# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Hajime Taira , 2013 # hyuugabaru , 2007 # hyuugabaru , 2007 # Kenzo Moriguchi , 2014 # Kiyoto Hashida , 2006-2009 # Kiyoto Hashida , 2006 # noriko , 2013 # Noriko Mizumoto , 2006 # OKANO Takayoshi , 2013 # Tomoyuki KATO , 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 3.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-05 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:48-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1762 src/locking/lock_daemon.c:684 #: src/logging/log_daemon.c:544 msgid "unable to init mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: daemon/admin.c:182 #, c-format msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin.c:219 daemon/admin.c:264 daemon/admin.c:365 #, c-format msgid "no server with matching name '%s' found" msgstr "" #: daemon/admin.c:271 #, c-format msgid "no client with matching id '%llu' found" msgstr "" #: daemon/admin.c:281 #, c-format msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin.c:328 #, c-format msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin_dispatch.h:40 daemon/admin_dispatch.h:152 #: daemon/admin_dispatch.h:263 daemon/admin_dispatch.h:345 #: daemon/admin_dispatch.h:425 daemon/admin_dispatch.h:479 #: daemon/admin_dispatch.h:592 daemon/admin_dispatch.h:681 #: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1846 #: daemon/remote.c:1883 daemon/remote.c:1933 daemon/remote.c:1985 #: daemon/remote.c:2044 daemon/remote.c:2098 daemon/remote.c:2160 #: daemon/remote.c:2210 daemon/remote.c:2255 daemon/remote.c:2311 #: daemon/remote.c:2353 daemon/remote.c:2415 daemon/remote.c:2454 #: daemon/remote.c:2505 daemon/remote.c:2585 daemon/remote.c:2658 #: daemon/remote.c:2713 daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2826 #: daemon/remote.c:2888 daemon/remote.c:2951 daemon/remote.c:3023 #: daemon/remote.c:3093 daemon/remote.c:3139 daemon/remote.c:3180 #: daemon/remote.c:3772 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3849 #: daemon/remote.c:3885 daemon/remote.c:3949 daemon/remote.c:4036 #: daemon/remote.c:4072 daemon/remote.c:4112 daemon/remote.c:4188 #: daemon/remote.c:4262 daemon/remote.c:4319 daemon/remote.c:4366 #: daemon/remote.c:4406 daemon/remote.c:4456 daemon/remote.c:4514 #: daemon/remote.c:4567 daemon/remote.c:4615 daemon/remote.c:4661 #: daemon/remote.c:4703 daemon/remote.c:4744 daemon/remote.c:4791 #: daemon/remote.c:4852 daemon/remote.c:4923 daemon/remote.c:4984 #: daemon/remote.c:5042 daemon/remote.c:5088 daemon/remote.c:5138 #: daemon/remote.c:5191 daemon/remote.c:5247 daemon/remote.c:5308 #: daemon/remote.c:5378 daemon/remote.c:5438 daemon/remote.c:5495 #: daemon/remote.c:5545 daemon/remote.c:5600 daemon/remote.c:5647 #: daemon/remote.c:5698 daemon/remote.c:5771 daemon/remote.c:5820 #: daemon/remote.c:5892 daemon/remote.c:5941 daemon/remote.c:6013 #: daemon/remote.c:6062 daemon/remote.c:6134 daemon/remote.c:6184 #: daemon/remote.c:6251 daemon/remote.c:6300 daemon/remote.c:6336 #: daemon/remote.c:6451 daemon/remote.c:6519 daemon/remote.c:6603 #: daemon/remote.c:6644 daemon/remote.c:6837 daemon/remote.c:6883 #: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253 #: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520 #: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658 #: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802 #: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911 #: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021 #: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130 #: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1240 #: daemon/remote_dispatch.h:1324 daemon/remote_dispatch.h:1408 #: daemon/remote_dispatch.h:1492 daemon/remote_dispatch.h:1576 #: daemon/remote_dispatch.h:1660 daemon/remote_dispatch.h:1744 #: daemon/remote_dispatch.h:1826 daemon/remote_dispatch.h:1893 #: daemon/remote_dispatch.h:1960 daemon/remote_dispatch.h:2027 #: daemon/remote_dispatch.h:2094 daemon/remote_dispatch.h:2161 #: daemon/remote_dispatch.h:2228 daemon/remote_dispatch.h:2295 #: daemon/remote_dispatch.h:2362 daemon/remote_dispatch.h:2429 #: daemon/remote_dispatch.h:2600 daemon/remote_dispatch.h:2653 #: daemon/remote_dispatch.h:2706 daemon/remote_dispatch.h:2759 #: daemon/remote_dispatch.h:2812 daemon/remote_dispatch.h:2865 #: daemon/remote_dispatch.h:2918 daemon/remote_dispatch.h:2971 #: daemon/remote_dispatch.h:3024 daemon/remote_dispatch.h:3077 #: daemon/remote_dispatch.h:3339 daemon/remote_dispatch.h:3395 #: daemon/remote_dispatch.h:3451 daemon/remote_dispatch.h:3507 #: daemon/remote_dispatch.h:3566 daemon/remote_dispatch.h:3629 #: daemon/remote_dispatch.h:3693 daemon/remote_dispatch.h:3750 #: daemon/remote_dispatch.h:3836 daemon/remote_dispatch.h:3896 #: daemon/remote_dispatch.h:3956 daemon/remote_dispatch.h:4015 #: daemon/remote_dispatch.h:4103 daemon/remote_dispatch.h:4159 #: daemon/remote_dispatch.h:4215 daemon/remote_dispatch.h:4300 #: daemon/remote_dispatch.h:4359 daemon/remote_dispatch.h:4442 #: daemon/remote_dispatch.h:4498 daemon/remote_dispatch.h:4552 #: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4664 #: daemon/remote_dispatch.h:4720 daemon/remote_dispatch.h:4776 #: daemon/remote_dispatch.h:4835 daemon/remote_dispatch.h:4895 #: daemon/remote_dispatch.h:4953 daemon/remote_dispatch.h:5014 #: daemon/remote_dispatch.h:5101 daemon/remote_dispatch.h:5217 #: daemon/remote_dispatch.h:5388 daemon/remote_dispatch.h:5458 #: daemon/remote_dispatch.h:5518 daemon/remote_dispatch.h:5636 #: daemon/remote_dispatch.h:5734 daemon/remote_dispatch.h:5794 #: daemon/remote_dispatch.h:5882 daemon/remote_dispatch.h:5971 #: daemon/remote_dispatch.h:6301 daemon/remote_dispatch.h:6361 #: daemon/remote_dispatch.h:6421 daemon/remote_dispatch.h:6481 #: daemon/remote_dispatch.h:6538 daemon/remote_dispatch.h:6624 #: daemon/remote_dispatch.h:6691 daemon/remote_dispatch.h:6751 #: daemon/remote_dispatch.h:6811 daemon/remote_dispatch.h:6873 #: daemon/remote_dispatch.h:6959 daemon/remote_dispatch.h:7015 #: daemon/remote_dispatch.h:7071 daemon/remote_dispatch.h:7125 #: daemon/remote_dispatch.h:7181 daemon/remote_dispatch.h:7400 #: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7572 #: daemon/remote_dispatch.h:7632 daemon/remote_dispatch.h:7692 #: daemon/remote_dispatch.h:7920 daemon/remote_dispatch.h:8002 #: daemon/remote_dispatch.h:8106 daemon/remote_dispatch.h:8162 #: daemon/remote_dispatch.h:8219 daemon/remote_dispatch.h:8277 #: daemon/remote_dispatch.h:8336 daemon/remote_dispatch.h:8413 #: daemon/remote_dispatch.h:8565 daemon/remote_dispatch.h:8621 #: daemon/remote_dispatch.h:8677 daemon/remote_dispatch.h:8733 #: daemon/remote_dispatch.h:8789 daemon/remote_dispatch.h:8845 #: daemon/remote_dispatch.h:8905 daemon/remote_dispatch.h:8964 #: daemon/remote_dispatch.h:9019 daemon/remote_dispatch.h:9071 #: daemon/remote_dispatch.h:9125 daemon/remote_dispatch.h:9182 #: daemon/remote_dispatch.h:9242 daemon/remote_dispatch.h:9299 #: daemon/remote_dispatch.h:9356 daemon/remote_dispatch.h:9410 #: daemon/remote_dispatch.h:9469 daemon/remote_dispatch.h:9550 #: daemon/remote_dispatch.h:9606 daemon/remote_dispatch.h:9662 #: daemon/remote_dispatch.h:9720 daemon/remote_dispatch.h:9786 #: daemon/remote_dispatch.h:9850 daemon/remote_dispatch.h:9906 #: daemon/remote_dispatch.h:9964 daemon/remote_dispatch.h:10029 #: daemon/remote_dispatch.h:10088 daemon/remote_dispatch.h:10147 #: daemon/remote_dispatch.h:10207 daemon/remote_dispatch.h:10271 #: daemon/remote_dispatch.h:10330 daemon/remote_dispatch.h:10392 #: daemon/remote_dispatch.h:10458 daemon/remote_dispatch.h:10524 #: daemon/remote_dispatch.h:10590 daemon/remote_dispatch.h:10654 #: daemon/remote_dispatch.h:10712 daemon/remote_dispatch.h:10771 #: daemon/remote_dispatch.h:10827 daemon/remote_dispatch.h:10883 #: daemon/remote_dispatch.h:10939 daemon/remote_dispatch.h:10995 #: daemon/remote_dispatch.h:11054 daemon/remote_dispatch.h:11115 #: daemon/remote_dispatch.h:11174 daemon/remote_dispatch.h:11238 #: daemon/remote_dispatch.h:11304 daemon/remote_dispatch.h:11369 #: daemon/remote_dispatch.h:11434 daemon/remote_dispatch.h:11501 #: daemon/remote_dispatch.h:11593 daemon/remote_dispatch.h:11669 #: daemon/remote_dispatch.h:11741 daemon/remote_dispatch.h:11802 #: daemon/remote_dispatch.h:11863 daemon/remote_dispatch.h:11924 #: daemon/remote_dispatch.h:11980 daemon/remote_dispatch.h:12036 #: daemon/remote_dispatch.h:12092 daemon/remote_dispatch.h:12147 #: daemon/remote_dispatch.h:12198 daemon/remote_dispatch.h:12249 #: daemon/remote_dispatch.h:12301 daemon/remote_dispatch.h:12359 #: daemon/remote_dispatch.h:12413 daemon/remote_dispatch.h:12472 #: daemon/remote_dispatch.h:12532 daemon/remote_dispatch.h:12591 #: daemon/remote_dispatch.h:12647 daemon/remote_dispatch.h:12701 #: daemon/remote_dispatch.h:12757 daemon/remote_dispatch.h:12815 #: daemon/remote_dispatch.h:12871 daemon/remote_dispatch.h:12925 #: daemon/remote_dispatch.h:12984 daemon/remote_dispatch.h:13044 #: daemon/remote_dispatch.h:13131 daemon/remote_dispatch.h:13191 #: daemon/remote_dispatch.h:13251 daemon/remote_dispatch.h:13310 #: daemon/remote_dispatch.h:13366 daemon/remote_dispatch.h:13420 #: daemon/remote_dispatch.h:13476 daemon/remote_dispatch.h:13532 #: daemon/remote_dispatch.h:13617 daemon/remote_dispatch.h:13671 #: daemon/remote_dispatch.h:13728 daemon/remote_dispatch.h:13786 #: daemon/remote_dispatch.h:13872 daemon/remote_dispatch.h:13932 #: daemon/remote_dispatch.h:14003 daemon/remote_dispatch.h:14059 #: daemon/remote_dispatch.h:14116 daemon/remote_dispatch.h:14173 #: daemon/remote_dispatch.h:14229 daemon/remote_dispatch.h:14287 #: daemon/remote_dispatch.h:14406 daemon/remote_dispatch.h:14486 #: daemon/remote_dispatch.h:14629 daemon/remote_dispatch.h:14699 #: daemon/remote_dispatch.h:14755 daemon/remote_dispatch.h:14814 #: daemon/remote_dispatch.h:14868 daemon/remote_dispatch.h:14925 #: daemon/remote_dispatch.h:14984 daemon/remote_dispatch.h:15040 #: daemon/remote_dispatch.h:15094 daemon/remote_dispatch.h:15152 #: daemon/remote_dispatch.h:15236 daemon/remote_dispatch.h:15295 #: daemon/remote_dispatch.h:15351 daemon/remote_dispatch.h:15405 #: daemon/remote_dispatch.h:15461 daemon/remote_dispatch.h:15517 #: daemon/remote_dispatch.h:15573 daemon/remote_dispatch.h:15631 #: daemon/remote_dispatch.h:15687 daemon/remote_dispatch.h:15741 #: daemon/remote_dispatch.h:15797 daemon/remote_dispatch.h:15856 #: daemon/remote_dispatch.h:15916 daemon/remote_dispatch.h:15979 #: daemon/remote_dispatch.h:16039 daemon/remote_dispatch.h:16099 #: daemon/remote_dispatch.h:16161 daemon/remote_dispatch.h:16248 #: daemon/remote_dispatch.h:16319 daemon/remote_dispatch.h:16375 #: daemon/remote_dispatch.h:16432 daemon/remote_dispatch.h:16493 #: daemon/remote_dispatch.h:16550 daemon/remote_dispatch.h:16606 #: daemon/remote_dispatch.h:16662 daemon/remote_dispatch.h:16721 #: daemon/remote_dispatch.h:16783 daemon/remote_dispatch.h:16845 #: daemon/remote_dispatch.h:16903 daemon/remote_dispatch.h:16978 #: daemon/remote_dispatch.h:17067 daemon/remote_dispatch.h:17127 #: daemon/remote_dispatch.h:17186 daemon/remote_dispatch.h:17243 #: daemon/remote_dispatch.h:17303 daemon/remote_dispatch.h:17357 #: daemon/remote_dispatch.h:17415 daemon/remote_dispatch.h:17487 #: daemon/remote_dispatch.h:17543 src/rpc/virnetserverclient.c:1574 msgid "connection not open" msgstr "接続されていません" #: daemon/admin_dispatch.h:275 #, c-format msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/admin_dispatch.h:607 #, c-format msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/admin_server.c:98 msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:68 #, c-format msgid "%s: %s: unsupported auth %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:236 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:242 src/locking/lock_daemon.c:390 #: src/logging/log_daemon.c:324 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し" "てください。\n" #: daemon/libvirtd.c:445 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:450 daemon/libvirtd.c:455 daemon/libvirtd.c:460 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:549 msgid "No CA certificate path set to match server key/cert" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:554 msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:559 msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:608 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません" #: daemon/libvirtd.c:735 msgid "additional privileges are required" msgstr "追加の権限が必要です" #: daemon/libvirtd.c:741 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "低い権限の設定に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:884 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:987 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "%s を %s にマイグレーションできません" #: daemon/libvirtd.c:1019 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1025 #, c-format msgid "invalid UUID source: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1030 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "無効なホスト UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n" " -v | --verbose 冗長なメッセージ\n" " -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n" " -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n" " -t | --timeout タイムアウト期間後の終了\n" " -f | --config 設定ファイル\n" " -V | --version バージョン情報の表示\n" " -p | --pid-file PID ファイル名の変更\n" "\n" "libvirt 管理デーモン:\n" #: daemon/libvirtd.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n" " %s\n" "\n" " ソケット:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: %s\n" " サーバー証明書: %s\n" " サーバー秘密鍵: %s\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1088 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1144 src/locking/lock_daemon.c:1124 #: src/logging/log_daemon.c:889 src/lxc/lxc_controller.c:2490 #: src/network/leaseshelper.c:110 src/security/virt-aa-helper.c:1279 #: src/util/iohelper.c:199 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n" #: daemon/libvirtd.c:1181 src/locking/lock_daemon.c:1154 #: src/logging/log_daemon.c:919 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "不正なタイムアウト値です" #: daemon/libvirtd.c:1189 daemon/libvirtd.c:1197 daemon/libvirtd.c:1311 #: src/locking/lock_daemon.c:1399 src/logging/log_daemon.c:1162 msgid "Can't allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられません" #: daemon/libvirtd.c:1224 src/locking/lock_daemon.c:1189 #: src/logging/log_daemon.c:954 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "初期設定を作成できません" #: daemon/libvirtd.c:1233 src/locking/lock_daemon.c:1198 #: src/logging/log_daemon.c:963 msgid "Can't determine config path" msgstr "設定のパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1241 src/locking/lock_daemon.c:1206 #: src/logging/log_daemon.c:971 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1248 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します" #: daemon/libvirtd.c:1253 msgid "Can't setup host uuid" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1212 #: src/logging/log_daemon.c:977 msgid "Can't initialize logging" msgstr "ロギングを初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1265 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1274 src/locking/lock_daemon.c:1221 #: src/logging/log_daemon.c:986 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "PID ファイルのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1284 src/locking/lock_daemon.c:1228 #: src/logging/log_daemon.c:993 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "ソケットのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1296 src/locking/lock_daemon.c:1284 #: src/logging/log_daemon.c:1051 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1302 src/locking/lock_daemon.c:1290 #: src/logging/log_daemon.c:1057 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s" #: daemon/libvirtd.c:1318 src/locking/lock_daemon.c:1248 #: src/logging/log_daemon.c:1013 msgid "Can't determine user directory" msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1329 src/locking/lock_daemon.c:1260 #: src/logging/log_daemon.c:1025 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:65 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました" #: daemon/remote.c:1788 msgid "connection already open" msgstr "すでに接続されています" #: daemon/remote.c:1888 daemon/remote.c:1938 daemon/remote.c:2107 #: daemon/remote.c:2771 daemon/remote.c:2833 daemon/remote.c:2895 #: daemon/remote.c:2958 daemon/remote.c:3030 daemon/remote.c:3104 #: daemon/remote.c:3185 daemon/remote.c:4798 daemon/remote.c:4857 #: daemon/remote.c:4991 msgid "nparams too large" msgstr "nparams が大きすぎます" #: daemon/remote.c:1991 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:2057 daemon/remote.c:2172 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: daemon/remote.c:2279 msgid "failed to copy security label" msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました" #: daemon/remote.c:2361 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2367 daemon/remote.c:2519 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2513 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2597 src/remote/remote_driver.c:2316 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3313 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3518 daemon/remote.c:3616 #: daemon/remote.c:3632 daemon/remote.c:3646 daemon/remote.c:3660 #: src/util/virerror.c:1091 src/util/virpolkit.c:303 src/util/virpolkit.c:326 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/remote.c:3390 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません" #: daemon/remote.c:3449 daemon/remote.c:3547 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました" #: daemon/remote.c:3467 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:3564 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:3692 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:3964 daemon/remote.c:4286 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません" #: daemon/remote.c:4123 daemon/remote.c:4199 daemon/remote.c:4273 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "予期されないイベント ID %d" #: daemon/remote.c:4331 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4861 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus が大きすぎます" #: daemon/remote.c:4932 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors が大きすぎます" #: daemon/remote.c:5151 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "ジョブ統計 '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5197 daemon/remote.c:5253 daemon/remote.c:5314 #: daemon/remote.c:5384 daemon/remote.c:5444 daemon/remote.c:5501 #: src/remote/remote_driver.c:6914 src/remote/remote_driver.c:6982 #: src/remote/remote_driver.c:7066 src/remote/remote_driver.c:7154 #: src/remote/remote_driver.c:7228 src/remote/remote_driver.c:7302 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5557 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5710 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5783 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:5832 #, c-format msgid "unsupported storage pool event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5904 #, c-format msgid "storage pool event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:5953 #, c-format msgid "unsupported node device event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6025 daemon/remote.c:6146 #, c-format msgid "node device event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6074 #, c-format msgid "unsupported secret event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6263 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6342 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6466 src/remote/remote_driver.c:7566 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6547 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6656 src/remote/remote_driver.c:7769 #, fuzzy, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:6681 #, fuzzy, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:6748 daemon/remote.c:6772 src/remote/remote_driver.c:7866 #: src/remote/remote_driver.c:7893 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1252 src/remote/remote_driver.c:1732 #: src/remote/remote_driver.c:1746 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote_dispatch.h:1336 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote_dispatch.h:1420 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote_dispatch.h:1504 #, c-format msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1588 #, c-format msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1672 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote_dispatch.h:1756 #, c-format msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1832 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1899 daemon/remote_dispatch.h:2167 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1966 daemon/remote_dispatch.h:2234 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2033 daemon/remote_dispatch.h:2435 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2100 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2301 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2368 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6888 daemon/remote_dispatch.h:11519 #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11599 daemon/remote_dispatch.h:11675 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13938 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:14293 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:14635 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:16176 #, c-format msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:16254 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "ストリームが予期せず終了しました" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ストリームが I/O に失敗しました" #: daemon/stream.c:626 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に対する不正な値" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決において修復不能な障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "不明な名前またはサービス" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "進行中の要求を処理しています" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "要求が取り消されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "要求が取り消されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルにより割り込まれました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4630 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:365 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:199 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "トレイリングバックスラッシュ" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な逆参照" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲の終了が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーを消費しつくしました" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行の無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の不完全な終端" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長すぎます" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "前の正規表現がありません" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit が からのアクション %s を拒否しました" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "利用可能な UNIX プロセス ID がありません" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません" #: src/bhyve/bhyve_capabilities.c:133 msgid "failed probing capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:69 msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:75 #, c-format msgid "NIC model '%s' is not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:85 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/bhyve/bhyve_command.c:155 src/bhyve/bhyve_command.c:781 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:162 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:198 src/bhyve/bhyve_command.c:310 #: src/bhyve/bhyve_command.c:669 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:210 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:230 src/bhyve/bhyve_command.c:303 #: src/bhyve/bhyve_command.c:549 src/bhyve/bhyve_command.c:662 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 msgid "only USB input devices are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:270 msgid "only tablet input devices are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:278 msgid "only single input device is supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:347 msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:354 msgid "Bhyve version does not support framebuffer" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:360 msgid "Only VNC supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:366 msgid "Missing listen element" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:381 src/qemu/qemu_command.c:7811 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:387 msgid "vnc password auth not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:392 msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:408 msgid "Unsupported listen type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:462 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:469 src/qemu/qemu_command.c:6239 #: src/qemu/qemu_command.c:6326 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:498 msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:522 msgid "only single USB controller is supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:561 msgid "Multiple graphics devices are not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:640 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:804 msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:810 src/bhyve/bhyve_command.c:866 msgid "Only one boot device is supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:822 #, c-format msgid "Cannot boot from device %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:843 #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:53 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_domain.c:85 src/conf/domain_conf.c:6971 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:96 src/libxl/libxl_driver.c:346 #: src/lxc/lxc_process.c:1636 src/qemu/qemu_driver.c:282 #: src/uml/uml_driver.c:191 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:151 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:174 src/conf/virdomainobjlist.c:977 #: src/libxl/libxl_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:146 #: src/qemu/qemu_driver.c:212 src/test/test_driver.c:582 src/vz/vz_driver.c:806 #: src/vz/vz_utils.c:83 src/vz/vz_utils.c:113 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:205 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:212 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:258 src/libxl/libxl_driver.c:934 #: src/lxc/lxc_driver.c:5144 src/qemu/qemu_command.c:6101 #: src/qemu/qemu_driver.c:1251 src/vz/vz_driver.c:478 src/xen/xen_driver.c:662 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:282 src/lxc/lxc_driver.c:1820 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:382 src/libxl/libxl_driver.c:4425 #: src/qemu/qemu_driver.c:8443 src/uml/uml_driver.c:2449 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:397 src/libxl/libxl_driver.c:4440 #: src/qemu/qemu_driver.c:8463 src/storage/storage_driver.c:1292 #: src/uml/uml_driver.c:2464 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:404 src/network/bridge_driver.c:3921 #: src/storage/storage_driver.c:1299 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:411 src/libxl/libxl_driver.c:4454 #: src/lxc/lxc_driver.c:2990 src/network/bridge_driver.c:3928 #: src/qemu/qemu_driver.c:8479 src/storage/storage_driver.c:1307 #: src/uml/uml_driver.c:2478 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:609 src/lxc/lxc_driver.c:544 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:721 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:741 msgid "Only read-only pflash is supported." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:747 msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:811 src/lxc/lxc_driver.c:291 #: src/vmware/vmware_driver.c:757 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "'%s' に一致するドメインがありません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 src/qemu/qemu_driver.c:1584 #: src/qemu/qemu_driver.c:11888 src/qemu/qemu_driver.c:12394 #: src/qemu/qemu_driver.c:12442 src/vz/vz_driver.c:634 src/vz/vz_sdk.c:487 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:863 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:901 src/libxl/libxl_driver.c:2752 #: src/lxc/lxc_driver.c:1123 src/vmware/vmware_driver.c:766 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1015 src/bhyve/bhyve_driver.c:1051 #: src/libxl/libxl_driver.c:1179 src/libxl/libxl_driver.c:1235 #: src/libxl/libxl_driver.c:1294 src/libxl/libxl_driver.c:1361 #: src/libxl/libxl_driver.c:1408 src/libxl/libxl_driver.c:1816 #: src/libxl/libxl_driver.c:1942 src/libxl/libxl_driver.c:2039 #: src/libxl/libxl_driver.c:2337 src/libxl/libxl_driver.c:2514 #: src/libxl/libxl_driver.c:4492 src/libxl/libxl_driver.c:4557 #: src/libxl/libxl_driver.c:4637 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/lxc/lxc_driver.c:1521 src/lxc/lxc_driver.c:2876 #: src/lxc/lxc_driver.c:3115 src/lxc/lxc_driver.c:3170 #: src/lxc/lxc_driver.c:3406 src/lxc/lxc_driver.c:3489 #: src/lxc/lxc_driver.c:5107 src/openvz/openvz_driver.c:615 #: src/openvz/openvz_driver.c:653 tools/virsh-domain.c:10926 #: tools/virsh-domain.c:11151 msgid "Domain is not running" msgstr "ドメインが実行中です" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1083 src/conf/domain_conf.c:3030 #: src/conf/domain_conf.c:3165 src/libxl/libxl_driver.c:4707 #: src/libxl/libxl_driver.c:4978 src/libxl/libxl_driver.c:5106 #: src/libxl/libxl_driver.c:5159 src/libxl/libxl_driver.c:5523 #: src/libxl/libxl_driver.c:5576 src/libxl/libxl_driver.c:5917 #: src/libxl/libxl_driver.c:6325 src/lxc/lxc_driver.c:2381 #: src/lxc/lxc_driver.c:2467 src/lxc/lxc_driver.c:3229 #: src/lxc/lxc_driver.c:3307 src/lxc/lxc_driver.c:5437 #: src/openvz/openvz_driver.c:2005 src/openvz/openvz_driver.c:2252 #: src/qemu/qemu_domain.c:5765 src/qemu/qemu_domain.c:6376 #: src/qemu/qemu_driver.c:1838 src/qemu/qemu_driver.c:1907 #: src/qemu/qemu_driver.c:1989 src/qemu/qemu_driver.c:2091 #: src/qemu/qemu_driver.c:2162 src/qemu/qemu_driver.c:2228 #: src/qemu/qemu_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:2590 #: src/qemu/qemu_driver.c:2707 src/qemu/qemu_driver.c:3354 #: src/qemu/qemu_driver.c:3412 src/qemu/qemu_driver.c:3696 #: src/qemu/qemu_driver.c:3809 src/qemu/qemu_driver.c:3920 #: src/qemu/qemu_driver.c:10442 src/qemu/qemu_driver.c:10602 #: src/qemu/qemu_driver.c:10659 src/qemu/qemu_driver.c:10730 #: src/qemu/qemu_driver.c:11084 src/qemu/qemu_driver.c:11229 #: src/qemu/qemu_driver.c:12788 src/qemu/qemu_driver.c:12921 #: src/qemu/qemu_driver.c:12988 src/qemu/qemu_driver.c:13031 #: src/qemu/qemu_driver.c:13085 src/qemu/qemu_driver.c:13150 #: src/qemu/qemu_driver.c:13225 src/qemu/qemu_driver.c:14156 #: src/qemu/qemu_driver.c:15651 src/qemu/qemu_driver.c:15790 #: src/qemu/qemu_driver.c:15870 src/qemu/qemu_driver.c:16061 #: src/qemu/qemu_driver.c:16189 src/qemu/qemu_driver.c:16351 #: src/qemu/qemu_driver.c:16439 src/qemu/qemu_driver.c:16513 #: src/qemu/qemu_driver.c:16887 src/qemu/qemu_driver.c:17106 #: src/qemu/qemu_driver.c:17170 src/qemu/qemu_driver.c:17834 #: src/qemu/qemu_driver.c:17979 src/qemu/qemu_driver.c:18047 #: src/qemu/qemu_driver.c:18114 src/qemu/qemu_driver.c:18185 #: src/qemu/qemu_driver.c:18289 src/qemu/qemu_driver.c:18471 #: src/qemu/qemu_driver.c:18524 src/qemu/qemu_driver.c:18552 #: src/qemu/qemu_driver.c:18601 src/qemu/qemu_driver.c:18645 #: src/qemu/qemu_driver.c:19730 src/qemu/qemu_driver.c:19778 #: src/qemu/qemu_driver.c:19938 src/qemu/qemu_driver.c:20408 #: src/qemu/qemu_migration.c:2104 src/qemu/qemu_migration.c:4799 #: src/test/test_driver.c:1769 src/test/test_driver.c:1902 #: src/test/test_driver.c:2028 src/test/test_driver.c:2232 #: src/test/test_driver.c:3120 src/test/test_driver.c:3165 #: src/test/test_driver.c:5881 src/uml/uml_driver.c:2597 #: src/vz/vz_driver.c:3993 src/xen/xen_driver.c:2505 src/xen/xm_internal.c:668 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインが稼働していません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1089 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1278 src/bhyve/bhyve_driver.c:1285 #: src/lxc/lxc_container.c:965 src/lxc/lxc_driver.c:1679 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1358 src/openvz/openvz_driver.c:1323 #: src/qemu/qemu_driver.c:1281 src/vz/vz_driver.c:1970 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1457 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1585 src/libxl/libxl_driver.c:2635 #: src/libxl/libxl_driver.c:2681 src/lxc/lxc_driver.c:1067 #: src/qemu/qemu_driver.c:6760 src/qemu/qemu_driver.c:6805 #: src/xen/xen_driver.c:1551 src/xen/xen_driver.c:1604 #: src/xenconfig/xen_common.c:1112 src/xenconfig/xen_common.c:1925 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "サポートされない設定の形式 %s です" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1622 src/bhyve/bhyve_driver.c:1629 #: src/libxl/libxl_driver.c:6372 src/libxl/libxl_driver.c:6379 #: src/qemu/qemu_driver.c:18709 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1636 src/libxl/libxl_driver.c:6386 #: src/qemu/qemu_driver.c:18716 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1643 #, c-format msgid "unsupported architecture: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1652 #, c-format msgid "unknown emulator binary: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:612 #: src/qemu/qemu_monitor.c:656 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 #, fuzzy msgid "Unable to query kqueue" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "" "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 #, fuzzy msgid "Unable to register process kevent" msgstr "モニターイベントを登録できません" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:790 #: src/qemu/qemu_monitor.c:843 msgid "unable to register monitor events" msgstr "モニターイベントを登録できません" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:145 msgid "Failed to unescape command line string" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:300 #, c-format msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:328 #, c-format msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:341 #, c-format msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:475 msgid "too many disks" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:531 msgid "Only tap devices supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:545 msgid "Only mac option can be specified for virt-net" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:552 src/conf/domain_conf.c:9826 #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1115 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:674 msgid "Failed to parse number of vCPUs" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:698 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:796 msgid "Failed to parse memory" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:703 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:801 msgid "Failed to parse memory: size mismatch" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:720 #, c-format msgid "Cannot parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:729 msgid "Failed to parse arguments for bhyve command" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:740 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:834 msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:823 msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:880 msgid "Failed to generate uuid" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:892 msgid "Failed to convert the command string to argv-lists" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1385 #: src/util/virhostcpu.c:1125 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: src/bhyve/bhyve_process.c:141 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:148 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/bhyve/bhyve_process.c:211 src/qemu/qemu_process.c:5693 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "ドメイン %s が現れませんでした" #: src/bhyve/bhyve_process.c:236 src/storage/storage_util.c:2186 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/bhyve/bhyve_process.c:279 src/bhyve/bhyve_process.c:319 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:349 src/bhyve/bhyve_process.c:448 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:358 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:726 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:733 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1121 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です" #: src/conf/capabilities.c:1196 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません" #: src/conf/cpu_conf.c:275 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:291 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。" #: src/conf/cpu_conf.c:298 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "無効なモード属性 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:339 msgid "Invalid check attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:351 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU アーキテクチャーがありません" #: src/conf/cpu_conf.c:356 src/conf/domain_conf.c:16925 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "不明なアーキテクチャー %s" #: src/conf/cpu_conf.c:366 src/cpu/cpu_ppc64.c:348 src/cpu/cpu_x86.c:1182 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU モデル名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:376 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "無効な fallback 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:385 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります" #: src/conf/cpu_conf.c:393 msgid "vendor id is invalid" msgstr "ベンダー ID が無効です" #: src/conf/cpu_conf.c:405 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません" #: src/conf/cpu_conf.c:417 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:426 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:435 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:442 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "無効な CPU トポロジー" #: src/conf/cpu_conf.c:453 src/conf/cpu_conf.c:680 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました" #: src/conf/cpu_conf.c:482 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "無効な CPU 機能ポリシー" #: src/conf/cpu_conf.c:492 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "無効な CPU 機能名" #: src/conf/cpu_conf.c:499 src/conf/cpu_conf.c:776 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:514 msgid "at most one CPU cache element may be specified" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:525 #, fuzzy msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]" msgstr "" "rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります" #: src/conf/cpu_conf.c:533 #, fuzzy msgid "missing or invalid CPU cache mode" msgstr "認証ポインターが無いか無効です" #: src/conf/cpu_conf.c:601 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "予期しない CPU モード %d" #: src/conf/cpu_conf.c:612 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:692 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:732 src/cpu/cpu_x86.c:901 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 機能名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:742 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:824 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:830 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:838 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:846 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:854 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:861 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:875 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:882 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:889 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:896 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:904 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:911 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/device_conf.c:41 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:49 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:57 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:65 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:73 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:99 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
の 'domain' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:106 src/conf/domain_conf.c:5356 #: src/conf/domain_conf.c:5410 src/conf/domain_conf.c:5563 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
の 'bus' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:113 src/conf/domain_conf.c:5510 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
の 'slot' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:120 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
の 'function' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:127 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります" #: src/conf/device_conf.c:188 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:198 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:173 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:179 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with " "index='%d'. It requires a controller that accepts a %s." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:189 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI " "controller with index='%d' doesn't support hotplug" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:216 src/conf/domain_addr.c:751 msgid "No PCI buses available" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" #: src/conf/domain_addr.c:221 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。" #: src/conf/domain_addr.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。" #: src/conf/domain_addr.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。" #: src/conf/domain_addr.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります" #: src/conf/domain_addr.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります" #: src/conf/domain_addr.c:349 msgid "PCI controller model was not set correctly" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:459 #, c-format msgid "" "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is " "available, and it cannot be automatically added" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:465 #, c-format msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:555 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました" #: src/conf/domain_addr.c:611 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/conf/domain_addr.c:811 msgid "No more available PCI slots" msgstr "利用可能な PCI スロットがありません" #: src/conf/domain_addr.c:992 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です" #: src/conf/domain_addr.c:1003 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。" #: src/conf/domain_addr.c:1139 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1308 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1335 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1361 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1369 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1494 src/conf/domain_addr.c:1548 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1502 src/conf/domain_addr.c:1556 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1510 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1739 #, c-format msgid "Duplicate USB controllers with index %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1784 #, c-format msgid "Missing USB bus %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1798 #, c-format msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1807 #, c-format msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1818 #, c-format msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1839 msgid "Wrong address type for USB hub" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1858 #, c-format msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:2016 #, c-format msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:2032 msgid "No free USB ports" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:2076 #, c-format msgid "Duplicate USB address bus %u port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:263 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:946 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:952 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:958 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:964 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:972 src/conf/domain_conf.c:984 #, c-format msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1138 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "ウェイト %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:1147 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1156 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1165 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1174 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1185 msgid "missing per-device path" msgstr "デバイスごとのパスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:1211 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1233 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1446 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1519 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1631 #, c-format msgid "cpu topology results in more than %u cpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2635 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3024 src/conf/domain_conf.c:3053 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3171 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません" #: src/conf/domain_conf.c:3251 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3773 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます" #: src/conf/domain_conf.c:3801 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3849 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3861 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3869 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3906 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます" #: src/conf/domain_conf.c:3992 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4004 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4012 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4020 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4031 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4253 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4264 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4352 #, fuzzy msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:4359 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4392 #, c-format msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4533 src/conf/storage_conf.c:725 #, c-format msgid "name %s cannot contain '/'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4541 msgid "individual CPU state configuration is not supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4647 #, c-format msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4673 msgid "check attribute specified for CPU with no model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4688 msgid "init binary must be specified" msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4829 #, c-format msgid "unexpected bus type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4846 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4859 #, c-format msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4890 msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4905 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address " "info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type " "'ethernet'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4922 #, c-format msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "" "Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' " "bus='%u' target='%u' unit='%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5103 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5117 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5228 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "予期しない rom bar 値 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5349 src/conf/domain_conf.c:5403 #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
の 'controller' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5363 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "
の 'target' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5370 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
の 'unit' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5417 src/conf/domain_conf.c:5541 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5449 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "
の 'cssid' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5455 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "
の 'ssid' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5461 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "
の 'devno' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5466 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5474 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定" #: src/conf/domain_conf.c:5588 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "
の 'reg' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5616 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " の 'startport' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5637 msgid "missing boot order attribute" msgstr "boot の order 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5644 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:5652 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています" #: src/conf/domain_conf.c:5684 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5691 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5713 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5722 #, c-format msgid "invalid dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5803 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "不明な rom bar 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5819 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "不明なアドレス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5824 msgid "No type specified for device address" msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:5876 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5933 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5962 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5969 msgid "usb vendor needs id" msgstr "USB ベンダーに ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5980 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "product %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5988 msgid "usb product needs id" msgstr "USB 製品は ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5998 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "bus %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6005 msgid "usb address needs bus id" msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:6013 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "device %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6021 msgid "usb address needs device id" msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:6026 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6036 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。" #: src/conf/domain_conf.c:6042 msgid "missing vendor" msgstr "ベンダーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6047 msgid "missing product" msgstr "製品名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6081 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:6117 src/conf/domain_conf.c:8477 #: src/conf/domain_conf.c:9844 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません" #: src/conf/domain_conf.c:6130 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6167 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6178 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "UNIX 転送のソケットがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6185 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6196 msgid "missing name for host" msgstr "ホストの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6232 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています" #: src/conf/domain_conf.c:6241 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して" "指定される必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:6248 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "バス '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6269 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています" #: src/conf/domain_conf.c:6275 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。" #: src/conf/domain_conf.c:6282 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6292 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要が" "あります" #: src/conf/domain_conf.c:6319 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6329 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6334 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6348 src/conf/domain_conf.c:8253 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "無効なシークレットの形式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6354 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6382 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6409 msgid "Missing scsi_host subsystem protocol" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6416 #, c-format msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6425 msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6431 msgid "malformed 'wwpn' value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6440 #, c-format msgid "Invalid hostdev protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6465 msgid "Missing
element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6471 msgid "Missing 'uuid' attribute for element
" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6478 msgid "Cannot parse uuid attribute of element
" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6534 src/conf/domain_conf.c:6870 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6540 src/conf/domain_conf.c:6876 msgid "missing source address type" msgstr "ソースアドレス形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6546 src/conf/domain_conf.c:6882 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev デバイス に 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6553 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:6561 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:6567 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "不明な sgio モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6575 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6581 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6590 msgid "'model' attribute in is only supported when type='mdev'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6597 msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6604 #, c-format msgid "unknown hostdev model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6620 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "不明な PCI デバイス が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:6649 src/conf/domain_conf.c:6916 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" "hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:6677 msgid "Missing required address in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6694 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6705 #, c-format msgid "Invalid prefix value '%s' in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6714 #, c-format msgid "Invalid peer '%s' in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6799 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse value '%s' for coalesce parameter" msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6808 #, c-format msgid "value '%llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%lu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6891 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "hostdev ストレージデバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6899 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "hostdev キャラクターデバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6907 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "hostdev net デバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6910 #, fuzzy msgid "Domain hostdev device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7010 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7079 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7098 src/conf/domain_conf.c:7361 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:7107 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7113 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7128 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7148 msgid "security label is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7164 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "セキュリティイメージラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7223 src/conf/domain_conf.c:7338 #, fuzzy, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です" #: src/conf/domain_conf.c:7264 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7274 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7348 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:7385 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:7441 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "リースの 'key' 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7446 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "リースの 'target'要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7453 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s" #: src/conf/domain_conf.c:7501 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:7509 #, fuzzy, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7549 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7555 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7562 msgid "missing name for disk source" msgstr "ディスクソースの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7574 src/util/virstoragefile.c:2416 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7603 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "予期しないディスク形式 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:7644 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7651 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7657 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7664 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7670 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7694 #, c-format msgid "disk iotune field '%s' must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7733 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:7743 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:7753 #, fuzzy msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:7763 #, fuzzy msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:7791 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7801 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7810 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7824 msgid "mirror requires file name" msgstr "ミラーはファイル名が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:7829 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7840 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "不明なミラー形式値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7848 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7873 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)" #: src/conf/domain_conf.c:7880 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)" #: src/conf/domain_conf.c:7887 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)" #: src/conf/domain_conf.c:7896 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "無効な変換値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7914 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:7920 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:7928 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7934 msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7950 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7958 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:7965 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:7975 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:7997 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8005 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8014 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8022 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8030 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8038 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8046 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8054 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8063 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8076 src/conf/domain_conf.c:9294 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8087 #, c-format msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8155 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスク形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8163 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8219 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8291 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです" #: src/conf/domain_conf.c:8297 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です" #: src/conf/domain_conf.c:8306 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです" #: src/conf/domain_conf.c:8312 msgid "disk product is not printable string" msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です" #: src/conf/domain_conf.c:8326 #, fuzzy, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "無効なシークレット形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8375 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8391 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8400 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:8411 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8420 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8428 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8453 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8460 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です" #: src/conf/domain_conf.c:8468 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8493 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8505 msgid "supplying the for a domain is unnecessary" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8613 #, fuzzy, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "boot の order 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8622 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/conf/domain_conf.c:8689 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8865 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8877 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "不明なモデルの種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8888 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8906 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8915 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8935 msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8941 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8947 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8953 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8960 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8967 #, c-format msgid "Invalid 'iothread' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8984 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "無効なポート: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8999 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "無効なベクター: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9038 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ" "りません" #: src/conf/domain_conf.c:9044 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ" "ればいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9072 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9080 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9087 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9097 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9104 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9114 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9121 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9131 #, c-format msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9138 #, c-format msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9215 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9226 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "不明なアクセスモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9286 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9302 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9325 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9330 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:9394 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に type 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9399 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に不明な形式 '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:9407 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" "インターフェースの 要素にサポートされない type '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:9417 src/conf/domain_conf.c:9642 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9438 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " 要素はインターフェースの 要素における type='%s' に対し" "てサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:9452 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "インターフェースの 要素に不明なモード '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:9483 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:9496 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9506 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に不明な形式 '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:9630 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9654 msgid "interface host IP" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9692 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set device name with . Use (for host-side) or (for " "guest-side) instead." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9725 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " 要素は に対してサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:9779 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "単一の における複数の の無効な指定" #: src/conf/domain_conf.c:9832 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし" "た" #: src/conf/domain_conf.c:9860 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'network' 属性が指定されてい" "ません" #: src/conf/domain_conf.c:9875 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9884 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9889 msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9897 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9905 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9924 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9934 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " の 'bridge' 属性が と一緒に指定されていま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:9948 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'port' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:9954 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェイスとともに の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:9964 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'address' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:9978 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9984 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9991 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10003 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'name' 属性が指定されていま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:10014 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'dev' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:10022 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "不明なモードが指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:10069 msgid "guest interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10103 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/conf/domain_conf.c:10116 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "不明なインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:10127 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "不明なインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:10156 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10167 #, c-format msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10176 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10186 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10196 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10206 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10216 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10226 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10236 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10246 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10256 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10266 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10276 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10286 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10300 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:10326 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:10332 msgid "malformed mtu size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10396 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:10466 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10483 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:10493 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:10500 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:10507 src/conf/domain_conf.c:10547 #: src/conf/storage_conf.c:470 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "無効なポート番号: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10526 #, fuzzy, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "無効な変換値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10639 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10712 src/conf/domain_conf.c:10873 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10718 src/conf/domain_conf.c:10841 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10729 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10735 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10749 src/conf/domain_conf.c:10767 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10755 src/conf/domain_conf.c:10773 #: src/conf/domain_conf.c:10819 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10788 #, c-format msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10798 #, c-format msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10810 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "不明なプロトコル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10854 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10859 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11001 src/conf/domain_conf.c:11161 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11009 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11037 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:11058 src/qemu/qemu_command.c:10112 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:11090 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません" #: src/conf/domain_conf.c:11095 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11112 src/conf/domain_conf.c:11141 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:11132 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "絶対パスが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11151 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:11180 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "不明なスマートカードのモードです" #: src/conf/domain_conf.c:11189 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:11237 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11250 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:11256 msgid "missing TPM device backend" msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません" #: src/conf/domain_conf.c:11262 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11268 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11321 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11358 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:11364 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11371 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11380 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:11386 src/conf/domain_conf.c:11393 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/conf/domain_conf.c:11400 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:11409 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11418 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11425 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11455 src/conf/domain_conf.c:13668 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です" #: src/conf/domain_conf.c:11463 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11496 msgid "missing hub device type" msgstr "ハブデバイスの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11502 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:11545 msgid "missing timer name" msgstr "タイマー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11550 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "不明なタイマー名 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11562 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11572 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11582 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "不明な track '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11592 msgid "invalid timer frequency" msgstr "無効なタイマー frequency です" #: src/conf/domain_conf.c:11601 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "不明なタイマーモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11614 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "無効な catchup threshold です" #: src/conf/domain_conf.c:11623 msgid "invalid catchup slew" msgstr "無効な catchup slew です" #: src/conf/domain_conf.c:11632 msgid "invalid catchup limit" msgstr "無効な catchup limit です" #: src/conf/domain_conf.c:11685 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され" "ます" #: src/conf/domain_conf.c:11704 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "不明な connected 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:11715 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:11765 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:11771 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:11781 #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11790 #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11804 #, c-format msgid "" "graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11819 #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11842 msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11853 msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11865 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "無効な fromConfig 値: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11878 #, c-format msgid "Invalid autoGenerated value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12004 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12033 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12044 src/qemu/qemu_parse_command.