/interface.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя" #: src/util/interface.c:245 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "интерфейс %s не существует" #: src/util/interface.c:265 #, fuzzy msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON" #: src/util/logging.c:333 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "Игнорируется неверная настройка уровня журналирования." #: src/util/logging.c:784 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "Игнорируется неверная настройка вывода журнала." #: src/util/logging.c:840 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "Игнорируется неверная настройка фильтра журнала." #: src/util/logging.c:962 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "Игнорируется неверная настройка уровня журналирования" #: src/util/macvtap.c:65 msgid "cannot open netlink socket" msgstr "не удалось открыть сокет netlink" #: src/util/macvtap.c:111 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не удалось отправить в сокет netlink" #: src/util/macvtap.c:130 msgid "error receiving from netlink socket" msgstr "ошибка при получении из сокета netlink" #: src/util/macvtap.c:316 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "ошибка при создании интерфейса типа %s" #: src/util/macvtap.c:335 src/util/macvtap.c:413 msgid "malformed netlink response message" msgstr "неверно сформированный ответ netlink" #: src/util/macvtap.c:341 src/util/macvtap.c:419 msgid "internal buffer is too small" msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера" #: src/util/macvtap.c:394 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s" #: src/util/macvtap.c:444 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex" #: src/util/macvtap.c:452 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "не удалось открыть файл macvtap %s для определения индекса интерфейса" #: src/util/macvtap.c:459 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "не удалось определить индекс интерфейса устройства macvtap" #: src/util/macvtap.c:471 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера TAP-устройства" #: src/util/macvtap.c:488 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s" #: src/util/macvtap.c:541 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap" #: src/util/macvtap.c:550 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не удалось очистить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap" #: src/util/macvtap.c:556 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не удалось установить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap" #: src/util/macvtap.c:615 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Интерфейс %s уже существует" #: src/util/macvtap.c:645 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "не удалось активировать интерфейс %s. Возможно, другое устройство macvtap с " "этим MAC-адресом уже активно." #: src/util/pci.c:176 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s» : %s" #: src/util/pci.c:196 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Ошибка чтения из «%s»: %s" #: src/util/pci.c:236 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Ошибка записи в «%s» : %s" #: src/util/pci.c:528 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться " "не будет." #: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s" #: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s" #: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s" #: src/util/pci.c:629 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»" #: src/util/pci.c:650 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано" #: src/util/pci.c:677 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s" #: src/util/pci.c:679 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины" #: src/util/pci.c:733 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "не удалось загрузить драйверы pciback или pci-stub: %s" #: src/util/pci.c:762 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s" #: src/util/pci.c:775 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Не удалось отменить привязку PCI-устройства «%s»" #: src/util/pci.c:788 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s" #: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s" #: src/util/pci.c:808 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s" #: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "не удалось найти модуль заглушки PCI" #: src/util/pci.c:853 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s" #: src/util/pci.c:868 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»" #: src/util/pci.c:1054 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s" #: src/util/pci.c:1131 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Устройство %s уже используется" #: src/util/pci.c:1368 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено" #: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d" #: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d" #: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам" #: src/util/stats_linux.c:53 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev" #: src/util/storage_file.c:275 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»" #: src/util/storage_file.c:400 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»" #: src/util/util.c:332 msgid "cannot block signals" msgstr "Не удалось заблокировать сигналы" #: src/util/util.c:354 src/util/util.c:618 msgid "cannot fork child process" msgstr "не удалось отделить дочерний процесс" #: src/util/util.c:367 src/util/util.c:413 msgid "cannot unblock signals" msgstr "не удалось разблокировать сигналы" #: src/util/util.c:475 msgid "cannot create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: src/util/util.c:482 src/util/util.c:511 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора" #: src/util/util.c:504 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не удалось создать канал" #: src/util/util.c:575 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin" #: src/util/util.c:581 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout" #: src/util/util.c:587 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr" #: src/util/util.c:605 msgid "cannot become session leader" msgstr "не удалось стать владельцем сеанса" #: src/util/util.c:611 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s" #: src/util/util.c:628 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d" #: src/util/util.c:655 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не удалось выполнить %s" #: src/util/util.c:777 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Промежуточный процесс завершился со статусом %d." #: src/util/util.c:822 msgid "Unknown poll response." msgstr "Неизвестный результат опроса." #: src/util/util.c:853 msgid "poll error" msgstr "ошибка опроса" #: src/util/util.c:929 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "«%s» завершился с ненулевым статусом %d и сигналом %d: %s" #: src/util/util.c:970 #, fuzzy msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "%s: не реализовано в Win32" #: src/util/util.c:985 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "%s: не реализовано в Win32" #: src/util/util.c:1003 #, fuzzy msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "%s: не реализовано в Win32" #: src/util/util.c:1093 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»" #: src/util/util.c:1100 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла «%s»" #: src/util/util.c:1267 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "не удалось создать файл «%s»" #: src/util/util.c:1296 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "Не удалось закрыть новый файл «%s»" #: src/util/util.c:1317 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" #: src/util/util.c:1381 src/util/util.c:1491 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "ошибка при ожидании создания «%s»" #: src/util/util.c:1409 src/util/util.c:1519 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "не удалось задать GID %u при создании «%s»" #: src/util/util.c:1416 src/util/util.c:1525 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "не удалось задать UID %u при создании «%s»" #: src/util/util.c:1425 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "не удалось создать файл «%s»" #: src/util/util.c:1455 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "не удалось закрыть новый файл «%s»" #: src/util/util.c:1533 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" #: src/util/util.c:1549 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u" #: src/util/util.c:1576 #, fuzzy msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "%s: не реализовано в Win32" #: src/util/util.c:1588 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "%s: не реализовано в Win32" #: src/util/util.c:2341 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Отрицательный индекс диска: %d" #: src/util/util.c:2377 msgid "failed to determine host name" msgstr "не удалось определить имя узла" #: src/util/util.c:2388 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "ошибка getaddrinfo для «%s»: %s" #: src/util/util.c:2406 src/util/util.c:2414 msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed" msgstr "каноническое имя узла указывает на localhost (запрещено)" #: src/util/util.c:2425 msgid "could not determine canonical host name" msgstr "не удалось определить каноническое имя узла" #: src/util/util.c:2548 src/util/util.c:2605 src/util/util.c:2647 msgid "sysconf failed" msgstr "сбой sysconf" #: src/util/util.c:2566 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%d»" #: src/util/util.c:2623 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Не найдена запись пользователя для имени «%s»" #: src/util/util.c:2665 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Не найдена запись группы для имени «%s»" #: src/util/util.c:2684 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "сопоставление процессоров недоступно" #: src/util/util.c:2693 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "сопоставление процессоров недоступно" #: src/util/util.c:2702 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "сопоставление процессоров недоступно" #: src/util/util.c:2712 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "сопоставление процессоров недоступно" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Возврат к использованию псевдослучайного UUID, так как не удалось " "сгенерировать байты случайным образом: %s" #: src/util/virterror.c:235 msgid "Unknown failure" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/util/virterror.c:572 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/util/virterror.c:575 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/util/virterror.c:701 msgid "No error message provided" msgstr "Не указано сообщение об ошибке" #: src/util/virterror.c:754 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутренняя ошибка %s" #: src/util/virterror.c:756 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: src/util/virterror.c:759 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/util/virterror.c:763 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором: %s" #: src/util/virterror.c:769 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "драйвер гипервизора недоступен" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "нет драйвера гипервизора для %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "недопустимый указатель соединения в" #: src/util/virterror.c:777 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель соединения в %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "недопустимый указатель домена в" #: src/util/virterror.c:783 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель домена в %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "invalid argument in" msgstr "недопустимый аргумент в" #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "недопустимый аргумент в %s" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ошибка действия: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "operation failed" msgstr "ошибка действия" #: src/util/virterror.c:799 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Ошибка GET: %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "GET operation failed" msgstr "Ошибка GET" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Ошибка POST: %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "POST operation failed" msgstr "Ошибка POST" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "неизвестный узел %s" #: src/util/virterror.c:816 msgid "unknown host" msgstr "неизвестный узел" #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:822 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ошибка преобразования S-Expr" #: src/util/virterror.c:826 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора" #: src/util/virterror.c:828 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "невозможно использовать запись Xen %s " #: src/util/virterror.c:832 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не удалось подключиться к Xen Store" #: src/util/virterror.c:834 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "сбой Xen syscall %s" #: src/util/virterror.c:841 msgid "unknown OS type" msgstr "неизвестный тип ОС" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "неизвестный тип ОС %s" #: src/util/virterror.c:846 msgid "missing kernel information" msgstr "отсутствует информация ядра" #: src/util/virterror.c:850 msgid "missing root device information" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s" #: src/util/virterror.c:856 msgid "missing source information for device" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s" #: src/util/virterror.c:862 msgid "missing target information for device" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s" #: src/util/virterror.c:868 msgid "missing domain name information" msgstr "отсутствует информация об имени домена" #: src/util/virterror.c:870 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s" #: src/util/virterror.c:874 msgid "missing operating system information" msgstr "отсутствует информация об ОС" #: src/util/virterror.c:876 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "отсутствует информация об ОС для %s" #: src/util/virterror.c:880 msgid "missing devices information" msgstr "отсутствует информация об устройствах" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s" #: src/util/virterror.c:886 msgid "too many drivers registered" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s" #: src/util/virterror.c:892 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается" #: src/util/virterror.c:898 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно" #: src/util/virterror.c:904 msgid "this domain exists already" msgstr "домен уже существует" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s уже существует" #: src/util/virterror.c:910 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "действию %s запрещён доступ в режиме чтения" #: src/util/virterror.c:916 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "не удалось открыть %s для чтения" #: src/util/virterror.c:922 msgid "failed to read configuration file" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации" #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/util/virterror.c:928 