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12082 src/conf/domain_conf.c:12165 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明なフルスクリーン値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12117 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12201 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "spice port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12211 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12226 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:12260 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice channel に name/mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12268 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12276 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:12292 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice image に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12299 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "不明な spice image compression %s" #: src/conf/domain_conf.c:12313 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12320 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "不明な spice jpeg compression %s" #: src/conf/domain_conf.c:12334 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12341 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "不明な spice zlib compression %s" #: src/conf/domain_conf.c:12355 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice playback に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12362 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "不明な spice playback compression" #: src/conf/domain_conf.c:12376 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice streaming に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12382 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "不明な spice streaming mode" #: src/conf/domain_conf.c:12396 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice clipboard に copypaste があります" #: src/conf/domain_conf.c:12403 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "不明な copypaste value '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12416 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12423 src/conf/domain_conf.c:12445 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12437 msgid "spice gl element missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12461 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice mouse に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12467 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12506 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:12512 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12566 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "不明なコーデック形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12599 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12666 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:12672 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12683 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12722 msgid "missing RNG device model" msgstr "RNG デバイスモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:12727 #, fuzzy, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "不明な RNG モデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12735 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "無効な RNG rate bytes 値" #: src/conf/domain_conf.c:12742 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "無効な RNG rate period 値" #: src/conf/domain_conf.c:12751 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:12757 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:12763 #, fuzzy, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12775 msgid "missing EGD backend type" msgstr "EGD バックエンド形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12785 #, fuzzy, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:12835 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:12841 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12848 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12855 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "無効な統計情報収集間隔" #: src/conf/domain_conf.c:12925 #, c-format msgid "Unknown shmem model type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12934 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12958 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12969 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12981 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13008 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13038 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "無効な BIOS 'date' 形式" #: src/conf/domain_conf.c:13070 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13091 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #: src/conf/domain_conf.c:13098 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID が で一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13198 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません" #: src/conf/domain_conf.c:13208 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:13213 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "不明な sysinfo type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13350 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13359 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13416 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "不明なビデオモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13422 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません" #: src/conf/domain_conf.c:13430 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:13435 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:13443 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:13451 msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13456 #, c-format msgid "cannot parse video vram64 '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13464 #, fuzzy msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:13469 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:13477 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "video heads '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:13523 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13543 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:13560 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:13568 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13582 msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13628 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "不明な redirdev バス '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:13639 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:13644 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev に type がありません" #: src/conf/domain_conf.c:13718 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13737 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:13743 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "無効な USB クラスコード %s" #: src/conf/domain_conf.c:13754 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:13765 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:13790 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:13795 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:13867 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "不明な %s アクション: %s" #: src/conf/domain_conf.c:13887 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "不明な PM 状態値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing perf event name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13915 #, c-format msgid "'unsupported perf event '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13921 #, c-format msgid "perf event '%s' was already specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13927 #, c-format msgid "missing state of perf event '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13933 #, c-format msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13993 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14002 msgid "path is required for model 'nvdimm'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14037 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14052 msgid "nvdimm label must be at least 128KiB" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14058 msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14088 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14094 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14103 #, c-format msgid "invalid access mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14116 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14149 msgid "missing model for IOMMU device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14154 #, c-format msgid "unknown IOMMU model: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14183 msgid "(device_definition)" msgstr "(デバイス定義)" #: src/conf/domain_conf.c:14201 #, fuzzy, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "不明なデバイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14355 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14361 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14854 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました" #: src/conf/domain_conf.c:14875 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14884 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15046 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15054 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15061 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15286 #, c-format msgid "Unknown char device type: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15524 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15712 msgid "cannot count boot devices" msgstr "ブートデバイスを数えられません" #: src/conf/domain_conf.c:15722 src/conf/domain_conf.c:25048 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません" #: src/conf/domain_conf.c:15732 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:15737 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15769 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15783 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:15801 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:15855 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15867 msgid "You must map the root user of container" msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:15904 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15910 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15939 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15961 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15996 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16002 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16015 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin に cpuset がありません" #: src/conf/domain_conf.c:16021 #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16030 src/conf/domain_conf.c:16097 #: src/conf/domain_conf.c:16142 src/conf/domain_conf.c:16626 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16062 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16068 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16075 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16081 src/conf/domain_conf.c:16548 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16088 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16104 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16133 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16295 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16306 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16335 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "リソースのパーティション属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:16392 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16399 #, c-format msgid "unknown secure value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16407 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16434 #, fuzzy, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr " 要素に dev 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:16444 #, c-format msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16453 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16459 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "無効なモード属性 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16470 #, fuzzy msgid "Missing scheduler priority" msgstr "'%s' プロパティがありません" #: src/conf/domain_conf.c:16476 #, fuzzy msgid "Invalid value for element priority" msgstr "不正なタイムアウト値です" #: src/conf/domain_conf.c:16513 #, c-format msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16583 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16596 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16609 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16650 msgid "missing or invalid vcpu id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16658 #, c-format msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16667 msgid "missing vcpu enabled state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16673 #, c-format msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16684 #, c-format msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16694 msgid "invalid vcpu order" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16750 msgid "No data supplied for element" msgstr " 要素にデータがありません" #: src/conf/domain_conf.c:16789 msgid "Only one acpi table is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16800 msgid "Missing acpi table type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16811 #, c-format msgid "Unknown acpi table type: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16879 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:16885 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:16900 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16906 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16972 src/conf/network_conf.c:1624 #: src/conf/secret_conf.c:184 src/openvz/openvz_conf.c:1022 #: src/xenconfig/xen_common.c:207 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:16979 src/conf/network_conf.c:1630 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 src/conf/secret_conf.c:190 #: src/conf/storage_conf.c:739 src/libxl/libxl_migration.c:210 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #: src/conf/domain_conf.c:16989 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません" #: src/conf/domain_conf.c:17018 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17026 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17035 #, c-format msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17045 #, c-format msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17055 #, c-format msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17066 msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17072 msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17078 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17098 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17106 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17138 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "blkiotune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:17153 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17188 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "cputune shares の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:17197 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "cputune period の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:17204 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:17212 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "cputune quota の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:17220 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:17228 msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17235 msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17243 msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17251 msgid "" "Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17259 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:17267 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "cputune emulator_period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:17275 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:17283 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "cputune emulator_quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があ" "ります" #: src/conf/domain_conf.c:17291 msgid "can't parse cputune iothread period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17299 msgid "Value of cputune iothread_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17307 msgid "can't parse cputune iothread quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17315 msgid "" "Value of cputune iothread_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17331 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:17338 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:17351 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17363 #, fuzzy msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "リソースノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:17375 #, fuzzy msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "リソースノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:17401 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " にある CPU 数が カウントを超えています" #: src/conf/domain_conf.c:17408 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17426 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "リソースノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:17432 msgid "only one resource element is supported" msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:17448 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17458 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17481 src/conf/domain_conf.c:17502 #, fuzzy, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')" #: src/conf/domain_conf.c:17520 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17548 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s" #: src/conf/domain_conf.c:17557 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:17565 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります" #: src/conf/domain_conf.c:17591 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数" #: src/conf/domain_conf.c:17597 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:17610 msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17617 #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17626 msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17650 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17661 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17669 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17695 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17706 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17763 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "不明なクロックオフセット '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17779 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "不明なクロック調整 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17810 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "不明なクロック基準 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17823 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:17891 src/conf/domain_conf.c:17900 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい" "ます" #: src/conf/domain_conf.c:17917 msgid "No master USB controller specified" msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:17924 msgid "cannot extract device leases" msgstr "デバイスのリースを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:18059 msgid "cannot extract console devices" msgstr "コンソールデバイスを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:18118 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。" #: src/conf/domain_conf.c:18175 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:18208 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています" #: src/conf/domain_conf.c:18233 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:18252 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:18286 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:18301 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:18325 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています" #: src/conf/domain_conf.c:18354 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:18423 msgid "only a single IOMMU device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18461 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:18481 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "不明な smbios モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:18548 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:18561 msgid "missing domain state" msgstr "ドメインの state がありません" #: src/conf/domain_conf.c:18566 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "無効なドメインの state '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:18575 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:18586 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/conf/domain_conf.c:18599 src/conf/virnetworkobj.c:741 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "不明な汚染フラグ %s" #: src/conf/domain_conf.c:18634 src/security/virt-aa-helper.c:610 #: tools/virsh-domain.c:11606 tools/virsh-domain.c:11766 tools/virsh-util.c:192 msgid "(domain_definition)" msgstr "(ドメイン定義)" #: src/conf/domain_conf.c:18678 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:18711 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:18758 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18766 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18774 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18781 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18798 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18811 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:" "%02x.%02x と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18826 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:18841 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と" "一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18855 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18869 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18882 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18891 #, c-format msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18919 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18927 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18935 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18949 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18958 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18975 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18983 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18990 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18998 src/conf/domain_conf.c:19012 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19005 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19031 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:19038 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19058 #, fuzzy, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19067 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19085 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19093 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19112 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19131 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19139 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19146 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19153 #, c-format msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19160 #, fuzzy, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19167 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19175 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19182 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:19189 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:19208 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19217 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19247 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19255 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19273 #, fuzzy, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19291 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19303 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19312 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の" "ターゲットチャネル名を変更できます" #: src/conf/domain_conf.c:19323 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19345 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19383 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19391 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19411 #, fuzzy, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19430 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19449 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19460 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19486 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致" "しません" #: src/conf/domain_conf.c:19497 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19503 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19509 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19515 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19521 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19541 #, fuzzy, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19553 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19563 #, c-format msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19582 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19597 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19608 #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19630 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19656 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19672 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19679 #, c-format msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19688 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19695 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19704 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19719 #, fuzzy msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19725 #, fuzzy msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19738 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19747 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19755 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19764 #, c-format msgid "" "Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19782 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19793 #, c-format msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19800 #, c-format msgid "" "vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination " "definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19826 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19838 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19849 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19856 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19864 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19874 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19880 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19890 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19898 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19912 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19919 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19930 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19948 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19959 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19972 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19984 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:19996 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20008 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20020 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20032 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20045 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20058 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20071 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20084 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20097 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20110 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20122 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20137 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致" "しません" #: src/conf/domain_conf.c:20151 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20164 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:20177 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20188 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20200 #, c-format msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20215 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20222 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20234 msgid "Target domain IOMMU device count does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20242 #, c-format msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20479 msgid "cannot determine default video type" msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません" #: src/conf/domain_conf.c:20581 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "予期しない %s アクション: %d" #: src/conf/domain_conf.c:20893 src/conf/domain_conf.c:20990 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20930 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20938 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20995 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/conf/domain_conf.c:21000 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/conf/domain_conf.c:21005 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:21010 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "予期しないディスク I/O モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:21015 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:21234 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "予期しないコントローラー種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21243 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "予期しないモデルの種類 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21302 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21406 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21412 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "予期しないアクセスモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:21561 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21619 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:21661 src/conf/domain_conf.c:21702 #: src/conf/domain_conf.c:23579 src/conf/domain_conf.c:23588 #: src/libxl/libxl_driver.c:3774 src/qemu/qemu_hotplug.c:4902 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:21775 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "予期しないソースモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:21818 src/conf/domain_conf.c:21992 #: src/conf/domain_conf.c:23304 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットワーク形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21984 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22279 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:22405 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22425 msgid "Could not format channel target type" msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:22435 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません" #: src/conf/domain_conf.c:22513 src/conf/domain_conf.c:22546 #: src/qemu/qemu_command.c:8782 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "予期しないスマートカード種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22564 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "予期しないコーデック形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22620 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2098 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:22667 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:22727 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:22733 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d" #: src/conf/domain_conf.c:23011 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "予期しないビデオモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:23067 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しない入力タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:23072 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:23104 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "予期しないタイマー名 %d" #: src/conf/domain_conf.c:23120 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "予期しない timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:23134 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "予期しない timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:23151 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "予期しないタイマーモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:23314 msgid "missing listen element for graphics" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23414 msgid "missing listen element for spice graphics" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23570 src/conf/domain_conf.c:23595 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:23719 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "予期しない hub 形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:24137 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメイン形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:24386 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:24419 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "サポートされない smbios モード %d です" #: src/conf/domain_conf.c:24466 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "予期しない機能 %zu" #: src/conf/domain_conf.c:24486 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "機能 '%s' の予期しない状態" #: src/conf/domain_conf.c:24991 #, c-format msgid "boot order %u is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:25040 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません" #: src/conf/domain_conf.c:25063 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:25072 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:25098 src/conf/network_conf.c:2620 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:242 src/secret/secret_driver.c:468 #: src/util/virdnsmasq.c:561 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:25182 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/conf/domain_conf.c:25465 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません" #: src/conf/domain_conf.c:25577 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "無効なドメイン状態: %d" #: src/conf/domain_conf.c:25980 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。" #: src/conf/domain_conf.c:26071 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/conf/domain_conf.c:26096 src/conf/domain_conf.c:26151 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:26129 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "要求された metadata 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:26175 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_conf.c:26282 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:648 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:2406 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:128 msgid "interface has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:146 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です" #: src/conf/interface_conf.c:172 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s" #: src/conf/interface_conf.c:206 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "不明なボンディングモード %s" #: src/conf/interface_conf.c:229 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s" #: src/conf/interface_conf.c:254 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s" #: src/conf/interface_conf.c:282 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s" #: src/conf/interface_conf.c:311 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値" #: src/conf/interface_conf.c:463 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:482 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません" #: src/conf/interface_conf.c:520 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります" #: src/conf/interface_conf.c:622 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:630 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:638 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:654 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:682 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:690 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:712 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:718 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "不明なインターフェース形式 %s" #: src/conf/interface_conf.c:737 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます" #: src/conf/interface_conf.c:773 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:799 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:829 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/interface_conf.c:857 msgid "(interface_definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: src/conf/interface_conf.c:949 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:980 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan にタグ名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1082 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です" #: src/conf/interface_conf.c:1088 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1094 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "予期しないインターフェース形式 %d" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "無効な引数が与えられました" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "'floor' 属性は 要素においてのみ許可されます" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "タグ ID がありません - 各 は少なくとも一つの サブ要素を" "持つ必要があります" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "VLAN 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" " における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して " "trunk='yes' が必要です" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" " における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま" "せん" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" " に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま" "す" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "VLAN タグデータがありません" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode に対する不正な値" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "不明な仮想ポート形式 %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "要求された仮想ポート形式がありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid パラメーターが長すぎます" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/network_conf.c:255 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "空の NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:365 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:374 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:411 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す" "ることは無効です" #: src/conf/network_conf.c:418 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません" #: src/conf/network_conf.c:424 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見" "つかりました" #: src/conf/network_conf.c:436 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:445 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります" #: src/conf/network_conf.c:463 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス" "ト定義に対して指定する必要があります" #: src/conf/network_conf.c:476 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です" #: src/conf/network_conf.c:483 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必" "要があります" #: src/conf/network_conf.c:490 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:595 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:602 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります" #: src/conf/network_conf.c:618 src/conf/network_conf.c:632 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません" #: src/conf/network_conf.c:639 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません" #: src/conf/network_conf.c:681 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:688 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:695 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:704 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:712 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:725 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:741 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:748 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:757 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:790 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:796 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:802 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属" "性がありません" #: src/conf/network_conf.c:809 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま" "せん" #: src/conf/network_conf.c:845 #, c-format msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:867 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:890 msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:902 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:922 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:962 #, c-format msgid "Extra data in disabled network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1008 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません" #: src/conf/network_conf.c:1014 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1031 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定" "されています" #: src/conf/network_conf.c:1045 #, c-format msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1056 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されて" "います" #: src/conf/network_conf.c:1063 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どち" "らも IPv4 である必要があります)" #: src/conf/network_conf.c:1070 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことが" "できません" #: src/conf/network_conf.c:1076 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1083 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定さ" "れています" #: src/conf/network_conf.c:1089 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません" #: src/conf/network_conf.c:1095 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1101 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)" #: src/conf/network_conf.c:1113 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "サポートされない 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります" #: src/conf/network_conf.c:1162 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1175 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1226 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" " 要素は 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使" "用できます" #: src/conf/network_conf.c:1235 src/conf/network_conf.c:1402 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "無効な
要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1240 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "
要素はネットワーク %s において にある の中で一つだ" "け許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、
に 'start' " "属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1254 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、
に 'end' 属" "性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1262 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において にある " " の中にあります" #: src/conf/network_conf.c:1269 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において にある " " の中にあります" #: src/conf/network_conf.c:1281 #, c-format msgid "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1288 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1299 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、 要素は一つのみ" "許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1312 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、 に 'start' 属" "性がありません、または無効です" #: src/conf/network_conf.c:1320 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、 に 'end' 属性" "がありません、または無効です" #: src/conf/network_conf.c:1363 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1382 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "不明な転送 がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1394 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1410 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1418 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1423 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr " 要素はネットワーク %s の において一つのみ許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1436 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s に
または サブ要素が存在するとき、 " "'dev' 属性は使用できません" #: src/conf/network_conf.c:1458 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の 要素に必須の dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1470 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " は最初の (ネットワーク %s) と一致す" "る必要があります" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, c-format msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1503 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1526 #, c-format msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1540 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1550 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr " 要素はネットワーク %s の において一つのみ許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1560 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の 要素にありません" #: src/conf/network_conf.c:1646 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1659 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1699 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1728 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1740 #, c-format msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1859 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対し" "て指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1889 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま" "せん" #: src/conf/network_conf.c:1897 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ" "のみがサポートされます" #: src/conf/network_conf.c:1909 #, c-format msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1923 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1941 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお" "いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません" #: src/conf/network_conf.c:1950 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます" "が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1968 #, c-format msgid "" "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s " "(network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2006 msgid "(network_definition)" msgstr "(ネットワーク定義)" #: src/conf/network_conf.c:2039 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/network_conf.c:2076 #, c-format msgid "Unknown enable type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2087 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2400 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2429 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d " #: src/conf/network_conf.c:2513 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2687 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません" #: src/conf/network_conf.c:2696 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d" #: src/conf/network_conf.c:2707 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新" "中)" #: src/conf/network_conf.c:2766 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') " "に 要素が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:2789 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において 要素" "が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:2808 #, fuzzy, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "" "複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/conf/network_conf.c:2850 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2873 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2876 src/conf/network_conf.c:2877 #: src/conf/network_conf.c:2910 src/conf/network_conf.c:2911 #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 tools/virsh-domain-monitor.c:129 #: tools/virsh-domain-monitor.c:137 tools/virsh-domain-monitor.c:162 #: tools/virsh-domain-monitor.c:167 tools/virsh-domain-monitor.c:182 #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:205 #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:223 #: tools/virsh-domain-monitor.c:229 tools/virsh-domain-monitor.c:264 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-domain-monitor.c:1207 #: tools/virsh-domain.c:5658 tools/virsh-domain.c:5678 #: tools/virsh-domain.c:12191 tools/virsh-domain.c:12300 #: tools/virsh-domain.c:12318 tools/virsh-domain.c:12332 #: tools/virsh-domain.c:12346 tools/virsh-domain.c:12360 #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12388 #: tools/virsh-domain.c:12401 tools/virsh-domain.c:12724 #: tools/virsh-domain.c:12731 tools/virsh-network.c:361 #: tools/virsh-network.c:1134 tools/virsh-nodedev.c:759 tools/virsh-pool.c:1013 #: tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1237 #: tools/virsh-pool.c:1238 tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1670 #: tools/virsh-pool.c:1961 tools/virsh-secret.c:567 tools/virsh-volume.c:976 #: tools/virsh-volume.c:1396 tools/virsh-volume.c:1403 #: tools/virsh-volume.c:1404 tools/virsh-volume.c:1405 tools/virt-admin.c:69 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/conf/network_conf.c:2907 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' に \"\" と一致する、既存" "の DHCP ホスト項目があります" #: src/conf/network_conf.c:2938 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし" "た" #: src/conf/network_conf.c:2985 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます" #: src/conf/network_conf.c:2996 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3020 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' において \"\" と一致する既存の " "DHCP 範囲エントリーがあります" #: src/conf/network_conf.c:3041 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません" #: src/conf/network_conf.c:3093 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:3102 msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 要素に dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:3119 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' に \"\" と一致する、既存のインター" "フェース項目があります" #: src/conf/network_conf.c:3136 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%s' に と一致する、インターフェース項目を" "見つけられません" #: src/conf/network_conf.c:3145 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン" "により使用されています。" #: src/conf/network_conf.c:3214 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%s' において と一致するポートグループのエ" "ントリーを見つけられませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3222 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' において \"\" と一致する既存のポートグ" "ループのエントリーがあります" #: src/conf/network_conf.c:3236 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて" "います。標準設定は一つのみ許可されます。" #: src/conf/network_conf.c:3297 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:3330 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ" "は存在します" #: src/conf/network_conf.c:3345 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3351 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" "DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:3392 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:3417 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが" "少なくとも一つあります" #: src/conf/network_conf.c:3432 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3438 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお" "いて見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:3477 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。" #: src/conf/network_conf.c:3497 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" "'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します" #: src/conf/network_conf.c:3512 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3545 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:3595 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "必要な gateway 属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "" "不正なネットワークアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/networkcommon_conf.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "不正なゲートウェイアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/networkcommon_conf.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミ" "リーが指定されていません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 " "ファミリーが指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファ" "ミリーが指定されていません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において " "IPv4 ファミリーが指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" "不正なネットマスクアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/networkcommon_conf.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して" "います (どちらも IPv4 でなければいけません)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "ルート定義 '%s' はプレフィックスとネットマスクを同時に指定できません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。" "0 - 32 である必要があります。" #: src/conf/networkcommon_conf.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv6 " "ファミリーが指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "指定したネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) " "に対して無効です" #: src/conf/networkcommon_conf.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "IPv6 が非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) " "に対して指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。" "0 - 128 である必要があります。" #: src/conf/networkcommon_conf.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/networkcommon_conf.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "アドレス '%s' とネットマスク '%s' をネットワーク '%s' のルート定義における" "ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました" #: src/conf/networkcommon_conf.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "アドレス '%s' とプレフィックス %u をネットワーク '%s' のルート定義における" "ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました" #: src/conf/networkcommon_conf.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" "アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) がネットワークアドレスではあ" "りません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "無効なプレフィックスがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "無効なメトリックがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" "無効なメトリック値がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 より" "大きい必要があります。" #: src/conf/node_device_conf.c:664 #, c-format msgid "unknown drm type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:695 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:736 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:747 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:760 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/conf/node_device_conf.c:787 src/conf/node_device_conf.c:865 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:788 src/conf/node_device_conf.c:866 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:793 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:799 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:800 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:805 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:806 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません" #: src/conf/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:886 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:909 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:973 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:992 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1014 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/conf/node_device_conf.c:1048 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1054 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1055 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1060 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1061 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1067 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1118 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1124 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1129 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1130 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1135 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1136 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1166 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "iommuGroup number 属性がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1219 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1226 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1236 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1303 msgid "Missing capability type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1315 msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1334 msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1395 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1396 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1401 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1402 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1407 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1408 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1413 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1414 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1419 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1420 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1425 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1426 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1452 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1501 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1507 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素" #: src/conf/node_device_conf.c:1541 msgid "missing capability type" msgstr "ケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1547 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1596 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:1655 msgid "missing devnode type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1663 #, c-format msgid "unknown devnode type '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1687 #, c-format msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1695 #, c-format msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1710 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1748 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/node_device_conf.c:1778 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(ノードデバイス定義)" #: src/conf/node_device_conf.c:1835 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "パスに '%s' を見つけられません" #: src/conf/node_device_conf.c:1978 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:2038 msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:2045 msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:2051 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられませ" "ん" #: src/conf/node_device_conf.c:2071 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA does not exist" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした" #: src/conf/numa_conf.c:100 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:110 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:117 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:131 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:137 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:145 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:154 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:165 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:175 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "numatune ノードを抽出できません" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "numatune は一つのみサポートされます" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定" "されている必要があります。" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:971 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 名が長すぎます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:977 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1013 msgid "malformed ipset flags" msgstr "不正な形式の ipset フラグ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2040 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2071 src/conf/nwfilter_conf.c:2405 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "ルールノードは action 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2412 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "不明なルール action 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2426 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "不明なルール direction 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2505 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2513 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2552 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを" "どれかを使用してください: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2597 msgid "filter has no name" msgstr "フィルターに名前がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2605 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2652 src/conf/storage_conf.c:733 #: src/storage/storage_util.c:496 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2720 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2746 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(ネットワークフィルター定義)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2939 src/conf/virstorageobj.c:551 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "変数の値が無効な文字を含みます" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:878 msgid "missing filter parameter table" msgstr "フィルターパラメーター表がありません" #: src/conf/nwfilter_params.c:1006 msgid "Malformatted array index" msgstr "不正な形式の配列インデックス" #: src/conf/nwfilter_params.c:1009 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "不正な形式の反復子 ID" #: src/conf/nwfilter_params.c:1021 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています" #: src/conf/nwfilter_params.c:1034 msgid "Malformatted variable" msgstr "不正な形式の変数" #: src/conf/object_event.c:268 src/conf/object_event.c:295 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:428 msgid "event callback already tracked" msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています" #: src/conf/object_event.c:619 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:902 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした" #: src/conf/object_event.c:990 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1038 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:65 msgid "unknown secret usage type" msgstr "不明なシークレット使用形式" #: src/conf/secret_conf.c:71 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "不明なシークレット使用形式 %s" #: src/conf/secret_conf.c:85 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません" #: src/conf/secret_conf.c:94 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません" #: src/conf/secret_conf.c:103 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません" #: src/conf/secret_conf.c:112 msgid "TLS usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:119 src/conf/secret_conf.c:247 #: src/conf/secret_conf.c:275 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d" #: src/conf/secret_conf.c:136 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/secret_conf.c:160 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:174 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:218 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(シークレットの定義)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "disk snapshot 要素の name がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:175 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:227 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません" #: src/conf/snapshot_conf.c:240 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:252 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの状態がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:258 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です" #: src/conf/snapshot_conf.c:279 src/conf/snapshot_conf.c:540 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "スナップショットにドメインがありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:299 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:306 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:313 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:326 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ" "ん" #: src/conf/snapshot_conf.c:336 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:355 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:362 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした" #: src/conf/snapshot_conf.c:393 msgid "domainsnapshot" msgstr "ドメインスナップショット" #: src/conf/snapshot_conf.c:420 tools/virsh-snapshot.c:762 #: tools/virsh-snapshot.c:804 tools/virsh-snapshot.c:916 #: tools/virsh-snapshot.c:1601 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(ドメインスナップショット)" #: src/conf/snapshot_conf.c:458 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:466 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:474 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの" "生成を拒否します。" #: src/conf/snapshot_conf.c:499 #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:546 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます" #: src/conf/snapshot_conf.c:567 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "'%s' という名前のディスクがありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:573 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" "ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません" #: src/conf/snapshot_conf.c:603 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が" "あります" #: src/conf/snapshot_conf.c:788 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します" #: src/conf/snapshot_conf.c:1217 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:1224 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "親 %s (スナップショット %s)が見つかりません" #: src/conf/snapshot_conf.c:1231 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました" #: src/conf/snapshot_conf.c:1249 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必" "要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:1259 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります" #: src/conf/snapshot_conf.c:1271 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態" "の間で変更できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:1280 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン" "トの間で変更できません" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:101 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:112 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:152 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:159 msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:221 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:231 #, c-format msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:239 #, c-format msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:263 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:270 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:284 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません" #: src/conf/storage_conf.c:301 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/conf/storage_conf.c:429 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です" #: src/conf/storage_conf.c:442 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:461 msgid "missing storage pool host name" msgstr "ストレージプールのホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:493 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:502 #, c-format msgid "invalid part_separator setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:535 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:567 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(ストレージソース仕様)" #: src/conf/storage_conf.c:576 msgid "root element was not source" msgstr "ルート要素が source ではありませんでした" #: src/conf/storage_conf.c:625 msgid "malformed octal mode" msgstr "不正な形式の 8 進数のモード" #: src/conf/storage_conf.c:642 msgid "malformed owner element" msgstr "不正な形式の owner 要素" #: src/conf/storage_conf.c:657 msgid "malformed group element" msgstr "不正な形式の group 要素" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "ストレージプールに type 属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:695 src/storage/storage_driver.c:594 #: src/test/test_driver.c:4265 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "不明なストレージプール形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:719 msgid "missing pool source name element" msgstr "プールソースの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:747 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:755 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ストレージプールのソースパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:775 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:793 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:828 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/storage_conf.c:855 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(ストレージプール定義)" #: src/conf/storage_conf.c:949 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:985 src/conf/storage_conf.c:1620 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/conf/storage_conf.c:1073 msgid "malformed capacity element" msgstr "不正な形式の capacity 要素" #: src/conf/storage_conf.c:1115 msgid "missing volume name element" msgstr "ボリュームの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "不明なボリューム形式 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1148 src/conf/storage_conf.c:1194 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1169 msgid "missing capacity element" msgstr "capacity 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "サポートされない機能 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1272 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/storage_conf.c:1301 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(ストレージボリューム定義)" #: src/conf/storage_conf.c:1357 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1576 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ" "れています" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません" #: src/conf/virchrdev.c:356 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2131 #: src/vmx/vmx.c:2363 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です" #: src/conf/virdomainobjlist.c:257 src/xen/xm_internal.c:981 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/virdomainobjlist.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です" #: src/conf/virdomainobjlist.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です" #: src/conf/virdomainobjlist.c:288 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/virdomainobjlist.c:385 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:403 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:526 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します" #: src/conf/virinterfaceobj.c:181 src/conf/virnodedeviceobj.c:248 #: src/conf/virnwfilterobj.c:61 src/conf/virstorageobj.c:317 #: src/libxl/libxl_driver.c:652 src/qemu/qemu_driver.c:637 #: src/remote/remote_driver.c:1293 src/test/test_driver.c:413 #: src/xen/xen_driver.c:480 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/conf/virnetworkobj.c:366 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/virnetworkobj.c:375 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています" #: src/conf/virnetworkobj.c:390 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/virnetworkobj.c:558 msgid "network is not running" msgstr "ネットワークが稼働していません" #: src/conf/virnetworkobj.c:565 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません" #: src/conf/virnetworkobj.c:681 msgid "(network status)" msgstr "(ネットワーク状態)" #: src/conf/virnetworkobj.c:686 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした" #: src/conf/virnetworkobj.c:697 src/conf/virnetworkobj.c:810 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/virnetworkobj.c:725 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s" #: src/conf/virnetworkobj.c:929 src/util/virdnsmasq.c:275 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:308 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:328 src/conf/virnodedeviceobj.c:352 #: src/conf/virnodedeviceobj.c:375 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:397 msgid "Could not find any vport capable device" msgstr "" #: src/conf/virnwfilterobj.c:309 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します" #: src/conf/virnwfilterobj.c:323 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/virnwfilterobj.c:332 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "フィルターがループしています" #: src/conf/virnwfilterobj.c:498 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません" #: src/conf/virsecretobj.c:357 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/conf/virsecretobj.c:365 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #: src/conf/virsecretobj.c:384 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/conf/virsecretobj.c:668 #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "" #: src/conf/virsecretobj.c:760 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません" #: src/conf/virsecretobj.c:838 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "秘密ファイル名 '%s' に一致しません" #: src/conf/virsecretobj.c:860 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/conf/virsecretobj.c:866 src/storage/storage_backend_gluster.c:264 #: src/util/virfile.c:563 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' を統計できません" #: src/conf/virsecretobj.c:873 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません" #: src/conf/virsecretobj.c:882 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' を読み込めません" #: src/conf/virsecretobj.c:891 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' に無効な Base64 があります" #: src/conf/virsecretobj.c:975 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/conf/virstorageobj.c:349 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません" #: src/conf/virstorageobj.c:394 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/virstorageobj.c:399 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/virstorageobj.c:409 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/virstorageobj.c:519 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/virstorageobj.c:545 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/conf/virstorageobj.c:645 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています" #: src/conf/virstorageobj.c:654 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/virstorageobj.c:668 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています" #: src/conf/virstorageobj.c:1052 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'" #: src/cpu/cpu.c:59 src/cpu/cpu_map.c:95 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー" #: src/cpu/cpu.c:71 #, c-format msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:88 #, c-format msgid "CPU driver '%s' does not exist" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:126 msgid "missing CPU definition" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:130 src/cpu/cpu.c:562 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 定義)" #: src/cpu/cpu.c:180 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません" #: src/cpu/cpu.c:233 src/cpu/cpu.c:665 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません" #: src/cpu/cpu.c:240 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:249 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません" #: src/cpu/cpu.c:296 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:305 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません" #: src/cpu/cpu.c:440 #, c-format msgid "cannot set topology for CPU type '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:450 #, c-format msgid "unsupported CPU type: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:473 #, c-format msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:549 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:554 src/cpu/cpu.c:646 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU が与えられていません" #: src/cpu/cpu.c:641 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:653 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:674 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません" #: src/cpu/cpu.c:739 #, c-format msgid "cannot update guest CPU for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:824 src/cpu/cpu.c:858 #, c-format msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:888 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:917 msgid "CPU data" msgstr "CPU データ" #: src/cpu/cpu.c:919 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "CPU データを構文解析できません" #: src/cpu/cpu.c:925 msgid "missing CPU data architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "%s CPU データを構文解析できません" #: src/cpu/cpu.c:1050 src/cpu/cpu_ppc64.c:686 src/cpu/cpu_x86.c:1862 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません" #: src/cpu/cpu.c:1057 #, c-format msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_arm.c:53 src/cpu/cpu_s390.c:69 src/cpu/cpu_x86.c:2602 msgid "unknown host CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:101 msgid "no callback provided" msgstr "コールバックが提供されていません" #: src/cpu/cpu_map.c:118 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません" #: src/cpu/cpu_map.c:125 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:102 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:112 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:252 src/cpu/cpu_ppc64.c:784 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "不明な CPU モデル %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:290 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU ベンダー名がありません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:296 src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:362 src/cpu/cpu_x86.c:1241 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:369 src/cpu/cpu_x86.c:1248 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:377 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:392 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:400 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1536 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1552 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:640 src/cpu/cpu_x86.c:1674 msgid "unknown host CPU" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:679 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:804 src/cpu/cpu_x86.c:2518 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU に互換性がありません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:813 src/cpu/cpu_x86.c:2461 src/cpu/cpu_x86.c:2501 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "不明な CPU ベンダー %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:2484 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:829 src/cpu/cpu_x86.c:2506 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU ベンダーが一致しません" #: src/cpu/cpu_s390.c:57 #, c-format msgid "match mode %s not supported" msgstr "" #: src/cpu/cpu_s390.c:83 #, c-format msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:487 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:690 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:796 #, c-format msgid "unknown CPU feature %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:907 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:923 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります" #: src/cpu/cpu_x86.c:1085 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "不明な CPU 機能 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1193 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1200 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1221 #, c-format msgid "Invalid CPU signature family in model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1229 #, c-format msgid "Invalid CPU signature model in model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1264 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1270 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "機能 %s (CPU モデル %s により要求)がありませんでした" #: src/cpu/cpu_x86.c:1445 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "x86 CPU データが見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました" #: src/cpu/cpu_x86.c:1571 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています" #: src/cpu/cpu_x86.c:1585 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1607 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1704 #, c-format msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1712 #, c-format msgid "try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1906 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません" #: src/cpu/cpu_x86.c:2046 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:2704 #, c-format msgid "" "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: " "%s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2709 #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2714 #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2723 msgid "guest CPU doesn't match specification" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2871 #, c-format msgid "unknown CPU model %s" msgstr "" #: src/datatypes.c:959 src/remote/remote_driver.c:7979 src/vz/vz_driver.c:2068 msgid "A different callback was requested" msgstr "他のコールバックが要求されました" #: src/datatypes.c:983 src/libvirt-admin.c:474 src/remote/remote_driver.c:7948 #: src/vz/vz_driver.c:2041 msgid "A close callback is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/driver.c:59 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s" #: src/driver.c:74 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません" #: src/driver.c:114 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes//' " "ではありません" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり" "ました" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 " "(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま" "す" #: src/esx/esx_driver.c:630 src/esx/esx_driver.c:4336 src/esx/esx_driver.c:4426 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:576 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:1425 #: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi.c:1660 src/esx/esx_vi.c:1676 #: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1738 src/esx/esx_vi.c:1766 #: src/esx/esx_vi.c:1799 src/esx/esx_vi.c:1853 src/esx/esx_vi.c:1876 #: src/esx/esx_vi.c:1931 src/esx/esx_vi.c:2174 src/esx/esx_vi.c:2375 #: src/esx/esx_vi.c:2401 src/esx/esx_vi.c:2437 src/esx/esx_vi.c:2469 #: src/esx/esx_vi.c:2502 src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2644 #: src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2853 src/esx/esx_vi.c:2918 #: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3173 #: src/esx/esx_vi.c:3259 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi.c:3371 #: src/esx/esx_vi.c:3477 src/esx/esx_vi.c:3532 src/esx/esx_vi.c:3629 #: src/esx/esx_vi.c:3825 src/esx/esx_vi.c:3937 src/esx/esx_vi.c:3991 #: src/esx/esx_vi.c:4048 src/esx/esx_vi.c:4099 src/esx/esx_vi.c:4143 #: src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4237 src/esx/esx_vi.c:4281 #: src/esx/esx_vi.c:4332 src/esx/esx_vi.c:4394 src/esx/esx_vi.c:4509 #: src/esx/esx_vi.c:4978 src/esx/esx_vi.c:5072 src/esx/esx_vi.c:5204 #: src/esx/esx_vi.c:5284 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:177 src/hyperv/hyperv_wmi.c:729 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:757 src/vmx/vmx.c:1852 src/vmx/vmx.c:1921 #: src/vmx/vmx.c:2034 src/vmx/vmx.c:2423 src/vmx/vmx.c:2534 src/vmx/vmx.c:2751 #: src/vmx/vmx.c:2939 src/vmx/vmx.c:3036 src/vmx/vmx.c:3437 src/vmx/vmx.c:3632 msgid "Invalid argument" msgstr "不正な引数" #: src/esx/esx_driver.c:644 src/esx/esx_driver.c:742 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:196 src/phyp/phyp_driver.c:966 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:174 msgid "Username request failed" msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:204 src/phyp/phyp_driver.c:1048 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:183 msgid "Password request failed" msgstr "パスワードの要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_driver.c:728 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:877 src/hyperv/hyperv_driver.c:150 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート" "部分を外して再び試してください" #: src/esx/esx_driver.c:891 src/hyperv/hyperv_driver.c:158 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI にサーバーのポートがありません" #: src/esx/esx_driver.c:898 src/hyperv/hyperv_driver.c:165 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "認証ポインターが無いか無効です" #: src/esx/esx_driver.c:951 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "このホストは vCenter により管理されていません" #: src/esx/esx_driver.c:958 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1211 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です" #: src/esx/esx_driver.c:1348 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1428 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1521 src/hyperv/hyperv_driver.c:469 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "ID %d を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1599 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1649 src/esx/esx_driver.c:1762 #: src/esx/esx_driver.c:1811 src/esx/esx_driver.c:1865 #: src/esx/esx_driver.c:2459 msgid "Domain is not powered on" msgstr "ドメインは電源が入っていません" #: src/esx/esx_driver.c:1662 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1705 msgid "Domain is not suspended" msgstr "ドメインが休止状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:1719 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ドメインを再開できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1878 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ドメインを強制停止できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1944 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました" #: src/esx/esx_driver.c:1992 src/esx/esx_driver.c:2954 msgid "Domain is not powered off" msgstr "ドメインは電源が切られていません" #: src/esx/esx_driver.c:2016 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2072 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2303 src/esx/esx_driver.c:2313 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました" #: src/esx/esx_driver.c:2431 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2442 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2506 src/esx/esx_driver.c:2588 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3631 #: src/vbox/vbox_common.c:2864 src/vbox/vbox_common.c:2916 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1172 src/xenapi/xenapi_driver.c:1344 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2512 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:2526 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて" "います: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2765 src/esx/esx_driver.c:2809 #: src/vmware/vmware_driver.c:1023 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です" #: src/esx/esx_driver.c:2968 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3060 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3095 src/vmware/vmware_conf.c:399 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび" "パスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3110 src/vmware/vmware_conf.c:414 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ" "ルのデータストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:422 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー" "タストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3130 src/vmware/vmware_conf.c:432 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ" "メージです" #: src/esx/esx_driver.c:3192 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3265 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:3401 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3601 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "共有レベルに不明な %d がありません" #: src/esx/esx_driver.c:3678 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3690 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま" "す" #: src/esx/esx_driver.c:3730 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) " "が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3750 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3835 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません" #: src/esx/esx_driver.c:3841 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:3854 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます" #: src/esx/esx_driver.c:3860 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:3870 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3905 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:3909 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと" "ともに終了しました: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4174 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:4191 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します" #: src/esx/esx_driver.c:4208 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4544 src/qemu/qemu_driver.c:14961 #: src/test/test_driver.c:6167 src/vbox/vbox_common.c:6265 #: src/vz/vz_driver.c:2499 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません" #: src/esx/esx_driver.c:4688 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4752 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4821 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5149 src/esx/esx_vi.c:2937 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート" "されません" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "事前定義された UUID を使用できません" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "サポートされない転送モード '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" "ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "iSCSI アダプターを取得できません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:726 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー" "ムを検索できません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:875 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1096 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:884 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1105 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '/' ではありません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:891 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1112 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ" "れます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:963 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:991 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1015 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1202 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1178 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1257 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1300 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1428 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|" "https でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|" "socks(|4|4a|5) であるべきです)" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます " "([1..65535] である必要があります)" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "データストアのパス '%s' が予期される形式 '[] ' ではありませ" "ん" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2706 src/hyperv/hyperv_driver.c:889 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:735 src/vmx/vmx.c:780 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "無効な呼び出し" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "ダウンロード長が大きすぎます" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (共有) が一致しません" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で" "きません" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (複数) 不一致" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1012 src/esx/esx_vi.c:2102 msgid "Failed to escape password for XML" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1031 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1041 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ" "かりました" #: src/esx/esx_vi.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1056 src/esx/esx_vi.c:1072 src/esx/esx_vi.c:1083 #: src/esx/esx_vi.c:1093 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1102 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1306 src/esx/esx_vi.c:1393 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1199 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1241 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1253 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1299 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません" #: src/esx/esx_vi.c:1320 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1331 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています" #: src/esx/esx_vi.c:1347 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1455 msgid "(esx execute response)" msgstr "(ESX 実行結果)" #: src/esx/esx_vi.c:1472 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、" "Xpath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1480 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、" "シリアライズ解除が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1487 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1507 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1534 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1524 src/esx/esx_vi.c:1545 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1559 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1568 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "無効な引数(発生)" #: src/esx/esx_vi.c:1574 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1632 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1646 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1808 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1817 src/esx/esx_vi.c:1886 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です" #: src/esx/esx_vi.c:2087 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2094 msgid "Invalid call, no session" msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2138 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります" #: src/esx/esx_vi.c:2192 src/esx/esx_vi.c:2204 src/esx/esx_vi.c:2218 #: src/esx/esx_vi.c:2227 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:2233 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:2273 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2279 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2285 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "無効なオカレンス値" #: src/esx/esx_vi.c:2337 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2360 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2421 src/esx/esx_vi.c:2453 src/esx/esx_vi.c:2485 #: src/esx/esx_vi.c:2521 src/esx/esx_vi.c:2557 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "'%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2628 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:2636 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません" #: src/esx/esx_vi.c:2662 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/esx/esx_vi.c:2672 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2700 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2836 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2871 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3010 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3063 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています" #: src/esx/esx_vi.c:3143 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3228 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3297 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3569 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3576 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3659 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:3747 src/esx/esx_vi.c:3896 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3766 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/esx/esx_vi.c:4023 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません" #: src/esx/esx_vi.c:4166 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4213 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4307 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4427 src/esx/esx_vi.c:4461 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答がありません" #: src/esx/esx_vi.c:4435 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません" #: src/esx/esx_vi.c:4456 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答は %s です" #: src/esx/esx_vi.c:4567 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに" "失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:4572 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています" #: src/esx/esx_vi.c:4692 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4706 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4807 #, fuzzy msgid "Unexpected product line" msgstr "予期しない製品バージョンです" #: src/esx/esx_vi.c:4825 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません" #: src/esx/esx_vi.c:4843 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5034 msgid "Target not found" msgstr "ターゲットが見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:5290 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:5324 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:5327 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "%s を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "値 '%s' は %s として表現できません" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML ノードをコピーできません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s は 'type' プロパティがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:73 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:79 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:107 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:263 src/hyperv/hyperv_driver.c:299 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "%s を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:344 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:504 src/hyperv/hyperv_wmi.c:773 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "UUID %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "名前 %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:563 msgid "Domain is not active" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:591 msgid "Domain is not paused" msgstr "ドメインが一時停止中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:622 src/hyperv/hyperv_driver.c:1178 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:692 src/hyperv/hyperv_driver.c:713 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:735 src/hyperv/hyperv_driver.c:829 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1057 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1231 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1423 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "open wsman エラー: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:51 msgid "The WMI class info list is empty" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:72 #, c-format msgid "Could not match WMI class info for version %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:100 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:110 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:117 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 中に応答がありませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:132 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:191 src/hyperv/hyperv_wmi.c:532 msgid "Could not initialize options" msgstr "オプションを初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:199 msgid "Could not create filter" msgstr "フィルターを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:225 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "SOAP Body を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:233 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "取り出し応答を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:241 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:254 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359 msgid "Completed with no error" msgstr "正常に終了しました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362 src/hyperv/hyperv_wmi.c:398 msgid "Not supported" msgstr "未サポート" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "タイムアウト時間内に完了できません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371 src/hyperv/hyperv_wmi.c:392 #: tools/virsh-domain.c:5651 tools/virsh-domain.c:12246 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374 src/hyperv/hyperv_wmi.c:407 msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377 msgid "In use" msgstr "使用中" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 msgid "Transition started" msgstr "転送が開始されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383 msgid "Invalid state transition" msgstr "無効な状態遷移" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:386 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:389 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:395 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:401 msgid "Status is unknown" msgstr "ステータスが不明です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:404 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:410 msgid "System is in use" msgstr "システムは使用中です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:413 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "この操作に対する無効な状態" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:416 msgid "Incorrect data type" msgstr "不正なデータ形式" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:419 msgid "System is not available" msgstr "システムが利用可能ではありません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:422 tools/virsh-domain.c:5229 #: tools/virsh-domain.c:7575 tools/virsh-pool.c:1542 tools/virsh-snapshot.c:438 #: tools/vsh.c:1786 tools/vsh.c:2938 tools/vsh.c:2943 msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:425 msgid "Unknown return code" msgstr "不明なリターンコード" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:551 src/hyperv/hyperv_wmi.c:568 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:584 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:558 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:609 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:615 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:622 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:94 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "netcf の初期化に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:111 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:138 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "netcf の再初期化に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:230 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:320 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:415 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:600 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:680 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:235 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:685 #: src/interface/interface_backend_udev.c:449 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1004 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1136 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:254 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:286 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:376 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:562 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:304 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:394 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:582 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:720 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:727 #: src/interface/interface_backend_udev.c:501 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:733 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:784 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:846 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:888 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:931 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:940 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:983 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:992 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1055 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1080 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1105 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:153 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:206 #: src/interface/interface_backend_udev.c:335 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:484 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:509 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:605 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:610 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:619 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:624 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:633 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:638 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:647 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:652 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:666 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:672 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です" #: src/interface/interface_backend_udev.c:677 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません" #: src/interface/interface_backend_udev.c:683 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:696 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:702 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です" #: src/interface/interface_backend_udev.c:707 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません" #: src/interface/interface_backend_udev.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません" #: src/interface/interface_backend_udev.c:723 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:728 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:748 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:761 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります" #: src/interface/interface_backend_udev.c:788 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス" "レーブになっています" #: src/interface/interface_backend_udev.c:829 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:840 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:846 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:859 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで" "ある必要があります。" #: src/interface/interface_backend_udev.c:878 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:894 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の" "メンバーになっています" #: src/interface/interface_backend_udev.c:937 #: src/interface/interface_backend_udev.c:946 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:953 #: src/interface/interface_backend_udev.c:961 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1021 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1173 #: src/node_device/node_device_udev.c:1551 msgid "failed to create udev context" msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1220 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました" #: src/internal.h:371 src/internal.h:393 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません" #: src/internal.h:418 src/internal.h:442 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:468 src/internal.h:490 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:559 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:125 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:133 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:146 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9357 #: src/libvirt-domain.c:9421 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "結果が大きすぎます: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4166 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4211 src/qemu/qemu_migration.c:4491 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:1046 #: src/qemu/qemu_migration.c:4406 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3565 src/libvirt-domain.c:3720 #: src/libvirt-domain.c:3906 src/libvirt-domain.c:4027 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません" #: src/libvirt-domain.c:3572 src/libvirt-domain.c:3727 #: src/libvirt-domain.c:3913 src/qemu/qemu_migration.c:4715 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません" #: src/libvirt-domain.c:3612 src/libvirt-domain.c:3764 #: src/libvirt-domain.c:3928 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "変更からの保護を強制できません" #: src/libvirt-domain.c:3618 src/libvirt-domain.c:3770 #: src/libvirt-domain.c:3897 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません" #: src/libvirt-domain.c:3789 src/libvirt-domain.c:3801 #: src/libvirt-domain.c:3978 src/libvirt-domain.c:3991 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません" #: src/libvirt-domain.c:3891 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します" #: src/libvirt-domain.c:3948 src/qemu/qemu_migration.c:4708 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ" "メータが渡されました" #: src/libvirt-domain.c:4036 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4044 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4499 src/libvirt-domain.c:4644 #: src/libvirt-domain.c:4926 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5409 src/libvirt-domain.c:5550 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:6842 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7294 src/libvirt-domain.c:7495 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d" #: src/libvirt-domain.c:7954 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9094 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9103 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9958 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10272 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません" #: src/libvirt-domain.c:10278 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10288 src/libvirt-domain.c:10345 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10613 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10627 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11416 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11436 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:488 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます" #: src/libvirt-host.c:575 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます" #: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:899 #: src/security/security_selinux.c:1110 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません" #: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:1117 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d" #: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:1131 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/libvirt-lxc.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "コンテキスト %s を設定できません" #: src/libvirt-lxc.c:245 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:257 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:264 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "セキュリティモデル %s に入れません" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 src/libvirt-nodedev.c:822 #: src/libvirt-secret.c:763 src/libvirt-storage.c:2247 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります" #: src/libvirt-nodedev.c:812 #, c-format msgid "node device '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s の pid_value が大きすぎます" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-secret.c:753 #, c-format msgid "secret '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2098 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には" "できません" #: src/libvirt-storage.c:2237 #, c-format msgid "storage pool '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:345 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt-stream.c:438 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt.c:355 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "libvirt.so を setuid プログラムから使用することは危険です" #: src/libvirt.c:528 #, fuzzy msgid "A network driver is already registered" msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します" #: src/libvirt.c:554 #, fuzzy msgid "A interface driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:580 #, fuzzy msgid "A storage driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:606 #, fuzzy msgid "A node device driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:632 #, fuzzy msgid "A secret driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:658 #, fuzzy msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません" #: src/libvirt.c:773 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s" #: src/libvirt.c:948 #, c-format msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)" msgstr "" #: src/libvirt.c:980 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1077 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました" #: src/libvirt.c:1319 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます" #: src/libvirt.c:1328 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'" #: src/libvirt.c:1334 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:221 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:227 src/libxl/libxl_capabilities.c:374 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:260 src/libxl/libxl_driver.c:4315 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:266 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:380 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:389 src/libxl/libxl_conf.c:1433 #: src/storage/storage_backend_logical.c:204 src/util/vircommand.c:2963 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/libxl/libxl_conf.c:189 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:197 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:216 msgid "unknown chrdev type" msgstr "不明なキャラクターデバイス形式" #: src/libxl/libxl_conf.c:287 src/qemu/qemu_command.c:5201 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です" #: src/libxl/libxl_conf.c:340 src/libxl/libxl_conf.c:354 #: src/qemu/qemu_command.c:6341 src/xenconfig/xen_common.c:1668 #: src/xenconfig/xen_common.c:1680 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/libxl/libxl_conf.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/libxl/libxl_conf.c:517 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます" #: src/libxl/libxl_conf.c:526 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません" #: src/libxl/libxl_conf.c:547 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:570 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:642 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:671 src/xenconfig/xen_xl.c:1026 #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:678 src/qemu/qemu_command.c:1066 #: src/xenconfig/xen_xl.c:1033 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません" #: src/libxl/libxl_conf.c:777 msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:817 src/libxl/libxl_conf.c:845 #: src/libxl/libxl_conf.c:854 src/libxl/libxl_conf.c:865 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していま" "せん" #: src/libxl/libxl_conf.c:875 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:900 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:910 src/libxl/libxl_conf.c:1103 #, fuzzy msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:999 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1026 msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV domains" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1092 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1487 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。" #: src/libxl/libxl_conf.c:1492 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1498 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1508 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません" #: src/libxl/libxl_conf.c:1712 msgid "channel target type not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1728 msgid "channel source type not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1734 msgid "channel target name missing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "unsupported usb model" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1884 #, c-format msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2030 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2036 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2047 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2053 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2064 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2072 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2096 src/libxl/libxl_driver.c:4285 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:2102 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/lxc/lxc_domain.c:123 #: src/qemu/qemu_domain.c:3766 src/vz/vz_utils.c:649 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "状態変更ロックを獲得できません" #: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/lxc/lxc_domain.c:126 #: src/qemu/qemu_domain.c:3783 src/vz/vz_utils.c:652 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:124 #: src/qemu/qemu_domain.c:3449 src/uml/uml_driver.c:423 #: src/xen/xen_driver.c:340 src/xenapi/xenapi_driver.c:65 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:599 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした" #: src/libxl/libxl_domain.c:658 msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6217 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/libxl/libxl_domain.c:669 src/qemu/qemu_driver.c:6243 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:676 src/qemu/qemu_driver.c:6250 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "無効な XML 長: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:684 src/qemu/qemu_driver.c:6259 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:897 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:944 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1203 src/qemu/qemu_driver.c:6688 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま" "せん" #: src/libxl/libxl_domain.c:1319 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1323 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1355 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:90 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:587 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:659 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_driver.c:667 src/qemu/qemu_driver.c:750 msgid "migration" msgstr "マイグレーション" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:721 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:728 #, c-format msgid "failed to create channel dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:751 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:857 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:867 src/xen/xen_driver.c:454 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください" #: src/libxl/libxl_driver.c:1186 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1242 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1305 src/libxl/libxl_driver.c:1320 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1371 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1414 src/libxl/libxl_driver.c:1765 #: src/libxl/libxl_driver.c:1974 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1509 msgid "Get persistent config failed" msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1551 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1572 src/qemu/qemu_driver.c:2379 #: src/uml/uml_driver.c:1849 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1586 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1647 src/libxl/libxl_driver.c:5023 #: src/libxl/libxl_driver.c:5165 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1711 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります" #: src/libxl/libxl_driver.c:1719 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1734 msgid "Failed to write save file header" msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1740 msgid "Failed to write xml description" msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1751 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1904 msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1800 src/libxl/libxl_driver.c:1866 #: src/test/test_driver.c:2018 src/test/test_driver.c:2126 #: src/xen/xen_driver.c:1173 src/xen/xen_driver.c:1296 msgid "xml modification unsupported" msgstr "XML 修正はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1950 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません" "でした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1965 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1993 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2044 src/qemu/qemu_driver.c:3417 #: src/test/test_driver.c:5887 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2175 src/libxl/libxl_driver.c:2330 #: src/xen/xen_driver.c:1347 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2180 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus が 0 です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2195 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2201 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2207 src/xen/xend_internal.c:1775 #: src/xen/xm_internal.c:683 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2216 src/xen/xend_internal.c:1780 #: src/xen/xm_internal.c:693 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2261 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2344 msgid "domain is transient" msgstr "ドメインが一時的です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2410 #, c-format msgid "vcpu '%u' is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2418 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2521 src/libxl/libxl_driver.c:5063 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2630 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2865 src/qemu/qemu_driver.c:7161 #: src/uml/uml_driver.c:2130 src/vmware/vmware_driver.c:809 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2877 src/qemu/qemu_driver.c:7186 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_driver.c:7192 #: src/test/test_driver.c:2935 src/vz/vz_sdk.c:4323 tools/virsh-domain.c:3807 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます" #: src/libxl/libxl_driver.c:2938 src/qemu/qemu_driver.c:7485 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2945 src/qemu/qemu_hotplug.c:229 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2989 src/lxc/lxc_driver.c:3874 #: src/qemu/qemu_driver.c:7600 src/uml/uml_driver.c:2170 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:773 #: src/uml/uml_driver.c:2177 msgid "disk source path is missing" msgstr "ディスクソースパスがありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3013 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3028 src/qemu/qemu_hotplug.c:924 #: src/uml/uml_driver.c:2247 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3034 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3060 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3079 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3114 src/libxl/libxl_driver.c:3645 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:479 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3128 src/qemu/qemu_hotplug.c:494 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:3141 msgid "libxenlight failed to attach USB controller" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3195 msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3214 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3242 src/libxl/libxl_driver.c:3758 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 src/qemu/qemu_hotplug.c:4855 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3262 src/qemu/qemu_hotplug.c:2708 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4823 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3287 src/lxc/lxc_driver.c:4395 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4527 src/uml/uml_driver.c:2301 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3299 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3314 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3320 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3358 src/libxl/libxl_driver.c:3496 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3389 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3445 src/lxc/lxc_driver.c:4366 #: src/uml/uml_driver.c:2252 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3468 src/lxc/lxc_driver.c:3554 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3483 src/qemu/qemu_driver.c:7653 #: src/qemu/qemu_driver.c:7673 msgid "Target already exists" msgstr "ターゲットがすでに存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:3519 src/lxc/lxc_driver.c:3576 #: src/qemu/qemu_driver.c:7624 src/qemu/qemu_driver.c:7722 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります" #: src/libxl/libxl_driver.c:3530 src/lxc/lxc_driver.c:3587 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3584 src/qemu/qemu_hotplug.c:4866 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3592 src/qemu/qemu_hotplug.c:4699 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3654 src/qemu/qemu_hotplug.c:4627 #, fuzzy, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3666 msgid "libxenlight failed to detach USB controller" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3703 src/libxl/libxl_driver.c:3721 #, c-format msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3728 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach USB device Busnum: " "%3x, Devnum: %3x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3815 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3870 src/lxc/lxc_driver.c:4750 #: src/xen/xm_internal.c:1370 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3893 src/lxc/lxc_driver.c:3644 #: src/qemu/qemu_driver.c:7779 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "ターゲットデバイス %s がありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3924 #: src/lxc/lxc_driver.c:3665 src/qemu/qemu_driver.c:7798 #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 src/qemu/qemu_hotplug.c:1887 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4930 src/qemu/qemu_hotplug.c:5184 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5231 src/qemu/qemu_hotplug.c:5274 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "デバイスはドメインの設定にありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3934 src/lxc/lxc_driver.c:3676 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3958 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3965 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3985 src/openvz/openvz_driver.c:2045 #: src/qemu/qemu_driver.c:7939 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "ターゲット %s が存在しません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3990 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "このディスクは更新をサポートしません" #: src/libxl/libxl_driver.c:4003 src/lxc/lxc_driver.c:3620 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:4322 src/util/virhostmem.c:625 #: src/util/virhostmem.c:695 src/util/virhostmem.c:768 #: src/util/virhostmem.c:815 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4447 src/lxc/lxc_driver.c:2983 #: src/qemu/qemu_driver.c:8470 src/uml/uml_driver.c:2471 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:4517 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:4565 src/libxl/libxl_driver.c:4645 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます" #: src/libxl/libxl_driver.c:4571 src/libxl/libxl_driver.c:4651 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得" "できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:4667 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定" "できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:4729 src/qemu/qemu_driver.c:15819 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:4736 src/lxc/lxc_driver.c:3257 #: src/qemu/qemu_driver.c:15826 src/uml/uml_driver.c:2625 #: src/xen/xen_driver.c:2533 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません" #: src/libxl/libxl_driver.c:4749 src/qemu/qemu_driver.c:15839 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:4854 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "NUMA アフィニティを取得できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:4864 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "ノード %zu が範囲外です" #: src/libxl/libxl_driver.c:4995 #, c-format msgid "'%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5382 msgid "cannot find device number" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5397 msgid "cannot open bus path" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5406 src/uml/uml_driver.c:2554 #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/libxl/libxl_driver.c:5439 msgid "platform unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5455 src/lxc/lxc_driver.c:2403 #: src/lxc/lxc_driver.c:2491 src/qemu/qemu_driver.c:10448 #: src/qemu/qemu_driver.c:10534 src/test/test_driver.c:3126 #: src/vz/vz_driver.c:1719 src/vz/vz_driver.c:3980 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:5466 #, c-format msgid "unsupported format %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5474 #, c-format msgid "unsupported disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5729 src/qemu/qemu_driver.c:12536 #: src/xen/xen_driver.c:2330 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:5773 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5906 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6133 src/openvz/openvz_driver.c:2471 #, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6226 src/qemu/qemu_driver.c:19833 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6336 #, c-format msgid "Unsupported IP address data source %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6397 msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:180 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1301 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした" #: src/libxl/libxl_migration.c:190 msgid "(libxl_migration_cookie)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:197 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1055 #: src/vz/vz_driver.c:2862 msgid "missing name element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1070 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません" #: src/libxl/libxl_migration.c:217 msgid "missing Xen migration stream version" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:324 #, fuzzy msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/libxl/libxl_migration.c:624 #, fuzzy msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_migration.c:376 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:390 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:463 src/openvz/openvz_driver.c:2308 #: src/qemu/qemu_migration.c:3106 msgid "no domain XML passed" msgstr "ドメイン XML が渡されていません" #: src/libxl/libxl_migration.c:504 #, c-format msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:2332 #: src/qemu/qemu_migration.c:3009 src/vz/vz_driver.c:2974 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには " "FQDN が必要です" #: src/libxl/libxl_migration.c:727 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "URI を構文解析できません: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:734 src/openvz/openvz_driver.c:2348 #: src/qemu/qemu_migration.c:3048 #, fuzzy, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:760 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:863 msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationFunc" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:884 msgid "tunnelled migration failed to read from xen side" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:926 msgid "Unable to make pipes" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:938 msgid "Unable to create tunnel migration thread" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:1155 src/qemu/qemu_migration.c:4667 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:1171 msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:1269 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:1278 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:158 src/locking/lock_daemon.c:207 #: src/logging/log_daemon.c:148 src/logging/log_daemon.c:201 #: src/node_device/node_device_udev.c:1535 src/qemu/qemu_capabilities.c:5300 #: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/locking/lock_daemon.c:218 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:228 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:234 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります" #: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:208 #: src/logging/log_daemon.c:226 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:262 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに server データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:701 src/locking/lock_daemon.c:708 #: src/logging/log_daemon.c:561 src/logging/log_daemon.c:568 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています" #: src/locking/lock_daemon.c:742 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:747 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:753 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:758 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:770 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:794 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:799 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:804 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:809 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:815 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:908 src/logging/log_daemon.c:695 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:1014 src/logging/log_daemon.c:780 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "状態ファイル %s を保存できません" #: src/locking/lock_daemon.c:1021 src/logging/log_daemon.c:787 msgid "Unable to restart self" msgstr "自分自身を再起動できません" #: src/locking/lock_daemon.c:1039 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1056 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1073 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1236 src/logging/log_daemon.c:1001 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "パス %s のロック空間が存在しません" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "標準のロック空間がすでに存在します" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:134 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:432 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:438 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:445 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:450 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:457 src/locking/lock_driver_lockd.c:587 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:488 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:559 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:568 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:575 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:634 src/locking/lock_driver_sanlock.c:960 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "sanlock error %d" msgstr "エラーがありません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:194 src/locking/lock_driver_sanlock.c:367 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227 src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:255 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ" "クトリーではありません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:707 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を作成できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:338 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717 src/storage/storage_util.c:281 #: src/util/vircgroup.c:4033 src/util/vircgroup.c:4045 src/util/virfile.c:2121 #: src/util/virfile.c:2572 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288 src/locking/lock_driver_sanlock.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to query sector size %s: %s" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:304 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: %s" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:325 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:348 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: %s" msgstr "ロック空間 %s を追加できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:398 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を追加できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:501 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:507 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:597 src/locking/lock_driver_sanlock.c:666 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:606 src/locking/lock_driver_sanlock.c:675 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:643 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:656 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:744 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "リース %s を割り当てられません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "リース %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: %s" msgstr "リース %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:765 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "リース %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:798 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:864 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:891 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:897 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register lock failure action: %s" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:912 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:932 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %s" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:981 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: %s" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1021 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire lock: %s" msgstr "ロックの獲得に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1045 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "ロックの獲得に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restrict process: %s" msgstr "プロセスの制限に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073 msgid "Failed to restrict process" msgstr "プロセスの制限に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inquire lock: %s" msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1129 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1187 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to release lock: %s" msgstr "ロックの開放に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1148 msgid "Failed to release lock" msgstr "ロックの開放に失敗しました" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "プラグイン %s にアクセスできません" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません" #: src/locking/sanlock_helper.c:22 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s URI UUID アクション\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:31 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:98 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n" #: src/logging/log_daemon.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:822 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:839 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:166 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:230 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:236 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:244 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:257 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:275 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません" #: src/logging/log_handler.c:310 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:316 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:385 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:393 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:467 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:626 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6491 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6496 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:233 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:498 src/qemu/qemu_cgroup.c:850 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません" #: src/lxc/lxc_conf.c:91 src/qemu/qemu_conf.c:933 src/uml/uml_conf.c:77 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/lxc/lxc_container.c:161 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:177 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません" #: src/lxc/lxc_container.c:217 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:283 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:289 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:295 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:327 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "fd %d を移動する方法がありません。" #: src/lxc/lxc_container.c:345 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "fd %d を fd %d に複製できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:359 src/util/vircommand.c:594 #: tools/virt-login-shell.c:278 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:452 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid または setgid に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:505 msgid "Missing device name for container-side veth" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:592 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:600 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:640 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム" #: src/lxc/lxc_container.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:718 msgid "Failed to make root private" msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:727 src/lxc/lxc_container.c:747 #: src/lxc/lxc_container.c:1187 src/lxc/lxc_container.c:1467 #: src/lxc/lxc_container.c:1531 src/qemu/qemu_domain.c:8103 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:736 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:755 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:763 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:781 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root のピボットに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:847 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:983 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:993 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1028 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1058 msgid "Cannot create /dev" msgstr "/dev を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1094 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1130 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1174 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1180 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1197 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1204 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1213 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1222 src/lxc/lxc_container.c:1547 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s を開けません" #: src/lxc/lxc_container.c:1255 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1260 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1276 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます" #: src/lxc/lxc_container.c:1280 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "%s のファイルシステムを検知できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1288 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません" #: src/lxc/lxc_container.c:1358 src/util/iohelper.c:121 #: src/util/virfdstream.c:328 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/lxc/lxc_container.c:1388 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます" #: src/lxc/lxc_container.c:1412 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1435 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ" "ん" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1538 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1586 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1591 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "'%s' dev '%s' 用のディレクトリの作成に失敗しました。" #: src/lxc/lxc_container.c:2024 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2056 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2064 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2071 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2132 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2138 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2147 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:2174 #, fuzzy msgid "At least one tty is required" msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です" #: src/lxc/lxc_container.c:2183 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2199 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:2217 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:2237 src/lxc/lxc_controller.c:2702 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc/lxc_container.c:2257 src/lxc/lxc_controller.c:2712 #, c-format msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2348 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません" #: src/lxc/lxc_container.c:2363 msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2390 msgid "Failed to run clone container" msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:330 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:354 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:413 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:616 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:642 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:670 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:693 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:707 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1003 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1164 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "epoll を待てません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1222 msgid "Unable to read container pty" msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1250 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1309 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1319 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "%s に書き込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1515 src/qemu/qemu_domain.c:7565 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1563 src/lxc/lxc_controller.c:1641 #: src/lxc/lxc_controller.c:1720 src/lxc/lxc_controller.c:1877 #: src/lxc/lxc_driver.c:3880 src/lxc/lxc_driver.c:4073 #: src/lxc/lxc_driver.c:4142 src/lxc/lxc_driver.c:4214 #: src/qemu/qemu_domain.c:8344 src/qemu/qemu_domain.c:8536 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1569 src/lxc/lxc_driver.c:4079 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:1578 src/lxc/lxc_driver.c:3705 #: src/qemu/qemu_domain.c:7494 src/qemu/qemu_domain.c:8239 #: src/qemu/qemu_process.c:3290 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1586 src/lxc/lxc_controller.c:1666 #: src/lxc/lxc_controller.c:1745 src/lxc/lxc_controller.c:1905 #: src/lxc/lxc_driver.c:3720 src/qemu/qemu_domain.c:8265 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1624 src/lxc/lxc_controller.c:1703 msgid "Missing storage host block path" msgstr "ストレージホストブロックパスがありません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1648 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_controller.c:1655 src/lxc/lxc_controller.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1727 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_controller.c:1779 src/lxc/lxc_controller.c:1807 #: src/lxc/lxc_controller.c:1839 src/lxc/lxc_driver.c:4329 #: src/lxc/lxc_driver.c:4721 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1862 src/lxc/lxc_driver.c:3868 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 src/lxc/lxc_driver.c:3862 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1883 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" "ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ" "ります" #: src/lxc/lxc_controller.c:2016 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2130 src/util/virfile.c:3592 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "パス %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2150 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:2157 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2201 src/lxc/lxc_process.c:1361 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "TTY の割り当てに失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2329 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2335 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2405 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2411 msgid "error receiving signal from container" msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2682 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2696 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリーを変更できません" #: src/lxc/lxc_domain.c:221 src/qemu/qemu_domain.c:2195 #: src/test/test_driver.c:230 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました" #: src/lxc/lxc_domain.c:238 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:247 src/lxc/lxc_domain.c:263 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:253 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください" #: src/lxc/lxc_driver.c:191 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:263 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "ID %d に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:315 src/lxc/lxc_process.c:398 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:1114 src/lxc/lxc_driver.c:1232 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています" #: src/lxc/lxc_driver.c:601 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません" #: src/lxc/lxc_driver.c:723 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:748 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:846 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9099 src/qemu/qemu_driver.c:9239 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:9129 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1322 src/qemu/qemu_driver.c:5935 #: src/qemu/qemu_driver.c:5986 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:1346 src/lxc/lxc_driver.c:3326 #: src/lxc/lxc_driver.c:5113 src/lxc/lxc_process.c:405 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "init pid がまだ利用できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1353 src/qemu/qemu_driver.c:5958 #: src/qemu/qemu_driver.c:6019 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1388 src/qemu/qemu_driver.c:6059 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:1397 src/qemu/qemu_driver.c:6069 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:1594 src/qemu/qemu_driver.c:443 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1862 src/lxc/lxc_driver.c:1990 #: src/lxc/lxc_driver.c:2127 src/qemu/qemu_driver.c:8533 #: src/qemu/qemu_driver.c:9910 src/qemu/qemu_driver.c:10318 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:8622 #, fuzzy, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "不明なパラメーター形式: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:2271 src/qemu/qemu_driver.c:8645 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:8651 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます" #: src/lxc/lxc_driver.c:2318 src/qemu/qemu_driver.c:8694 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2387 src/lxc/lxc_driver.c:2473 #: src/lxc/lxc_driver.c:2611 src/lxc/lxc_driver.c:2817 #: src/qemu/qemu_driver.c:8788 src/qemu/qemu_driver.c:9003 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup がマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2409 src/lxc/lxc_driver.c:2497 #: src/qemu/qemu_driver.c:10540 src/qemu/qemu_driver.c:11515 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:222 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2485 src/lxc/lxc_driver.c:2508 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2702 src/qemu/qemu_driver.c:8880 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2893 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2953 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2976 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3122 msgid "Suspend operation failed" msgstr "休止操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3177 src/qemu/qemu_driver.c:1918 #: src/qemu/qemu_driver.c:7005 msgid "domain is already running" msgstr "ドメインがすでに実行中です" #: src/lxc/lxc_driver.c:3182 msgid "Resume operation failed" msgstr "再開操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 src/uml/uml_driver.c:2618 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3251 src/uml/uml_driver.c:2619 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/lxc/lxc_driver.c:3289 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です" #: src/lxc/lxc_driver.c:3320 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:3336 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3412 src/lxc/lxc_driver.c:3495 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "init プロセス ID がまだ不明です" #: src/lxc/lxc_driver.c:3427 src/lxc/lxc_driver.c:3510 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 src/lxc/lxc_driver.c:3523 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3752 src/vz/vz_sdk.c:1747 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3810 src/qemu/qemu_domain.c:8466 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "デバイス %s を削除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3849 src/lxc/lxc_driver.c:3952 #: src/lxc/lxc_driver.c:4387 src/lxc/lxc_driver.c:4571 #: src/lxc/lxc_driver.c:4621 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3855 src/lxc/lxc_driver.c:4316 #: src/lxc/lxc_driver.c:4407 src/lxc/lxc_driver.c:4526 #: src/lxc/lxc_driver.c:4586 src/lxc/lxc_driver.c:4636 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3886 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3978 src/lxc/lxc_process.c:568 msgid "No bridge name specified" msgstr "ブリッジ名が指定されていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3994 msgid "Network device type is not supported" msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4059 msgid "host USB device already exists" msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:4130 src/lxc/lxc_driver.c:4202 msgid "Missing storage block path" msgstr "ストレージブロックパスがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4136 src/lxc/lxc_driver.c:4208 msgid "host device already exists" msgstr "ホストデバイスがすでに存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:4149 src/lxc/lxc_driver.c:4221 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:4273 src/lxc/lxc_driver.c:4294 #: src/lxc/lxc_driver.c:4672 src/lxc/lxc_driver.c:4692 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4310 src/lxc/lxc_driver.c:4708 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4474 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます" #: src/lxc/lxc_driver.c:4515 msgid "usb device not found" msgstr "USB デバイスがありませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:4579 src/lxc/lxc_driver.c:4629 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:4940 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "稼働中のデバイスを変更できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5195 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5443 src/qemu/qemu_driver.c:17985 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_fuse.c:149 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s を開けません" #: src/lxc/lxc_fuse.c:155 msgid "fseek failed" msgstr "fseek に失敗しました" #: src/lxc/lxc_fuse.c:296 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop に失敗しました" #: src/lxc/lxc_fuse.c:320 src/qemu/qemu_domain.c:8130 #: src/qemu/qemu_domain.c:8137 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s を作成できません" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "サポートされない hostdev モード %s" #: src/lxc/lxc_native.c:207 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:231 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:243 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:290 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:448 src/vz/vz_sdk.c:1005 src/vz/vz_sdk.c:1015 #, fuzzy msgid "Domain interface" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1011 src/qemu/qemu_parse_command.c:1829 msgid "failed to generate uuid" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_native.c:1058 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:259 msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:342 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:356 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:416 src/lxc/lxc_process.c:442 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:456 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:467 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:593 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です" #: src/lxc/lxc_process.c:749 src/qemu/qemu_domain.c:7454 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_process.c:850 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です" #: src/lxc/lxc_process.c:875 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:881 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:895 msgid "Some processes refused to die" msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました" #: src/lxc/lxc_process.c:903 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1064 msgid "Failure while reading log output" msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗" #: src/lxc/lxc_process.c:1085 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1100 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "ログファイル %s を開けません" #: src/lxc/lxc_process.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません" #: src/lxc/lxc_process.c:1223 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1230 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1237 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1244 #, fuzzy msgid "At least one PTY console is required" msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です" #: src/lxc/lxc_process.c:1251 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "PTY 形式のみがサポートされます" #: src/lxc/lxc_process.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1392 src/util/virfdstream.c:769 msgid "Unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1449 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1452 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1455 src/lxc/lxc_process.c:1463 #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1538 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_process.c:1479 msgid "could not close handshake fd" msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません" #: src/lxc/lxc_process.c:1520 src/lxc/lxc_process.c:1703 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません" #: src/lxc/lxc_process.c:1572 msgid "could not close logfile" msgstr "ログファイルを閉じられませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:611 src/network/bridge_driver.c:745 #: src/network/bridge_driver.c:1584 src/network/bridge_driver.c:1595 #: src/network/bridge_driver.c:1889 src/network/bridge_driver.c:1895 #: src/storage/storage_driver.c:288 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:649 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1017 #, c-format msgid "" "PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1195 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの " "dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また" "はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど" "れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために" "必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー" "クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/" "RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。" #: src/network/bridge_driver.c:1247 src/network/bridge_driver.c:1254 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1304 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" #: src/network/bridge_driver.c:1317 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト" "指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。" #: src/network/bridge_driver.c:1330 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" #: src/network/bridge_driver.c:1359 src/network/bridge_driver.c:1786 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:1522 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:1842 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:1881 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません" #: src/network/bridge_driver.c:2127 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2146 src/network/bridge_driver.c:2160 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s を無効化できません" #: src/network/bridge_driver.c:2179 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:2226 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちま" "す" #: src/network/bridge_driver.c:2293 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2395 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:2579 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:2636 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2696 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2844 src/test/test_driver.c:3217 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2869 src/network/bridge_driver.c:4259 #: src/network/bridge_driver.c:4672 src/network/bridge_driver.c:4890 #: src/network/bridge_driver.c:5039 src/network/bridge_driver.c:5127 #: src/network/bridge_driver.c:5485 src/network/bridge_driver.c:5518 #: src/test/test_driver.c:3251 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:3090 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました" #: src/network/bridge_driver.c:3117 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/network/bridge_driver.c:3170 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3178 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3186 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3194 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3202 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3233 #, c-format msgid "" "hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3248 #, c-format msgid "" "network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the " "device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3263 #, c-format msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3280 #, fuzzy, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "ネットワーク %s の において