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации" #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s" #: src/util/virterror.c:934 msgid "configuration file syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации" #: src/util/virterror.c:936 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s" #: src/util/virterror.c:940 msgid "failed to write configuration file" msgstr "ошибка записи файла конфигурации" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s" #: src/util/virterror.c:946 msgid "parser error" msgstr "ошибка разбора" #: src/util/virterror.c:952 msgid "invalid network pointer in" msgstr "недопустимый указатель сети в" #: src/util/virterror.c:954 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель сети в %s" #: src/util/virterror.c:958 msgid "this network exists already" msgstr "сеть уже существует" #: src/util/virterror.c:960 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "сеть %s уже существует" #: src/util/virterror.c:964 msgid "system call error" msgstr "ошибка системного вызова" #: src/util/virterror.c:970 msgid "RPC error" msgstr "ошибка RPC" #: src/util/virterror.c:976 msgid "GNUTLS call error" msgstr "ошибка вызова GNUTLS" #: src/util/virterror.c:982 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не удалось найти сеть" #: src/util/virterror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не удалось найти сеть: %s" #: src/util/virterror.c:988 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не найден" #: src/util/virterror.c:990 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не найден: %s" #: src/util/virterror.c:994 msgid "Network not found" msgstr "Сеть не найдена" #: src/util/virterror.c:996 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Сеть не найдена: %s" #: src/util/virterror.c:1000 msgid "invalid MAC address" msgstr "недопустимый MAC-адрес" #: src/util/virterror.c:1002 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s" #: src/util/virterror.c:1006 msgid "authentication failed" msgstr "сбой аутентификации" #: src/util/virterror.c:1008 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "сбой аутентификации: %s" #: src/util/virterror.c:1012 msgid "Storage pool not found" msgstr "Пул хранения не найден" #: src/util/virterror.c:1014 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Пул хранения не найден: %s" #: src/util/virterror.c:1018 msgid "Storage volume not found" msgstr "Том не найден" #: src/util/virterror.c:1020 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Том не найден: %s" #: src/util/virterror.c:1024 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "недопустимый указатель пула хранения в" #: src/util/virterror.c:1026 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель пула хранения в %s" #: src/util/virterror.c:1030 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "недопустимый указатель томов в" #: src/util/virterror.c:1032 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель томов в %s" #: src/util/virterror.c:1036 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Драйвер накопителя не найден" #: src/util/virterror.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s" #: src/util/virterror.c:1042 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Драйвер узла не найден" #: src/util/virterror.c:1044 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Драйвер узла не найден: %s" #: src/util/virterror.c:1048 msgid "invalid node device pointer" msgstr "недопустимый указатель узла" #: src/util/virterror.c:1050 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель узла в %s" #: src/util/virterror.c:1054 msgid "Node device not found" msgstr "Устройство узла не найдено" #: src/util/virterror.c:1056 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Устройство узла не найдено: %s" #: src/util/virterror.c:1060 msgid "Security model not found" msgstr "Модель безопасности не найдена" #: src/util/virterror.c:1062 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Модель безопасности не найдена: %s" #: src/util/virterror.c:1066 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запрошена недопустимая операция" #: src/util/virterror.c:1068 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запрошена недопустимая операция: %s" #: src/util/virterror.c:1072 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Интерфейс не найден" #: src/util/virterror.c:1074 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Интерфейс не найден: %s" #: src/util/virterror.c:1078 msgid "Interface not found" msgstr "Интерфейс не найден" #: src/util/virterror.c:1080 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Интерфейс не найден: %s" #: src/util/virterror.c:1084 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "недопустимый указатель интерфейса в" #: src/util/virterror.c:1086 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s" #: src/util/virterror.c:1090 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов" #: src/util/virterror.c:1092 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s" #: src/util/virterror.c:1096 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден" #: src/util/virterror.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s" #: src/util/virterror.c:1102 msgid "Invalid secret" msgstr "Недопустимый секрет" #: src/util/virterror.c:1104 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Недопустимый секрет: %s" #: src/util/virterror.c:1108 msgid "Secret not found" msgstr "Секрет не найден" #: src/util/virterror.c:1110 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Секрет не найден: %s" #: src/util/virterror.c:1114 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты" #: src/util/virterror.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты" #: src/util/virterror.c:1120 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "недопустимый указатель сети в" #: src/util/virterror.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "недопустимый указатель сети в %s" #: src/util/virterror.c:1126 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "Сеть не найдена" #: src/util/virterror.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Сеть не найдена: %s" #: src/util/virterror.c:1132 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов" #: src/util/virterror.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов" #: src/util/virterror.c:1138 msgid "unsupported configuration" msgstr "конфигурация не поддерживается" #: src/util/virterror.c:1140 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "конфигурация не поддерживается: %s" #: src/util/virterror.c:1144 msgid "Timed out during operation" msgstr "Превышено время ожидания" #: src/util/virterror.c:1146 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Превышено время ожидания: %s" #: src/util/virterror.c:1150 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции" #: src/util/virterror.c:1152 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s" #: src/util/virterror.c:1156 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "ошибка действия" #: src/util/virterror.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "ошибка действия: %s" #: src/util/virterror.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "Недопустимые порты: %s" #: src/util/virterror.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Недопустимые порты: %s" #: src/util/virterror.c:1168 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Домен не найден" #: src/util/virterror.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Домен не найден: %s" #: src/util/virterror.c:1248 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "внутренняя ошибка: недостаточный размер буфера аргументов" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Длина «%s» превышает %Zd байт в virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()" #: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()" #: src/util/xml.c:399 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:456 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:493 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()" #: src/util/xml.c:533 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:160 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:695 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:704 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:710 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:743 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:915 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH." #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "домен не выполняется" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "проверка уже отслеживается" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "домен не выполняется" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" "не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "нет домена с идентификатором %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298 msgid "openremotesession failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "Не удалось определить домен на основе %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415 #, fuzzy, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить статус процессора" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "вкл." #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "выкл." #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить статус процессора" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434 #, fuzzy, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить статус процессора" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "нельзя удалить активный домен" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4964 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4985 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5050 src/vbox/vbox_tmpl.c:5438 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "" "не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5066 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5080 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "непредвиденный статус возврата в %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088 src/vbox/vbox_tmpl.c:5932 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5096 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "непредвиденный статус возврата в %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "не удалось определить каноническое имя узла" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5154 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5208 src/vbox/vbox_tmpl.c:5320 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5431 src/vbox/vbox_tmpl.c:5478 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5548 src/vbox/vbox_tmpl.c:5587 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5634 src/vbox/vbox_tmpl.c:5809 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5978 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5215 src/vbox/vbox_tmpl.c:5729 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5836 src/vbox/vbox_tmpl.c:5989 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "Не удалось получить статус домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5233 src/vbox/vbox_tmpl.c:5746 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" "не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 src/vbox/vbox_tmpl.c:5263 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "" "не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5270 src/vbox/vbox_tmpl.c:5828 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не удалось извлечь носитель из %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5368 #, fuzzy, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не удалось извлечь носитель из %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5383 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не удалось изменить статус процессора" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5594 src/vbox/vbox_tmpl.c:5641 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5647 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "домен не приостановлен" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5654 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5688 src/vbox/vbox_tmpl.c:5882 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "Не удалось задать UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5695 src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "" "не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "ошибка получения UUID домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5736 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен уже выполняется" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5843 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5894 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5897 src/vbox/vbox_tmpl.c:5906 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "не удалось извлечь носитель из %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5996 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "нельзя удалить активный домен" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7413 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7469 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/xen/proxy_internal.c:243 #, c-format msgid "Failed to close socket %d" msgstr "Не удалось закрыть сокет %d" #: src/xen/proxy_internal.c:300 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d" msgstr "Ошибка записи в сокет %d" #: src/xen/proxy_internal.c:382 msgid "failed to write proxy request" msgstr "не удалось записать запрос прокси" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "не удалось прочитать ответ прокси" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n" #: src/xen/proxy_internal.c:451 #, fuzzy msgid "Communication error with proxy: malformed packet" msgstr "Ошибка связи с прокси: неверно сформированный пакет\n" #: src/xen/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d" msgstr "получен асинхронный номер пакета %d" #: src/xen/proxy_internal.c:1028 msgid "Cannot get domain details" msgstr "Не удалось получить информацию о домене" #: src/xen/xend_internal.c:126 msgid "failed to create a socket" msgstr "не удалось создать сокет" #: src/xen/xend_internal.c:149 msgid "failed to connect to xend" msgstr "ошибка подключения к xend" #: src/xen/xend_internal.c:196 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "ошибка чтения из демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:199 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "ошибка записи демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:382 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436 #: src/xen/xend_internal.c:444 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:841 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»" #: src/xen/xend_internal.c:959 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "не удалось закодировать описание для создания домена" #: src/xen/xend_internal.c:1000 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid" #: src/xen/xend_internal.c:1006 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом" #: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID" #: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2331 #: src/xen/xend_internal.c:2338 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя" #: src/xen/xend_internal.c:1142 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM" #: src/xen/xend_internal.c:1196 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик" #: src/xen/xend_internal.c:1259 msgid "Unknown char device type" msgstr "Неизвестный тип символьного устройства" #: src/xen/xend_internal.c:1294 src/xen/xend_internal.c:1335 #: src/xen/xend_internal.c:1351 src/xen/xend_internal.c:1486 #: src/xen/xend_internal.c:1514 src/xen/xend_internal.c:1530 msgid "malformed char device string" msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства" #: src/xen/xend_internal.c:1459 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»" #: src/xen/xend_internal.c:1620 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd" #: src/xen/xend_internal.c:1631 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd" #: src/xen/xend_internal.c:1640 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера" #: src/xen/xend_internal.c:1649 src/xen/xm_internal.c:910 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Слишком длинное имя драйвера %s для цели" #: src/xen/xend_internal.c:1660 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера" #: src/xen/xend_internal.c:1669 src/xen/xm_internal.c:931 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер типа драйвера %s для цели" #: src/xen/xend_internal.c:1814 src/xen/xm_internal.c:1113 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "неверно сформированный MAC-адрес «%s»" #: src/xen/xend_internal.c:1892 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели" #: src/xen/xend_internal.c:2091 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "неизвестный тип видео «%s»" #: src/xen/xend_internal.c:2216 msgid "missing PCI domain" msgstr "отсутствует домен PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2221 msgid "missing PCI bus" msgstr "отсутствует шина PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2226 msgid "missing PCI slot" msgstr "отсутствует слот PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2231 msgid "missing PCI func" msgstr "отсутствует функция PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2237 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»" #: src/xen/xend_internal.c:2242 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»" #: src/xen/xend_internal.c:2247 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»" #: src/xen/xend_internal.c:2252 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»" #: src/xen/xend_internal.c:2318 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неполное описание домена, отсутствует идентификатор" #: src/xen/xend_internal.c:2389 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "недопустимая маска процессора %s" #: src/xen/xend_internal.c:2400 src/xen/xend_internal.c:2410 #: src/xen/xend_internal.c:2420 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s" #: src/xen/xend_internal.c:2804 msgid "topology syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса топологии" #: src/xen/xend_internal.c:2868 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "ошибка разбора описания домена Xend" #: src/xen/xend_internal.c:2993 src/xen/xend_internal.c:3019 #: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3074 #: src/xen/xend_internal.c:3104 src/xen/xend_internal.c:3180 #: src/xen/xend_internal.c:3216 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Домен %s не работает." #: src/xen/xend_internal.c:3374 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch: домен не найден" #: src/xen/xend_internal.c:4084 src/xen/xend_internal.c:4100 #: src/xen/xend_internal.c:4223 src/xen/xend_internal.c:4239 #: src/xen/xend_internal.c:4334 src/xen/xend_internal.c:4350 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации" #: src/xen/xend_internal.c:4091 src/xen/xend_internal.c:4230 #: src/xen/xend_internal.c:4341 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен." #: src/xen/xend_internal.c:4110 src/xen/xend_internal.c:4249 #: src/xen/xend_internal.c:4360 #, fuzzy msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной " "конфигурации" #: src/xen/xend_internal.c:4154 src/xen/xend_internal.c:4161 #: src/xen/xend_internal.c:4278 src/xen/xend_internal.c:4387 msgid "unsupported device type" msgstr "этот тип устройства не поддерживается" #: src/xen/xend_internal.c:4286 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "интерфейс %s не существует" #: src/xen/xend_internal.c:4431 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден" #: src/xen/xend_internal.c:4470 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден" #: src/xen/xend_internal.c:4480 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4495 msgid "sexpr2string failed" msgstr "сбой sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:4500 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Не удалось переопределить sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4505 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr не содержит on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4562 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в " "процессе миграции" #: src/xen/xend_internal.c:4572 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в " "процессе миграции" #: src/xen/xend_internal.c:4600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных " "доменов" #: src/xen/xend_internal.c:4608 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается" #: src/xen/xend_internal.c:4621 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый URI" #: src/xen/xend_internal.c:4626 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://" #: src/xen/xend_internal.c:4633 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла" #: src/xen/xend_internal.c:4653 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта" #: src/xen/xend_internal.c:4718 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ошибка разбора описания домена" #: src/xen/xend_internal.c:4724 msgid "failed to build sexpr" msgstr "не удалось построить sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4734 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s\n" #: src/xen/xend_internal.c:4911 src/xen/xend_internal.c:4986 #: src/xen/xend_internal.c:5082 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4923 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика" #: src/xen/xend_internal.c:4941 src/xen/xend_internal.c:5041 #: src/xen/xend_internal.c:5152 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Неизвестный планировщик" #: src/xen/xend_internal.c:4999 src/xen/xend_internal.c:5095 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Не удалось получить имя планировщика" #: src/xen/xend_internal.c:5012 src/xen/xend_internal.c:5131 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:5017 src/xen/xend_internal.c:5140 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:5023 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Слишком большой вес %s для цели" #: src/xen/xend_internal.c:5032 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели" #: src/xen/xend_internal.c:5198 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5219 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: недопустимый путь" #: src/xen/xend_internal.c:5227 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "не удалось открыть для чтения: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5239 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5321 src/xen/xend_internal.c:5366 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "непредвиденный тип видео: %d" #: src/xen/xend_internal.c:5408 msgid "unexpected chr device type" msgstr "непредвиденный тип символьного устройства" #: src/xen/xend_internal.c:5491 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s" #: src/xen/xend_internal.c:5503 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s" #: src/xen/xend_internal.c:5558 src/xen/xm_internal.c:1977 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип диска %s не поддерживается" #: src/xen/xend_internal.c:5608 src/xen/xm_internal.c:2080 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "тип сети %d не поддерживается" #: src/xen/xend_internal.c:5649 src/xen/xm_internal.c:2068 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "сеть %s не активна" #: src/xen/xend_internal.c:5727 src/xen/xend_internal.c:5777 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства" #: src/xen/xend_internal.c:5890 src/xen/xend_internal.c:5897 #: src/xen/xend_internal.c:5904 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d" #: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2311 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "настройка часовых поясов не поддерживается" #: src/xen/xend_internal.c:5937 msgid "no HVM domain loader" msgstr "нет загрузчика домена HVM" #: src/xen/xend_internal.c:6203 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается" #: src/xen/xen_driver.c:267 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)" #: src/xen/xen_driver.c:285 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте ///var/lib/xen/xend-socket)" #: src/xen/xen_driver.c:1322 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "не удалось получить XML-представление домена" #: src/xen/xen_driver.c:1329 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "не удалось определить домен на целевом узле" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1389 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1398 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Параметр ограничения (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2370 msgid "could not read CPU flags" msgstr "не удалось прочитать флаги процессора" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ошибка чтения файла %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "домен выключен или указан неверно" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2840 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "не поддерживается в интерфейсе dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 msgid "cannot get domain details" msgstr "не удалось получить информацию домена" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах" #: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "разбор UUID %s" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "поиск dom в списке конфигурации" #: src/xen/xen_inotify.c:245 msgid "Error looking up domain" msgstr "Ошибка поиска домена" #: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345 #: src/xen/xen_inotify.c:352 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации" #: src/xen/xen_inotify.c:298 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "подключение или частные данные NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364 msgid "looking up dom" msgstr "поиск dom" #: src/xen/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "не удалось открыть каталог: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:427 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации" #: src/xen/xen_inotify.c:437 msgid "initializing inotify" msgstr "инициализация inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:448 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "добавление наблюдения %s" #: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187 #: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "значение настройки %s неверно сформировано" #: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "отсутствует значение настройки %s" #: src/xen/xm_internal.c:241 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значение настройки %s не является строкой" #: src/xen/xm_internal.c:396 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "ошибка stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:454 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не удалось прочитать каталог %s" #: src/xen/xm_internal.c:792 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:875 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Слишком большой исходный файл %s" #: src/xen/xm_internal.c:894 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Слишком большой целевой файл %s" #: src/xen/xm_internal.c:1049 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1057 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Слишком большой мост %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1065 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "Слишком большой сценарий %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1080 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер типа %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1087 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1095 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "Слишком большой IP-адрес %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1195 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Слишком большой домен %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слишком большой слот %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Слишком большая функция %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1341 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "Слишком большой VFB %s для цели" #: src/xen/xm_internal.c:1696 msgid "read only connection" msgstr "соединение только для чтения" #: src/xen/xm_internal.c:1701 msgid "not inactive domain" msgstr "неактивный домен" #: src/xen/xm_internal.c:1709 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1714 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена" #: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373 #: src/xen/xm_internal.c:2382 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d" #: src/xen/xm_internal.c:2680 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи" #: src/xen/xm_internal.c:2686 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи" #: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации" #: src/xen/xm_internal.c:2709 msgid "config file name is too long" msgstr "слишком длинное имя файла конфигурации" #: src/xen/xm_internal.c:2727 msgid "unable to get current time" msgstr "не удалось получить текущее время" #: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743 msgid "unable to store config file handle" msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации" #: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083 msgid "unknown device" msgstr "неизвестное устройство" #: src/xen/xm_internal.c:3143 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s" #: src/xen/xm_internal.c:3172 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s" #: src/xen/xm_internal.c:3180 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "не удалось удалить ссылку %s" #: src/xen/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "ошибка подключения к Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:326 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "добавление проверки @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "добавление проверки @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1199 msgid "watch already tracked" msgstr "проверка уже отслеживается" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:98 #, fuzzy msgid "Server name not in URI" msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "возможности" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:282 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "не удалось разобрать версию %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:290 