, , および は" "相互排他です" #: src/network/bridge_driver.c:3296 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/network/bridge_driver.c:3309 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/network/bridge_driver.c:3354 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "ネットワーク '%s' が複数の標準 要素 (%s および %s) を持ちますが、" "標準設定は一つのみ許可されます" #: src/network/bridge_driver.c:3366 #, fuzzy, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "サポートされない 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります" #: src/network/bridge_driver.c:3374 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3389 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "ネットワーク %s に対して 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設" "定をサポートしません" #: src/network/bridge_driver.c:3399 #, c-format msgid "" "unsupported element in of network '%s' " "with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3532 msgid "can't undefine transient network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3785 src/network/bridge_driver.c:4267 #: src/network/bridge_driver.c:4680 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3850 src/test/test_driver.c:3572 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:3899 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません" #: src/network/bridge_driver.c:3914 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:4004 src/util/virmacmap.c:165 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4010 src/util/virlease.c:91 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4020 src/util/virlease.c:99 #: src/util/virlease.c:106 src/util/virlease.c:177 src/util/virlease.c:201 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4028 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4038 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4055 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4369 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し" "てサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:4394 src/network/bridge_driver.c:4547 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、" "利用できません" #: src/network/bridge_driver.c:4419 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "認識されないドライバー名の値 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/network/bridge_driver.c:4443 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使" "用するネットワーク '%s' に対してサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:4494 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し" "てサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:4507 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター" "フェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4585 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか" "し、この形式のネットワークに対してサポートされません。" #: src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット" "ワークに対してサポートされません。" #: src/network/bridge_driver.c:4605 msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4733 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ" "イスおよびインターフェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4745 src/network/bridge_driver.c:4925 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4762 src/network/bridge_driver.c:4941 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4779 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ" "れました" #: src/network/bridge_driver.c:4790 src/network/bridge_driver.c:4952 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ" "りません" #: src/network/bridge_driver.c:4808 src/network/bridge_driver.c:4968 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x." "%x を持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4825 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求" "していますが、すでに他のドメインにより使用されています" #: src/network/bridge_driver.c:4913 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ" "イスおよびインターフェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:5053 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:5077 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" "ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:5212 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい" "ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません" #: src/network/bridge_driver.c:5236 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において " "'peak' がオーバーコミットになるためです" #: src/network/bridge_driver.c:5247 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において " "'average' がオーバーコミットになるためです" #: src/network/bridge_driver.c:5301 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:5363 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク" #: src/network/leaseshelper.c:57 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:142 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:211 src/network/leaseshelper.c:230 #: src/util/virlease.c:138 src/util/virlease.c:271 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:239 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:125 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません" #: src/node_device/node_device_driver.c:233 #: src/node_device/node_device_driver.c:321 #: src/node_device/node_device_driver.c:354 #: src/node_device/node_device_driver.c:391 #: src/node_device/node_device_driver.c:436 #: src/node_device/node_device_driver.c:606 src/test/test_driver.c:5277 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:367 src/test/test_driver.c:5379 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:487 msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/node_device/node_device_driver.c:582 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:643 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:652 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:663 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" "libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません" #: src/node_device/node_device_hal.c:690 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:697 src/node_device/node_device_hal.c:763 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:711 src/qemu/qemu_migration.c:970 #: src/qemu/qemu_migration.c:1450 src/qemu/qemu_migration.c:1455 #: src/qemu/qemu_migration.c:1460 src/qemu/qemu_migration.c:1515 #: src/qemu/qemu_migration.c:3754 src/qemu/qemu_process.c:1845 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:110 #: src/node_device/node_device_udev.c:128 #: src/node_device/node_device_udev.c:177 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:196 src/util/virpci.c:2563 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:214 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:335 #, c-format msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:566 #, c-format msgid "failed to parse SCSI host '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:671 #, c-format msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:692 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1124 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:1263 msgid "failed to add susbsystem filter" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1284 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1368 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ" "スクリプター %d と一致しません" #: src/node_device/node_device_udev.c:1377 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1418 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1506 msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1562 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" "virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー" "ターを提供する必要があります" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" " "キー \"%s\" において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" " "において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗" "しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3093 #: src/qemu/qemu_driver.c:3111 src/qemu/qemu_driver.c:3842 #: src/vbox/vbox_common.c:7234 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗" "しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:219 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを" "無効化します。" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "no nwfilter with matching uuid '%s'" msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:501 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:560 msgid "nwfilter is in use" msgstr "ネットワークフィルターは使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート" "されません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を" "実行してください" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, fuzzy, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:390 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:595 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:396 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:553 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:825 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "フィルター '%s' は使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:701 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:764 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ" "ん: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:807 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1032 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1058 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1083 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:818 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1163 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:626 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません" "でした" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:644 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:725 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:733 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー" "ターを指定する必要があります" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:213 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 msgid "Too long bridge device name" msgstr "bridge 名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:293 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:301 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:306 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:350 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:365 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438 #: src/openvz/openvz_conf.c:460 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:399 msgid "Unable to parse quota" msgstr "クォータを構文解析できません" #: src/openvz/openvz_conf.c:445 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:467 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1098 #: src/openvz/openvz_driver.c:1955 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz/openvz_conf.c:554 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です" #: src/openvz/openvz_conf.c:565 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:959 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "無効な UUID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:156 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:181 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz/openvz_driver.c:190 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 src/openvz/openvz_driver.c:2102 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not copy default config" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:213 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:260 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:290 src/openvz/openvz_driver.c:441 #: src/openvz/openvz_driver.c:489 src/openvz/openvz_driver.c:563 #: src/openvz/openvz_driver.c:609 src/openvz/openvz_driver.c:647 #: src/openvz/openvz_driver.c:690 src/openvz/openvz_driver.c:753 #: src/openvz/openvz_driver.c:1216 src/openvz/openvz_driver.c:1264 #: src/openvz/openvz_driver.c:1293 src/openvz/openvz_driver.c:1393 #: src/openvz/openvz_driver.c:2096 src/openvz/openvz_driver.c:2246 #: src/openvz/openvz_driver.c:2410 src/openvz/openvz_driver.c:2520 #: src/uml/uml_driver.c:1734 src/uml/uml_driver.c:1875 #: src/uml/uml_driver.c:1924 src/uml/uml_driver.c:1956 #: src/uml/uml_driver.c:2022 src/uml/uml_driver.c:2121 #: src/uml/uml_driver.c:2410 src/uml/uml_driver.c:2440 #: src/uml/uml_driver.c:2518 src/vbox/vbox_common.c:283 #: src/vbox/vbox_storage.c:575 src/vbox/vbox_tmpl.c:384 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:996 src/vmware/vmware_driver.c:1129 #: src/vmware/vmware_driver.c:1167 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:301 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます" #: src/openvz/openvz_driver.c:454 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:700 src/openvz/openvz_driver.c:763 #: src/openvz/openvz_driver.c:2261 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:839 msgid "Container ID is not specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:868 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:879 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:951 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:962 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1100 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1107 msgid "Could not set disk quota" msgstr "ディスククォータを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1114 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1030 src/vbox/vbox_common.c:1889 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/openvz/openvz_driver.c:1134 #: src/openvz/openvz_driver.c:1405 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "仮想 CPU 数を設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1045 msgid "Could not set memory size" msgstr "メモリー容量を設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1166 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 src/vmware/vmware_driver.c:341 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1299 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1333 src/openvz/openvz_driver.c:1383 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1399 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです" #: src/openvz/openvz_driver.c:1455 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1468 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1569 src/openvz/openvz_driver.c:1625 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1638 msgid "failed to close file" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:1760 msgid "Can't parse limit from " msgstr "以下から limit を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "以下から barrier を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1791 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます" #: src/openvz/openvz_driver.c:1999 src/qemu/qemu_driver.c:1559 #: src/uml/uml_driver.c:1767 src/uml/uml_driver.c:1797 #: src/uml/uml_driver.c:1834 src/uml/uml_driver.c:2221 #: src/uml/uml_driver.c:2341 src/uml/uml_driver.c:2588 #: src/vmware/vmware_driver.c:803 src/vz/vz_driver.c:609 src/vz/vz_sdk.c:472 #: src/vz/vz_utils.h:47 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:10744 #: src/test/test_driver.c:3179 src/vz/vz_sdk.c:4492 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/openvz/openvz_driver.c:2057 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "ディスククォータのみを変更できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:2067 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:2482 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "ページ容量を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:169 src/phyp/phyp_driver.c:181 #: src/phyp/phyp_driver.c:205 src/phyp/phyp_driver.c:218 #: src/phyp/phyp_driver.c:714 src/phyp/phyp_driver.c:752 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "libssh2 ソケットを待機できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:442 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "'%s' から番号を構文解析できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:479 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません" #: src/phyp/phyp_driver.c:485 src/phyp/phyp_driver.c:760 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s をクローズできませんでした" #: src/phyp/phyp_driver.c:544 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:807 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "ドメインの数を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:958 src/phyp/phyp_driver.c:1040 msgid "No authentication callback provided." msgstr "認証コールバックがありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:979 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:997 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1017 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH セッションの確立に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1059 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "VIOS 名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "空いているスロット番号を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "新規仮想アダプターを作成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす" "るには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2688 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2693 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2699 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2712 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "ストレージプール名がすでに存在します" #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "容量が空白ではいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを削除できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2471 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます" #: src/phyp/phyp_driver.c:2487 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3266 src/phyp/phyp_driver.c:3694 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "ドメインの名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3271 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "ランダムな UUID を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3276 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3284 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "ドメインのメモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3289 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "ドメインの CPU を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3494 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの 要素を含まなければいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3514 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて 内に 項目がありません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3532 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3537 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "LPAR を表に追加できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3639 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3664 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に" "するには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_interface.c:330 #: src/qemu/qemu_monitor.c:341 msgid "failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:194 src/qemu/qemu_monitor.c:834 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_agent.c:269 #: src/qemu/qemu_monitor.c:829 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:210 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/qemu/qemu_agent.c:238 src/qemu/qemu_monitor.c:369 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:245 src/qemu/qemu_monitor.c:376 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "モニターソケットが出てきませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:263 src/qemu/qemu_monitor.c:395 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_agent.c:332 src/qemu/qemu_monitor_json.c:200 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:225 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "不明な JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:435 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:482 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "ソケットの接続状態を確認できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:488 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "エージェントのソケットに接続できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:549 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "モニターに書き込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:556 src/qemu/qemu_monitor.c:588 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "モニターから読み込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:652 msgid "End of file from agent monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:660 src/qemu/qemu_monitor.c:706 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました" #: src/qemu/qemu_agent.c:666 src/qemu/qemu_monitor.c:712 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" "処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま" "した" #: src/qemu/qemu_agent.c:680 src/qemu/qemu_monitor.c:740 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:737 src/qemu/qemu_monitor.c:798 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります" #: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:815 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "モニター条件を初期化できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:916 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:915 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:919 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:997 src/qemu/qemu_agent.c:1169 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:309 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "モニター応答オブジェクトがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1000 src/qemu/qemu_agent.c:1138 #: src/qemu/qemu_agent.c:1172 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1095 src/qemu/qemu_agent.c:1113 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1099 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1339 src/qemu/qemu_agent.c:1377 #: src/qemu/qemu_agent.c:1769 msgid "malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" #: src/qemu/qemu_agent.c:1429 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします" #: src/qemu/qemu_agent.c:1493 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1499 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1514 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1521 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1527 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1534 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1618 msgid "guest agent returned malformed or invalid return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1695 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました" #: src/qemu/qemu_agent.c:1712 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています" #: src/qemu/qemu_agent.c:1719 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "十分な CPU をオフラインにできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1865 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1871 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1891 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1903 #, fuzzy msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1911 #, fuzzy msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1918 #, fuzzy msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1924 #, fuzzy msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1930 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1952 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1960 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1969 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1978 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2061 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2067 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2089 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2151 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2158 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2167 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2175 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2185 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:78 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "キャラクターデバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_alias.c:301 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_alias.c:392 msgid "Unable to determine device index for shmem device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:523 msgid "disk does not have an alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:561 msgid "hostdev does not have an alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:605 msgid "encrypted secret alias requires valid source alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:643 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリー %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1320 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" "この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1429 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1440 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1444 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1472 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1921 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1975 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2096 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2745 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "add-fd に対してプローブできません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3241 #, c-format msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3511 msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3519 msgid "invalid migratability value for host CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3540 msgid "" "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3548 msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3565 #, c-format msgid "" "invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3576 #, c-format msgid "" "invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3590 #, c-format msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3634 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3657 #, c-format msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3664 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3727 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3735 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3742 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3756 src/qemu/qemu_domain.c:2008 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3764 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3770 src/qemu/qemu_domain.c:2021 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3780 src/qemu/qemu_capabilities.c:3786 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3799 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3804 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3819 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3830 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3839 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3854 msgid "failed to parse qemu capabilities gic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3870 msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3876 msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3885 msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3891 msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3901 msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3907 msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4119 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4156 src/qemu/qemu_capabilities.c:4233 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4246 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4441 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4608 msgid "malformed query string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4868 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5092 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5120 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5131 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5150 #, c-format msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5151 src/util/virdbus.c:1570 #: src/util/virerror.c:288 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:309 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5440 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:429 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:494 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:784 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1016 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1117 src/qemu/qemu_process.c:2366 #: src/qemu/qemu_process.c:5011 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:262 src/qemu/qemu_command.c:289 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:318 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:329 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:339 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリーでサポートさ" "れます。" #: src/qemu/qemu_command.c:345 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:398 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:437 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます" #: src/qemu/qemu_command.c:455 src/storage/storage_backend_gluster.c:605 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:624 msgid "found non printable characters in secret" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:719 msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:852 #, c-format msgid "transport protocol '%s' is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:910 src/qemu/qemu_command.c:976 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1001 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:1042 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1057 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1108 msgid "'ssh' protocol is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1114 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1249 src/qemu/qemu_driver.c:17507 #: src/qemu/qemu_driver.c:17692 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1258 #, fuzzy msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1267 src/qemu/qemu_driver.c:17525 msgid "" "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1277 msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1287 msgid "" "there are some block I/O throttling length parameters that are not supported " "with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1306 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1321 src/qemu/qemu_command.c:1585 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1329 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1337 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1346 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1354 msgid "disk device 'lun' using target 'scsi' must use 'raw' format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1364 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1369 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1396 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1402 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1409 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1493 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です" #: src/qemu/qemu_command.c:1494 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です" #: src/qemu/qemu_command.c:1506 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1513 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません" #: src/qemu/qemu_command.c:1593 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1602 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1612 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1618 src/qemu/qemu_command.c:1634 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1628 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1640 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1645 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1710 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1715 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1723 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1808 #: src/xenconfig/xen_xl.c:1153 src/xenconfig/xen_xm.c:338 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1748 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1764 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" "ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:1770 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1779 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1796 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1807 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1831 msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1867 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1932 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1948 #, c-format msgid "IOThreads not available for bus %s target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1956 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1990 src/qemu/qemu_command.c:2119 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:1997 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2024 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2033 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2044 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ" "ません" #: src/qemu/qemu_command.c:2076 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" "コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:2089 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2097 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2114 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:2178 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2183 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2196 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2237 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2300 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2405 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2411 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2430 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2440 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2453 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリーによりサポートされていませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:2479 msgid "can only passthrough directories" msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます" #: src/qemu/qemu_command.c:2516 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2582 msgid "no model provided for USB controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2591 src/qemu/qemu_command.c:4365 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2602 #, c-format msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2641 #, c-format msgid "IOThreads only supported for virtio-scsi controllers model is '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2650 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2658 #, c-format msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2690 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:2695 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2700 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2705 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2752 src/qemu/qemu_domain_address.c:86 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2791 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2814 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2821 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2828 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2835 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2855 #, c-format msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2862 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2869 msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2884 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2891 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2898 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2905 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2915 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2921 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2930 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2939 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2947 msgid "" "the pcie-root-port (pcie-root-port) controller is not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2960 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2980 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2993 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3001 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3008 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3015 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3029 msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3036 #, c-format msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3043 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3050 msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 msgid "wrong function called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3070 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3085 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3089 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3095 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3208 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3297 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3412 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3454 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3460 #, fuzzy msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3535 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3564 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3674 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション" #: src/qemu/qemu_command.c:3679 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" "virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:3755 msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3773 msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3823 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1856 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3954 msgid "missing watchdog model" msgstr "watchdog モデルがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4005 msgid "invalid watchdog action" msgstr "無効な watchdog アクション" #: src/qemu/qemu_command.c:4030 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:4047 #, fuzzy, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "メモリーバルーンはアドレス形式 '%s' でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4059 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4088 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:4114 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4129 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:4151 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4160 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4168 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4176 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4184 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4296 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4305 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4316 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4460 src/qemu/qemu_command.c:4528 #, c-format msgid "invalid model for video type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4650 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:4684 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4693 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4734 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4770 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4777 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4866 msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4948 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは " "0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:4955 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 " "より大きくできません" #: src/qemu/qemu_command.c:5092 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5182 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5192 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5209 src/qemu/qemu_command.c:5477 msgid "logfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5277 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "予約済みデバイスからのブートは PCI、USB および SCSI デバイスに対してのみサ" "ポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:5287 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "VFIO で割り当てられた PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU でサ" "ポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5295 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:5304 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:5312 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み SCSI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:5339 src/qemu/qemu_command.c:5452 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1418 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5399 src/qemu/qemu_command.c:5409 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2454 src/qemu/qemu_hotplug.c:2577 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "SCSI パススルーはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5638 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5648 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます" #: src/qemu/qemu_command.c:5667 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5711 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5768 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5783 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5801 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5847 #, fuzzy, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5905 #, fuzzy msgid "RNG device is missing alias" msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です" #: src/qemu/qemu_command.c:6092 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU バイナリー %s は smbios の設定をサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:6110 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6133 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6161 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU は SGA をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6166 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:6253 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6277 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6368 src/qemu/qemu_command.c:6379 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6407 src/qemu/qemu_command.c:6422 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6444 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6499 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6516 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6550 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6598 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6611 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6654 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb がこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6695 #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6702 src/qemu/qemu_command.c:7401 #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6750 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。" #: src/qemu/qemu_command.c:6757 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6763 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6800 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6816 #, c-format msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6833 #, c-format msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7146 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "この QEMU バイナリーが kqemu をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:7154 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:7165 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:7185 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7264 src/qemu/qemu_command.c:7347 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7271 src/qemu/qemu_command.c:7356 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7280 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7288 #, fuzzy msgid "nvdimm is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7316 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7328 msgid "smm is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7372 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7383 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7417 src/qemu/qemu_domain.c:6302 msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7510 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7564 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7622 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7631 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7657 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7681 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7700 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7789 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7795 src/qemu/qemu_command.c:7921 #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:321 msgid "missing listen element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7828 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7847 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "VNC ディスプレイ共有ポリシーはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7929 msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7950 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお" "いて無効化されています" #: src/qemu/qemu_command.c:8012 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection " "is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8022 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext " "connection is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8040 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not " "available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8052 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection " "is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8087 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8097 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8155 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:8190 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8215 src/qemu/qemu_hotplug.c:1097 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8249 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8271 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8329 src/qemu/qemu_hotplug.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8340 src/qemu/qemu_hotplug.c:1005 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8351 #, fuzzy, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8701 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8712 src/qemu/qemu_command.c:8724 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8734 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "無効な証明書名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8745 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "無効なデータベース名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8760 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8804 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8970 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8975 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8982 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9149 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:9215 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:9251 src/qemu/qemu_command.c:10244 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9272 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9279 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9290 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:9328 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9453 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:9503 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9517 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9550 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:9626 msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9633 msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9645 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9652 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9664 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9680 msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9698 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9740 src/qemu/qemu_driver.c:9085 #: src/qemu/qemu_driver.c:9218 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9746 src/qemu/qemu_driver.c:8775 #: src/qemu/qemu_driver.c:8982 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9756 src/qemu/qemu_driver.c:8519 #: src/qemu/qemu_driver.c:9887 src/qemu/qemu_driver.c:10306 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9781 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:9790 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:9801 src/qemu/qemu_hotplug.c:852 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:10047 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:10105 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:10124 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10135 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10142 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません" #: src/qemu/qemu_conf.c:574 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:585 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要がありま" "す" #: src/qemu/qemu_conf.c:593 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません" #: src/qemu/qemu_conf.c:605 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:616 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:624 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません" #: src/qemu/qemu_conf.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" "%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要がありま" "す" #: src/qemu/qemu_conf.c:672 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:747 #, c-format msgid "Unknown core size '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:769 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:795 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:808 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:847 #, c-format msgid "Unknown namespace: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "cannot use namespaces in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:860 #, c-format msgid "%s namespace is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:867 src/qemu/qemu_domain.c:226 #, c-format msgid "Unable to enable namespace: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1035 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません" #: src/qemu/qemu_conf.c:1130 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します" #: src/qemu/qemu_conf.c:1136 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します" #: src/qemu/qemu_conf.c:1486 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1531 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1611 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1629 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:601 msgid "invalid path for master key file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:634 msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:640 msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:702 #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:709 msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:718 msgid "unable to read domain master key file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:724 #, c-format msgid "invalid master key read, size=%zd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1201 msgid "encrypted secrets are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1235 #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1665 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1703 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:1707 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:1896 #, c-format msgid "cannot parse vcpu index '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1901 #, c-format msgid "invalid vcpu index '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1944 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1968 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_domain.c:1981 #, c-format msgid "malformed namespace name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2042 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "不明なジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2055 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2066 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "不明なジョブのフェーズ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2077 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2101 src/qemu/qemu_domain.c:2113 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:2216 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2242 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "QEMU 環境名が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2247 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています" #: src/qemu/qemu_domain.c:2252 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア(_)から始まる必要があります" #: src/qemu/qemu_domain.c:2257 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます" #: src/qemu/qemu_domain.c:2456 #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2479 #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2659 msgid "vcpu 0 can't be offline" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2664 msgid "vcpu0 can't be hotpluggable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2669 msgid "vcpu0 must be enabled first" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2685 msgid "all vcpus must have either set or unset order" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2694 msgid "" "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2703 msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2727 #, fuzzy, c-format msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture" msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2737 #, c-format msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2747 #, c-format msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2756 src/qemu/qemu_domain.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'" msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2823 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2829 msgid "missing machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2898 #, c-format msgid "video type '%s' is not supported with QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2914 #, c-format msgid "video type '%s' is only valid as primary video device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2922 msgid "qemu does not support the accel2d setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2929 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2935 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2945 #, fuzzy msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2973 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2983 msgid "UEFI requires ACPI on this architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2993 msgid "ACPI requires UEFI on this architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3004 msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3013 msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3019 msgid "Secure boot requires SMM feature enabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3030 msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3084 msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address " "info, not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3093 msgid "rx_queue_size has to be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3100 #, c-format msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3107 #, fuzzy, c-format msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported" msgstr "操作形式 %d はサポートされません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3192 #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3200 #, c-format msgid "shmem model '%s' doesn't support msi" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3207 #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3215 #, c-format msgid "shmem model '%s' does not support size setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3296 #, c-format msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3305 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports" msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします" #: src/qemu/qemu_domain.c:3316 msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3323 msgid "" "pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3338 #, c-format msgid "" "%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the " "domain's array (%zu)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3460 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3466 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3762 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3773 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3778 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3836 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "予期しない非同期ジョブ %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:3927 src/qemu/qemu_domain.c:3994 msgid "domain is no longer running" msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:4489 src/qemu/qemu_domain.c:4662 #: src/uml/uml_driver.c:1081 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_domain.c:4494 src/qemu/qemu_domain.c:4517 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:4505 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "%s の切り詰めに失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:4512 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "ログファイル %s を開けませんでした" #: src/qemu/qemu_domain.c:4524 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4555 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4560 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4607 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4716 src/storage/storage_util.c:2295 msgid "unable to find qemu-img" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4744 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:4805 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain.c:5449 src/qemu/qemu_domain.c:5459 #: src/qemu/qemu_domain.c:5522 src/qemu/qemu_domain.c:5529 #: src/qemu/qemu_domain.c:5536 src/qemu/qemu_domain.c:5543 #: src/qemu/qemu_domain.c:5566 src/qemu/qemu_domain.c:5580 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5603 src/qemu/qemu_domain.c:5611 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5772 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:5781 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5787 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:5845 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5859 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5866 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5878 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5938 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_domain.c:6137 #, c-format msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6146 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6165 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6173 msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6182 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6241 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6256 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6264 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6295 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6308 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6655 #, c-format msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6661 #, c-format msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6908 msgid "No device found for specified path" msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_domain.c:6931 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_domain.c:6938 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です" #: src/qemu/qemu_domain.c:7444 src/qemu/qemu_domain.c:8331 #, c-format msgid "Too many levels of symbolic links: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7511 src/qemu/qemu_domain.c:8353 #, c-format msgid "unable to resolve symlink %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7522 #, c-format msgid "unable to create symlink %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7576 #, c-format msgid "Failed to set permissions for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7589 src/qemu/qemu_domain.c:8276 #, c-format msgid "Failed to chown device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7599 #, c-format msgid "Failed to copy ACLs on device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7608 src/qemu/qemu_domain.c:8393 #, c-format msgid "Unable to get SELinux label from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7619 src/qemu/qemu_domain.c:8297 #, c-format msgid "Unable to set SELinux label on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8047 msgid "Unable to find any /dev mount" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8094 src/qemu/qemu_domain.c:8123 #, c-format msgid "Unable to stat: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8248 #, c-format msgid "Unable to create symlink %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8286 #, c-format msgid "Unable to set ACLs on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8385 #, c-format msgid "Unable to get ACLs on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8963 #, c-format msgid "failed to parse block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8976 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find disk '%s'" msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:52 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:60 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:71 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:79 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:99 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:190 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1025 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま" "す" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1068 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1149 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ" "ん" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1169 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" "PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1218 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必" "要です" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1234 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1287 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" "プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま" "せん" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1409 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま" "す。" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1425 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1724 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2109 #, c-format msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2191 #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %d. Must be manually assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2213 #, c-format msgid "" "PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be " "larger than bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2382 msgid "failed to find an empty memory slot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:239 src/test/test_driver.c:5952 #: src/vz/vz_driver.c:2153 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:274 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:474 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗" "しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:496 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:503 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:536 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:541 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:548 src/test/test_driver.c:884 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:670 #, c-format msgid "Failed to create state dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:675 #, c-format msgid "Failed to create lib dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:680 #, c-format msgid "Failed to create cache dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:685 src/qemu/qemu_driver.c:690 #, c-format msgid "Failed to create save dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:695 #, c-format msgid "Failed to create dump dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:700 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:705 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:723 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:736 msgid "display" msgstr "ディスプレイ" #: src/qemu/qemu_driver.c:743 msgid "webSocket" msgstr "webSocket" #: src/qemu/qemu_driver.c:773 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:780 src/qemu/qemu_driver.c:787 #: src/qemu/qemu_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:801 #: src/qemu/qemu_driver.c:812 src/qemu/qemu_driver.c:821 #: src/qemu/qemu_driver.c:828 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:862 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage パス %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1136 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1143 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください" #: src/qemu/qemu_driver.c:1152 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1159 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1352 #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1362 #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1460 src/qemu/qemu_driver.c:4792 #: src/qemu/qemu_process.c:5027 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1489 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1531 src/uml/uml_driver.c:1645 #: src/uml/uml_driver.c:1689 src/vbox/vbox_common.c:767 #: src/vbox/vbox_common.c:2888 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1856 src/qemu/qemu_driver.c:1914 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "ドメインがサスペンドされています" #: src/qemu/qemu_driver.c:1928 src/qemu/qemu_migration.c:5274 #: src/qemu/qemu_process.c:557 src/qemu/qemu_process.c:5910 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2113 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2119 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2344 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2352 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2393 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ" "モリーを変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2462 src/qemu/qemu_driver.c:2486 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2473 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2568 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2639 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 src/uml/uml_driver.c:1889 src/vz/vz_driver.c:676 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの cputime を読み込めません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2652 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2822 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:2830 src/qemu/qemu_driver.c:6616 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "XML を '%s' に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2846 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "無効な圧縮保存形式 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2966 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし" "た" #: src/qemu/qemu_driver.c:2968 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:2998 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2999 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3020 src/qemu/qemu_process.c:3989 #: src/storage/storage_util.c:447 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3021 src/qemu/qemu_process.c:3980 #: src/storage/storage_backend_fs.c:791 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:735 src/util/virfile.c:1390 #: src/util/virstoragefile.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3062 src/qemu/qemu_driver.c:3598 #: src/qemu/qemu_driver.c:6185 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3106 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "%s を書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:3172 #: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/qemu/qemu_driver.c:13462 #: src/qemu/qemu_driver.c:14332 src/qemu/qemu_driver.c:15282 #: src/qemu/qemu_driver.c:15338 src/qemu/qemu_hotplug.c:590 #: src/qemu/qemu_migration.c:4159 src/qemu/qemu_migration.c:4723 #: src/qemu/qemu_migration.c:5207 src/qemu/qemu_migration.c:5438 #: src/qemu/qemu_process.c:536 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "ゲストが予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3205 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3301 #, c-format msgid "Invalid %s image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3311 #, c-format msgid "" "Compression program for %s image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3534 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3552 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3629 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3646 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3751 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3817 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_driver.c:3826 src/qemu/qemu_driver.c:11239 #: src/vbox/vbox_common.c:7184 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3848 src/vbox/vbox_common.c:7243 msgid "unable to open stream" msgstr "ストリームを開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3928 src/qemu/qemu_driver.c:3966 msgid "Dump failed" msgstr "ダンプが失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3936 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4636 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4679 msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4685 msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4695 msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4798 tools/virsh-domain.c:6517 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4889 msgid "Virt type 'qemu' does not support vCPU pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4896 tools/virsh-domain.c:6521 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4906 src/qemu/qemu_driver.c:5025 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です" #: src/qemu/qemu_driver.c:5037 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:5167 msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5212 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5279 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5286 src/qemu/qemu_driver.c:5804 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5484 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5494 src/qemu/qemu_process.c:2191 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5513 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5544 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5614 src/qemu/qemu_driver.c:5696 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5631 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5733 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5750 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5758 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5768 #, c-format msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5870 src/qemu/qemu_driver.c:5902 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6205 src/qemu/qemu_driver.c:6225 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "破損した削除を削除できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6212 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:6221 msgid "save image is incomplete" msgstr "保存イメージが不完全です" #: src/qemu/qemu_driver.c:6352 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "ファイルを閉じられません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6378 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:6603 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:6610 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "'%s' にシークできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6925 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7076 src/qemu/qemu_driver.c:15158 #: src/qemu/qemu_migration.c:1088 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7147 msgid "cannot both keep and delete nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7169 src/test/test_driver.c:2948 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7204 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7210 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7361 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7395 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。" #: src/qemu/qemu_driver.c:7454 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7499 msgid "disk source can be changed only in removable drives" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7570 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7636 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:7686 #, fuzzy msgid "a device with the same address already exists " msgstr "デバイス %s がすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:7699 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7745 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7810 src/qemu/qemu_hotplug.c:5159 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7844 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7855 #, fuzzy msgid "no matching RNG device was found" msgstr "RNG デバイスモデルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7866 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7878 msgid "no matching redirdev was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7888 msgid "matching shmem device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7953 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7998 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9285 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:9379 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9390 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9406 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9412 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9420 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9822 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です" #: src/qemu/qemu_driver.c:10414 src/vz/vz_driver.c:3969 msgid "empty path" msgstr "パスが空白です" #: src/qemu/qemu_driver.c:10422 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10559 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10817 src/qemu/qemu_driver.c:10824 #: src/qemu/qemu_driver.c:10993 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "デバイス %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11104 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ドメインの RSS を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11167 src/uml/uml_driver.c:2534 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無効なパス '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11183 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:11220 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ" "いけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11264 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:11315 src/storage/storage_util.c:1560 #: src/storage/storage_util.c:1622 src/util/virstoragefile.c:1090 #: src/util/virstoragefile.c:1225 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11325 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11422 src/storage/storage_backend_fs.c:798 #: src/storage/storage_util.c:1790 src/util/virstoragefile.c:1106 #: src/util/virstoragefile.c:1248 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11488 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11494 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11531 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11539 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11714 src/qemu/qemu_driver.c:12157 #: src/qemu/qemu_driver.c:12210 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11720 src/qemu/qemu_driver.c:11779 #: src/qemu/qemu_driver.c:11829 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11769 src/qemu/qemu_driver.c:12018 #: src/qemu/qemu_driver.c:12107 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:12387 src/qemu/qemu_driver.c:12435 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12587 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12596 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12604 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12611 src/xen/xen_driver.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "不明なドライバー名 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12777 msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12929 src/vz/vz_sdk.c:282 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12935 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し" "ます" #: src/qemu/qemu_driver.c:12945 msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13044 src/qemu/qemu_driver.c:13098 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13139 src/qemu/qemu_driver.c:16125 #: src/qemu/qemu_driver.c:16421 src/qemu/qemu_driver.c:16716 #: src/qemu/qemu_driver.c:16903 src/qemu/qemu_migration.c:905 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2515 tools/virsh-domain.c:2287 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:13233 msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13240 msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13370 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:13498 src/qemu/qemu_driver.c:14417 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "スナップショット失敗後に再開中" #: src/qemu/qemu_driver.c:13534 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13546 src/qemu/qemu_driver.c:13635 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13560 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13597 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13610 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13680 src/qemu/qemu_driver.c:16571 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13685 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13691 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ" "イスではありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13742 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13754 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13782 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13800 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s " "は内部を要求しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:13813 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13852 msgid "unexpected code path" msgstr "予期しないコードパスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:13860 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13869 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13877 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対" "して選択する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:13889 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13906 msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13921 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14094 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14165 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14494 src/qemu/qemu_migration.c:1081 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています" #: src/qemu/qemu_driver.c:14500 src/test/test_driver.c:6351 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14516 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14524 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14537 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます" #: src/qemu/qemu_driver.c:14554 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14562 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14608 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14695 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14991 src/test/test_driver.c:6193 #: src/vz/vz_driver.c:2534 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15175 src/test/test_driver.c:6594 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する" "必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:15182 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15189 src/test/test_driver.c:6602 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15199 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:15426 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15434 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15561 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15585 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:15704 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "PID %u のモニター接続がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15709 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15893 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "チャネル %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15900 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15913 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:15940 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16051 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16071 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16078 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ" "れません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16103 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16115 src/qemu/qemu_driver.c:17014 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16205 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16316 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16360 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16504 msgid "absolute path must be used as block copy target" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16533 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16542 msgid "domain is not transient" msgstr "ドメインが一時的ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16556 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16566 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16577 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16584 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり" "ません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16591 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16728 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16793 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16801 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16895 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16918 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16937 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16943 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16949 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16956 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16971 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17004 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17114 src/qemu/qemu_driver.c:17178 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17126 src/qemu/qemu_driver.c:17190 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17410 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17468 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17476 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17484 #, fuzzy msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17492 #, fuzzy msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17517 #, fuzzy msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17534 msgid "" "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17555 #, c-format msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17560 #, c-format msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17568 #, c-format msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17616 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17735 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18021 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:18029 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18055 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:18065 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:18072 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:18122 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:18270 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:18438 src/test/test_driver.c:5856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:18535 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18630 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18737 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18758 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18776 #, c-format msgid "KVM is not supported by '%s' on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19522 src/vz/vz_driver.c:3810 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19805 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20008 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20062 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20068 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20074 msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20080 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20086 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20130 #, c-format msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20237 src/qemu/qemu_driver.c:20324 msgid "unsupported state value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20270 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not offlinable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20283 #, c-format msgid "guest is missing vCPUs '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20333 msgid "no vcpus selected for modification" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20352 #, c-format msgid "vcpu %zd is not present in persistent config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20361 #, c-format msgid "vcpu %zd is not present in live config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20414 msgid "this qemu does not support setting device threshold" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20427 #, c-format msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:217 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:227 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:235 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:341 msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:175 msgid "timed out waiting for disk tray status update" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:630 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:875 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:902 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1116 #, c-format msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1154 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1169 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1258 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1270 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1431 #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1479 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1793 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1799 msgid "chardev already exists" msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1873 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1939 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2743 #, c-format msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2855 src/qemu/qemu_interface.c:526 #, fuzzy msgid "Missing bridge name" msgstr "タイマー名がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2864 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "ブリッジ %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2888 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2912 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2924 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元" "しています" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2946 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2992 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3000 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3023 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" "ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3032 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3057 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3071 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3080 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3098 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3107 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3112 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3117 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3122 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3149 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3202 src/qemu/qemu_hotplug.c:3275 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3396 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3402 #, c-format msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3413 #, c-format msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 #, c-format msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3442 #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3461 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3466 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3507 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3513 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3555 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3964 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "元々の VLAN を決定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4307 #, fuzzy, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "%s デバイスの削除方法が分かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4384 msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4425 src/qemu/qemu_hotplug.c:4654 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4435 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4442 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4542 src/uml/uml_driver.c:2366 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4546 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4639 #, fuzzy, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "'%s' アドレスを持つデバイスは切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4646 #, fuzzy, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "無効な '%s' アドレスを持つデバイスは切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4661 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4708 src/qemu/qemu_hotplug.c:5002 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4732 src/qemu/qemu_hotplug.c:4756 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4781 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4873 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4877 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4886 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4892 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4943 #, c-format msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4995 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5008 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5084 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5110 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5239 #, fuzzy msgid "alias not set for RNG device" msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5282 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5382 #, c-format msgid "vcpu '%u' can't be unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5403 msgid "vcpu unplug request timed out" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5545 src/qemu/qemu_hotplug.c:5572 msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5583 msgid "" "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target " "vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5721 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u " "> %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5729 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent " "domain: %u > %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5811 #, c-format msgid "vcpu '%zd' is already in requested state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5817 #, c-format msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5833 #, c-format msgid "" "vcpu '%zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not " "selected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5841 #, c-format msgid "" "vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zd-%zd' " "which was partially selected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5873 msgid "vCPU '0' must be enabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5888 #, c-format msgid "" "vcpu '%zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online " "vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5913 msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5927 msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:335 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:375 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:425 src/qemu/qemu_interface.c:520 #, fuzzy msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "セッションのリーダーになれません" #: src/qemu/qemu_interface.c:653 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_interface.c:665 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" "vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_interface.c:683 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:158 msgid "host migration TLS directory not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:167 msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:283 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "不正な形式のシグナル名: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:384 #, fuzzy msgid "unable to create volume XML" msgstr "ボリュームを作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:462 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:507 msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:520 #, c-format msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:621 src/qemu/qemu_migration.c:675 #: src/qemu/qemu_migration.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:830 src/qemu/qemu_migration.c:978 #: src/qemu/qemu_migration.c:1522 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "宛先ホストへの接続が失われました" #: src/qemu/qemu_migration.c:972 src/qemu/qemu_migration.c:1461 #: src/qemu/qemu_migration.c:3756 msgid "canceled by client" msgstr "クライアントにより取り消されました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1019 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1060 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1071 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1115 msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1129 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1138 msgid "migration with shmem device is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1190 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損" "するかもしれません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1286 #, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1291 #, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1404 msgid "migration job" msgstr "マイグレーションジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1406 msgid "domain save job" msgstr "ドメイン保存ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1408 msgid "domain core dump job" msgstr "ドメインコアダンプジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1410 msgid "job" msgstr "ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1451 msgid "is not active" msgstr "動作中ではありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1456 msgid "unexpectedly failed" msgstr "予期せず失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1516 msgid "failed due to I/O error" msgstr "I/O エラーのため失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1676 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:798 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "不明なグラフィックス形式 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "無効な tlsPort 番号: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1754 src/util/virnetdevopenvswitch.c:294 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1777 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1787 msgid "unknown migration protocol" msgstr "不明なマイグレーションプロトコル" #: src/qemu/qemu_migration.c:1956 src/qemu/qemu_migration.c:2561 msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1963 src/qemu/qemu_migration.c:2568 msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1983 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1991 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1997 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2035 src/qemu/qemu_migration.c:2536 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2041 src/qemu/qemu_migration.c:2542 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります" #: src/qemu/qemu_migration.c:2047 src/qemu/qemu_migration.c:2548 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2213 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "QEMU は IPv6 に対応していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2218 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "ホストが IPv6 に対応していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2399 msgid "Turn auto convergence on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2652 src/qemu/qemu_migration.c:3988 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2675 src/qemu/qemu_migration.c:4063 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを" #: src/qemu/qemu_migration.c:2711 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2902 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3034 src/qemu/qemu_migration.c:3974 #, fuzzy, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3042 src/vz/vz_driver.c:3092 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3375 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3393 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3415 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3464 msgid "Unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3480 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3502 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3558 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3632 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です" #: src/qemu/qemu_migration.c:3982 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4639 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4646 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4653 msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4700 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません" #: src/qemu/qemu_migration.c:4990 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:5004 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです" #: src/qemu/qemu_migration.c:5047 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:5445 msgid "Failed to create pipe for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5479 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "cloexec フラグを設定できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:5662 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:5695 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:5697 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません" #: src/qemu/qemu_migration.c:5787 #, c-format msgid "Unsupported compression method '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5794 #, c-format msgid "Compression method '%s' is specified twice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5829 msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5836 msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:133 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:140 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:151 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:249 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま" "せん" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:289 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:310 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:363 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:393 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:428 msgid "Network migration data already present" msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:793 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:805 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:811 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:817 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:846 msgid "missing interface information" msgstr "インターフェース情報がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:861 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:897 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:916 #, fuzzy msgid "Malformed disk target" msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1060 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1076 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1085 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1090 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1107 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1097 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1102 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1123 msgid "missing feature name" msgstr "機能名がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1129 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1137 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1156 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1168 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1224 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1329 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1336 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:118 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "モニターが NULL ではいけません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:125 msgid "JSON monitor is required" msgstr "JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:349 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます" #: src/qemu/qemu_monitor.c:422 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:523 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:697 msgid "End of file from qemu monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:727 msgid "qemu unexpectedly closed the monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:803 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1001 msgid "QEMU monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1059 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "モニター条件を待てません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1131 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1166 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか" "りません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1200 src/qemu/qemu_monitor.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1267 msgid "Unable to unescape command" msgstr "コマンドをエスケープ解除できません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2177 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2263 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2341 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2801 msgid "fd must be valid" msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2807 src/qemu/qemu_monitor.c:2864 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき" "ません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2858 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd および fdset が有効である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2926 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2957 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:221 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:286 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:401 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:387 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:502 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "%s に予期しない空のキーワード" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:568 msgid "malformed hyperv panic data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:589 #, c-format msgid "unknown panic info type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1166 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status reply に running state がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1566 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1590 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1575 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1583 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1638 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1692 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1781 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1869 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1888 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1902 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1947 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1954 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "%s の値を読み込めませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2009 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s 統計を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2082 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2092 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2604 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2785 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migration reply に return status がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2792 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1388 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2830 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2851 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2880 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで" "した" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2889 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2898 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2917 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2926 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2944 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2953 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3078 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3087 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3256 msgid "incomplete return information" msgstr "不完全な返り情報" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3378 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3389 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3398 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3405 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3412 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3421 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3428 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3435 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3445 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3451 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3462 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3469 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3476 msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3486 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3492 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3503 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3510 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3520 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3593 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "キャラクターデバイスの応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3605 msgid "character device information was missing array element" msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3611 #, fuzzy msgid "character device information was missing label" msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3617 msgid "character device information was missing filename" msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3637 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4128 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4216 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2238 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4338 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4344 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4350 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4378 msgid "reply was missing return data" msgstr "応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4384 msgid "unable to determine array size" msgstr "配列の大きさを決定できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4395 msgid "missing array element" msgstr "array 要素がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4426 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4751 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4791 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4429 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "デバイス %s は使用中です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4432 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4754 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4794 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4435 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2349 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2448 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "コマンド '%s' が見つかりません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4438 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4605 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4616 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4623 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4634 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4758 #, c-format msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4797 msgid "Unexpected error" msgstr "予期しないエラー" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4860 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4866 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4871 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4876 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4884 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4925 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4945 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4955 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4962 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4971 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5030 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5049 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5063 msgid "" "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5214 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'model'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5233 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5239 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'props'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5310 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5361 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5375 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5435 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5444 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "query-command-line-options の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5455 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5476 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" "query-command-line-options のパラメーターデータが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5491 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" "query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5548 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5586 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5600 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5648 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6824 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "qom-list の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5668 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5678 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5767 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5775 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5830 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5887 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5901 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5943 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5988 msgid "missing migration capabilities" msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6001 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6007 msgid "missing migration capability name" msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6150 msgid "missing GIC capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6171 msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6177 msgid "missing GIC version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6183 msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6189 msgid "missing emulated GIC information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6375 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "%s の応答が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6390 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6534 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6590 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6684 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "CPU データに cpuid-register がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6689 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6696 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6712 #, fuzzy, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "不明な CPU レジスター '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6730 msgid "invalid array of CPUID features" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6891 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6957 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6972 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6987 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6995 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7046 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7056 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7068 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7075 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7085 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7092 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7099 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7107 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7356 msgid "qemu returned malformed time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7413 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7422 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7428 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7445 msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7510 msgid "query-hotpluggable-cpus reply is not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7548 msgid "malformed QMP schema" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "デバイス名が拒否されました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:702 src/qemu/qemu_monitor_text.c:708 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:881 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:915 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:934 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:946 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1054 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1172 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1212 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1410 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1423 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1453 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1466 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1479 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1539 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1610 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1648 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1677 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "ホストのネットを追加できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1834 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1873 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1916 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1952 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958 msgid "open disk image file failed" msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2000 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ" "りデータが漏れるかもしれません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2012 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2046 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "ディスクパスワードが間違っています" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2085 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2089 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2122 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2165 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2261 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2429 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の情報がありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:75 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:107 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:231 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:433 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:528 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:535 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "VNC WebSocket ポート '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:596 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "VNC 共有ポリシーがありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:723 src/qemu/qemu_parse_command.c:2000 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:751 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:809 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "drive index '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:815 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:821 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:830 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "io mode '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:839 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:849 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:859 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:871 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:885 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:896 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:943 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "無効なデバイス名 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:984 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:996 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1053 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1083 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1133 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1172 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1179 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1185 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1191 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1227 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1235 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1241 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1247 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1253 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1345 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1371 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1446 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "%s プラットフォームは CPU 機能をサポートしません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1476 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1534 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1549 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV の機能 '%s' には値を持たせないでください" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1560 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock 再試行回数がありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1566 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock retry count を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1578 msgid "missing HyperV vendor_id value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1627 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "不明な CPU 構文 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "memory level '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1647 #, c-format msgid "cannot scale memory: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1750 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1816 msgid "no emulator path found" msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1872 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s 引数の値がありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1921 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2039 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2106 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2172 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2185 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2376 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2427 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2444 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "nvram のアドレス '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2521 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2528 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2565 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rbd ホストがありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2772 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "%s を PID %u に対して解決できません" #: src/qemu/qemu_process.c:226 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:249 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:254 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:370 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:389 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません" #: src/qemu/qemu_process.c:397 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません" #: src/qemu/qemu_process.c:405 src/storage/storage_util.c:530 msgid "secret storage not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:414 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ボリューム %s の無効な があります" #: src/qemu/qemu_process.c:428 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません" #: src/qemu/qemu_process.c:468 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:598 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します" #: src/qemu/qemu_process.c:1708 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1752 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1883 src/qemu/qemu_process.c:1981 #, fuzzy msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1895 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_process.c:2057 msgid "Unable to convert time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2138 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2173 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2224 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません" #: src/qemu/qemu_process.c:2303 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2311 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:2320 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2539 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3298 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3604 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。" #: src/qemu/qemu_process.c:3740 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無" "効化されています" #: src/qemu/qemu_process.c:3770 msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3776 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "最大 CPU が指定されたマシン形式の制限値より大きいです" #: src/qemu/qemu_process.c:3826 #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3855 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません" #: src/qemu/qemu_process.c:3878 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3972 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4000 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4007 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4015 src/qemu/qemu_process.c:4021 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4307 msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4499 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_process.c:4545 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4623 msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4662 #, c-format msgid "this QEMU does not support '%s' video device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4672 #, c-format msgid "%s 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4692 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4704 msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4724 #, c-format msgid "shmem name '%s' must not contain '/'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4787 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス" "トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを" "読み込むために設定されていることを確認してください。" #: src/qemu/qemu_process.c:4856 src/qemu/qemu_process.c:6505 #: src/uml/uml_driver.c:1047 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu/qemu_process.c:4956 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ" "ン %s により使用されています" #: src/qemu/qemu_process.c:5111 #, c-format msgid "duplicate vcpu order '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5117 #, c-format msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5129 #, c-format msgid "" "vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in " "configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5140 #, c-format msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5288 #, c-format msgid "" "CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5513 src/qemu/qemu_process.c:6529 #: src/uml/uml_driver.c:1069 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:5521 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:5528 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:5711 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5760 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2173 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2210 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3146 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3185 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3282 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3546 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3581 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3615 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4003 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6676 src/remote/remote_driver.c:2128 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:335 #, c-format msgid "too many remote domains: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:394 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:453 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:512 #, c-format msgid "too many remote node_devices: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:571 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:630 #, c-format msgid "too many remote secrets: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:689 #, c-format msgid "too many remote storage_pools: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753 #: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813 #: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873 #: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933 #: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1036 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1053 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1096 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1113 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1156 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1173 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1233 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4997 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5016 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5059 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5078 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6076 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6094 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:7094 #: src/remote/remote_client_bodies.h:7112 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2965 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4950 #, c-format msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:7047 #, c-format msgid "too many remote storage_vols: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:687 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:763 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません" #: src/remote/remote_driver.c:782 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の" "どれかにする必要があります)" #: src/remote/remote_driver.c:803 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "Unix ソケット URI 転送のみが setuid モードでサポートされます" #: src/remote/remote_driver.c:921 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote/remote_driver.c:946 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません" #: src/remote/remote_driver.c:971 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "libssh2 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの" "接続は対応していません" #: src/remote/remote_driver.c:1008 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1087 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "ssh 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続" "は対応していません" #: src/remote/remote_driver.c:1129 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:1578 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1597 src/remote/remote_driver.c:1661 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/remote/remote_driver.c:1642 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1693 src/remote/remote_driver.c:7458 #: src/remote/remote_driver.c:7714 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1776 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1824 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:2058 src/remote/remote_driver.c:2228 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2066 src/remote/remote_driver.c:2170 #: src/remote/remote_driver.c:2235 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2087 src/remote/remote_driver.c:2252 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2094 src/remote/remote_driver.c:2190 #: src/remote/remote_driver.c:2258 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2386 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2431 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2503 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2512 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2599 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2608 src/remote/remote_driver.c:6117 #: src/remote/remote_driver.c:7019 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "コーラーが uri_out を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2712 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2756 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2777 src/remote/remote_driver.c:2828 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote/remote_driver.c:2808 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2953 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2959 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2984 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:3683 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証形式: %s" #: src/remote/remote_driver.c:3692 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote/remote_driver.c:3729 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote/remote_driver.c:4016 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "認証情報の作成に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:4027 msgid "No authentication callback available" msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません" #: src/remote/remote_driver.c:4033 src/remote/remote_driver.c:4325 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "認証情報の収集に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:4139 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:4169 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト" #: src/remote/remote_driver.c:4268 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote/remote_driver.c:5567 msgid "no internalFlags support" msgstr "internalFlags サポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:6049 src/remote/remote_driver.c:6108 #: src/remote/remote_driver.c:6191 src/remote/remote_driver.c:6252 #: src/remote/remote_driver.c:6311 src/remote/remote_driver.c:6938 #: src/remote/remote_driver.c:7010 src/remote/remote_driver.c:7110 #: src/remote/remote_driver.c:7184 src/remote/remote_driver.c:7259 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:6397 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6519 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ" "が実装されていません。" #: src/remote/remote_driver.c:7648 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:254 msgid "keepalive interval already set" msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています" #: src/rpc/virkeepalive.c:260 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/rpc/virnetclient.c:670 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません" #: src/rpc/virnetclient.c:688 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません" #: src/rpc/virnetclient.c:863 src/rpc/virnetclient.c:1891 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:974 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "TLS 確認を読み込めません" #: src/rpc/virnetclient.c:979 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1122 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている" "コールがありません" #: src/rpc/virnetclient.c:1291 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり" "ました" #: src/rpc/virnetclient.c:1673 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1700 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1754 #, fuzzy msgid "received hangup event on socket" msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました" #: src/rpc/virnetclient.c:1760 #, fuzzy msgid "received error event on socket" msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:2041 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します" #: src/rpc/virnetclient.c:2048 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています" #: src/rpc/virnetclient.c:2058 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: src/rpc/virnetclient.c:2123 msgid "client socket is closed" msgstr "クライアントソケットが閉じられました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "FD %d を複製できませんでした" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:571 src/rpc/virnetmessage.c:592 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "予期されないメッセージ形式 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "予期しないメッセージステータス %d です" #: src/rpc/virnetclientstream.c:435 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません" #: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493 msgid "no stream callback registered" msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません" #: src/rpc/virnetdaemon.c:192 #, c-format msgid "No server named '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:238 msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:268 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:291 #, c-format msgid "Server '%s' not found in JSON" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:340 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:536 msgid "Libvirt" msgstr "libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:537 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "仮想マシンを保存する必要があります" #: src/rpc/virnetdaemon.c:604 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetdaemon.c:621 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:637 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "シグナルのパイプを作成できません" #: src/rpc/virnetdaemon.c:646 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetdaemon.c:773 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:787 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:172 msgid "failed to initialize libssh" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:222 msgid "failed to get the key of the current session" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:234 src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:308 src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され" "ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 " "'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:329 src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき" "ません" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:337 src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:351 src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" "ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま" "すか?" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:363 src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:375 src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:390 src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:402 src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:408 msgid "Unknown state of the remote server SSH key" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:435 src/rpc/virnetsshsession.c:626 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき" "ません" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:443 src/rpc/virnetlibsshsession.c:768 msgid "no suitable callback for input of key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:457 src/rpc/virnetsshsession.c:655 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:467 msgid "passphrase is too long for the buffer" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:500 #, c-format msgid "error while reading private key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:509 #, c-format msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:550 #, c-format msgid "error while reading public key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:564 #, c-format msgid "cannot export the public key from the private key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:633 src/rpc/virnetsshsession.c:722 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:646 src/rpc/virnetsshsession.c:734 msgid "failed to retrieve password" msgstr "パスワードの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:668 src/rpc/virnetlibsshsession.c:788 #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:812 src/rpc/virnetsshsession.c:756 #: src/util/virerror.c:1093 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:692 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard " "interactive authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:739 msgid "no suitable callback for input of keyboard response" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:775 msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:842 #, c-format msgid "Failed to authenticate as 'none': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:871 #, c-format msgid "failed to authenticate using agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:899 #, c-format msgid "failed to authenticate: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:903 src/rpc/virnetsshsession.c:922 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:907 src/rpc/virnetsshsession.c:926 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:924 #, c-format msgid "failed to create libssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:932 src/rpc/virnetsshsession.c:943 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:940 src/rpc/virnetsshsession.c:951 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:968 src/rpc/virnetsshsession.c:856 #: src/rpc/virnetsshsession.c:970 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:975 src/rpc/virnetsshsession.c:977 msgid "No channel command provided" msgstr "チャネルコマンドが指定されていません" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:982 src/rpc/virnetsshsession.c:984 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1070 msgid "Key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1214 msgid "Failed to initialize libssh session" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1252 msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1276 src/rpc/virnetsshsession.c:1318 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1321 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1442 #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1454 src/rpc/virnetsshsession.c:1363 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1474 src/rpc/virnetsshsession.c:1486 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1326 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1446 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1407 src/rpc/virnetsshsession.c:1439 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1479 src/rpc/virnetsshsession.c:1511 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "書き込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetmessage.c:132 msgid "Unable to decode message length" msgstr "メッセージ長をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま" "す" #: src/rpc/virnetmessage.c:149 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま" "す" #: src/rpc/virnetmessage.c:189 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:202 msgid "Unable to decode message header" msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:390 #: src/rpc/virnetmessage.c:470 src/rpc/virnetmessage.c:495 msgid "Unable to encode message length" msgstr "メッセージ長をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:251 msgid "Unable to encode message header" msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:262 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "メッセージ長を再エンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:287 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:293 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:318 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:325 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:364 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:418 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "メッセージペイロードをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:445 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)" #: src/rpc/virnetmessage.c:544 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした" #: src/rpc/virnetmessage.c:558 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません" #: src/rpc/virnetmessage.c:564 src/rpc/virnetmessage.c:585 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:96 src/rpc/virnetsaslcontext.c:118 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:154 src/rpc/virnettlscontext.c:378 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:163 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" "SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:167 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:238 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:260 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:281 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:288 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:309 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:345 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:369 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:397 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:404 msgid "no SASL mechanisms are available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:453 src/rpc/virnetsaslcontext.c:548 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:593 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:502 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 src/rpc/virnetsaslcontext.c:665 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:640 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:678 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetserver.c:424 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:429 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:434 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:439 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:446 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:454 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:459 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:466 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります" #: src/rpc/virnetserver.c:488 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:495 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります" #: src/rpc/virnetserver.c:504 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:521 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:528 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:579 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:585 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:591 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:596 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:602 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:607 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:612 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:619 msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:626 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:1032 #, c-format msgid "No client with matching ID '%llu'" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:1052 msgid "" "The overall maximum number of clients must be greater than the maximum " "number of clients waiting for authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:436 msgid "failed to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:506 msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:516 msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:544 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1127 src/rpc/virnetserverclient.c:1309 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1620 msgid "No network socket associated with client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1629 msgid "No identity information available for client" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1369 msgid "Unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "予期しないメッセージ形式 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "予期しないメッセージ状態 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明なプロシージャー: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:174 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:201 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:217 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:240 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを設定できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:245 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "non-blocking フラグを有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:269 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:342 src/rpc/virnetsocket.c:566 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:360 src/rpc/virnetsocket.c:575 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:388 src/rpc/virnetsocket.c:415 #: src/rpc/virnetsocket.c:421 msgid "Unable to bind to port" msgstr "ポートを" #: src/rpc/virnetsocket.c:399 src/rpc/virnetsocket.c:529 #: src/rpc/virnetsocket.c:599 src/rpc/virnetsocket.c:730 #: src/rpc/virnetsocket.c:1197 src/rpc/virnetsocket.c:1249 #: src/rpc/virnetsocket.c:2098 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "ローカルのソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:459 src/rpc/virnetsocket.c:690 msgid "Failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:466 src/rpc/virnetsocket.c:696 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます" #: src/rpc/virnetsocket.c:479 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:490 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:514 src/rpc/virnetsocket.c:759 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:592 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:605 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "リモートソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:652 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:659 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:679 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:684 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:713 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:781 src/rpc/virnetsocket.c:787 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケット組を作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:825 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:930 src/rpc/virnetsocket.c:1066 msgid "Failed to parse port number" msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:950 src/rpc/virnetsocket.c:1086 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:987 src/rpc/virnetsocket.c:1119 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "無効な認証方式: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1033 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした" #: src/rpc/virnetsocket.c:1170 msgid "libssh transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1217 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1223 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1229 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1234 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1243 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "ピアソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1267 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1274 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1296 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1303 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1388 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1446 src/rpc/virnetsocket.c:1500 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1506 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1512 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1540 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1561 msgid "Client socket identity not available" msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1582 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1790 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "データを受信できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1793 msgid "Cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1804 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1808 msgid "End of file while reading data" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1852 msgid "Cannot write data" msgstr "データを書き込みできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1857 msgid "End of file while writing data" msgstr "データの書き込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:2000 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:2011 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:2034 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:2044 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:2061 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "ソケットにおいてリッスンできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:2092 msgid "Unable to accept client" msgstr "クライアントを受け取れません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "サポートされない SSH キー形式" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "不明なエラー値" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:567 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした" #: src/rpc/virnetsshsession.c:571 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:644 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:649 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "キー '%s' のパスフレーズ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:787 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:803 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:811 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "認証情報の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:872 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:917 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "認証方式が指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1101 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま" "す。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1219 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1270 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1302 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s '%s' を読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:187 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:201 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:207 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:233 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:243 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:255 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:266 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:319 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:342 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:354 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:391 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ" "ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile " "clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ" "ンとともに実行してください。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:414 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:463 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:464 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 src/rpc/virnettlscontext.c:999 msgid "Invalid certificate" msgstr "無効な証明書" #: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:1002 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明書が信頼できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:1005 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:1008 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明書が失効しました。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:1011 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています" #: src/rpc/virnettlscontext.c:485 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:507 src/rpc/virnettlscontext.c:1036 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "証明書が初期化できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:519 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:635 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:653 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:678 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:720 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:741 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:748 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:993 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1014 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1021 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate has no peers" msgstr "証明書はピアがありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1042 msgid "Unable to load certificate" msgstr "証明書が読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1057 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1128 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1204 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1218 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1227 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1359 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1391 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/secret/secret_driver.c:92 src/secret/secret_driver.c:155 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "使用法 '%s' と一致する" #: src/secret/secret_driver.c:365 msgid "secret is private" msgstr "秘密はプライベートです" #: src/security/security_apparmor.c:99 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:148 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:257 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd を見つられませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:303 src/security/security_apparmor.c:750 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません" #: src/security/security_apparmor.c:376 src/security/security_apparmor.c:381 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "テンプレート '%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:444 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません" #: src/security/security_apparmor.c:451 src/security/security_selinux.c:746 msgid "security label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_apparmor.c:471 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_apparmor.c:526 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error copying profile name" msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:582 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:609 src/security/security_apparmor.c:652 #: src/security/security_selinux.c:2531 src/security/security_selinux.c:2562 #: src/security/security_selinux.c:2596 src/security/security_selinux.c:2625 #: src/security/security_selinux.c:2672 src/security/security_selinux.c:2710 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され" "ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。" #: src/security/security_apparmor.c:620 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:737 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:786 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'" #: src/security/security_dac.c:282 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:321 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:387 src/security/security_selinux.c:709 msgid "Unable to initialize thread local variable" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:453 src/security/security_selinux.c:1019 msgid "Another relabel transaction is already started" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:464 src/security/security_selinux.c:1030 msgid "Unable to set thread local variable" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:496 msgid "No transaction is set" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:502 src/security/security_selinux.c:1065 msgid "Unable to clear thread local variable" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:580 src/security/security_dac.c:632 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:607 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません" #: src/security/security_dac.c:1764 src/security/security_selinux.c:752 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています" #: src/security/security_dac.c:1772 src/security/security_selinux.c:759 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません" #: src/security/security_dac.c:1782 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" "ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません" #: src/security/security_dac.c:1794 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません" #: src/security/security_dac.c:1805 src/security/security_selinux.c:837 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'" #: src/security/security_dac.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした" #: src/security/security_dac.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません" #: src/security/security_dac.c:1895 #, fuzzy msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" "セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ" "ん" #: src/security/security_manager.c:671 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません" #: src/security/security_manager.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "ラベル %s のセキュリティドライバーを見つけられません" #: src/security/security_selinux.c:275 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます" #: src/security/security_selinux.c:341 src/security/security_selinux.c:485 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません" #: src/security/security_selinux.c:346 src/security/security_selinux.c:490 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:379 src/security/security_selinux.c:386 #: src/security/security_selinux.c:402 src/security/security_selinux.c:409 #: src/security/security_selinux.c:416 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:395 msgid "No category range available" msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません" #: src/security/security_selinux.c:445 msgid "unable to allocate security context" msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:451 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:457 src/security/security_selinux.c:528 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません" #: src/security/security_selinux.c:498 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:506 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:515 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:522 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:555 src/security/security_selinux.c:634 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "SELinux label_handle を開けません" #: src/security/security_selinux.c:568 #, c-format msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:578 #, c-format msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:588 #, c-format msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:616 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません" #: src/security/security_selinux.c:641 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:664 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:770 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:776 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています" #: src/security/security_selinux.c:1181 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1192 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ" "ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。" #: src/security/security_selinux.c:1252 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:2374 src/security/security_selinux.c:2770 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "不明なスマートカード形式 %d" #: src/security/security_selinux.c:2541 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_selinux.c:2572 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:2634 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません" #: src/security/security_selinux.c:2645 src/security/security_selinux.c:2683 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:2720 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません" #: src/security/security_selinux.c:2908 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2914 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2924 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2937 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2973 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま" "す。\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: エラー: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 警告: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 msgid "invalid flag" msgstr "無効なフラグ" #: src/security/virt-aa-helper.c:171 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 msgid "profile does not exist" msgstr "プロファイルが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:185 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません" #: src/security/virt-aa-helper.c:191 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 src/security/virt-aa-helper.c:233 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 src/security/virt-aa-helper.c:356 msgid "invalid length for new profile" msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です" #: src/security/virt-aa-helper.c:252 msgid "failed to create include file" msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:379 msgid "failed to write to profile" msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:384 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:1325 msgid "profile exists" msgstr "プロファイルが存在します" #: src/security/virt-aa-helper.c:312 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "テンプレート名が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:317 msgid "template does not exist" msgstr "テンプレートが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:322 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:327 src/security/virt-aa-helper.c:332 msgid "no replacement string in template" msgstr "テンプレートに置換文字列がありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:338 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "プロファイルファイル向けにメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:373 msgid "failed to create profile" msgstr "プロファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:528 msgid "bad pathname" msgstr "不正なパス名です" #: src/security/virt-aa-helper.c:543 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします" #: src/security/virt-aa-helper.c:570 msgid "Invalid context" msgstr "無効なコンテキスト" #: src/security/virt-aa-helper.c:576 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:583 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:616 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "期待されないルート要素です、 が期待されます" #: src/security/virt-aa-helper.c:626 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:631 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:666 src/security/virt-aa-helper.c:687 #: src/security/virt-aa-helper.c:702 src/security/virt-aa-helper.c:832 #: src/security/virt-aa-helper.c:841 src/security/virt-aa-helper.c:917 #: src/security/virt-aa-helper.c:1307 src/security/virt-aa-helper.c:1311 #: src/security/virt-aa-helper.c:1381 msgid "could not allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:671 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:676 src/util/virerror.c:926 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/security/virt-aa-helper.c:692 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:712 msgid "could not parse XML" msgstr "XML を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:717 msgid "could not find name in XML" msgstr "XML において名前を見つけられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:722 msgid "bad name" msgstr "不正な名前" #: src/security/virt-aa-helper.c:755 msgid "skipped non-absolute path" msgstr " 非絶対パスをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:762 msgid "could not find realpath for disk" msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:787 msgid "skipped restricted file" msgstr " 制限されたファイルをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:922 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1200 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1215 src/security/virt-aa-helper.c:1235 msgid "invalid UUID" msgstr "無効な UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1218 msgid "error copying UUID" msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1227 msgid "unsupported option" msgstr "サポートされないオプションです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1232 msgid "bad command" msgstr "不正なコマンドです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1245 msgid "could not read xml file" msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1249 msgid "could not get VM definition" msgstr "VM 定義を取得できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1254 msgid "invalid VM definition" msgstr "無効な仮想マシン定義" #: src/security/virt-aa-helper.c:1289 msgid "could not set PATH" msgstr "PATH を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1293 msgid "could not set IFS" msgstr "IFS を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1303 msgid "could not parse arguments" msgstr "引数を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1357 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1392 msgid "could not create profile" msgstr "プロファイルを作成できませんでした" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:109 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n" #: src/storage/parthelper.c:123 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n" #: src/storage/storage_backend.c:107 #, c-format msgid "failed to load storage backend module '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:219 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:247 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます" #: src/storage/storage_backend_disk.c:139 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:146 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:389 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_disk.c:433 #: src/storage/storage_backend_disk.c:457 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:562 msgid "Invalid partition type" msgstr "無効なパーティション形式" #: src/storage/storage_backend_disk.c:571 msgid "extended partition already exists" msgstr "拡張パーティションがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:600 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:606 msgid "unknown partition type" msgstr "不明なパーティション形式" #: src/storage/storage_backend_disk.c:687 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:771 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:782 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:796 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:844 #: src/storage/storage_backend_logical.c:941 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:714 #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:243 #: src/storage/storage_backend_zfs.c:316 src/storage/storage_util.c:429 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:924 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:78 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:84 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:170 src/test/test_driver.c:4284 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります" #: src/storage/storage_backend_fs.c:180 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:61 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 src/storage/storage_driver.c:3276 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます" #: src/storage/storage_backend_fs.c:198 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:522 #, c-format msgid "no storage pools were found on host '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:228 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:233 src/storage/storage_backend_iscsi.c:251 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:342 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:238 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:245 src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:349 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:248 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:308 #: src/storage/storage_backend_vstorage.c:102 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:537 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:552 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ" "ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした" #: src/storage/storage_backend_fs.c:570 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:581 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:140 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "'%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:291 src/storage/storage_util.c:1617 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:376 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:393 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:399 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:439 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:453 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:467 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:625 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:642 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:667 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:773 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:787 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:113 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:121 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:180 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "iscsi 'chap' 認証は自動起動プールをサポートしません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:169 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:175 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:213 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:239 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:352 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:604 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:655 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:685 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:997 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1004 src/storage/storage_util.c:209 #: src/storage/storage_util.c:297 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1012 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1069 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:181 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:64 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:95 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS の初期化に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:101 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "'ceph' 認証は自動起動プールをサポートしません" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:125 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:148 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:193 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:215 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:284 #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:325 #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:369 src/storage/storage_backend_rbd.c:541 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1109 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:441 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:446 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:561 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:573 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:584 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:636 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:658 src/storage/storage_backend_rbd.c:708 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:702 src/storage/storage_driver.c:1797 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:723 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:748 #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:755 #, c-format msgid "" "RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:765 #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:771 #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:816 src/storage/storage_backend_rbd.c:1231 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:862 #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:902 #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:925 #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:935 #, c-format msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:965 src/storage/storage_backend_rbd.c:1225 #, c-format msgid "failed to open the RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1022 #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %s to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1115 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1148 #, c-format msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1185 #, c-format msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1237 #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1263 src/storage/storage_util.c:2645 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "サポートされないアルゴリズム %d" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1269 #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:203 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:121 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:276 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:151 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:157 msgid "malformed refreservation reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:415 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:118 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "バックエンド %d がありません" #: src/storage/storage_driver.c:127 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:142 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:204 src/storage/storage_driver.c:226 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:401 src/storage/storage_driver.c:1935 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:405 src/test/test_driver.c:4044 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:434 src/storage/storage_driver.c:1942 #: src/test/test_driver.c:4023 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:604 src/test/test_driver.c:4294 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:1082 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です" #: src/storage/storage_driver.c:837 src/storage/storage_driver.c:1021 #: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1147 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています" #: src/storage/storage_driver.c:849 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:904 src/storage/storage_driver.c:976 #: src/test/test_driver.c:4232 src/test/test_driver.c:4464 #: src/test/test_driver.c:4498 src/test/test_driver.c:4609 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です" #: src/storage/storage_driver.c:1015 src/storage/storage_driver.c:1141 #: src/storage/storage_driver.c:1338 src/storage/storage_driver.c:1367 #: src/storage/storage_driver.c:1398 src/storage/storage_driver.c:1426 #: src/storage/storage_driver.c:1699 src/storage/storage_driver.c:1783 #: src/storage/storage_driver.c:1949 src/storage/storage_driver.c:1955 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4638 #: src/test/test_driver.c:4765 src/test/test_driver.c:4793 #: src/test/test_driver.c:4849 src/test/test_driver.c:4961 #: src/test/test_driver.c:5028 src/test/test_driver.c:5113 #: src/test/test_driver.c:5175 src/test/test_driver.c:5216 #: src/test/test_driver.c:5250 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です" #: src/storage/storage_driver.c:1104 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "プールがプール削除をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:1282 src/test/test_driver.c:4738 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/storage/storage_driver.c:1434 src/storage/storage_driver.c:1706 #: src/storage/storage_driver.c:1967 src/test/test_driver.c:4857 #: src/test/test_driver.c:5045 src/test/test_driver.c:5106 #: src/test/test_driver.c:5168 src/test/test_driver.c:5209 #: src/test/test_driver.c:5243 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1484 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_util.c:1555 #: src/test/test_driver.c:4939 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1575 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1660 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1743 src/storage/storage_driver.c:2298 #: src/storage/storage_driver.c:2372 src/storage/storage_driver.c:2476 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1750 src/storage/storage_driver.c:2008 #: src/storage/storage_driver.c:2130 src/storage/storage_driver.c:2305 #: src/storage/storage_driver.c:2379 src/storage/storage_driver.c:2483 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています" #: src/storage/storage_driver.c:1807 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1813 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1982 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です" #: src/storage/storage_driver.c:2001 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:2137 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2186 src/storage/storage_util.c:732 #: src/storage/storage_util.c:782 src/storage/storage_util.c:2366 msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2266 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2312 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2396 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2414 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2420 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:2462 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません" #: src/storage/storage_driver.c:2490 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3007 src/storage/storage_driver.c:3041 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3013 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3047 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3141 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3147 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3161 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3301 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3373 src/vz/vz_sdk.c:4156 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません" #: src/storage/storage_driver.c:3396 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効で" "す" #: src/storage/storage_driver.c:3422 src/storage/storage_driver.c:3460 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です" #: src/storage/storage_driver.c:3448 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3506 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:120 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした" #: src/storage/storage_util.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました" #: src/storage/storage_util.c:166 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました" #: src/storage/storage_util.c:183 src/storage/storage_util.c:330 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage/storage_util.c:190 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/storage/storage_util.c:200 src/storage/storage_util.c:383 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません" #: src/storage/storage_util.c:246 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません" #: src/storage/storage_util.c:256 src/storage/storage_util.c:2791 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成できません" #: src/storage/storage_util.c:270 src/util/virfile.c:2110 #: src/util/virfile.c:2565 src/util/virfile.c:2713 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s' の統計に失敗しました" #: src/storage/storage_util.c:291 src/storage/storage_util.c:679 #: src/util/virfile.c:2132 src/util/virfile.c:2579 src/util/virfile.c:2727 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません" #: src/storage/storage_util.c:350 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:375 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage/storage_util.c:412 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません" #: src/storage/storage_util.c:419 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:462 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:467 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:507 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:537 msgid "secrets already defined" msgstr "シークレットがすでに定義されています" #: src/storage/storage_util.c:657 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_util.c:670 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/storage/storage_util.c:711 #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:718 msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:725 msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:746 msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:908 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:952 src/storage/storage_util.c:969 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d" #: src/storage/storage_util.c:958 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます" #: src/storage/storage_util.c:975 msgid "too many secrets for luks encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:980 msgid "no secret provided for luks encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:985 msgid "" "luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:991 #, c-format msgid "volume encryption unsupported with format %s" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1005 msgid "missing input volume target path" msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません" #: src/storage/storage_util.c:1017 src/storage/storage_util.c:1185 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_util.c:1037 msgid "cannot set backing store for raw volume" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1046 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています" #: src/storage/storage_util.c:1059 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。" #: src/storage/storage_util.c:1065 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d" #: src/storage/storage_util.c:1082 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s" #: src/storage/storage_util.c:1192 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です" #: src/storage/storage_util.c:1197 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません" #: src/storage/storage_util.c:1202 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません" #: src/storage/storage_util.c:1209 msgid "cannot use inputvol with encrypted raw volume" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1214 src/storage/storage_util.c:1299 msgid "missing encryption description" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1221 msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1308 msgid "unable to look up encryption secret" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1317 msgid "failed to open luks secret file for write" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1328 msgid "failed to write luks secret file" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1338 msgid "failed to chown luks secret file" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1374 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_util.c:1497 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません" #: src/storage/storage_util.c:1509 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません" #: src/storage/storage_util.c:1571 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1579 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1644 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1654 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません" #: src/storage/storage_util.c:1673 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード" #: src/storage/storage_util.c:1778 src/util/virstoragefile.c:1243 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした" #: src/storage/storage_util.c:1893 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage/storage_util.c:1967 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません" #: src/storage/storage_util.c:2030 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません" #: src/storage/storage_util.c:2036 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2078 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2090 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します" #: src/storage/storage_util.c:2112 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート" "しません" #: src/storage/storage_util.c:2190 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません" #: src/storage/storage_util.c:2205 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s" #: src/storage/storage_util.c:2339 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません" #: src/storage/storage_util.c:2417 msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2458 msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2497 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_util.c:2505 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_util.c:2534 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2542 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to %llu bytes to the end in volume with path '%s'" msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした" #: src/storage/storage_util.c:2558 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした" #: src/storage/storage_util.c:2570 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません" #: src/storage/storage_util.c:2599 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした" #: src/storage/storage_util.c:2606 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした" #: src/storage/storage_util.c:2641 msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2692 msgid "unable to find ploop tools, please install them" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2707 #, c-format msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2712 #, c-format msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2781 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません" #: src/storage/storage_util.c:2844 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_util.c:2868 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2882 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2895 msgid "unsupported gluster lookup" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2950 msgid "'gluster' command line tool not found" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3110 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました" #: src/storage/storage_util.c:3132 #, c-format msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3138 #, c-format msgid "Failed to probe for format type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3148 #, c-format msgid "Device '%s' already formatted using '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3157 #, c-format msgid "" "Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced " "overwrite is necessary" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3163 #, c-format msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3171 msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3305 msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3312 #, c-format msgid "Disk label already formatted using '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3320 msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3329 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3334 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3340 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3390 #, c-format msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3470 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s" #: src/storage/storage_util.c:3611 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_util.c:3618 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "パス '%s' の情報を取得できません" #: src/storage/storage_util.c:3629 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/storage/storage_util.c:3729 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3852 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage/storage_util.c:3956 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_util.c:3968 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません" #: src/storage/storage_util.c:3980 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません" #: src/storage/storage_util.c:4020 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid transient" msgstr "無効な transient" #: src/test/test_driver.c:266 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "無効な hasmanagedsave" #: src/test/test_driver.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です" #: src/test/test_driver.c:283 msgid "invalid runstate" msgstr "無効な実行状態" #: src/test/test_driver.c:289 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません" #: src/test/test_driver.c:294 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:618 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました" #: src/test/test_driver.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "%s のファイル名を解決しています" #: src/test/test_driver.c:762 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "無効な node cpu nodes 値" #: src/test/test_driver.c:771 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "無効な node cpu sockets 値" #: src/test/test_driver.c:780 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "無効な node cpu cores 値" #: src/test/test_driver.c:789 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "無効な node cpu threads 値" #: src/test/test_driver.c:801 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "無効な node cpu active 値" #: src/test/test_driver.c:809 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "無効な node cpu mhz 値" #: src/test/test_driver.c:817 src/xenconfig/xen_common.c:902 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/test/test_driver.c:829 msgid "invalid node memory value" msgstr "無効な node memory 値" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1208 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません" #: src/test/test_driver.c:1232 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/test/test_driver.c:1344 msgid "(test driver)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1386 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "ユーザー名の要求中に認証に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1404 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "の要求中に認証に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1412 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ" "い。" #: src/test/test_driver.c:1447 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します" #: src/test/test_driver.c:1799 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません" #: src/test/test_driver.c:1830 src/test/test_driver.c:1863 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません" #: src/test/test_driver.c:1965 src/test/test_driver.c:2489 #: src/test/test_driver.c:3132 src/test/test_driver.c:3185 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test/test_driver.c:2037 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2044 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2051 src/test/test_driver.c:2057 #: src/test/test_driver.c:2063 src/test/test_driver.c:2070 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2132 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした" #: src/test/test_driver.c:2138 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります" #: src/test/test_driver.c:2144 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test/test_driver.c:2149 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2155 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test/test_driver.c:2162 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です" #: src/test/test_driver.c:2238 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2244 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test/test_driver.c:2250 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s" #: src/test/test_driver.c:2258 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2405 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2418 src/test/test_driver.c:2427 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2481 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません" #: src/test/test_driver.c:2557 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/test/test_driver.c:2564 #, c-format msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2771 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test/test_driver.c:2890 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3111 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3431 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です" #: src/test/test_driver.c:3502 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3638 #, c-format msgid "no interface with matching name '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3786 msgid "there is another transaction running." msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。" #: src/test/test_driver.c:3816 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:3846 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" "実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:4353 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールはすでに存在します" #: src/test/test_driver.c:4528 msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4822 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/test/test_driver.c:4903 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/test/test_driver.c:4971 src/test/test_driver.c:5038 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/test/test_driver.c:4979 src/test/test_driver.c:5054 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/test/test_driver.c:6612 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml/uml_driver.c:540 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml/uml_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:583 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: メモリー不足" #: src/uml/uml_driver.c:839 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml/uml_driver.c:860 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:891 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml/uml_driver.c:955 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)" #: src/uml/uml_driver.c:961 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:968 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/uml/uml_driver.c:981 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "応答 %s を読み込めません" #: src/uml/uml_driver.c:987 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "不完全な応答 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1053 msgid "no kernel specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/uml/uml_driver.c:1062 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML カーネル %s を見つけられません" #: src/uml/uml_driver.c:1090 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:1218 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1225 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1234 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません" #: src/uml/uml_driver.c:1516 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "version %s を構文解析できません" #: src/uml/uml_driver.c:1655 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/uml/uml_driver.c:1806 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません" #: src/uml/uml_driver.c:1843 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません" #: src/uml/uml_driver.c:2230 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/uml/uml_driver.c:2276 src/uml/uml_driver.c:2390 #: src/vbox/vbox_common.c:4138 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/uml/uml_driver.c:2350 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/uml/uml_driver.c:2369 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません" #: src/uml/uml_driver.c:2527 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL または空のパス" #: src/uml/uml_driver.c:2543 src/util/vircommand.c:400 #: src/util/virhostcpu.c:914 src/util/virhostcpu.c:987 #: src/util/virhostmem.c:293 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/iohelper.c:84 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:97 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:105 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません" #: src/util/iohelper.c:130 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます" #: src/util/iohelper.c:142 src/util/virfdstream.c:340 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "%s を書き込めません" #: src/util/iohelper.c:146 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "%s を切り詰められません" #: src/util/iohelper.c:155 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "%s を fsync できません" #: src/util/iohelper.c:165 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/util/iohelper.c:179 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: 詳細は --help を試してください" #: src/util/iohelper.c:181 #, c-format msgid "Usage: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s" #: src/util/iohelper.c:215 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: 不正な形式の fd %s" #: src/util/iohelper.c:229 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません" #: src/util/iohelper.c:243 #, c-format msgid "" "%s: failure with %s\n" ": %s" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauthconfig.c:137 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません" #: src/util/virauthconfig.c:147 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません" #: src/util/virbitmap.c:516 src/util/virbitmap.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virbuffer.c:347 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:186 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups を開けません" #: src/util/vircgroup.c:221 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー" #: src/util/vircgroup.c:388 src/util/virfile.c:626 src/util/virfile.c:664 #: src/util/virfile.c:738 src/util/virfile.c:3498 src/util/virhostcpu.c:1165 #: src/util/virnetdevtap.c:443 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/vircgroup.c:426 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません" #: src/util/vircgroup.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s を統計できません" #: src/util/vircgroup.c:565 src/util/virnetdevtap.c:125 #: src/util/virstoragefile.c:1325 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/vircgroup.c:688 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:713 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です" #: src/util/vircgroup.c:735 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません" #: src/util/vircgroup.c:761 src/util/vircgroup.c:3004 src/util/vircgroup.c:3095 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス '%s' にアクセスできません" #: src/util/vircgroup.c:768 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります" #: src/util/vircgroup.c:800 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "'%s' に書き込みできません" #: src/util/vircgroup.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "'%s' から読み込みできません" #: src/util/vircgroup.c:938 src/util/vircgroup.c:965 src/util/vircgroup.c:2325 #: src/util/vircgroup.c:2363 src/util/vircgroup.c:2401 #: src/util/vircgroup.c:2439 src/util/vircgroup.c:2477 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "'%s' を整数として構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "グループ用のコントローラー %s の作成に失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "コントローラー %d が範囲外です" #: src/util/vircgroup.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません" #: src/util/vircgroup.c:1349 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません" #: src/util/vircgroup.c:1498 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1850 msgid "No controllers are mounted" msgstr "コントローラーがマウントされていません" #: src/util/vircgroup.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません" #: src/util/vircgroup.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません" #: src/util/vircgroup.c:1938 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1948 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1959 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1969 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2038 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2045 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2053 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2060 src/util/vircgroup.c:2074 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2067 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2549 src/util/vircgroup.c:2645 #: src/util/vircgroup.c:2704 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません" #: src/util/vircgroup.c:3155 src/util/vircgroup.c:3255 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 解析エラー" #: src/util/vircgroup.c:3234 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです" #: src/util/vircgroup.c:3311 src/util/vircgroup.c:3325 msgid "unable to get cpu account" msgstr "cpu account を取得できません" #: src/util/vircgroup.c:3381 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります" #: src/util/vircgroup.c:3426 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります" #: src/util/vircgroup.c:3457 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s (%d) を開けません" #: src/util/vircgroup.c:3479 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:3487 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s (%d) を削除できません" #: src/util/vircgroup.c:3574 src/util/vircgroup.c:3584 src/util/virfile.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "%s の読み込みに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:3596 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3801 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3813 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "マウントされたコントローラーを何も見つけられませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3861 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:3879 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "システムのクロック周波数がわかりません" #: src/util/vircgroup.c:3928 src/util/vircgroup.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/util/vircgroup.c:3939 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3968 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3984 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/util/vircgroup.c:4140 src/util/vircgroup.c:4152 #: src/util/vircgroup.c:4161 src/util/vircgroup.c:4174 #: src/util/vircgroup.c:4187 src/util/vircgroup.c:4198 #: src/util/vircgroup.c:4213 src/util/vircgroup.c:4221 #: src/util/vircgroup.c:4240 src/util/vircgroup.c:4257 #: src/util/vircgroup.c:4276 src/util/vircgroup.c:4286 #: src/util/vircgroup.c:4296 src/util/vircgroup.c:4307 #: src/util/vircgroup.c:4320 src/util/vircgroup.c:4334 #: src/util/vircgroup.c:4344 src/util/vircgroup.c:4354 #: src/util/vircgroup.c:4365 src/util/vircgroup.c:4375 #: src/util/vircgroup.c:4385 src/util/vircgroup.c:4395 #: src/util/vircgroup.c:4405 src/util/vircgroup.c:4415 #: src/util/vircgroup.c:4425 src/util/vircgroup.c:4435 #: src/util/vircgroup.c:4445 src/util/vircgroup.c:4455 #: src/util/vircgroup.c:4464 src/util/vircgroup.c:4474 #: src/util/vircgroup.c:4484 src/util/vircgroup.c:4494 #: src/util/vircgroup.c:4504 src/util/vircgroup.c:4514 #: src/util/vircgroup.c:4524 src/util/vircgroup.c:4534 #: src/util/vircgroup.c:4544 src/util/vircgroup.c:4554 #: src/util/vircgroup.c:4564 src/util/vircgroup.c:4574 #: src/util/vircgroup.c:4584 src/util/vircgroup.c:4594 #: src/util/vircgroup.c:4604 src/util/vircgroup.c:4613 #: src/util/vircgroup.c:4621 src/util/vircgroup.c:4634 #: src/util/vircgroup.c:4646 src/util/vircgroup.c:4659 #: src/util/vircgroup.c:4671 src/util/vircgroup.c:4681 #: src/util/vircgroup.c:4691 src/util/vircgroup.c:4701 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4730 src/util/vircgroup.c:4739 #: src/util/vircgroup.c:4749 src/util/vircgroup.c:4759 #: src/util/vircgroup.c:4768 src/util/vircgroup.c:4778 #: src/util/vircgroup.c:4788 src/util/vircgroup.c:4798 #: src/util/vircgroup.c:4809 src/util/vircgroup.c:4820 #: src/util/vircgroup.c:4830 src/util/vircgroup.c:4840 #: src/util/vircgroup.c:4851 src/util/vircgroup.c:4873 #: src/util/vircgroup.c:4885 src/util/vircgroup.c:4894 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています" #: src/util/virclosecallbacks.c:172 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています" #: src/util/vircommand.c:239 src/util/vircommand.c:257 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:264 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:314 msgid "cannot block signals" msgstr "信号をブロックできません" #: src/util/vircommand.c:333 src/util/vircommand.c:655 msgid "cannot fork child process" msgstr "子プロセスをフォークできません" #: src/util/vircommand.c:382 msgid "cannot unblock signals" msgstr "信号をブロック解除できません" #: src/util/vircommand.c:438 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "親プロセスに通知できません" #: src/util/vircommand.c:448 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "親プロセスを待機できません" #: src/util/vircommand.c:451 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました" #: src/util/vircommand.c:456 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'" #: src/util/vircommand.c:493 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "パスに '%s' を見つけられません" #: src/util/vircommand.c:511 msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/util/vircommand.c:518 src/util/vircommand.c:545 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util/vircommand.c:538 msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:604 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:611 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/vircommand.c:616 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/vircommand.c:621 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:642 msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションのリーダーになれません" #: src/util/vircommand.c:648 msgid "cannot change to root directory" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません" #: src/util/vircommand.c:663 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした" #: src/util/vircommand.c:682 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした" #: src/util/vircommand.c:709 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません" #: src/util/vircommand.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません" #: src/util/vircommand.c:748 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s に変更できません" #: src/util/vircommand.c:758 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした" #: src/util/vircommand.c:781 src/util/vircommand.c:2172 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "バイナリー %s を実行できません" #: src/util/vircommand.c:842 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/vircommand.c:854 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/vircommand.c:1964 src/util/vircommand.c:1976 #: src/util/vircommand.c:2165 src/util/vircommand.c:2222 #: src/util/vircommand.c:2373 src/util/vircommand.c:2519 #: src/util/vircommand.c:2672 src/util/vircommand.c:2738 msgid "invalid use of command API" msgstr "コマンド API の無効な使用" #: src/util/vircommand.c:2067 msgid "unable to poll on child" msgstr "子においてポーリングできません" #: src/util/vircommand.c:2094 msgid "unable to read child stdout" msgstr "子標準出力を読み込みできません" #: src/util/vircommand.c:2095 msgid "unable to read child stderr" msgstr "子標準エラーを読み込みできません" #: src/util/vircommand.c:2124 msgid "unable to write to child input" msgstr "子の入力に書き込みできません" #: src/util/vircommand.c:2184 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/vircommand.c:2244 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません" #: src/util/vircommand.c:2250 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません" #: src/util/vircommand.c:2386 msgid "unable to open pipe" msgstr "パイプを開けません" #: src/util/vircommand.c:2396 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません" #: src/util/vircommand.c:2402 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です" #: src/util/vircommand.c:2409 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません" #: src/util/vircommand.c:2414 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません" #: src/util/vircommand.c:2420 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です" #: src/util/vircommand.c:2474 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません" #: src/util/vircommand.c:2533 msgid "command is not yet running" msgstr "コマンドはまだ実行されていません" #: src/util/vircommand.c:2550 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました" #: src/util/vircommand.c:2569 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2678 src/util/vircommand.c:2744 msgid "Handshake is already complete" msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています" #: src/util/vircommand.c:2686 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "子プロセスに対して待機できません" #: src/util/vircommand.c:2689 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました" #: src/util/vircommand.c:2709 msgid "No error message from child failure" msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません" #: src/util/vircommand.c:2750 msgid "Unable to notify child process" msgstr "子プロセスに通知できません" #: src/util/vircommand.c:3083 msgid "cannot open file using fd" msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません" #: src/util/vircommand.c:3113 msgid "read error on pipe" msgstr "パイプにおいて読み込みエラー" #: src/util/vircommand.c:3142 src/util/vircommand.c:3153 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:381 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/util/virconf.c:414 src/util/virconf.c:435 src/util/virconf.c:447 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/util/virconf.c:485 src/util/virconf.c:554 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/util/virconf.c:497 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません" #: src/util/virconf.c:518 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/util/virconf.c:540 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/util/virconf.c:547 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません" #: src/util/virconf.c:588 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/util/virconf.c:651 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/util/virconf.c:681 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/util/virconf.c:941 #, c-format msgid "%s: expected a string for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:997 src/util/virconf.c:1032 #, c-format msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1031 #, c-format msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1070 #, c-format msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1077 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1119 src/util/virconf.c:1281 src/util/virconf.c:1329 #, c-format msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1126 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1167 src/util/virconf.c:1215 src/util/virconf.c:1369 #, c-format msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1174 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1223 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1266 src/util/virconf.c:1274 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1323 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1502 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virconf.c:1512 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/util/vircrypto.c:67 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:75 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:182 #, c-format msgid "failed to initialize cipher: '%s'" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:194 #, c-format msgid "failed to encrypt the data: '%s'" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:242 #, c-format msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:249 #, c-format msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:270 src/util/vircrypto.c:288 #, c-format msgid "algorithm=%d is not supported" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:316 #, c-format msgid "failed to generate byte stream, ret=%d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:325 msgid "failed to generate byte stream" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません" #: src/util/virdbus.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "予期しないシグネチャー '%s'" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "DBus タイプスタックが空です" #: src/util/virdbus.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません" #: src/util/virdbus.c:1710 msgid "Reply message incorrect" msgstr "応答メッセージが不正です" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません" #: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/util/virdnsmasq.c:608 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:186 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません" #: src/util/virerror.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "エラーがありません" #: src/util/virerror.c:570 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virerror.c:573 tools/virsh-domain-monitor.c:116 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/util/virerror.c:742 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/util/virerror.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "内部エラー: %s" #: src/util/virerror.c:841 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/util/virerror.c:844 tools/vsh.c:2374 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/util/virerror.c:848 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません" #: src/util/virerror.c:850 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s" #: src/util/virerror.c:854 msgid "no connection driver available" msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virerror.c:856 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virerror.c:860 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/util/virerror.c:862 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/util/virerror.c:866 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/util/virerror.c:868 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virerror.c:872 src/xen/xen_hypervisor.c:2910 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "無効な引数: %s" #: src/util/virerror.c:878 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:880 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:884 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:886 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:890 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:892 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/util/virerror.c:899 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/util/virerror.c:901 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/util/virerror.c:905 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:907 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/util/virerror.c:911 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/util/virerror.c:913 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/util/virerror.c:917 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/util/virerror.c:919 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/util/virerror.c:922 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました" #: src/util/virerror.c:928 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:935 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:937 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:941 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:943 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:947 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:949 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:953 msgid "missing name information" msgstr "名前の情報がありません" #: src/util/virerror.c:955 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "%s に名前の情報がありません" #: src/util/virerror.c:959 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:961 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:965 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:967 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:971 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virerror.c:973 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virerror.c:977 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virerror.c:979 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virerror.c:983 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません" #: src/util/virerror.c:985 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML エラー: %s" #: src/util/virerror.c:989 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:991 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:995 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/util/virerror.