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:381 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Не удалось получить cgroup для %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:402 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "сопоставление процессоров недоступно" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:504 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "домен выключен или указан неверно" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "домен не приостановлен" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "Домен не выполняется" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "информация о домене" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "не удалось получить информацию об узле" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не удалось открыть каталог %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "описание тома в XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%s\n" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "не удалось открыть tty %s: %s" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не удалось установить атрибуты: %s" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "ошибка при ожидании ввода/вывода: %s" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "ошибка при чтении ввода: %s" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "ошибка при записи вывода: %s" #: tools/virsh.c:401 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: tools/virsh.c:466 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору" #: tools/virsh.c:468 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Повторно подключен к гипервизору" #: tools/virsh.c:481 msgid "print help" msgstr "печать справки" #: tools/virsh.c:482 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Распечатывает общую справку или справку для отдельных команд." #: tools/virsh.c:488 msgid "name of command" msgstr "имя команды" #: tools/virsh.c:500 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" "\n" #: tools/virsh.c:513 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домена" #: tools/virsh.c:515 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Настроить автоматический запуск домена при загрузке." #: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879 #: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1104 #: tools/virsh.c:1355 tools/virsh.c:1398 tools/virsh.c:1436 tools/virsh.c:1681 #: tools/virsh.c:1730 tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1806 tools/virsh.c:1844 #: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:1990 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2149 #: tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:2372 tools/virsh.c:2428 tools/virsh.c:2485 #: tools/virsh.c:2604 tools/virsh.c:2854 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:6816 #: tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6952 tools/virsh.c:7020 tools/virsh.c:7088 #: tools/virsh.c:7156 tools/virsh.c:7283 tools/virsh.c:7416 tools/virsh.c:7585 #: tools/virsh.c:8090 tools/virsh.c:8240 tools/virsh.c:8339 tools/virsh.c:8396 #: tools/virsh.c:8513 tools/virsh.c:8572 tools/virsh.c:8626 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "имя домена, ID или UUID" #: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:4262 msgid "disable autostarting" msgstr "отключить автозапуск" #: tools/virsh.c:542 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s" #: tools/virsh.c:544 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s" #: tools/virsh.c:550 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n" #: tools/virsh.c:552 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n" #: tools/virsh.c:562 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)подключиться к гипервизору" #: tools/virsh.c:564 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после " "запуска оболочки." #: tools/virsh.c:569 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI для подключения гипервизора" #: tools/virsh.c:570 msgid "read-only connection" msgstr "соединение только для чтения" #: tools/virsh.c:581 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора" #: tools/virsh.c:600 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору" #: tools/virsh.c:611 msgid "connect to the guest console" msgstr "подключиться к гостевой консоли" #: tools/virsh.c:613 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостя" #: tools/virsh.c:635 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "Не удалось получить локальное имя узла" #: tools/virsh.c:640 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Не удалось получить имя узла соединения" #: tools/virsh.c:645 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству удалённой консоли" #: tools/virsh.c:650 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не удалось получить статус домена" #: tools/virsh.c:655 msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не выполняется" #: tools/virsh.c:676 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Выполнено подключение к домену %s\n" #: tools/virsh.c:677 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape-символ: ^]\n" #: tools/virsh.c:681 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Нет консоли для домена\n" #: tools/virsh.c:720 msgid "list domains" msgstr "список доменов" #: tools/virsh.c:721 msgid "Returns list of domains." msgstr "Возвращает список доменов." #: tools/virsh.c:726 msgid "list inactive domains" msgstr "список неактивных доменов" #: tools/virsh.c:727 msgid "list inactive & active domains" msgstr "список неактивных и активных доменов" #: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не удалось получить список активных доменов" #: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов" #: tools/virsh.c:784 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4122 #: tools/virsh.c:4914 tools/virsh.c:5896 tools/virsh.c:8430 msgid "Name" msgstr "Имя" #: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4914 #: tools/virsh.c:8430 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9751 tools/virsh.c:9767 msgid "no state" msgstr "нет статуса" #: tools/virsh.c:837 msgid "domain state" msgstr "статус домена" #: tools/virsh.c:838 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Возвращает состояние домена." #: tools/virsh.c:873 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "получить статистику блочного устройства для домена" #: tools/virsh.c:874 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Получить статистику блочного устройства для выполняющегося домена" #: tools/virsh.c:880 tools/virsh.c:1058 msgid "block device" msgstr "блочное устройство" #: tools/virsh.c:903 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s" #: tools/virsh.c:930 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "получить статистику сетевого интерфейса для домена" #: tools/virsh.c:931 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена." #: tools/virsh.c:937 msgid "interface device" msgstr "устройство интерфейса" #: tools/virsh.c:960 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s" #: tools/virsh.c:997 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "получить статистику памяти для домена" #: tools/virsh.c:998 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Получить статистику памяти для выполняющегося домена." #: tools/virsh.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s" #: tools/virsh.c:1051 #, fuzzy msgid "domain block device size information" msgstr "отсутствует информация об устройствах" #: tools/virsh.c:1052 #, fuzzy msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "получить статистику блочного устройства для домена" #: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5157 tools/virsh.c:5796 msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: tools/virsh.c:1087 tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5799 msgid "Allocation:" msgstr "Выделение:" #: tools/virsh.c:1088 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1098 msgid "suspend a domain" msgstr "приостановить домен" #: tools/virsh.c:1099 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Приостановить выполняющийся домен." #: tools/virsh.c:1122 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s приостановлен\n" #: tools/virsh.c:1124 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Не удалось приостановить домен %s" #: tools/virsh.c:1136 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "создать домен из XML-файла" #: tools/virsh.c:1137 msgid "Create a domain." msgstr "Создать домен." #: tools/virsh.c:1142 tools/virsh.c:1199 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл с XML-описанием домена" #: tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1304 msgid "attach to console after creation" msgstr "подключить к консоли после создания" #: tools/virsh.c:1175 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:1183 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Не удалось создать домен из %s" #: tools/virsh.c:1193 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML" #: tools/virsh.c:1194 msgid "Define a domain." msgstr "Определить домен." #: tools/virsh.c:1226 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s определён на основе %s\n" #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Не удалось определить домен на основе %s" #: tools/virsh.c:1240 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "удалить определение неактивного домена" #: tools/virsh.c:1241 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Отменить настройки для неактивного домена." #: tools/virsh.c:1246 tools/virsh.c:2777 msgid "domain name or uuid" msgstr "имя домена или UUID" #: tools/virsh.c:1269 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "Нельзя удалить определение выполняющегося домена %s.\n" "Завершите работу домена, затем удалите его определение, указав его имя или " "UUID" #: tools/virsh.c:1281 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Определение домена %s удалено\n" #: tools/virsh.c:1283 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Ошибка удаления определения домена %s" #: tools/virsh.c:1296 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустить ранее определённый неактивный домен" #: tools/virsh.c:1297 msgid "Start a domain." msgstr "Запуск домена." #: tools/virsh.c:1302 msgid "name of the inactive domain" msgstr "имя неактивного домена" #: tools/virsh.c:1325 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен уже активен" #: tools/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущен\n" #: tools/virsh.c:1338 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Не удалось запустить домен %s" #: tools/virsh.c:1349 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сохранить статус домена в файл" #: tools/virsh.c:1350 msgid "Save a running domain." msgstr "Сохранить выполняющийся домен." #: tools/virsh.c:1356 msgid "where to save the data" msgstr "где сохранить" #: tools/virsh.c:1378 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s сохранён в %s\n" #: tools/virsh.c:1380 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s" #: tools/virsh.c:1392 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "сохранить статус домена в файл" #: tools/virsh.c:1393 msgid "" "Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Домен %s запущен\n" #: tools/virsh.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s" #: tools/virsh.c:1430 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика" #: tools/virsh.c:1431 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика." #: tools/virsh.c:1437 msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значение" #: tools/virsh.c:1438 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вес для XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1439 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "ограничение для XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1457 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Недопустимый вес" #: tools/virsh.c:1472 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Недопустимое ограничение" #: tools/virsh.c:1484 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Недопустимый синтаксис --set, ожидается «имя=значение»" #: tools/virsh.c:1499 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается int" #: tools/virsh.c:1506 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned int" #: tools/virsh.c:1513 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается long long" #: tools/virsh.c:1520 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned long long" #: tools/virsh.c:1526 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается double" #: tools/virsh.c:1560 tools/virsh.c:1564 msgid "Scheduler" msgstr "Планировщик" #: tools/virsh.c:1564 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: tools/virsh.c:1636 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "восстановить домен из сохранённого в файле состояния" #: tools/virsh.c:1637 msgid "Restore a domain." msgstr "Восстановить домен." #: tools/virsh.c:1642 msgid "the state to restore" msgstr "восстанавливаемый статус" #: tools/virsh.c:1661 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен восстановлен из %s\n" #: tools/virsh.c:1663 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Не удалось восстановить домен из %s" #: tools/virsh.c:1673 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа" #: tools/virsh.c:1674 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домена." #: tools/virsh.c:1679 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "если поддерживается, выполнить дамп работающего ядра" #: tools/virsh.c:1680 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра" #: tools/virsh.c:1682 msgid "where to dump the core" msgstr "где сохранить дамп ядра" #: tools/virsh.c:1710 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Дамп домена %s сохранён в %s\n" #: tools/virsh.c:1712 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s" #: tools/virsh.c:1724 msgid "resume a domain" msgstr "возобновить работу домена" #: tools/virsh.c:1725 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена." #: tools/virsh.c:1748 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n" #: tools/virsh.c:1750 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s" #: tools/virsh.c:1762 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "корректно завершить работу домена" #: tools/virsh.c:1763 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Выполнить команду shutdown в целевом домене." #: tools/virsh.c:1786 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Завершение работы домена %s\n" #: tools/virsh.c:1788 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Не удалось завершить работу домена %s" #: tools/virsh.c:1800 msgid "reboot a domain" msgstr "перезагрузить домен" #: tools/virsh.c:1801 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене." #: tools/virsh.c:1824 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Выполняется перезагрузка домена %s\n" #: tools/virsh.c:1826 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s" #: tools/virsh.c:1838 msgid "destroy a domain" msgstr "разрушить домен" #: tools/virsh.c:1839 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Разрушить заданный домен." #: tools/virsh.c:1862 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #: tools/virsh.c:1864 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не удалось разрушить домен %s" #: tools/virsh.c:1876 msgid "domain information" msgstr "информация о домене" #: tools/virsh.c:1877 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Возвращает основную информацию о домене." #: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:1907 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh.c:1908 tools/virsh.c:5127 tools/virsh.c:5786 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: tools/virsh.c:1911 tools/virsh.c:5130 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1914 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:2193 tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5141 #: tools/virsh.c:5145 tools/virsh.c:5149 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh.c:1922 tools/virsh.c:2556 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1929 tools/virsh.c:2200 msgid "CPU time:" msgstr "Время CPU:" #: tools/virsh.c:1933 tools/virsh.c:1936 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.память:" #: tools/virsh.c:1937 msgid "no limit" msgstr "без ограничений" #: tools/virsh.c:1939 msgid "Used memory:" msgstr "Занято памяти:" #: tools/virsh.c:1947 msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" #: tools/virsh.c:1948 msgid "enable" msgstr "вкл." #: tools/virsh.c:1948 msgid "disable" msgstr "выкл." #: tools/virsh.c:1961 msgid "Security model:" msgstr "Модель безопасности:" #: tools/virsh.c:1962 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безопасности:" #: tools/virsh.c:1971 msgid "Security label:" msgstr "Метка безопасности:" #: tools/virsh.c:1984 msgid "domain job information" msgstr "информация о задании домена" #: tools/virsh.c:1985 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях." #: tools/virsh.c:2012 msgid "Job type:" msgstr "Тип задания:" #: tools/virsh.c:2015 msgid "Bounded" msgstr "Связано" #: tools/virsh.c:2019 msgid "Unbounded" msgstr "Не связано" #: tools/virsh.c:2024 msgid "None" msgstr "Нет" #: tools/virsh.c:2028 msgid "Time elapsed:" msgstr "Прошло времени:" #: tools/virsh.c:2030 msgid "Time remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: tools/virsh.c:2033 msgid "Data processed:" msgstr "Обработано данных:" #: tools/virsh.c:2035 msgid "Data remaining:" msgstr "Осталось данных:" #: tools/virsh.c:2037 msgid "Data total:" msgstr "Всего данных:" #: tools/virsh.c:2041 msgid "Memory processed:" msgstr "Обработано памяти:" #: tools/virsh.c:2043 msgid "Memory remaining:" msgstr "Осталось памяти:" #: tools/virsh.c:2045 msgid "Memory total:" msgstr "Всего памяти:" #: tools/virsh.c:2049 msgid "File processed:" msgstr "Обработано файлов:" #: tools/virsh.c:2051 msgid "File remaining:" msgstr "Осталось файлов:" #: tools/virsh.c:2053 msgid "File total:" msgstr "Всего файлов:" #: tools/virsh.c:2067 msgid "abort active domain job" msgstr "прервать активное задание домена" #: tools/virsh.c:2068 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Прерывает выполняющееся задание домена" #: tools/virsh.c:2100 msgid "NUMA free memory" msgstr "Свободно памяти NUMA" #: tools/virsh.c:2101 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA." #: tools/virsh.c:2106 msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер ячейки NUMA" #: tools/virsh.c:2132 msgid "Total" msgstr "Всего" #: tools/virsh.c:2143 msgid "domain vcpu information" msgstr "информация о виртуальных процессорах домена" #: tools/virsh.c:2144 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена." #: tools/virsh.c:2191 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2192 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2202 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Соответствие CPU:" #: tools/virsh.c:2214 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Домен выключен. Нет виртуальных процессоров." #: tools/virsh.c:2229 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контроль соответствий виртуальных процессоров домена" #: tools/virsh.c:2230 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим." #: tools/virsh.c:2236 msgid "vcpu number" msgstr "число виртуальных процессоров" #: tools/virsh.c:2237 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "номера процессоров узла (через запятую)" #: tools/virsh.c:2264 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Недопустимый или неверный номер виртуального процессора." #: tools/virsh.c:2270 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: Отсутствует cpulist" #: tools/virsh.c:2281 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: не удалось получить информацию о доменах." #: tools/virsh.c:2287 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора." #: tools/virsh.c:2296 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Недопустимый формат (пустая строка)." #: tools/virsh.c:2306 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра в позиции %d (возле «%c»))." #: tools/virsh.c:2318 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра или запятая в позиции %d " "(возле «%c»))." #: tools/virsh.c:2327 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается запятая в позиции %d)." #: tools/virsh.c:2343 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физический процессор %d не существует." #: tools/virsh.c:2366 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "изменить число виртуальных процессоров" #: tools/virsh.c:2367 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене." #: tools/virsh.c:2373 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число виртуальных процессоров" #: tools/virsh.c:2393 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Недопустимое число виртуальных процессоров." #: tools/virsh.c:2405 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Слишком большое число виртуальных процессоров." #: tools/virsh.c:2422 msgid "change memory allocation" msgstr "изменить распределение памяти" #: tools/virsh.c:2423 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене." #: tools/virsh.c:2429 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "килобайт памяти" #: tools/virsh.c:2450 tools/virsh.c:2507 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d" #: tools/virsh.c:2456 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не удалось проверить MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2462 #, c-format msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:2479 msgid "change maximum memory limit" msgstr "изменить максимальный размер памяти" #: tools/virsh.c:2480 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти в гостевом домене." #: tools/virsh.c:2486 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах" #: tools/virsh.c:2513 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не удалось проверить значение MemorySize" #: tools/virsh.c:2520 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Не удалось уменьшить значение MemorySize" #: tools/virsh.c:2526 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2538 msgid "node information" msgstr "информация об узле" #: tools/virsh.c:2539 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Возвращает общую информацию об узле." #: tools/virsh.c:2552 msgid "failed to get node information" msgstr "не удалось получить информацию об узле" #: tools/virsh.c:2555 msgid "CPU model:" msgstr "Модель процессора:" #: tools/virsh.c:2557 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота процессора:" #: tools/virsh.c:2558 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокеты:" #: tools/virsh.c:2559 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh.c:2560 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоков на ядро:" #: tools/virsh.c:2561 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Ячейки NUMA:" #: tools/virsh.c:2562 msgid "Memory size:" msgstr "Объём памяти:" #: tools/virsh.c:2571 msgid "capabilities" msgstr "возможности" #: tools/virsh.c:2572 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера." #: tools/virsh.c:2585 msgid "failed to get capabilities" msgstr "не удалось получить информацию о возможностях" #: tools/virsh.c:2598 msgid "domain information in XML" msgstr "описание домена в XML" #: tools/virsh.c:2599 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout." #: tools/virsh.c:2605 tools/virsh.c:3760 msgid "show inactive defined XML" msgstr "просмотр XML неактивных доменов" #: tools/virsh.c:2606 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включить конфиденциальную информацию в XML-дамп" #: tools/virsh.c:2607 #, fuzzy msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла" #: tools/virsh.c:2651 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML" #: tools/virsh.c:2652 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена." #: tools/virsh.c:2657 msgid "source config data format" msgstr "формат данных исходной конфигурации" #: tools/virsh.c:2658 msgid "config data file to import from" msgstr "файл конфигурации для импорта" #: tools/virsh.c:2696 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию" #: tools/virsh.c:2697 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя." #: tools/virsh.c:2702 msgid "target config data type format" msgstr "целевой формат типа данных конфигурации" #: tools/virsh.c:2703 msgid "xml data file to export from" msgstr "XML-файл для экспорта" #: tools/virsh.c:2741 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена" #: tools/virsh.c:2747 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домена или UUID" #: tools/virsh.c:2771 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена" #: tools/virsh.c:2806 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена" #: tools/virsh.c:2812 msgid "domain id or name" msgstr "ID или имя домена" #: tools/virsh.c:2831 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ошибка получения UUID домена" #: tools/virsh.c:2841 msgid "migrate domain to another host" msgstr "миграция домена на другой узел" #: tools/virsh.c:2842 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции." #: tools/virsh.c:2847 msgid "live migration" msgstr "живая миграция" #: tools/virsh.c:2848 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "миграция P2P" #: tools/virsh.c:2849 msgid "direct migration" msgstr "прямая миграция" #: tools/virsh.c:2850 msgid "tunnelled migration" msgstr "туннельная миграция" #: tools/virsh.c:2851 msgid "persist VM on destination" msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле" #: tools/virsh.c:2852 msgid "undefine VM on source" msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле" #: tools/virsh.c:2853 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускать домен на целевом узле" #: tools/virsh.c:2855 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI для подключения на целевом узле" #: tools/virsh.c:2856 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI миграции (можно опустить)" #: tools/virsh.c:2857 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)" #: tools/virsh.c:2878 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrate: Отсутствует desturi" #: tools/virsh.c:2907 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migrate: Непредвиденное значение migrateuri для peer2peer или прямой миграции" #: tools/virsh.c:2938 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:2939 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:2945 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2965 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:2983 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск сети" #: tools/virsh.c:2985 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Настроить автоматический запуск сети при загрузке." #: tools/virsh.c:2990 tools/virsh.c:3510 msgid "network name or uuid" msgstr "имя сети или UUID" #: tools/virsh.c:3012 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не удалось назначить автозапуск для сети %s" #: tools/virsh.c:3014 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s" #: tools/virsh.c:3020 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n" #: tools/virsh.c:3022 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n" #: tools/virsh.c:3032 msgid "create a network from an XML file" msgstr "создать сеть из файла XML" #: tools/virsh.c:3033 msgid "Create a network." msgstr "Создать сеть." #: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3086 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл с XML-описанием сети" #: tools/virsh.c:3065 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: tools/virsh.c:3069 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Не удалось создать сеть из %s" #: tools/virsh.c:3080 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML" #: tools/virsh.c:3081 msgid "Define a network." msgstr "Определить сеть." #: tools/virsh.c:3113 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n" #: tools/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s" #: tools/virsh.c:3128 msgid "destroy a network" msgstr "разрушить сеть" #: tools/virsh.c:3129 msgid "Destroy a given network." msgstr "Разрушить заданную сеть." #: tools/virsh.c:3134 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:8190 msgid "network name, id or uuid" msgstr "имя сети, ID или UUID" #: tools/virsh.c:3152 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Сеть %s разрушена\n" #: tools/virsh.c:3154 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Не удалось разрушить сеть %s" #: tools/virsh.c:3167 msgid "network information in XML" msgstr "описание сети в XML" #: tools/virsh.c:3168 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout." #: tools/virsh.c:3207 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла" #: tools/virsh.c:3208 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла." #: tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:3851 tools/virsh.c:3889 #: tools/virsh.c:3927 msgid "interface name or MAC address" msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес" #: tools/virsh.c:3256 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n" #: tools/virsh.c:3272 tools/virsh.c:4217 tools/virsh.c:8149 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ОШИБКА: XML-конфигурация была изменена другим пользователем" #: tools/virsh.c:3282 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n" #: tools/virsh.c:3307 msgid "list networks" msgstr "список сетей" #: tools/virsh.c:3308 msgid "Returns list of networks." msgstr "Возвращает список сетей." #: tools/virsh.c:3313 msgid "list inactive networks" msgstr "список неактивных сетей" #: tools/virsh.c:3314 msgid "list inactive & active networks" msgstr "список неактивных и активных сетей" #: tools/virsh.c:3334 tools/virsh.c:3342 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не удалось получить список активных сетей" #: tools/virsh.c:3353 tools/virsh.c:3363 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей" #: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:4914 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh.c:3389 tools/virsh.c:3412 tools/virsh.c:4929 tools/virsh.c:4952 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуска" #: tools/virsh.c:3395 tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:4935 msgid "active" msgstr "активен" #: tools/virsh.c:3418 tools/virsh.c:3678 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5138 msgid "inactive" msgstr "не активен" #: tools/virsh.c:3434 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети" #: tools/virsh.c:3440 msgid "network uuid" msgstr "UUID сети" #: tools/virsh.c:3465 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустить ранее определённую неактивную сеть" #: tools/virsh.c:3466 msgid "Start a network." msgstr "Запустить сеть." #: tools/virsh.c:3471 msgid "name of the inactive network" msgstr "имя неактивной сети" #: tools/virsh.c:3488 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Сеть %s запущена\n" #: tools/virsh.c:3491 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Не удалось запустить сеть %s" #: tools/virsh.c:3504 msgid "undefine an inactive network" msgstr "удалить определение неактивной сети" #: tools/virsh.c:3505 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Отменить настройки для неактивной сети." #: tools/virsh.c:3528 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Определение сети %s удалено\n" #: tools/virsh.c:3530 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Ошибка удаления определения сети %s" #: tools/virsh.c:3543 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети" #: tools/virsh.c:3549 msgid "network name" msgstr "имя сети" #: tools/virsh.c:3569 msgid "failed to get network UUID" msgstr "не удалось получить UUID сети" #: tools/virsh.c:3581 msgid "list physical host interfaces" msgstr "список физических интерфейсов узла" #: tools/virsh.c:3582 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла." #: tools/virsh.c:3587 msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивных интерфейсов" #: tools/virsh.c:3588 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список неактивных и активных интерфейсов" #: tools/virsh.c:3607 tools/virsh.c:3615 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов" #: tools/virsh.c:3626 tools/virsh.c:3636 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов" #: tools/virsh.c:3646 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адрес" #: tools/virsh.c:3693 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя" #: tools/virsh.c:3699 msgid "interface mac" msgstr "MAC интерфейса" #: tools/virsh.c:3723 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес" #: tools/virsh.c:3729 msgid "interface name" msgstr "имя интерфейса" #: tools/virsh.c:3753 msgid "interface information in XML" msgstr "описание интерфейса в XML" #: tools/virsh.c:3754 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout." #: tools/virsh.c:3798 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) физический интерфейс узла из файла XML" #: tools/virsh.c:3799 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Определить физический интерфейс узла." #: tools/virsh.c:3804 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл с XML-описанием интерфейса" #: tools/virsh.c:3831 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n" #: tools/virsh.c:3835 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s" #: tools/virsh.c:3845 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)" #: tools/virsh.c:3846 msgid "undefine an interface." msgstr "удалить определение интерфейса" #: tools/virsh.c:3869 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n" #: tools/virsh.c:3871 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s" #: tools/virsh.c:3883 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:3884 msgid "start a physical host interface." msgstr "запустить физический интерфейс узла" #: tools/virsh.c:3907 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Интерфейс %s запущен\n" #: tools/virsh.c:3909 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s" #: tools/virsh.c:3921 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:3922 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "разрушить физический интерфейс узла." #: tools/virsh.c:3945 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Интерфейс %s разрушен\n" #: tools/virsh.c:3947 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s" #: tools/virsh.c:3960 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML" #: tools/virsh.c:3961 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:3966 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл с XML-описанием сети" #: tools/virsh.c:3993 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n" #: tools/virsh.c:3997 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s" #: tools/virsh.c:4008 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "имя сети не определено" #: tools/virsh.c:4009 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "удалить определение неактивной сети" #: tools/virsh.c:4014 tools/virsh.c:4053 tools/virsh.c:4159 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "имя сети или UUID" #: tools/virsh.c:4032 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Определение сети %s удалено\n" #: tools/virsh.c:4034 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Ошибка удаления определения сети %s" #: tools/virsh.c:4047 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "описание сети в XML" #: tools/virsh.c:4048 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout." #: tools/virsh.c:4086 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "список сетей" #: tools/virsh.c:4087 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "Возвращает список сетей." #: tools/virsh.c:4107 tools/virsh.c:4115 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не удалось запустить сеть %s" #: tools/virsh.c:4122 tools/virsh.c:6301 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4153 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "изменить XML-конфигурацию сети" #: tools/virsh.c:4154 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети." #: tools/virsh.c:4201 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n" #: tools/virsh.c:4227 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n" #: tools/virsh.c:4254 msgid "autostart a pool" msgstr "автозапуск пула" #: tools/virsh.c:4256 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Настроить автоматический запуск пула при загрузке." #: tools/virsh.c:4261 tools/virsh.c:4660 tools/virsh.c:4700 tools/virsh.c:4739 #: tools/virsh.c:4778 tools/virsh.c:4817 tools/virsh.c:5109 tools/virsh.c:5374 #: tools/virsh.c:5609 tools/virsh.c:5686 tools/virsh.c:5727 tools/virsh.c:5768 #: tools/virsh.c:5819 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:6004 tools/virsh.c:8207 msgid "pool name or uuid" msgstr "имя пула или UUID" #: tools/virsh.c:4283 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s" #: tools/virsh.c:4285 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s" #: tools/virsh.c:4291 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n" #: tools/virsh.c:4293 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n" #: tools/virsh.c:4303 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "создать пул из файла XML" #: tools/virsh.c:4304 tools/virsh.c:4525 msgid "Create a pool." msgstr "Создать пул." #: tools/virsh.c:4310 tools/virsh.c:4571 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл с XML-описанием пула" #: tools/virsh.c:4337 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Пул %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:4341 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не удалось создать пул из %s" #: tools/virsh.c:4352 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "создать устройство из файла XML на узле" #: tools/virsh.c:4354 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт " "устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной " "машине." #: tools/virsh.c:4362 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл с XML-описанием устройства" #: tools/virsh.c:4390 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Устройство %s создано из %s\n" #: tools/virsh.c:4394 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не удалось создать устройство из %s" #: tools/virsh.c:4406 msgid "destroy a device on the node" msgstr "разрушить устройство на узле" #: tools/virsh.c:4407 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Разрушить устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда разрушает " "устройства на физическом узле." #: tools/virsh.c:4414 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "имя разрушаемого устройства" #: tools/virsh.c:4438 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Устройство «%s» разрушено\n" #: tools/virsh.c:4440 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»" #: tools/virsh.c:4453 msgid "name of the pool" msgstr "имя пула" #: tools/virsh.c:4454 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение" #: tools/virsh.c:4455 msgid "type of the pool" msgstr "тип пула" #: tools/virsh.c:4456 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "исходный узел для организации хранилища" #: tools/virsh.c:4457 msgid "source path for underlying storage" msgstr "исходный путь для организации хранилища" #: tools/virsh.c:4458 msgid "source device for underlying storage" msgstr "исходное устройство для организации хранилища" #: tools/virsh.c:4459 msgid "source name for underlying storage" msgstr "исходное имя для организации хранилища" #: tools/virsh.c:4460 msgid "target for underlying storage" msgstr "цель для организации хранилища" #: tools/virsh.c:4507 tools/virsh.c:5340 tools/virsh.c:5647 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не удалось выделить буфер XML" #: tools/virsh.c:4524 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "создать пул из набора аргументов" #: tools/virsh.c:4550 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Пул %s создан\n" #: tools/virsh.c:4553 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не удалось создать пул %s" #: tools/virsh.c:4565 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) пул из файла XML" #: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4614 msgid "Define a pool." msgstr "Определить пул." #: tools/virsh.c:4598 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Пул %s определён на основе %s\n" #: tools/virsh.c:4602 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не удалось определить пул на основе %s" #: tools/virsh.c:4613 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "определить пул на основе набора аргументов" #: tools/virsh.c:4639 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Пул %s определён\n" #: tools/virsh.c:4642 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не удалось определить пул %s" #: tools/virsh.c:4654 msgid "build a pool" msgstr "собрать пул" #: tools/virsh.c:4655 msgid "Build a given pool." msgstr "Собрать заданный пул." #: tools/virsh.c:4678 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Пул %s собран\n" #: tools/virsh.c:4680 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не удалось собрать пул %s" #: tools/virsh.c:4694 msgid "destroy a pool" msgstr "разрушить пул" #: tools/virsh.c:4695 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Разрушить заданный пул." #: tools/virsh.c:4718 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Пул %s разрушен\n" #: tools/virsh.c:4720 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не удалось разрушить пул %s" #: tools/virsh.c:4733 msgid "delete a pool" msgstr "удалить пул" #: tools/virsh.c:4734 msgid "Delete a given pool." msgstr "Удалить заданный пул." #: tools/virsh.c:4757 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Пул %s удалён\n" #: tools/virsh.c:4759 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не удалось удалить пул %s" #: tools/virsh.c:4772 msgid "refresh a pool" msgstr "обновить пул" #: tools/virsh.c:4773 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Обновить заданный пул." #: tools/virsh.c:4796 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Пул %s обновлён\n" #: tools/virsh.c:4798 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не удалось обновить пул %s" #: tools/virsh.c:4811 msgid "pool information in XML" msgstr "описание пула в XML" #: tools/virsh.c:4812 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout." #: tools/virsh.c:4851 msgid "list pools" msgstr "список пулов" #: tools/virsh.c:4852 msgid "Returns list of pools." msgstr "Возвращает список пулов." #: tools/virsh.c:4857 msgid "list inactive pools" msgstr "список неактивных пулов" #: tools/virsh.c:4858 msgid "list inactive & active pools" msgstr "список неактивных и активных пулов" #: tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4886 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не удалось получить список активных пулов" #: tools/virsh.c:4897 tools/virsh.c:4905 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов" #: tools/virsh.c:4973 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "найти потенциальные источники пулов хранения" #: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5054 msgid "Returns XML document." msgstr "Возвращает XML-документ " #: tools/virsh.c:4980 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип искомых источников пулов хранения" #: tools/virsh.c:4981 msgid "optional host to query" msgstr "запрос на узле (дополнительно)" #: tools/virsh.c:4982 msgid "optional port to query" msgstr "запрос порта (дополнительно)" #: tools/virsh.c:5027 tools/virsh.c:7877 tools/virsh.c:8279 #: tools/virsh.c:10184 tools/virsh.c:10190 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: tools/virsh.c:5030 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "сбой virAsprintf (errno %d)" #: tools/virsh.c:5039 tools/virsh.c:5089 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Источники пулов %s не найдены" #: tools/virsh.c:5053 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "обнаружить потенциальные источники пула хранения" #: tools/virsh.c:5060 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип источников пулов хранения для обнаружения" #: tools/virsh.c:5062 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)" #: tools/virsh.c:5103 msgid "storage pool information" msgstr "информация о пуле" #: tools/virsh.c:5104 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Возвращает общую информацию о пуле хранения." #: tools/virsh.c:5142 msgid "building" msgstr "собирается" #: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:9737 tools/virsh.c:9763 msgid "running" msgstr "работает" #: tools/virsh.c:5150 msgid "degraded" msgstr "понижен" #: tools/virsh.c:5163 msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: tools/virsh.c:5178 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "преобразовать UUID пула в имя" #: tools/virsh.c:5184 msgid "pool uuid" msgstr "UUID пула" #: tools/virsh.c:5209 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул" #: tools/virsh.c:5210 msgid "Start a pool." msgstr "Запустить пул." #: tools/virsh.c:5215 msgid "name of the inactive pool" msgstr "имя неактивного пула" #: tools/virsh.c:5232 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Пул %s запущен\n" #: tools/virsh.c:5235 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не удалось запустить пул %s" #: tools/virsh.c:5248 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "создать том из набора аргументов" #: tools/virsh.c:5249 tools/virsh.c:5445 msgid "Create a vol." msgstr "Создать том." #: tools/virsh.c:5254 tools/virsh.c:5413 tools/virsh.c:5450 tools/virsh.c:5509 msgid "pool name" msgstr "имя пула" #: tools/virsh.c:5255 msgid "name of the volume" msgstr "имя тома" #: tools/virsh.c:5256 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "размер