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "操作が許可されませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1001 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1003 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1007 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1009 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1013 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1015 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1019 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/util/virerror.c:1021 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/util/virerror.c:1025 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1027 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1031 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/util/virerror.c:1037 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virerror.c:1039 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virerror.c:1043 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:1045 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:1049 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/util/virerror.c:1055 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/util/virerror.c:1061 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/util/virerror.c:1067 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:1069 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:1073 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1075 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/virerror.c:1079 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1081 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virerror.c:1085 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/util/virerror.c:1087 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/util/virerror.c:1097 msgid "authentication cancelled" msgstr "認証が取り消されました" #: src/util/virerror.c:1099 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "認証が取り消されました: %s" #: src/util/virerror.c:1103 msgid "authentication unavailable" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1105 #, c-format msgid "authentication unavailable: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1109 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1111 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virerror.c:1115 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1117 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/util/virerror.c:1121 msgid "this storage volume exists already" msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します" #: src/util/virerror.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します" #: src/util/virerror.c:1127 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1129 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1133 msgid "Storage pool already built" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています" #: src/util/virerror.c:1135 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s" #: src/util/virerror.c:1139 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1141 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1145 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1147 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1151 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1153 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1157 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1159 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1163 msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1165 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1169 msgid "Node device not found" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1171 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1175 msgid "Security model not found" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1177 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1181 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "要求された操作は有効ではありません" #: src/util/virerror.c:1183 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s" #: src/util/virerror.c:1187 msgid "Failed to find the interface" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:1189 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1193 src/util/virnetdevopenvswitch.c:339 #: src/util/virnetdevtap.c:798 msgid "Interface not found" msgstr "インターフェースが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1195 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "インターフェースが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1199 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "無効なインターフェースポインター" #: src/util/virerror.c:1201 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s における無効なインターフェースポインター" #: src/util/virerror.c:1205 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました" #: src/util/virerror.c:1207 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s" #: src/util/virerror.c:1211 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1213 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1217 msgid "Invalid secret" msgstr "無効なシークレット" #: src/util/virerror.c:1219 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "無効なシークレット: %s" #: src/util/virerror.c:1223 msgid "Secret not found" msgstr "シークレットが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1225 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1229 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1231 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1235 msgid "Invalid network filter" msgstr "無効なネットワークフィルター" #: src/util/virerror.c:1237 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "無効なネットワークフィルター: %s" #: src/util/virerror.c:1241 msgid "Network filter not found" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1243 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1247 msgid "Error while building firewall" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました" #: src/util/virerror.c:1249 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s" #: src/util/virerror.c:1253 msgid "unsupported configuration" msgstr "サポートされない設定" #: src/util/virerror.c:1255 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "サポートされない設定: %s" #: src/util/virerror.c:1259 msgid "Timed out during operation" msgstr "操作中にタイムアウトしました" #: src/util/virerror.c:1261 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s" #: src/util/virerror.c:1265 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1267 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1271 msgid "Hook script execution failed" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1273 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1277 msgid "Invalid snapshot" msgstr "無効なスナップショット" #: src/util/virerror.c:1279 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "無効なスナップショット: %s" #: src/util/virerror.c:1283 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1285 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1289 msgid "invalid stream pointer" msgstr "無効なストリームポインター" #: src/util/virerror.c:1291 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s において無効なストリームポインター" #: src/util/virerror.c:1295 msgid "argument unsupported" msgstr "サポートされない" #: src/util/virerror.c:1297 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "サポートされない引数: %s" #: src/util/virerror.c:1301 msgid "revert requires force" msgstr "復元するには強制が必要です" #: src/util/virerror.c:1303 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "復元するには強制が必要です: %s" #: src/util/virerror.c:1307 msgid "operation aborted" msgstr "操作が中断されました" #: src/util/virerror.c:1309 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "操作が中断されました: %s" #: src/util/virerror.c:1313 msgid "metadata not found" msgstr "メタ情報がありません" #: src/util/virerror.c:1315 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "メタ情報がありません: %s" #: src/util/virerror.c:1319 msgid "Unsafe migration" msgstr "安全ではないマイグレーション" #: src/util/virerror.c:1321 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "安全ではないマイグレーション: %s" #: src/util/virerror.c:1325 msgid "numerical overflow" msgstr "数値のオーバーフロー" #: src/util/virerror.c:1327 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "数値のオーバーフロー: %s" #: src/util/virerror.c:1331 msgid "block copy still active" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です" #: src/util/virerror.c:1333 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s" #: src/util/virerror.c:1337 msgid "Operation not supported" msgstr "この操作はサポートされていません" #: src/util/virerror.c:1339 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "この操作はサポートされていません: %s" #: src/util/virerror.c:1343 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 転送エラー" #: src/util/virerror.c:1345 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH 転送エラー: %s" #: src/util/virerror.c:1349 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "ゲストエージェントが応答しません" #: src/util/virerror.c:1351 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s" #: src/util/virerror.c:1355 msgid "resource busy" msgstr "リソースが使用中です" #: src/util/virerror.c:1357 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1361 msgid "access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: src/util/virerror.c:1363 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "アクセスが拒否されました: %s" #: src/util/virerror.c:1367 msgid "error from service" msgstr "サービスからのエラー" #: src/util/virerror.c:1369 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "サービスからのエラー: %s" #: src/util/virerror.c:1373 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1375 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1379 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1384 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1388 msgid "Server not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1390 #, c-format msgid "Server not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1394 msgid "Client not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1396 #, c-format msgid "Client not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1400 msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1402 #, c-format msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1406 msgid "libssh transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1408 #, c-format msgid "libssh transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります" #: src/util/virerror.h:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります" #: src/util/vireventpoll.c:647 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません" #: src/util/vireventpoll.c:697 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "開始パイプを設定できません" #: src/util/vireventpoll.c:705 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません" #: src/util/virfdstream.c:118 src/util/virfdstream.c:155 #: src/util/virfdstream.c:234 src/util/virfdstream.c:481 #: src/util/virfdstream.c:535 msgid "stream is not open" msgstr "ストリームが開いていません" #: src/util/virfdstream.c:125 src/util/virfdstream.c:162 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません" #: src/util/virfdstream.c:241 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます" #: src/util/virfdstream.c:251 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません" #: src/util/virfdstream.c:475 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます" #: src/util/virfdstream.c:490 src/util/virfdstream.c:511 msgid "cannot write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" #: src/util/virfdstream.c:529 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます" #: src/util/virfdstream.c:563 msgid "cannot read from stream" msgstr "ストリームから読み込みできません" #: src/util/virfdstream.c:599 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/util/virfdstream.c:654 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットを開けません" #: src/util/virfdstream.c:699 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" "UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/util/virfdstream.c:730 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームを開けません" #: src/util/virfdstream.c:738 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません" #: src/util/virfdstream.c:746 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "%s を %llu までシークできません" #: src/util/virfdstream.c:762 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません" #: src/util/virfdstream.c:819 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします" #: src/util/virfdstream.c:861 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/util/virfdstream.c:870 tools/vsh.c:1949 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s" #: src/util/virfile.c:218 msgid "invalid use with no flags" msgstr "フラグを用いない無効なフラグ" #: src/util/virfile.c:231 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/util/virfile.c:241 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "予期しないモード %x が %s にあります" #: src/util/virfile.c:254 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "%s のパイプを作成できません" #: src/util/virfile.c:288 msgid "unable to close pipe" msgstr "パイプをクローズできません" #: src/util/virfile.c:310 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virfile.c:464 src/util/virfile.c:532 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/util/virfile.c:470 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません" #: src/util/virfile.c:476 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: src/util/virfile.c:482 src/util/virfile.c:538 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を保存できません" #: src/util/virfile.c:488 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません" #: src/util/virfile.c:558 msgid "invalid mode" msgstr "無効なモード" #: src/util/virfile.c:576 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません" #: src/util/virfile.c:607 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "/dev/loop-control を開けません" #: src/util/virfile.c:613 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません" #: src/util/virfile.c:675 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "%s において loop の状態を取得できません" #: src/util/virfile.c:687 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません" #: src/util/virfile.c:744 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "%s をループデバイスに接続できません" #: src/util/virfile.c:751 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません" #: src/util/virfile.c:829 msgid "No free NBD devices" msgstr "空き NBD デバイスがありません" #: src/util/virfile.c:841 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:850 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:877 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません" #: src/util/virfile.c:924 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません" #: src/util/virfile.c:936 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません" #: src/util/virfile.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "'%s' にアクセスできません" #: src/util/virfile.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: src/util/virfile.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません" #: src/util/virfile.c:1397 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込めません" #: src/util/virfile.c:1538 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1882 src/util/virfile.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "'%s' を統計できません" #: src/util/virfile.c:1969 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません" #: src/util/virfile.c:2174 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません" #: src/util/virfile.c:2201 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2213 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2225 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました" #: src/util/virfile.c:2556 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2701 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2720 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません" #: src/util/virfile.c:2767 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/virfile.c:2780 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません" #: src/util/virfile.c:2791 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2810 #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2888 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3307 msgid "Could not write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" #: src/util/virfile.c:3367 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "無効な相対パス '%s'" #: src/util/virfile.c:3385 src/util/virfile.c:3425 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした" #: src/util/virfile.c:3432 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3457 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3471 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3600 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "devfs を %s に形式 %s (%s) でマウントできませんでした" #: src/util/virfile.c:3619 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3636 #, c-format msgid "Unable to move %s mount to %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3652 src/util/virfile.c:3662 msgid "mount is not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virfile.c:3672 msgid "mount move is not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virfile.c:3825 #, c-format msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3861 #, c-format msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:686 src/util/virfirewall.c:742 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:708 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:832 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:850 src/util/virfirewall.c:925 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:916 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virfirmware.c:79 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfirmware.c:111 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:130 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "#%d の無効なフック名です" #: src/util/virhook.c:136 src/util/virhook.c:295 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました" #: src/util/virhook.c:283 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました" #: src/util/virhostcpu.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "CPU 数を取得できません" #: src/util/virhostcpu.c:121 src/util/virhostcpu.c:782 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります" #: src/util/virhostcpu.c:129 src/util/virhostcpu.c:162 #: src/util/virhostmem.c:101 src/util/virhostmem.c:121 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:147 src/util/virhostcpu.c:827 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "%s に無効な cpuNum があります" #: src/util/virhostcpu.c:172 src/util/virhostmem.c:109 #: src/util/virhostmem.c:127 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:351 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:405 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました" #: src/util/virhostcpu.c:419 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:540 src/util/virhostcpu.c:561 #: src/util/virhostcpu.c:587 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています" #: src/util/virhostcpu.c:717 msgid "no CPUs found" msgstr "CPU が見つかりません" #: src/util/virhostcpu.c:722 msgid "no sockets found" msgstr "ソケットが見つかりません" #: src/util/virhostcpu.c:727 msgid "no threads found" msgstr "スレッドが見つかりません" #: src/util/virhostcpu.c:852 src/util/virhostmem.c:459 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "%s の構文解析に失敗しました" #: src/util/virhostcpu.c:890 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:948 src/util/virhostcpu.c:956 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "CPU 周波数を取得できません" #: src/util/virhostcpu.c:967 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/util/virhostcpu.c:999 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/util/virhostcpu.c:1014 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/util/virhostcpu.c:1040 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:1056 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:1193 msgid "KVM is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:105 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です" #: src/util/virhostdev.c:187 src/util/virhostdev.c:209 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:334 #, c-format msgid "The device at %s has no network device name" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:393 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて" "いません" #: src/util/virhostdev.c:442 src/util/virhostdev.c:543 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ" "ポートされます" #: src/util/virhostdev.c:493 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ" "れません" #: src/util/virhostdev.c:652 msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:659 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません" #: src/util/virhostdev.c:749 #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:929 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s" #: src/util/virhostdev.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s" #: src/util/virhostdev.c:1009 #, c-format msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1053 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s" #: src/util/virhostdev.c:1331 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1337 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です" #: src/util/virhostdev.c:1421 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も" "見つかりませんでした" #: src/util/virhostdev.c:1426 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには
を使用して" "ください" #: src/util/virhostdev.c:1540 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません" #: src/util/virhostdev.c:1616 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1717 #, c-format msgid "SCSI_host device %s is already in use by another domain" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:2159 msgid "no host device manager defined" msgstr "" #: src/util/virhostmem.c:88 src/util/virhostmem.c:186 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります" #: src/util/virhostmem.c:210 msgid "no prefix found" msgstr "プレフィックスが見つかりません" #: src/util/virhostmem.c:229 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます" #: src/util/virhostmem.c:243 msgid "no available memory line found" msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした" #: src/util/virhostmem.c:279 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります" #: src/util/virhostmem.c:307 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/util/virhostmem.c:337 src/util/virutil.c:1729 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "%s の設定に失敗しました" #: src/util/virhostmem.c:367 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません" #: src/util/virhostmem.c:414 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" #: src/util/virhostmem.c:609 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" #: src/util/virhostmem.c:634 src/util/virhostmem.c:651 #: src/util/virhostmem.c:663 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "空きメモリーがわかりません" #: src/util/virhostmem.c:789 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "identity 属性がすでに設定されています" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "init control %s を開けません" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました" #: src/util/viriptables.c:224 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます" #: src/util/viriptables.c:230 msgid "Failure to mask address" msgstr "アドレスのマスクに失敗しました" #: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます" #: src/util/viriptables.c:724 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。" #: src/util/viriscsi.c:100 #, c-format msgid "cannot find iscsiadm session: %s" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:130 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/util/viriscsi.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし" "た: '%s'" #: src/util/viriscsi.c:157 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります" #: src/util/viriscsi.c:174 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません" #: src/util/viriscsi.c:231 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし" "た" #: src/util/viriscsi.c:250 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実" "行できませんでした" #: src/util/viriscsi.c:481 #, c-format msgid "Failed new node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:488 #, c-format msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります" #: src/util/virjson.c:1722 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON パーサーを作成できません" #: src/util/virjson.c:1750 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s" #: src/util/virjson.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array" #: src/util/virjson.c:1770 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1885 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON フォーマッターを作成できません" #: src/util/virjson.c:1915 src/util/virjson.c:1925 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON パーサーが利用できません" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlease.c:83 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/util/virlease.c:263 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "リソース %s をオープン/作成できません" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "'%s' のロック状態を検知できません" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "リソース %s を開けません" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません" #: src/util/virlog.c:316 #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid" msgstr "" #: src/util/virlog.c:754 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1342 msgid "Missing auxiliary data in output definition" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1394 #, c-format msgid "Invalid log priority %d" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1565 #, c-format msgid "Malformed format for output '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1572 src/util/virlog.c:1681 #, c-format msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1579 #, c-format msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1589 #, c-format msgid "" "Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1597 msgid "Running with SUID permits only destination of type 'stderr'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1674 #, c-format msgid "Malformed format for filter '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1695 #, c-format msgid "Invalid match string '%s'" msgstr "" #: src/util/virmacmap.c:172 #, c-format msgid "Malformed file structure: %s" msgstr "" #: src/util/virmacmap.c:185 msgid "Missing domain" msgstr "" #: src/util/virmacmap.c:191 msgid "Missing macs" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:90 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:127 #, c-format msgid "device API '%s' not supported yet" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:134 #, c-format msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:181 msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:222 #, c-format msgid "failed to access '%s'" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:227 #, c-format msgid "failed to resolve '%s'" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:324 #, c-format msgid "device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:421 #, c-format msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdev.c:593 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:695 #: src/util/virnetdevbridge.c:765 src/util/virnetdevtap.c:286 #: src/util/virnetdevtap.c:352 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます" #: src/util/virnetdev.c:146 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:152 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:173 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません" #: src/util/virnetdev.c:203 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません" #: src/util/virnetdev.c:217 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "インターフェース %s をチェックできません" #: src/util/virnetdev.c:253 src/util/virnetdev.c:379 src/util/virnetdev.c:397 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:267 src/util/virnetdev.c:315 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:340 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:424 src/util/virnetdev.c:439 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:470 src/util/virnetdev.c:485 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません" #: src/util/virnetdev.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:618 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:639 src/util/virnetdev.c:765 src/util/virnetdev.c:784 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:653 src/util/virnetdev.c:672 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:868 #, c-format msgid "Failed to convert interface index %d to a name" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:882 #, c-format msgid "Cannot get interface name for index '%i'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:906 src/util/virnetdev.c:1009 msgid "Unable to open control socket" msgstr "制御ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:915 src/util/virnetdev.c:1015 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "無効なインターフェース名 %s" #: src/util/virnetdev.c:922 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:942 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdev.c:990 msgid "Unable to get device master from netlink on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1022 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1039 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1084 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:1117 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1216 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1221 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1333 src/util/virpci.c:2926 #, c-format msgid "The PF device for VF %s has no network device name" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1443 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1451 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1461 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1470 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1480 msgid "Unable to get virtual function name on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1490 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1500 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1616 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 src/util/virnetdevbridge.c:507 #: src/util/virnetdevbridge.c:1154 src/util/virnetdevmacvlan.c:411 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:837 src/util/virnetlink.c:495 #: src/util/virnetlink.c:584 src/util/virnetlink.c:631 msgid "malformed netlink response message" msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ" #: src/util/virnetdev.c:1654 src/util/virnetdevbridge.c:511 #: src/util/virnetdevbridge.c:1159 src/util/virnetdevip.c:148 #: src/util/virnetdevip.c:394 src/util/virnetdevip.c:473 #: src/util/virnetdevip.c:636 src/util/virnetdevmacvlan.c:416 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:842 src/util/virnetlink.c:500 #: src/util/virnetlink.c:589 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdev.c:1671 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません" #: src/util/virnetdev.c:1682 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:1707 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした" #: src/util/virnetdev.c:1871 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1999 #, c-format msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2014 #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2030 #, c-format msgid "" "network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both " "'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2044 src/util/virnetdev.c:2056 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2157 #, c-format msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2164 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" "VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン" "クションではありません" #: src/util/virnetdev.c:2188 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2199 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" "VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません" #: src/util/virnetdev.c:2206 #, c-format msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2223 #, c-format msgid "" "VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be " "set to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2343 msgid "Unable to save net device config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2357 msgid "Unable to read net device config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2371 msgid "Unable to set net device config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2418 src/util/virnetdev.c:2466 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2425 src/util/virnetdev.c:2436 #: src/util/virnetdev.c:2474 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2531 src/util/virnetdev.c:2580 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2546 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2595 msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2616 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2625 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2636 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2644 src/util/virnetdev.c:2654 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2665 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2939 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3139 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set coalesce info on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:3164 src/util/virnetdev.c:3225 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set coalesce info on interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:116 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:206 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:213 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "無効なクラス ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:559 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206 #: src/util/virnetdevbridge.c:216 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:355 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:366 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:377 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:388 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:553 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を作成できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:487 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:537 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "ブリッジデバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:580 src/util/virnetdevbridge.c:644 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:671 src/util/virnetdevbridge.c:740 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:677 src/util/virnetdevbridge.c:702 #: src/util/virnetdevbridge.c:713 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:747 src/util/virnetdevbridge.c:772 #: src/util/virnetdevbridge.c:783 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "%s に STP 遅延を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:916 src/util/virnetdevbridge.c:950 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:933 src/util/virnetdevbridge.c:968 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:942 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:960 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:1026 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdevbridge.c:1036 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdevbridge.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevbridge.c:1172 #, fuzzy msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません" #: src/util/virnetdevip.c:194 #, c-format msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:219 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevip.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/util/virnetdevip.c:485 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:499 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:644 msgid "Failed to loop over IPv6 routes" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:667 #, c-format msgid "" "Check the host setup: enabling IPv6 forwarding with RA routes without " "accept_ra set to 2 is likely to cause routes loss. Interfaces to look at: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:823 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:861 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:907 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:938 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:982 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:1100 #, c-format msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:1117 #, c-format msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:126 #, c-format msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:134 #, c-format msgid "no unused %s names available" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:145 #, c-format msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:153 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as used" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:182 #, c-format msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:196 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as unused" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:238 src/util/virnetdevmacvlan.c:278 #, c-format msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:389 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:476 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:526 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:535 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:552 src/util/virnetdevtap.c:273 #: src/util/virnetdevtap.c:389 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:561 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create %s device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1088 #, c-format msgid "Too many unreserved %s devices in use" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1257 src/util/virnetdevmacvlan.c:1264 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1283 src/util/virnetdevmacvlan.c:1295 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1307 src/util/virnetdevmacvlan.c:1319 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1326 src/util/virnetdevmacvlan.c:1334 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:181 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:216 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "ポート %s を OVS から削除できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:357 msgid "Interface doesn't have statistics" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:366 src/util/virnetdevopenvswitch.c:401 msgid "Fail to parse ovs-vsctl output" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:79 src/util/virnetdevtap.c:131 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません" #: src/util/virnetdevtap.c:259 src/util/virnetdevtap.c:342 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:294 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "タップデバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:310 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません" #: src/util/virnetdevtap.c:359 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "TAP デバイスを関連づけられません" #: src/util/virnetdevtap.c:365 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "TAP デバイスを非永続化できません" #: src/util/virnetdevtap.c:402 msgid "Unable to create tap device" msgstr "タップデバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました" #: src/util/virnetdevtap.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "タップデバイス %s を削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:494 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:501 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:647 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "予約値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%s' - " #: src/util/virnetdevtap.c:695 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした" #: src/util/virnetdevtap.c:751 src/xen/xen_hypervisor.c:1472 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません" #: src/util/virnetdevtap.c:765 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:809 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "%s が にありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "追加の %s は においてサポートされません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "破損した profileid 文字列" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:816 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" "インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:891 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:951 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:982 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し" "ました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "操作形式 %d はサポートされません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま" "せん" #: src/util/virnetlink.c:141 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません" #: src/util/virnetlink.c:182 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません" #: src/util/virnetlink.c:187 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません" #: src/util/virnetlink.c:194 msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:822 #: src/util/virnetlink.c:871 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "無効なプロトコル引数: %d" #: src/util/virnetlink.c:236 src/util/virnetlink.c:897 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません" #: src/util/virnetlink.c:242 src/util/virnetlink.c:903 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません" #: src/util/virnetlink.c:253 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "netlink ソケットに送信できません" #: src/util/virnetlink.c:266 msgid "error in poll call" msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました" #: src/util/virnetlink.c:269 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした" #: src/util/virnetlink.c:318 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:322 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv が失敗しました" #: src/util/virnetlink.c:468 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました" #: src/util/virnetlink.c:563 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:700 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました" #: src/util/virnetlink.c:845 msgid "netlink event service not running" msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません" #: src/util/virnetlink.c:909 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません" #: src/util/virnetlink.c:918 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした" #: src/util/virnetlink.c:976 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました" #: src/util/virnetlink.c:1082 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした" #: src/util/virnetlink.c:1084 src/util/virpci.c:2940 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virnetlink.c:1133 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません" #: src/util/virnodesuspend.c:80 #, c-format msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:183 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "休止操作がすでに進行中です" #: src/util/virnodesuspend.c:191 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "RAM へのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:199 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "ディスクへのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:207 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "ハイブリッドサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:214 msgid "Invalid suspend target" msgstr "無効なサスペンドターゲット" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました" #: src/util/virnodesuspend.c:336 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー" "トされます" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "NUMA はこのホストで利用できません" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:760 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:851 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:865 src/util/virnuma.c:912 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:899 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:941 src/util/virnuma.c:954 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:966 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" "無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません" #: src/util/virpci.c:279 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません" #: src/util/virpci.c:310 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/virpci.c:396 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s" #: src/util/virpci.c:806 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません" #: src/util/virpci.c:817 src/util/virpci.c:2488 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/util/virpci.c:832 src/util/virpci.c:881 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました" #: src/util/virpci.c:853 src/util/virpci.c:903 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました" #: src/util/virpci.c:943 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be " "reset" msgstr "" #: src/util/virpci.c:951 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません" #: src/util/virpci.c:999 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s" #: src/util/virpci.c:1002 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません" #: src/util/virpci.c:1024 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1055 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1060 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virpci.c:1090 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした" #: src/util/virpci.c:1120 #, c-format msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1152 #, c-format msgid "" "Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1222 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした" #: src/util/virpci.c:1249 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/util/virpci.c:1317 src/util/virpci.c:1467 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1322 src/util/virpci.c:1472 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1355 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/util/virpci.c:1386 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/util/virpci.c:1399 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/util/virpci.c:1428 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/util/virpci.c:1553 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません" #: src/util/virpci.c:1579 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません" #: src/util/virpci.c:1775 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1785 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした" #: src/util/virpci.c:1795 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/util/virpci.c:1804 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s" #: src/util/virpci.c:2011 src/util/virscsivhost.c:187 src/util/virusb.c:465 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "デバイス %s がすでに使用中です" #: src/util/virpci.c:2214 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました" #: src/util/virpci.c:2366 src/util/virpci.c:2410 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません" #: src/util/virpci.c:2374 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含" "まれています" #: src/util/virpci.c:2404 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません" #: src/util/virpci.c:2543 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません" #: src/util/virpci.c:2630 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2641 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2718 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2806 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" "物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました" #: src/util/virpci.c:3073 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpci.c:3113 #, c-format msgid "Unknown PCI header type '%d'" msgstr "" #: src/util/virperf.c:191 msgid "failed to get rdt event type" msgstr "" #: src/util/virperf.c:225 src/util/virperf.c:262 #, c-format msgid "unable to enable host cpu perf event for %s" msgstr "" #: src/util/virperf.c:237 msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "" #: src/util/virperf.c:255 #, c-format msgid "unable to open host cpu perf event for %s" msgstr "" #: src/util/virperf.c:287 #, c-format msgid "unable to disable host cpu perf event for %s" msgstr "" #: src/util/virperf.c:314 msgid "Unable to read cache data" msgstr "" #: src/util/virperf.c:338 src/util/virperf.c:347 src/util/virperf.c:364 msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:131 #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:232 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:324 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:342 msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "テストソケットを開けません" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました" #: src/util/virportallocator.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "ポート %d の開放に失敗しました" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:107 src/util/virprocess.c:1201 #: src/util/virprocess.c:1274 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "終了ステータス %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "致命的なシグナル %d" #: src/util/virprocess.c:138 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "無効な値 %d" #: src/util/virprocess.c:244 src/util/virprocess.c:254 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません" #: src/util/virprocess.c:276 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s" #: src/util/virprocess.c:388 src/util/virprocess.c:400 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました" #: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:466 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません" #: src/util/virprocess.c:506 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virprocess.c:698 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます" #: src/util/virprocess.c:713 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "ドメインの名前空間に参加できません" #: src/util/virprocess.c:762 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません" #: src/util/virprocess.c:769 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません" #: src/util/virprocess.c:788 src/util/virprocess.c:840 #: src/util/virprocess.c:880 src/util/virprocess.c:928 #: src/util/virprocess.c:966 src/util/virscsihost.c:265 #: src/util/virscsihost.c:274 src/util/virscsihost.c:282 #: src/util/virscsihost.c:293 src/util/virvhba.c:473 src/util/virvhba.c:482 #: src/util/virvhba.c:492 src/util/virvhba.c:500 src/util/virvhba.c:511 #: src/util/virvhba.c:521 src/util/virvhba.c:530 msgid "Not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virprocess.c:807 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:813 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:858 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:865 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:906 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:913 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:943 #, c-format msgid "cannot limit core file size to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:950 #, c-format msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1000 src/util/virprocess.c:1007 #: src/util/virprocess.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "%s に開始時間を見つけられません" #: src/util/virprocess.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません" #: src/util/virprocess.c:1054 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません" #: src/util/virprocess.c:1092 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1098 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1134 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1158 #, c-format msgid "child reported: %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1180 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません" #: src/util/virprocess.c:1186 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません" #: src/util/virprocess.c:1369 #, c-format msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1380 #, fuzzy msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません" #: src/util/virprocess.c:1387 #, fuzzy msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません" #: src/util/virprocess.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です" #: src/util/virprocess.c:1404 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1423 #, fuzzy msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virqemu.c:154 msgid "only JSON objects can be top level" msgstr "" #: src/util/virqemu.c:180 msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported" msgstr "" #: src/util/virqemu.c:208 msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:216 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません" #: src/util/virrandom.c:233 msgid "Unsupported virt type" msgstr "サポートされない仮想化形式" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4532 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:535 src/util/virrotatingfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:591 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません" #: src/util/virscsi.c:228 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした" #: src/util/virscsi.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "デバイス %s がすでに存在します" #: src/util/virscsihost.c:68 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virscsihost.c:205 src/util/virscsihost.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります" #: src/util/virscsihost.c:248 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virscsivhost.c:95 src/util/virsysinfo.c:274 #: src/util/virsysinfo.c:408 src/util/virsysinfo.c:549 #: src/util/virsysinfo.c:564 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/util/virscsivhost.c:263 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virsecret.c:73 msgid "missing secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virsecret.c:79 msgid "either secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virsecret.c:86 #, c-format msgid "invalid secret uuid '%s'" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "不明な S 式種別 %d" #: src/util/virsocketaddr.c:110 src/util/virsocketaddr.c:378 msgid "Missing address" msgstr "アドレスがありません" #: src/util/virsocketaddr.c:120 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません" #: src/util/virsocketaddr.c:150 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません" #: src/util/virsocketaddr.c:402 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:717 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:728 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:742 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:752 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:762 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:774 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:789 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:797 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:811 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:823 src/util/virsocketaddr.c:854 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:831 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:842 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:862 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:869 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:162 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式" #: src/util/virstorageencryption.c:168 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:200 msgid "cipher info missing 'name' attribute" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:207 #, c-format msgid "cannot parse cipher size: '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:214 msgid "cipher info missing 'size' attribute" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:235 msgid "missing ivgen info name string" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:259 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット" #: src/util/virstorageencryption.c:266 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:300 msgid "ivgen element found, but cipher is missing" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:327 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素" #: src/util/virstorageencryption.c:355 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式" #: src/util/virstorageencryption.c:395 msgid "unexpected encryption format" msgstr "予期しない暗号化フォーマット" #: src/util/virstorageencryption.c:428 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom を開けません" #: src/util/virstorageencryption.c:439 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom から読み込みできません" #: src/util/virstoragefile.c:980 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:998 #, c-format msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1101 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました" #: src/util/virstoragefile.c:1339 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました" #: src/util/virstoragefile.c:1345 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "'%s' を保存できません" #: src/util/virstoragefile.c:1426 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "%s の LVM キーを取得できません" #: src/util/virstoragefile.c:1476 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "%s の SCSI キーを取得できません" #: src/util/virstoragefile.c:1551 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1600 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1658 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1664 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1669 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1673 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1806 msgid "missing username for auth" msgstr "認証用のユーザー名がありません" #: src/util/virstoragefile.c:1820 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証形式 %s" #: src/util/virstoragefile.c:1828 msgid "Missing element in auth" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2361 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2377 src/util/virstoragefile.c:2693 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2385 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2409 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2623 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2629 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2640 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2650 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2683 #, fuzzy, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virstoragefile.c:2713 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2726 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2753 msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2776 #, c-format msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2796 msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2816 #, c-format msgid "unknown backing store transport protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2826 msgid "" "missing hostname for tcp backing server in JSON backing definition for " "gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2839 msgid "" "missing socket path for udp backing server in JSON backing definition for " "gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2852 #, c-format msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2880 msgid "" "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition " "for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2896 msgid "" "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2928 msgid "missing iSCSI URI in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2946 msgid "missing path or host of NBD server in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2996 msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3013 msgid "missing host or path of SSH JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3055 msgid "missing RBD filename in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3107 msgid "JSON backing file syntax is neither nested nor flattened" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3181 #, c-format msgid "JSON backing volume defintion '%s' lacks driver name" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3194 #, c-format msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3324 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3341 #, c-format msgid "cannot retrieve physical for path '%s' type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3405 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "%s の最後までシークできませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:3444 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です" #: src/util/virstoragefile.c:3622 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3755 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3790 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 属性において禁止された文字" #: src/util/virstring.c:932 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:939 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1000 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした" #: src/util/virsysinfo.c:1076 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virsysinfo.c:1283 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d" #: src/util/virsysinfo.c:1319 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1336 src/util/virsysinfo.c:1361 #: src/util/virsysinfo.c:1418 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1389 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1424 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1438 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virthreadpool.c:208 msgid "Failed to create thread" msgstr "" #: src/util/virthreadpool.c:441 msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1389 msgid "Unable to format time" msgstr "時刻をフォーマットできません" #: src/util/virtime.c:346 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:353 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:363 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "TPM デバイスのパスがありません" #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226 #: src/util/virtypedparam.c:283 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます" #: src/util/virtypedparam.c:112 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています" #: src/util/virtypedparam.c:123 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:136 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません" #: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257 #: src/util/virtypedparam.c:351 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります" #: src/util/virtypedparam.c:277 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "項目 '%s' の値が空白です" #: src/util/virtypedparam.c:293 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:301 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:310 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:319 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:328 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:341 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値" #: src/util/virtypedparam.c:391 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません" #: src/util/virtypedparam.c:532 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は " "'%s' です" #: src/util/virtypedparam.c:1391 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1400 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1418 #, c-format msgid "parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "不明なパラメーター形式: %d" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "URI %s を構文解析できません" #: src/util/viruri.c:335 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期" "待されます" #: src/util/viruri.c:343 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, " "_, -' のみを含められます" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした" #: src/util/virusb.c:164 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virusb.c:232 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした" #: src/util/virusb.c:270 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/virusb.c:311 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/virusb.c:341 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:357 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d" #: src/util/virutil.c:172 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません" #: src/util/virutil.c:218 msgid "Unknown poll response." msgstr "不明な投票反応" #: src/util/virutil.c:250 msgid "poll error" msgstr "ポーリングエラー" #: src/util/virutil.c:292 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "無効なスケール %llu" #: src/util/virutil.c:308 src/util/virutil.c:333 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "不明な接尾辞 '%s'" #: src/util/virutil.c:339 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "値が大きすぎます: %llu%s" #: src/util/virutil.c:624 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "ディスクインデックス %d が負です" #: src/util/virutil.c:679 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/util/virutil.c:801 src/util/virutil.c:809 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした" #: src/util/virutil.c:870 src/util/virutil.c:874 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした" #: src/util/virutil.c:1029 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1109 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません" #: src/util/virutil.c:1181 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "'%u' グループに変更できません" #: src/util/virutil.c:1189 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "補助グループを設定できません" #: src/util/virutil.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "UID を '%u' に変更できません" #: src/util/virutil.c:1304 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーを決定できません" #: src/util/virutil.c:1315 src/util/virutil.c:1370 msgid "virGetUserShell is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1329 src/util/virutil.c:1344 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "設定ディレクトリーを決定できません" #: src/util/virutil.c:1361 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory が利用できません" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:1388 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:1397 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:1407 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName が利用できません" #: src/util/virutil.c:1416 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID が利用できません" #: src/util/virutil.c:1426 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID が利用できません" #: src/util/virutil.c:1438 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID が利用できません" #: src/util/virutil.c:1446 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName が利用できません" #: src/util/virutil.c:1508 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1526 src/util/virutil.c:1558 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません" #: src/util/virutil.c:1537 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました" #: src/util/virutil.c:1646 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "不正な形式の WWN: %s" #: src/util/virutil.c:1695 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません" #: src/util/virutil.c:1721 src/util/virutil.c:1755 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません" #: src/util/virutil.c:1767 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "%s の値を構文解析できません" #: src/util/virutil.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした" #: src/util/virvhba.c:268 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "無効な vport 操作 (%d)" #: src/util/virvhba.c:284 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません" #: src/util/virvhba.c:304 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:485 #, c-format msgid "invalid char in %s: %c" msgstr "" #: src/util/virxml.c:528 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:565 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:605 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:620 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "正しくない xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:714 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:722 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%d 行目: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:782 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/util/virxml.c:806 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました" #: src/util/virxml.c:941 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました" #: src/util/virxml.c:1035 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました" #: src/util/virxml.c:1098 #, fuzzy msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました" #: src/util/virxml.c:1104 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました" #: src/util/virxml.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "JSON パーサーを作成できません" #: src/util/virxml.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "URI %s を構文解析できません" #: src/util/virxml.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s" #: src/util/virxml.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "リース %s を割り当てられません" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました" #: src/vbox/vbox_common.c:180 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:197 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_common.c:203 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_common.c:232 msgid "Failed to create vbox driver object." msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:493 src/vbox/vbox_driver.c:69 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してくだ" "さい)" #: src/vbox/vbox_common.c:500 src/vbox/vbox_driver.c:76 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_common.c:507 src/vbox/vbox_driver.c:83 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_common.c:679 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:721 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:775 src/vbox/vbox_common.c:841 #: src/vbox/vbox_common.c:913 src/vbox/vbox_common.c:2207 #: src/vbox/vbox_common.c:2309 src/vbox/vbox_common.c:2752 #: src/vbox/vbox_common.c:7503 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1136 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1146 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1187 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1207 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1312 src/xenconfig/xen_common.c:1192 #: src/xenconfig/xen_common.c:1207 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1884 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1925 #, fuzzy msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/vbox/vbox_common.c:1874 src/vbox/vbox_common.c:1935 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1882 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1894 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1903 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1905 src/vbox/vbox_common.c:1917 #: src/vbox/vbox_common.c:1926 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/vbox/vbox_common.c:1905 src/vbox/vbox_common.c:1917 #: src/vbox/vbox_common.c:1926 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/vbox/vbox_common.c:1915 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1924 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1965 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2017 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2151 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません" #: src/vbox/vbox_common.c:2200 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_common.c:2237 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:2440 msgid "error while suspending the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_common.c:2446 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while resuming the domain" msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません" #: src/vbox/vbox_common.c:2536 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません" #: src/vbox/vbox_common.