тома с дополнительным суффиксом k,M,G,T" #: tools/virsh.c:5257 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "исходный выделенный размер с дополнительным суффиксом k,M,G,T" #: tools/virsh.c:5258 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:5316 tools/virsh.c:5321 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Неверно сформированный размер %s" #: tools/virsh.c:5349 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Том %s создан\n" #: tools/virsh.c:5353 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не удалось создать том %s" #: tools/virsh.c:5368 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "удалить определение неактивного пула" #: tools/virsh.c:5369 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Отменить настройки для неактивного пула." #: tools/virsh.c:5392 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Определение пула %s удалено\n" #: tools/virsh.c:5394 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не удалось удалить определение пула %s" #: tools/virsh.c:5407 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "преобразовать имя пула в UUID" #: tools/virsh.c:5433 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не удалось получить UUID пула" #: tools/virsh.c:5444 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "создать том из файла XML" #: tools/virsh.c:5451 tools/virsh.c:5510 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл с XML-описанием тома" #: tools/virsh.c:5489 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5551 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не удалось создать том из %s" #: tools/virsh.c:5503 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "создать том на основе другого тома" #: tools/virsh.c:5504 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Создать том на основе существующего тома." #: tools/virsh.c:5511 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома" #: tools/virsh.c:5512 msgid "input vol name or key" msgstr "имя исходного тома или ключ" #: tools/virsh.c:5548 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s создан из тома %s\n" #: tools/virsh.c:5603 msgid "clone a volume." msgstr "дублировать том" #: tools/virsh.c:5604 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Дублировать существующий том." #: tools/virsh.c:5610 msgid "orig vol name or key" msgstr "имя исходного тома или ключ" #: tools/virsh.c:5611 msgid "clone name" msgstr "имя дубликата" #: tools/virsh.c:5633 msgid "failed to get parent pool" msgstr "не удалось получить родительский пул" #: tools/virsh.c:5654 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s скопирован из %s\n" #: tools/virsh.c:5657 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не удалось продублировать том %s" #: tools/virsh.c:5680 msgid "delete a vol" msgstr "удалить том" #: tools/virsh.c:5681 msgid "Delete a given vol." msgstr "Удалить заданный том." #: tools/virsh.c:5687 tools/virsh.c:5728 tools/virsh.c:5769 tools/virsh.c:5820 msgid "vol name, key or path" msgstr "имя тома, ключ или путь" #: tools/virsh.c:5706 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s удалён\n" #: tools/virsh.c:5708 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не удалось удалить том %s" #: tools/virsh.c:5721 #, fuzzy msgid "wipe a vol" msgstr "удалить том" #: tools/virsh.c:5722 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh.c:5747 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s создан\n" #: tools/virsh.c:5749 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не удалось создать том %s" #: tools/virsh.c:5762 msgid "storage vol information" msgstr "информация о томе хранения" #: tools/virsh.c:5763 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения." #: tools/virsh.c:5791 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/virsh.c:5793 msgid "file" msgstr "файл" #: tools/virsh.c:5793 msgid "block" msgstr "блок" #: tools/virsh.c:5813 msgid "vol information in XML" msgstr "описание тома в XML" #: tools/virsh.c:5814 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout." #: tools/virsh.c:5854 msgid "list vols" msgstr "список томов" #: tools/virsh.c:5855 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Возвращает список томов в пуле." #: tools/virsh.c:5880 tools/virsh.c:5888 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Не удалось получить список активных томов" #: tools/virsh.c:5896 msgid "Path" msgstr "Путь" #: tools/virsh.c:5932 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "преобразовать UUID тома в имя" #: tools/virsh.c:5938 msgid "vol key or path" msgstr "ключ тома или путь" #: tools/virsh.c:5965 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "преобразовать UUID тома в ключ" #: tools/virsh.c:5971 msgid "vol uuid" msgstr "UUID тома" #: tools/virsh.c:5998 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "преобразовать UUID тома в путь" #: tools/virsh.c:6005 msgid "vol name or key" msgstr "имя тома или ключ" #: tools/virsh.c:6032 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "изменить или определить секрет из файла XML" #: tools/virsh.c:6033 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Изменить или определить секрет." #: tools/virsh.c:6038 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML" #: tools/virsh.c:6063 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s" #: tools/virsh.c:6067 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета" #: tools/virsh.c:6071 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Секрет %s создан\n" #: tools/virsh.c:6080 msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибуты секрета в XML" #: tools/virsh.c:6081 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout." #: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6126 tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6237 msgid "secret UUID" msgstr "UUID секрета" #: tools/virsh.c:6120 msgid "set a secret value" msgstr "установить значение секрета" #: tools/virsh.c:6121 msgid "Set a secret value." msgstr "Установить значение секрета." #: tools/virsh.c:6127 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "значение использует шифрование base64" #: tools/virsh.c:6151 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Недопустимые данные base64" #: tools/virsh.c:6155 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:7366 tools/virsh.c:7660 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: tools/virsh.c:6164 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не удалось установить значение секрета" #: tools/virsh.c:6167 msgid "Secret value set\n" msgstr "Значение установлено\n" #: tools/virsh.c:6179 msgid "Output a secret value" msgstr "Вывести значение секрета" #: tools/virsh.c:6180 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вывести значение секрета в stdout." #: tools/virsh.c:6231 msgid "undefine a secret" msgstr "удалить определение секрета" #: tools/virsh.c:6232 msgid "Undefine a secret." msgstr "Удалить определение секрета." #: tools/virsh.c:6256 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не удалось удалить секрет %s" #: tools/virsh.c:6259 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Секрет %s удалён\n" #: tools/virsh.c:6271 msgid "list secrets" msgstr "список секретов" #: tools/virsh.c:6272 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Возвращает список секретов" #: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6294 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не удалось получить список секретов" #: tools/virsh.c:6301 msgid "Usage" msgstr "Занято" #: tools/virsh.c:6315 msgid "Volume" msgstr "Том" #: tools/virsh.c:6325 msgid "Unused" msgstr "Свободно" #: tools/virsh.c:6339 msgid "show version" msgstr "показать версию" #: tools/virsh.c:6340 msgid "Display the system version information." msgstr "Показать информацию о версии системы." #: tools/virsh.c:6363 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "не удалось получить тип гипервизора" #: tools/virsh.c:6372 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Скомпилировано на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6377 msgid "failed to get the library version" msgstr "не удалось получить версию библиотеки" #: tools/virsh.c:6384 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6391 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6396 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "не удалось получить версию гипервизора" #: tools/virsh.c:6401 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не удалось получить версию работающего гипервизора %s\n" #: tools/virsh.c:6408 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6418 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "перечислить устройства на узле" #: tools/virsh.c:6424 msgid "list devices in a tree" msgstr "список устройств в дереве" #: tools/virsh.c:6425 msgid "capability name" msgstr "возможность" #: tools/virsh.c:6526 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не удалось получить число устройств узла" #: tools/virsh.c:6536 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не удалось получить список устройств узла" #: tools/virsh.c:6586 msgid "node device details in XML" msgstr "информация об устройстве в XML" #: tools/virsh.c:6587 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout." #: tools/virsh.c:6593 tools/virsh.c:6636 tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6718 msgid "device key" msgstr "ключ устройства" #: tools/virsh.c:6609 tools/virsh.c:6652 tools/virsh.c:6693 tools/virsh.c:6734 msgid "Could not find matching device" msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство" #: tools/virsh.c:6629 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "отключить устройство от его драйвера" #: tools/virsh.c:6630 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену." #: tools/virsh.c:6657 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Устройство %s отключено\n" #: tools/virsh.c:6659 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Не удалось отключить устройство %s" #: tools/virsh.c:6670 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу" #: tools/virsh.c:6671 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу." #: tools/virsh.c:6698 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Устройство %s подключено\n" #: tools/virsh.c:6700 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s" #: tools/virsh.c:6711 msgid "reset node device" msgstr "сброс устройства" #: tools/virsh.c:6712 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену." #: tools/virsh.c:6739 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n" #: tools/virsh.c:6741 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s" #: tools/virsh.c:6752 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вывести имя узла гипервизора" #: tools/virsh.c:6767 msgid "failed to get hostname" msgstr "не удалось получить имя узла" #: tools/virsh.c:6781 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вывести канонический URI гипервизора" #: tools/virsh.c:6796 msgid "failed to get URI" msgstr "не удалось получить URI" #: tools/virsh.c:6810 msgid "vnc display" msgstr "дисплей VNC" #: tools/virsh.c:6811 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC." #: tools/virsh.c:6885 msgid "tty console" msgstr "консоль TTY" #: tools/virsh.c:6886 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вывести устройство на консоль TTY." #: tools/virsh.c:6946 msgid "attach device from an XML file" msgstr "подключить устройство из файла XML" #: tools/virsh.c:6947 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Подключить устройство из XML ." #: tools/virsh.c:6953 tools/virsh.c:7021 tools/virsh.c:7089 msgid "XML file" msgstr "файл XML" #: tools/virsh.c:6954 msgid "persist device attachment" msgstr "постоянное подключение устройства" #: tools/virsh.c:6976 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: отсутствует опция " #: tools/virsh.c:6998 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не удалось подключить устройство из %s" #: tools/virsh.c:7002 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Устройство подключено успешно\n" #: tools/virsh.c:7014 msgid "detach device from an XML file" msgstr "отключить устройство из файла XML" #: tools/virsh.c:7015 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Отключить устройство из XML " #: tools/virsh.c:7022 msgid "persist device detachment" msgstr "постоянное отключение устройства" #: tools/virsh.c:7044 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: отсутствует опция " #: tools/virsh.c:7066 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не удалось отключить устройство из %s" #: tools/virsh.c:7070 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Устройство отключено успешно\n" #: tools/virsh.c:7082 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "подключить устройство из файла XML" #: tools/virsh.c:7083 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "Подключить устройство из XML ." #: tools/virsh.c:7090 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "постоянное подключение устройства" #: tools/virsh.c:7112 #, fuzzy msgid "update-device: Missing option" msgstr "attach-device: отсутствует опция " #: tools/virsh.c:7134 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не удалось подключить устройство из %s" #: tools/virsh.c:7138 #, fuzzy msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Устройство подключено успешно\n" #: tools/virsh.c:7150 msgid "attach network interface" msgstr "подключить сетевой интерфейс" #: tools/virsh.c:7151 msgid "Attach new network interface." msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс." #: tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7284 msgid "network interface type" msgstr "тип сетевого интерфейса" #: tools/virsh.c:7158 msgid "source of network interface" msgstr "источник сетевого интерфейса" #: tools/virsh.c:7159 msgid "target network name" msgstr "имя целевой сети" #: tools/virsh.c:7160 tools/virsh.c:7285 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адрес" #: tools/virsh.c:7161 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса" #: tools/virsh.c:7162 msgid "persist interface attachment" msgstr "постоянное подключение интерфейса" #: tools/virsh.c:7195 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "attach-interface не поддерживает %s" #: tools/virsh.c:7258 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не удалось подключить интерфейс" #: tools/virsh.c:7261 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Интерфейс подключен успешно\n" #: tools/virsh.c:7277 msgid "detach network interface" msgstr "отключить сетевой интерфейс" #: tools/virsh.c:7278 msgid "Detach network interface." msgstr "Отключить сетевой интерфейс." #: tools/virsh.c:7286 msgid "persist interface detachment" msgstr "постоянное отключение интерфейса" #: tools/virsh.c:7325 tools/virsh.c:7330 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе" #: tools/virsh.c:7338 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Интерфейс этого типа не найден: %s" #: tools/virsh.c:7360 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден" #: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7665 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не удалось создать XML" #: tools/virsh.c:7387 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не удалось отключить интерфейс" #: tools/virsh.c:7390 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Интерфейс отключен успешно\n" #: tools/virsh.c:7410 msgid "attach disk device" msgstr "подключить дисковое устройство" #: tools/virsh.c:7411 msgid "Attach new disk device." msgstr "Подключить новое дисковое устройство." #: tools/virsh.c:7417 msgid "source of disk device" msgstr "исходное устройство" #: tools/virsh.c:7418 tools/virsh.c:7586 msgid "target of disk device" msgstr "целевое устройство в домене" #: tools/virsh.c:7419 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер устройства" #: tools/virsh.c:7420 msgid "subdriver of disk device" msgstr "вторичный драйвер устройства" #: tools/virsh.c:7421 msgid "target device type" msgstr "тип целевого устройства" #: tools/virsh.c:7422 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим доступа" #: tools/virsh.c:7423 msgid "persist disk attachment" msgstr "постоянное подключение диска" #: tools/virsh.c:7457 tools/virsh.c:7464 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "attach-disk не поддерживает %s" #: tools/virsh.c:7560 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не удалось подключить диск" #: tools/virsh.c:7563 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск подключен успешно\n" #: tools/virsh.c:7579 msgid "detach disk device" msgstr "отключить дисковое устройство" #: tools/virsh.c:7580 msgid "Detach disk device." msgstr "Отключить дисковое устройство." #: tools/virsh.c:7587 msgid "persist disk detachment" msgstr "постоянное отключение устройства" #: tools/virsh.c:7623 tools/virsh.c:7628 tools/virsh.c:7635 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не удалось получить информацию о диске" #: tools/virsh.c:7654 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Диск с целью %s не найден" #: tools/virsh.c:7681 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не удалось отключить диск" #: tools/virsh.c:7684 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск отключен успешно\n" #: tools/virsh.c:7704 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "сравнить процессор узла с описанием процессора в файле XML" #: tools/virsh.c:7705 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "сравнить описание с процессором узла" #: tools/virsh.c:7710 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл с XML-описанием процессора" #: tools/virsh.c:7738 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором узла\n" #: tools/virsh.c:7744 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Описание процессора в %s идентично процессору узла\n" #: tools/virsh.c:7750 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Описание процессора в %s является подмножеством процессора узла\n" #: tools/virsh.c:7757 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Не удалось сравнить процессор с %s" #: tools/virsh.c:7768 msgid "compute baseline CPU" msgstr "вычислить шаблон процессора" #: tools/virsh.c:7769 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Вычислить шаблон для набора заданных процессоров." #: tools/virsh.c:7774 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл с XML-описанием процессоров" #: tools/virsh.c:7813 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s" #: tools/virsh.c:7850 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Процессор узла не задан в «%s»" #: tools/virsh.c:7892 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: не удалось выделить имя временного файла: %s" #: tools/virsh.c:7902 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: не удалось создать временный файл: %s" #: tools/virsh.c:7909 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s" #: tools/virsh.c:7917 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s" #: tools/virsh.c:7952 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)" #: tools/virsh.c:7960 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: не удалось создать команду редактирования: %s" #: tools/virsh.c:7968 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: ошибка команды редактирования: %s" #: tools/virsh.c:7974 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: команда завершена с ненулевым статусом" #: tools/virsh.c:7989 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s" #: tools/virsh.c:8002 msgid "change the current directory" msgstr "изменить текущий каталог" #: tools/virsh.c:8003 msgid "Change the current directory." msgstr "Изменить текущий каталог." #: tools/virsh.c:8008 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "каталог для перехода (по умолчанию: домашний или корневой)" #: tools/virsh.c:8019 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме" #: tools/virsh.c:8032 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:8046 msgid "print the current directory" msgstr "показать текущий каталог" #: tools/virsh.c:8047 msgid "Print the current directory." msgstr "Показать текущий каталог." #: tools/virsh.c:8070 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s" #: tools/virsh.c:8073 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:8084 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "изменить XML-конфигурацию домена" #: tools/virsh.c:8085 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена." #: tools/virsh.c:8133 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n" #: tools/virsh.c:8159 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация XML домена %s изменена.\n" #: tools/virsh.c:8184 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "изменить XML-конфигурацию сети" #: tools/virsh.c:8185 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети." #: tools/virsh.c:8201 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "изменить XML-конфигурацию пула хранения" #: tools/virsh.c:8202 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула хранения." #: tools/virsh.c:8218 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "закрыть интерактивный терминал" #: tools/virsh.c:8234 #, fuzzy msgid "Create a snapshot" msgstr "Создать пул." #: tools/virsh.c:8235 #, fuzzy msgid "Snapshot create" msgstr "не удалось создать «%s»" #: tools/virsh.c:8241 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "статус домена" #: tools/virsh.c:8303 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:8307 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:8309 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:8333 tools/virsh.c:8334 msgid "Get the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8390 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "получить статистику памяти для домена" #: tools/virsh.c:8391 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:8430 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "ошибка действия" #: tools/virsh.c:8507 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8508 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:8514 tools/virsh.c:8573 tools/virsh.c:8627 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "имя пула" #: tools/virsh.c:8536 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8650 #, fuzzy msgid "missing snapshotname" msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения" #: tools/virsh.c:8566 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "миграция домена на другой узел" #: tools/virsh.c:8567 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "миграция домена на другой узел" #: tools/virsh.c:8620 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Удалить заданный пул." #: tools/virsh.c:8621 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:8628 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:8907 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "команда «%s» требует указания опции <%s>" #: tools/virsh.c:8908 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "команда «%s» требует указания опции --%s" #: tools/virsh.c:8935 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда «%s» не существует" #: tools/virsh.c:8942 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЯ\n" #: tools/virsh.c:8945 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " ОБЗОР\n" #: tools/virsh.c:8955 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/virsh.c:8958 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <строка>]" #: tools/virsh.c:8971 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИСАНИЕ\n" #: tools/virsh.c:8977 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРЫ\n" #: tools/virsh.c:8982 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/virsh.c:8984 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <строка>" #: tools/virsh.c:9154 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет опции VSH_OT_DATA %s" #: tools/virsh.c:9171 msgid "undefined domain name or id" msgstr "ID или имя домена не определено" #: tools/virsh.c:9203 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ошибка при получении домена «%s»" #: tools/virsh.c:9219 msgid "undefined network name" msgstr "имя сети не определено" #: tools/virsh.c:9243 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ошибка при получении сети «%s»" #: tools/virsh.c:9260 #, fuzzy msgid "undefined nwfilter name" msgstr "имя сети не определено" #: tools/virsh.c:9284 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»" #: tools/virsh.c:9300 msgid "undefined interface identifier" msgstr "идентификатор интерфейса не определён" #: tools/virsh.c:9324 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»" #: tools/virsh.c:9337 tools/virsh.c:9383 msgid "undefined pool name" msgstr "имя пула не определено" #: tools/virsh.c:9361 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "ошибка при получении пула «%s»" #: tools/virsh.c:9378 msgid "undefined vol name" msgstr "имя тома не определено" #: tools/virsh.c:9414 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ошибка при получении тома «%s»" #: tools/virsh.c:9434 msgid "undefined secret UUID" msgstr "UUID секрета не определён" #: tools/virsh.c:9446 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "ошибка при получении секрета «%s»" #: tools/virsh.c:9492 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Время: %.3f мс)\n" "\n" #: tools/virsh.c:9566 msgid "missing \"" msgstr "отсутствует \"" #: tools/virsh.c:9629 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "непредвиденный признак (имя команды): «%s»" #: tools/virsh.c:9634 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неизвестная команда: «%s»" #: tools/virsh.c:9641 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s" #: tools/virsh.c:9655 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:9658 msgid "number" msgstr "число" #: tools/virsh.c:9658 msgid "string" msgstr "строка" #: tools/virsh.c:9664 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "непредвиденные данные «%s»" #: tools/virsh.c:9686 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #: tools/virsh.c:9686 msgid "DATA" msgstr "ДАННЫЕ" #: tools/virsh.c:9739 tools/virsh.c:9761 msgid "idle" msgstr "бездействует" #: tools/virsh.c:9741 msgid "paused" msgstr "приостановлен" #: tools/virsh.c:9743 msgid "in shutdown" msgstr "выключается" #: tools/virsh.c:9745 msgid "shut off" msgstr "выключен" #: tools/virsh.c:9747 msgid "crashed" msgstr "аварийно завершён" #: tools/virsh.c:9759 msgid "offline" msgstr "автономный режим" #: tools/virsh.c:9778 msgid "no valid connection" msgstr "нет действительного соединения" #: tools/virsh.c:9826 msgid "error: " msgstr "ошибка: " #: tools/virsh.c:9842 tools/virsh.c:9854 tools/virsh.c:9867 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт" #: tools/virsh.c:9881 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт" #: tools/virsh.c:9914 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "не удалось подключиться к гипервизору" #: tools/virsh.c:9946 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не удалось получить сведения о журнале" #: tools/virsh.c:9951 msgid "the log path is not a file" msgstr "путь к журналу не является файлом" #: tools/virsh.c:9959 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь." #: tools/virsh.c:10028 msgid "failed to write the log file" msgstr "не удалось записать журнал" #: tools/virsh.c:10043 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s" #: tools/virsh.c:10208 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не удалось создать «%s»: %s" #: tools/virsh.c:10271 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "не удалось отключиться от гипервизора" #: tools/virsh.c:10286 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опции] [команды]\n" "\n" " опции:\n" " -c | --connect URI для подключения гипервизора\n" " -r | --readonly подключение в режиме чтения\n" " -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n" " -h | --help этот экран помощи\n" " -q | --quiet режим без вывода сообщений\n" " -t | --timing вывод информации времени\n" " -l | --log <файл> вывод в файл журнала\n" " -v | --version версия программы\n" "\n" " команды (текстовый режим):\n" #: tools/virsh.c:10303 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о " "команде)\n" "\n" #: tools/virsh.c:10395 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "опция «-%c» не поддерживается. Выполните --help для получения помощи." #: tools/virsh.c:10402 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "лишний аргумент «%s». Выполните --help для получения помощи." #: tools/virsh.c:10486 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n" "\n" #: tools/virsh.c:10489 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введите «help» для получения справки по командам\n" " «quit» для выхода\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s" #~ msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается" #~ msgid "cannot query time of day" #~ msgstr "не удалось получить время" #~ msgid "pci_add reply was missing device address" #~ msgstr "ответ pci_add не содержит адрес устройства" #~ msgid "pci_add reply was missing device domain number" #~ msgstr "ответ pci_add не содержит номер домена устройства" #~ msgid "pci_add reply was missing device bus number" #~ msgstr "ответ pci_add не содержит номер шины устройства" #~ msgid "pci_add reply was missing device slot number" #~ msgstr "ответ pci_add не содержит номер слота устройства" #~ msgid "pci_add reply was missing device function number" #~ msgstr "ответ pci_add не содержит номер функции устройства" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'" #~ msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается" #~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить cgroup для %s\n" #~ msgid "Missing username in phyp:// URI" #~ msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя пользователя" #~ msgid "Required credentials are not supported." #~ msgstr "Обязательные данные авторизации не поддерживаются." #~ msgid "Unable to fetch credentials." #~ msgstr "Не удалось получить данные авторизации." #~ msgid "Unable to get password certificates" #~ msgstr "Не удалось получить сертификаты пароля" #~ msgid "no drive controller for %s" #~ msgstr "нет контроллера диска для %s" #~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: изменение порядка msg" #~ msgid "cannot initialise mutex" #~ msgstr "не удалось инициализировать мьютекс" #~ msgid "" #~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other " #~ "unacceptable characters" #~ msgstr "%s: переменная $EDITOR содержит недопустимые символы"