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:2641 msgid "machine already powered down" msgstr "マシンの電源がすでに切れています" #: src/vbox/vbox_common.c:2602 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません" #: src/vbox/vbox_common.c:2705 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません" #: src/vbox/vbox_common.c:2723 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2881 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2892 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません" #: src/vbox/vbox_common.c:3175 src/vbox/vbox_common.c:5868 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, " "ポート:%d, スロット:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:3937 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3997 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4089 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4103 src/vbox/vbox_common.c:4220 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4208 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4266 src/vbox/vbox_common.c:4465 #: src/vbox/vbox_common.c:4573 src/vbox/vbox_common.c:4835 #: src/vbox/vbox_common.c:4868 src/vbox/vbox_common.c:4985 #: src/vbox/vbox_common.c:5141 src/vbox/vbox_common.c:6743 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4273 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4284 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4291 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4300 src/vbox/vbox_common.c:4521 #: src/vbox/vbox_common.c:4623 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:5148 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4386 src/vbox/vbox_common.c:6662 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4395 src/vbox/vbox_common.c:6671 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4405 src/vbox/vbox_common.c:6680 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4413 src/vbox/vbox_common.c:6686 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4431 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4442 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4475 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4484 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4514 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4558 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4583 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4592 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4604 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4612 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4646 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4659 src/vbox/vbox_common.c:6935 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4679 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:6957 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4700 src/vbox/vbox_common.c:6965 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4724 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4793 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4880 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4897 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4908 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4920 src/vbox/vbox_common.c:5064 #: src/vbox/vbox_common.c:6824 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4934 src/vbox/vbox_common.c:5075 #: src/vbox/vbox_common.c:6835 src/vbox/vbox_common.c:6877 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4995 src/vbox/vbox_common.c:6751 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5014 src/vbox/vbox_common.c:6770 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5028 src/vbox/vbox_common.c:6785 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5044 src/vbox/vbox_common.c:6801 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5093 src/vbox/vbox_common.c:6853 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5108 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5159 src/vbox/vbox_common.c:7007 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5167 src/vbox/vbox_common.c:7015 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5175 src/vbox/vbox_common.c:7023 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5249 src/vbox/vbox_common.c:6489 #: src/vbox/vbox_common.c:7075 src/vbox/vbox_tmpl.c:315 msgid "could not get domain state" msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5263 src/vbox/vbox_common.c:7111 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:333 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:5293 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5300 src/vbox/vbox_common.c:6481 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5335 src/vbox/vbox_common.c:6067 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5349 src/vbox/vbox_common.c:6118 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5362 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "予期しないスナップショット数 < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5370 src/vbox/vbox_common.c:6578 msgid "could not get children snapshots" msgstr "子スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5379 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "予期しないスナップショット数 > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5424 src/vbox/vbox_common.c:6138 msgid "could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5439 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5505 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5517 src/vbox/vbox_common.c:5560 #: src/vbox/vbox_common.c:5731 src/vbox/vbox_common.c:5773 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5568 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5579 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5587 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5608 src/vbox/vbox_common.c:5800 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5623 src/vbox/vbox_common.c:5813 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5629 src/vbox/vbox_common.c:5635 #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5641 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5719 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5781 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5791 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5842 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5848 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5854 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5965 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5982 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5992 src/vbox/vbox_common.c:6259 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6000 src/vbox/vbox_common.c:6273 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6016 src/vbox/vbox_common.c:6473 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6215 src/vbox/vbox_common.c:6318 #: src/vbox/vbox_common.c:6380 msgid "could not get current snapshot" msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6324 msgid "domain has no snapshots" msgstr "ドメインはスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_common.c:6331 src/vbox/vbox_common.c:6391 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6495 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_common.c:6532 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6540 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_common.c:6543 src/vbox/vbox_common.c:6552 msgid "could not delete snapshot" msgstr "スナップショットを削除できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6643 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6653 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6693 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6726 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6731 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6866 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6902 src/vbox/vbox_common.c:6919 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6907 src/vbox/vbox_common.c:6924 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6986 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6996 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7087 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7092 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7102 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_common.c:7158 msgid "unable to get monitor count" msgstr "モニターの数を取得できません" #: src/vbox/vbox_common.c:7165 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです" #: src/vbox/vbox_common.c:7212 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "画面の解像度を取得できません" #: src/vbox/vbox_common.c:7222 msgid "failed to take screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_common.c:7228 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "'%s' にデータを書き込めません" #: src/vbox/vbox_common.c:7313 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:7588 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7607 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7616 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7625 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7635 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7650 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:89 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません" #: src/vbox/vbox_network.c:628 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:682 src/vbox/vbox_storage.c:743 #: src/vbox/vbox_storage.c:826 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:308 msgid "could not get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:322 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:347 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:350 src/vbox/vbox_tmpl.c:360 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1076 src/vbox/vbox_tmpl.c:1139 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1161 #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %d)" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "無効なドライバー形式: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:238 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 msgid "version parsing error" msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:287 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:343 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません" #: src/vmware/vmware_conf.c:455 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "ファイル %s が存在しません" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした" #: src/vmware/vmware_conf.c:504 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "VMware ログファイルを" #: src/vmware/vmware_conf.c:510 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません" #: src/vmware/vmware_conf.c:520 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません" #: src/vmware/vmware_driver.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session または vmwarefusion:///session を試してください。" #: src/vmware/vmware_driver.c:174 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "vmrun ユーティリティがありません" #: src/vmware/vmware_driver.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません" #: src/vmware/vmware_driver.c:191 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:409 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー" "トしません" #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ドメインが休止状態ではありません" #: src/vmx/vmx.c:680 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません" #: src/vmx/vmx.c:689 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:735 src/vmx/vmx.c:757 src/vmx/vmx.c:773 #: src/vmx/vmx.c:803 src/vmx/vmx.c:814 src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:863 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません" #: src/vmx/vmx.c:726 src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:829 src/vmx/vmx.c:880 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:823 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:874 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:896 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:944 src/vmx/vmx.c:979 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:912 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:935 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:951 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:970 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:986 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" "('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:1021 msgid "Could not verify disk address" msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:1029 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません" #: src/vmx/vmx.c:1038 src/vmx/vmx.c:1702 src/vmx/vmx.c:1927 src/vmx/vmx.c:2050 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1045 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1052 src/vmx/vmx.c:2057 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1059 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1066 src/vmx/vmx.c:2074 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1073 src/vmx/vmx.c:2081 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1080 src/vmx/vmx.c:2103 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1087 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1094 src/vmx/vmx.c:2110 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1100 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "不明な形式 '%s' です。" #: src/vmx/vmx.c:1136 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "不明なドライバー名 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1149 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません" #: src/vmx/vmx.c:1158 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI " "コントローラーのインデックス %d にあります" #: src/vmx/vmx.c:1236 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち" "ません、モデルを自動検出できません" #: src/vmx/vmx.c:1252 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま" "した" #: src/vmx/vmx.c:1311 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:1358 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1371 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1390 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1404 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1416 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1457 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)です" "が、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1492 src/vmx/vmx.c:1519 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一" "覧ですが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1500 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま" "す" #: src/vmx/vmx.c:1530 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ" "とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1555 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', " "'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1694 msgid "Could not add controllers" msgstr "コントローラーを追加できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:1963 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2094 src/vmx/vmx.c:2124 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました" #: src/vmx/vmx.c:2205 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' " "が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2213 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2249 src/vmx/vmx.c:2332 src/vmx/vmx.c:2356 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2261 src/vmx/vmx.c:2323 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2370 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした" #: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3713 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります" #: src/vmx/vmx.c:2595 src/vmx/vmx.c:2605 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2612 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2630 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2673 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません" #: src/vmx/vmx.c:2692 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/vmx/vmx.c:2757 src/vmx/vmx.c:3822 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2840 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません" #: src/vmx/vmx.c:2871 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:2882 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ" "かりました" #: src/vmx/vmx.c:2888 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま" "すが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2945 src/vmx/vmx.c:3927 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:3000 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか" "りました" #: src/vmx/vmx.c:3091 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:3099 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3122 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3136 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3199 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3206 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3227 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を" "含むことが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3273 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3326 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3365 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3500 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s" #: src/vmx/vmx.c:3508 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3528 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました" #: src/vmx/vmx.c:3552 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3568 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3607 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" "%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます" #: src/vmx/vmx.c:3666 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が" "期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3684 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます" #: src/vmx/vmx.c:3729 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3771 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3886 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3904 src/vmx/vmx.c:3961 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3978 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3991 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません" #: src/vz/vz_driver.c:382 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:849 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "サポートされない OS の種類: %s" #: src/vz/vz_driver.c:875 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:975 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません" #: src/vz/vz_driver.c:1475 msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1482 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2637 msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2643 msgid "configuring memory location is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2663 msgid "can't find created snapshot" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2772 msgid "Migration cookie parameters are not provided." msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2828 msgid "Invalid migration cookie" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2833 msgid "(_migration_cookie)" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2841 msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2853 msgid "missing or malformed uuid element in migration data" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2904 msgid "Changing destination XML is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2943 msgid "Bandwidth rate limiting is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:3078 #, c-format msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:3085 #, c-format msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:3129 msgid "migrate uri is not set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:4129 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:4168 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません" #: src/vz/vz_sdk.c:87 src/vz/vz_sdk.c:137 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:252 msgid "Operation cancelled by client" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:634 src/vz/vz_sdk.c:4436 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'" #: src/vz/vz_sdk.c:753 #, c-format msgid "Unknown uri scheme: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:761 #, c-format msgid "splitting StorageUrl failed %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:766 #, c-format msgid "can't identify pool in uri %s " msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:771 #, c-format msgid "can't identify volume in uri %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1121 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "不明なデバイス形式 %d" #: src/vz/vz_sdk.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "不明なジョブ形式 %s" #: src/vz/vz_sdk.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "不明な CPU モデル %s" #: src/vz/vz_sdk.c:1694 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1711 #, c-format msgid "Unsupported disk type %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1717 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1736 #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1794 msgid "Boot ordering with disabled items is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1804 msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1829 #, c-format msgid "Unexpected boot device type %i" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1887 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/vz/vz_sdk.c:2497 #, fuzzy msgid "Can't change domain state." msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" #: src/vz/vz_sdk.c:2512 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2518 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2525 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2532 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。" #: src/vz/vz_sdk.c:2543 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2550 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります" #: src/vz/vz_sdk.c:2556 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2577 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2592 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2602 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2619 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2634 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2642 src/vz/vz_sdk.c:2651 msgid "unsupported OS parameters" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2658 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2666 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2676 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2683 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2694 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2710 msgid "unsupported input device configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2715 msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2822 #, fuzzy msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2829 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2839 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2846 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2853 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2865 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2872 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2885 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2892 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2899 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2907 #, c-format msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2919 msgid "" "Different bind and connect parameters for udp character device is not " "supported." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2932 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2939 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2946 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2953 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2960 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2967 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2974 msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2981 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2988 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2995 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3008 msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3015 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3022 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3029 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3043 msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3050 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3169 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3237 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3245 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3255 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3398 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3470 #, c-format msgid "No net with mac '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3544 src/vz/vz_utils.c:271 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3610 #, c-format msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3642 msgid "attaching network device to VM is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3654 msgid "domain already has VNC graphics" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3664 #, c-format msgid "attaching device type '%s' is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3704 msgid "detaching network device from VM is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3719 src/vz/vz_sdk.c:3774 msgid "cannot find VNC graphics device" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3729 #, c-format msgid "detaching device type '%s' is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3784 #, c-format msgid "updating device type '%s' is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3910 #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4009 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4029 msgid "vz driver supports only VNC graphics" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4170 #, c-format msgid "Unsupported volume format '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4205 src/vz/vz_sdk.c:4219 msgid "Unsupported configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4336 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4657 #, c-format msgid "unexpected DateTime format: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4686 msgid "(snapshot_tree)" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4692 #, c-format msgid "unexpected root element: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4705 msgid "cannot extract snapshot nodes" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4721 msgid "missing 'guid' attribute" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4730 msgid "missing 'DateTime' element" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4743 msgid "missing 'state' attribute" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4757 #, c-format msgid "unexpected snapshot state: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4772 msgid "too many current snapshots" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4781 msgid "snapshots have inconsistent relations" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4949 msgid "Only disk image supported for resize" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:237 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:244 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:253 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:263 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and " "SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:277 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/vz/vz_utils.c:284 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default " "name mappings." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:300 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:308 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:321 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:327 msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:333 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:340 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:347 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:354 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:362 msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:369 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:376 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:383 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:390 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:397 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:406 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:445 #, c-format msgid "Unsupported format of disk %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:457 #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:481 #, c-format msgid "Unsupported controller type %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:492 #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:512 #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:524 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:531 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:539 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:546 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:554 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:561 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:568 msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:576 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:38 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "prlctl 出力を構文解析できません" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし" "ました" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし" "ました" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範" "囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲" "でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の" "範囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" "サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し" "てください" #: src/xen/xen_driver.c:538 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s'" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1352 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "引数が範囲外です: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2453 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました" #: src/xen/xen_driver.c:2512 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません" #: src/xen/xen_driver.c:2527 msgid "cannot find default console device" msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:591 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:607 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:929 src/xen/xen_hypervisor.c:968 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1008 src/xen/xen_hypervisor.c:1048 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1179 src/xen/xen_hypervisor.c:1241 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1345 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1260 src/xen/xend_internal.c:2879 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメーターカウントです" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1295 src/xen/xen_hypervisor.c:1408 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "不明なスケジューラー %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1384 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1393 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1435 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1460 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "無効なパスです、vif. でなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1465 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "無効なパスです、vif がこのドメイン ID に一致しなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2247 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2507 src/xen/xen_hypervisor.c:2518 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2577 src/xen/xen_hypervisor.c:2583 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3044 msgid "cannot get domain details" msgstr "ドメインの詳細を取得できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2904 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "セルの実番号を決定できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2919 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3033 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "無効な cpumap_t サイズ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3061 src/xen/xen_hypervisor.c:3069 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "UUID %s の構文解析中です" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "ドメインの検索中" #: src/xen/xen_inotify.c:378 msgid "Error adding file to config list" msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:393 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify の初期化中" #: src/xen/xen_inotify.c:404 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s のウォッチを追加しています" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "Xend 応答コンテンツ長の構文解析に失敗しました。" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "Xend 応答リターンコードの構文解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' に接続できません" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:1080 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xen/xend_internal.c:1119 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:1233 src/xen/xend_internal.c:1254 #: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1300 #: src/xen/xend_internal.c:1326 src/xen/xend_internal.c:1382 #: src/xen/xend_internal.c:1419 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:1389 msgid "Cannot save host domain" msgstr "ホストドメインを保存できません" #: src/xen/xend_internal.c:1758 msgid "domain not running" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:1765 src/xen/xend_internal.c:2120 #: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2346 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません" #: src/xen/xend_internal.c:1864 src/xen/xm_internal.c:744 msgid "domain not active" msgstr "ドメインがアクティブではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "ドメイン %s がすでに実行中です" #: src/xen/xend_internal.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "ドメイン %s が開始しませんでした" #: src/xen/xend_internal.c:2112 src/xen/xend_internal.c:2248 #: src/xen/xend_internal.c:2338 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません" #: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2186 #: src/xen/xend_internal.c:2284 src/xen/xend_internal.c:2373 msgid "unsupported device type" msgstr "サポートされないデバイス形式です" #: src/xen/xend_internal.c:2199 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します" #: src/xen/xend_internal.c:2292 msgid "requested device does not exist" msgstr "要求されたデバイスが存在しません" #: src/xen/xend_internal.c:2404 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2431 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2441 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xen/xend_internal.c:2453 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2464 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2469 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xen/xend_internal.c:2533 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:2543 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:2571 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ" "ん" #: src/xen/xend_internal.c:2579 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xen/xend_internal.c:2595 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xen/xend_internal.c:2602 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xen/xend_internal.c:2619 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号" #: src/xen/xend_internal.c:2670 msgid "failed to build sexpr" msgstr "S 式のビルドに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2678 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2814 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2926 #: src/xen/xend_internal.c:3025 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラー" #: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2968 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2890 src/xen/xend_internal.c:3004 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:3013 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xen/xend_internal.c:2902 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:2913 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3073 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xen/xend_internal.c:3095 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xen/xend_internal.c:3104 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3116 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3225 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません" #: src/xen/xm_internal.c:200 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "統計できません: %s" #: src/xen/xm_internal.c:260 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:276 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:306 msgid "cannot get time of day" msgstr "時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:539 src/xen/xm_internal.c:583 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "メモリー %lu が小さすぎます、最小 %lu です" #: src/xen/xm_internal.c:798 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:803 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:994 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1000 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1007 src/xen/xm_internal.c:1014 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1032 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:1042 src/xen/xm_internal.c:1049 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1323 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1272 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1398 msgid "block peeking not implemented" msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません" #: src/xen/xm_internal.c:1434 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1463 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1471 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "リンク %s の削除に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "ウォッチがすでに開始されています" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:156 msgid "Server name not in URI" msgstr "URI にサーバー名がありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:162 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "認証情報が見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:198 msgid "Capabilities not found" msgstr "ケイパビリティが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:205 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:226 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:355 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:363 msgid "Couldn't get version info" msgstr "バージョン情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:454 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "ホスト CPU セットを取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:473 msgid "Capabilities not available" msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:504 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:588 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "ドメインポインターが無効です" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:639 src/xenapi/xenapi_driver.c:680 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:760 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:796 src/xenapi/xenapi_driver.c:835 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:880 src/xenapi/xenapi_driver.c:924 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:973 src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1042 src/xenapi/xenapi_driver.c:1080 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1136 src/xenapi/xenapi_driver.c:1180 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1225 src/xenapi/xenapi_driver.c:1294 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352 src/xenapi/xenapi_driver.c:1414 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691 src/xenapi/xenapi_driver.c:1807 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1851 src/xenapi/xenapi_driver.c:1899 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2008 msgid "Domain name is not unique" msgstr "ドメイン名が一意ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:733 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1278 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1283 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "ノード情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1569 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "VM レコードを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1766 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1950 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1956 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます(0 か 1 が期待さ" "れます)" #: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96 #: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130 #: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255 #: src/xenconfig/xen_xl.c:538 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定値 %s は不正な形式です" #: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "設定値 %s がありませんでした" #: src/xenconfig/xen_common.c:161 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした" #: src/xenconfig/xen_common.c:200 msgid "Arguments must be non null" msgstr "引数は空白以外でなければいけません" #: src/xenconfig/xen_common.c:216 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありません" #: src/xenconfig/xen_common.c:222 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s は空白ではいけません" #: src/xenconfig/xen_common.c:228 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s は構文解析可能ではありません" #: src/xenconfig/xen_common.c:272 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました" #: src/xenconfig/xen_common.c:366 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です" #: src/xenconfig/xen_common.c:375 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です" #: src/xenconfig/xen_common.c:384 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash に予期しない値 %s です" #: src/xenconfig/xen_common.c:422 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:431 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:440 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:449 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:663 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:701 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:777 src/xenconfig/xen_common.c:1526 msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:881 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:889 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:910 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:918 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:926 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:933 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:951 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1225 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1905 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません" #: src/xenconfig/xen_common.c:1237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1849 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です" #: src/xenconfig/xen_common.c:1400 src/xenconfig/xen_common.c:1409 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2419 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2428 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1417 src/xenconfig/xen_common.c:1434 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2436 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2452 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "サポートされない clock offset='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1454 src/xenconfig/xen_common.c:1463 #: src/xenconfig/xen_common.c:1472 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:218 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "不明なドライバー形式 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI ドメインがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI バスがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI スロットがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 機能がありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1230 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1250 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1261 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1272 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "不明なライフサイクル形式 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1301 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1333 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "不明なローカル時間オフセット %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1530 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1586 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1637 msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1693 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1731 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "フロッピー %s を直接接続できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1793 src/xenconfig/xen_xm.c:317 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "サポートされないディスク形式 %s です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2006 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2066 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2219 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2226 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2233 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xenconfig/xen_xl.c:453 #, c-format msgid "disk image format not supported: %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:480 #, c-format msgid "disk backend not supported: %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:530 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:605 #, c-format msgid "type %s invalid" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:613 src/xenconfig/xen_xl.c:623 #, c-format msgid "version %s invalid" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:707 #, c-format msgid "bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:715 #, c-format msgid "device %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:783 #, c-format msgid "connection %s too big" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:170 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #: tests/virpolkittest.c:225 msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい" "ません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "ゲスト $name の再開中: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "動作中" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "完了" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "$name の一時停止中: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ" "ん。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "実行中のゲストがありません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存あり" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "開始済み" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存なし" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "コンソールの条件を待てません" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:69 #: tools/virsh-domain.c:10843 tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "空きがありません" #: tools/virsh-domain-monitor.c:113 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:114 msgid "background job" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:115 msgid "occupied" msgstr "占有済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:130 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:156 #: tools/virsh-domain.c:120 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:113 #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "running" msgstr "実行中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:145 msgid "idle" msgstr "idle" #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:147 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:148 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:176 #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:214 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:150 msgid "pmsuspended" msgstr "サスペンドしました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:168 msgid "booted" msgstr "起動済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:169 tools/virsh-domain-monitor.c:215 msgid "migrated" msgstr "マイグレーション済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:170 msgid "restored" msgstr "復元済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:171 tools/virsh-domain-monitor.c:194 #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 msgid "from snapshot" msgstr "スナップショットから" #: tools/virsh-domain-monitor.c:172 msgid "unpaused" msgstr "一時停止解除済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:173 msgid "migration canceled" msgstr "マイグレーションが取り消されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:174 msgid "save canceled" msgstr "保存が取り消されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:175 msgid "event wakeup" msgstr "起動イベント" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:188 tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "user" msgstr "user" #: tools/virsh-domain-monitor.c:189 msgid "migrating" msgstr "マイグレーション中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:190 msgid "saving" msgstr "保存中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:191 msgid "dumping" msgstr "ダンプ中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:192 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "watchdog" msgstr "ウォッチドッグ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 msgid "shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 msgid "creating snapshot" msgstr "スナップショットの作成中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "post-copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:212 tools/virsh-domain.c:12310 msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン" #: tools/virsh-domain-monitor.c:213 msgid "destroyed" msgstr "強制停止" #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:1871 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1879 msgid "saved" msgstr "保存されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain.c:12367 msgid "failed" msgstr "失敗" #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "panicked" msgstr "パニック" #: tools/virsh-domain-monitor.c:272 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:275 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:285 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain.c:78 msgid "affect next boot" msgstr "次回起動時に有効になります" #: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:81 msgid "affect running domain" msgstr "実行中のドメインに有効になります" #: tools/virsh-domain-monitor.c:289 tools/virsh-domain.c:84 msgid "affect current domain" msgstr "カレントドメインに有効になります" #: tools/virsh-domain-monitor.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:346 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:384 msgid "domain block device size information" msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報" #: tools/virsh-domain-monitor.c:387 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:397 tools/virsh-domain-monitor.c:809 #: tools/virsh-domain.c:1088 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:401 #, fuzzy msgid "Human readable output" msgstr "より可読性の高い出力を表示します" #: tools/virsh-domain-monitor.c:427 tools/virsh-domain-monitor.c:435 #: tools/virsh-pool.c:1683 tools/virsh-pool.c:1688 tools/virsh-volume.c:1039 #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:428 tools/virsh-domain-monitor.c:437 #: tools/virsh-pool.c:1684 tools/virsh-pool.c:1691 tools/virsh-volume.c:1051 #: tools/virsh-volume.c:1058 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:429 tools/virsh-domain-monitor.c:439 #: tools/virsh-volume.c:1048 tools/virsh-volume.c:1056 msgid "Physical:" msgstr "物理:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:454 msgid "list all domain blocks" msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:457 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:466 tools/virsh-domain-monitor.c:572 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:470 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:504 tools/virsh-domain-monitor.c:599 #: tools/virsh-domain.c:13419 tools/virsh-volume.c:1490 #: tools/virsh-volume.c:1526 msgid "Type" msgstr "種類" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507 #: tools/virsh-domain.c:13419 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507 #: tools/virsh-domain-monitor.c:599 msgid "Source" msgstr "ソース" #: tools/virsh-domain-monitor.c:563 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:564 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:598 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: tools/virsh-domain-monitor.c:599 msgid "Model" msgstr "モデル" #: tools/virsh-domain-monitor.c:599 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:649 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:652 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:662 tools/virsh-domain.c:2964 #: tools/virsh-domain.c:3134 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:668 msgid "Get persistent interface state" msgstr "永続的なインターフェース状態の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:714 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:743 msgid "domain control interface state" msgstr "ドメイン制御インターフェース状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:746 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:795 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:798 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明" "は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:813 msgid "print a more human readable output" msgstr "より可読性の高い出力を表示します" #: tools/virsh-domain-monitor.c:828 msgid "number of read operations:" msgstr "読み込み回数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:830 msgid "number of bytes read:" msgstr "読み込みバイト数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:832 msgid "number of write operations:" msgstr "書き込み回数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "number of bytes written:" msgstr "書き込みバイト数" #: tools/virsh-domain-monitor.c:836 msgid "error count:" msgstr "エラーカウント:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:838 msgid "number of flush operations:" msgstr "フラッシュ操作回数" #: tools/virsh-domain-monitor.c:840 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:842 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:844 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:899 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:906 tools/virsh-domain-monitor.c:925 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:919 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:982 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:985 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:995 msgid "interface device" msgstr "インターフェースデバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1015 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1055 msgid "Show errors on block devices" msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1058 msgid "Show block device errors" msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1094 msgid "No errors found\n" msgstr "エラーがありませんでした\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1116 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1119 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1149 tools/virsh-domain-monitor.c:1151 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1152 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1654 tools/virsh-snapshot.c:890 tools/virsh-volume.c:1021 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1155 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1657 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1158 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1163 tools/virsh-domain.c:6350 #: tools/virsh-domain.c:6411 tools/virsh-pool.c:1662 tools/virsh-snapshot.c:926 msgid "State:" msgstr "状態:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1166 tools/virsh-host.c:665 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-domain.c:6418 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1180 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1181 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1183 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-domain-monitor.c:1197 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1670 #: tools/virsh-pool.c:1672 msgid "Persistent:" msgstr "永続:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1210 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1223 #: tools/virsh-pool.c:1672 tools/virsh-pool.c:1678 tools/virsh-snapshot.c:908 #: tools/virsh-snapshot.c:993 tools/vsh.c:1774 msgid "yes" msgstr "はい (yes)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1210 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1223 #: tools/virsh-pool.c:1672 tools/virsh-pool.c:1678 tools/virsh-snapshot.c:908 #: tools/virsh-snapshot.c:993 tools/vsh.c:1774 msgid "no" msgstr "いいえ (no)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1676 tools/virsh-pool.c:1678 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-domain-monitor.c:1209 msgid "Managed save:" msgstr "管理済み保存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 msgid "Security model:" msgstr "セキュリティモデル:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 msgid "Security DOI:" msgstr "セキュリティ DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1239 msgid "Security label:" msgstr "セキュリティラベル:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1255 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1258 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 msgid "also print reason for the state" msgstr "状態の理由の表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1307 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1310 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1319 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1323 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1327 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1394 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1396 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1411 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1414 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1522 msgid "Failed to list domains" msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1534 tools/virsh-domain-monitor.c:1542 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1551 tools/virsh-domain-monitor.c:1560 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1594 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1606 msgid "Failed to get domain state" msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1626 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1639 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1651 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1698 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1702 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1706 msgid "list transient domains" msgstr "一時ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1710 msgid "list persistent domains" msgstr "永続ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1714 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1718 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1722 msgid "list domains in running state" msgstr "実行状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1726 msgid "list domains in paused state" msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1730 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1734 msgid "list domains in other states" msgstr "その他状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1738 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1742 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1746 msgid "list domains with managed save state" msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1750 msgid "list domains without managed save" msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1754 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "UUID のみの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1758 msgid "list domain names only" msgstr "ドメイン名のみの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1762 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1766 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1770 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 tools/virsh-domain-monitor.c:1841 #: tools/virt-admin.c:630 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 tools/virsh-domain-monitor.c:1841 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2198 tools/virsh-domain.c:13419 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1340 tools/virsh-pool.c:1361 #: tools/virsh-pool.c:1426 tools/virsh-snapshot.c:1557 #: tools/virsh-snapshot.c:1561 tools/virsh-volume.c:1464 #: tools/virsh-volume.c:1480 tools/virsh-volume.c:1526 msgid "Name" msgstr "名前" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 tools/virsh-domain-monitor.c:1841 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1340 tools/virsh-pool.c:1366 tools/virsh-pool.c:1426 #: tools/virsh-snapshot.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:1561 msgid "State" msgstr "状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1884 tools/virsh-domain-monitor.c:1890 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1911 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1914 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1922 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1926 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1934 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1938 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1942 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1946 msgid "report domain perf event statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1950 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1954 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1958 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1962 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1966 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1970 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1974 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1978 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1982 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1986 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1990 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1995 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2139 tools/virsh-domain-monitor.c:2140 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2153 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2157 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2188 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2194 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 tools/virsh-domain.c:739 #: tools/virsh-domain.c:11580 tools/virsh-network.c:1311 #: tools/virsh-network.c:1361 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 tools/virsh-network.c:1361 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2200 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2201 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:74 msgid "make live change persistent" msgstr "実行時設定の変更を永続化させます" #: tools/virsh-domain.c:112 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: tools/virsh-domain.c:114 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:148 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続" #: tools/virsh-domain.c:151 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:158 tools/virsh-domain.c:11410 #: tools/virsh-domain.c:11491 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: tools/virsh-domain.c:213 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に接続されました\n" #: tools/virsh-domain.c:230 msgid "attach disk device" msgstr "ディスクデバイスの接続" #: tools/virsh-domain.c:233 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:243 msgid "source of disk device" msgstr "ディスクデバイスのソース" #: tools/virsh-domain.c:248 tools/virsh-domain.c:12019 msgid "target of disk device" msgstr "ディスクデバイスのターゲット" #: tools/virsh-domain.c:252 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:256 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのドライバー" #: tools/virsh-domain.c:260 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー" #: tools/virsh-domain.c:264 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:268 msgid "cache mode of disk device" msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード" #: tools/virsh-domain.c:272 msgid "target device type" msgstr "ターゲットデバイスの形式" #: tools/virsh-domain.c:280 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "デバイスの読み書きモード" #: tools/virsh-domain.c:284 msgid "type of source (block|file)" msgstr "ソースの形式 (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:288 msgid "serial of disk device" msgstr "ディスクデバイスのシリアル" #: tools/virsh-domain.c:292 msgid "wwn of disk device" msgstr "ディスクデバイスの WWN" #: tools/virsh-domain.c:296 msgid "needs rawio capability" msgstr "rawio ケイパビリティの要求" #: tools/virsh-domain.c:300 msgid "address of disk device" msgstr "ディスクデバイスのアドレス" #: tools/virsh-domain.c:304 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用" #: tools/virsh-domain.c:308 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します" #: tools/virsh-domain.c:557 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "不明なソース形式: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:563 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません" #: tools/virsh-domain.c:616 msgid "Invalid address." msgstr "不正なアドレスです。" #: tools/virsh-domain.c:638 #, fuzzy msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:649 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:660 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:670 tools/virsh-domain.c:980 tools/virsh-pool.c:379 #: tools/virsh-volume.c:341 tools/virsh-volume.c:609 tools/vsh.c:3288 #: tools/vsh.c:3305 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:695 msgid "Failed to attach disk" msgstr "ディスクの接続に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:697 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に接続されました\n" #: tools/virsh-domain.c:713 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの接続" #: tools/virsh-domain.c:716 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:726 tools/virsh-domain.c:11576 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースの形式" #: tools/virsh-domain.c:731 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: tools/virsh-domain.c:735 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: tools/virsh-domain.c:743 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト" #: tools/virsh-domain.c:747 msgid "model type" msgstr "モデルの種類" #: tools/virsh-domain.c:751 tools/virsh-domain.c:3138 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御" #: tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-domain.c:3142 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御" #: tools/virsh-domain.c:763 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:767 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:781 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:799 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:858 tools/virsh-domain.c:934 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません" #: tools/virsh-domain.c:868 tools/virsh-domain.c:3202 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:877 tools/virsh-domain.c:3240 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出力の平均値は必須です" #: tools/virsh-domain.c:881 tools/virsh-domain.c:3245 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:909 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1005 msgid "Failed to attach interface" msgstr "インターフェースを接続できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1007 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n" #: tools/virsh-domain.c:1023 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: tools/virsh-domain.c:1026 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。" #: tools/virsh-domain.c:1035 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:185 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定解除" #: tools/virsh-domain.c:1054 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1056 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1062 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh-domain.c:1064 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得" #: tools/virsh-domain.c:1078 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま" "す。" #: tools/virsh-domain.c:1096 msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1104 msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1112 msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1120 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1128 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1136 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1144 msgid "total max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1152 msgid "read max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1160 msgid "write max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1168 #, fuzzy msgid "total I/O operations max" msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1176 #, fuzzy msgid "read I/O operations max" msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1184 #, fuzzy msgid "write I/O operations max" msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1192 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1200 msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1208 msgid "duration in seconds to allow total max bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1216 msgid "duration in seconds to allow read max bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1224 msgid "duration in seconds to allow write max bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1232 msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1240 msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1248 msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1334 msgid "Unable to parse group-name parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1349 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません" #: tools/virsh-domain.c:1362 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:1386 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません" #: tools/virsh-domain.c:1390 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1399 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:1402 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n" " ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1414 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1418 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..." #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1426 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1430 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1434 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1478 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d" #: tools/virsh-domain.c:1488 tools/virsh-domain.c:1499 #: tools/virsh-domain.c:1510 tools/virsh-domain.c:1521 #: tools/virsh-domain.c:1532 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:1545 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1558 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1583 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1800 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1842 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1871 msgid "Start a block commit operation." msgstr "ブロックのコミット操作の開始" #: tools/virsh-domain.c:1874 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" "スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。" #: tools/virsh-domain.c:1884 tools/virsh-domain.c:2417 #: tools/virsh-domain.c:2660 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "ディスクの完全修飾パス" #: tools/virsh-domain.c:1888 tools/virsh-domain.c:2117 #: tools/virsh-domain.c:2664 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値" #: tools/virsh-domain.c:1892 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)" #: tools/virsh-domain.c:1896 msgid "use backing file of top as base" msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します" #: tools/virsh-domain.c:1900 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)" #: tools/virsh-domain.c:1904 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1908 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "正常にコミットされたファイルの削除" #: tools/virsh-domain.c:1912 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1917 tools/virsh-domain.c:2141 #: tools/virsh-domain.c:2676 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します" #: tools/virsh-domain.c:1921 tools/virsh-domain.c:2145 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1925 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1929 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1933 tools/virsh-domain.c:2157 #: tools/virsh-domain.c:2684 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません" #: tools/virsh-domain.c:1937 tools/virsh-domain.c:2688 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1941 tools/virsh-domain.c:2177 #: tools/virsh-domain.c:2692 msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2004 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2010 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2023 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2032 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2034 msgid "Block Commit started" msgstr "ブロックのコミットを開始しました" #: tools/virsh-domain.c:2046 msgid "Commit aborted" msgstr "コミットが中断されました" #: tools/virsh-domain.c:2051 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2064 tools/virsh-domain.c:2373 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2068 tools/virsh-domain.c:2377 msgid "Successfully pivoted" msgstr "正常に回転しました" #: tools/virsh-domain.c:2071 tools/virsh-domain.c:2380 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2075 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2078 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2081 msgid "Commit complete" msgstr "コミットが完了しました" #: tools/virsh-domain.c:2096 msgid "Start a block copy operation." msgstr "ブロックコピー操作の開始" #: tools/virsh-domain.c:2099 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。" #: tools/virsh-domain.c:2109 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2113 msgid "path of the copy to create" msgstr "作成するコピーのパス" #: tools/virsh-domain.c:2121 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます" #: tools/virsh-domain.c:2125 msgid "reuse existing destination" msgstr "既存の宛先の再利用" #: tools/virsh-domain.c:2133 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます" #: tools/virsh-domain.c:2149 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2153 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2161 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2173 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2244 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2250 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2256 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2266 tools/virsh-domain.c:2455 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックのコピー" #: tools/virsh-domain.c:2345 msgid "Block Copy started" msgstr "ブロックコピーが開始しました" #: tools/virsh-domain.c:2356 msgid "Copy aborted" msgstr "コピーを中止しました" #: tools/virsh-domain.c:2361 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2384 msgid "Successfully copied" msgstr "正常にコピーしました" #: tools/virsh-domain.c:2386 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "現在ミラーフェーズです" #: tools/virsh-domain.c:2404 msgid "Manage active block operations" msgstr "実行中のブロック操作の管理" #: tools/virsh-domain.c:2407 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。" #: tools/virsh-domain.c:2421 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止" #: tools/virsh-domain.c:2425 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2429 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得" #: tools/virsh-domain.c:2437 msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2441 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2445 #, fuzzy msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定" #: tools/virsh-domain.c:2453 tools/virsh-domain.c:2463 msgid "Unknown job" msgstr "不明なジョブ" #: tools/virsh-domain.c:2454 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "Block Pull" msgstr "ブロック取り出し" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Block Commit" msgstr "ブロックのコミット" #: tools/virsh-domain.c:2457 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2515 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2524 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2530 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2539 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2647 tools/virsh-domain.c:2650 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置" #: tools/virsh-domain.c:2668 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス" #: tools/virsh-domain.c:2672 msgid "wait for job to finish" msgstr "ジョブが終了するのを待ちます" #: tools/virsh-domain.c:2680 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し" "ます" #: tools/virsh-domain.c:2754 msgid "Block Pull started" msgstr "ブロック取り出しが開始しました" #: tools/virsh-domain.c:2765 msgid "Pull aborted" msgstr "取り出しを中止しました" #: tools/virsh-domain.c:2770 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2776 msgid "Pull complete" msgstr "取り出しが完了しました" #: tools/virsh-domain.c:2793 tools/virsh-domain.c:2796 msgid "Resize block device of domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス" #: tools/virsh-domain.c:2811 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:2841 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2843 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました" #: tools/virsh-domain.c:2857 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールへの接続" #: tools/virsh-domain.c:2860 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。" #: tools/virsh-domain.c:2869 msgid "character device name" msgstr "キャラクターデバイス名" #: tools/virsh-domain.c:2873 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)" #: tools/virsh-domain.c:2877 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します" #: tools/virsh-domain.c:2892 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ドメインの状態が得られません" #: tools/virsh-domain.c:2897 msgid "The domain is not running" msgstr "ドメインが実行していません" #: tools/virsh-domain.c:2902 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません" #: tools/virsh-domain.c:2906 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #: tools/virsh-domain.c:2907 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "エスケープ文字は %s です\n" #: tools/virsh-domain.c:2950 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定" #: tools/virsh-domain.c:2953 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは " "update-device コマンドの使用を覆い隠します。" #: tools/virsh-domain.c:2969 msgid "new state of the device" msgstr "デバイスの新しい状態" #: tools/virsh-domain.c:3010 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "不正なリンクステート '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3030 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま" "せん" #: tools/virsh-domain.c:3061 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません" #: tools/virsh-domain.c:3095 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3100 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3103 tools/virsh-domain.c:11549 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "デバイスが正常に更新されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3121 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:3124 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。" #: tools/virsh-domain.c:3195 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3235 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3271 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません" #: tools/virsh-domain.c:3284 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:3309 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません" #: tools/virsh-domain.c:3318 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: tools/virsh-domain.c:3321 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: tools/virsh-domain.c:3342 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3344 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3357 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止" #: tools/virsh-domain.c:3361 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、" "ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま" "す)。" #: tools/virsh-domain.c:3373 tools/virsh-host.c:967 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)" #: tools/virsh-domain.c:3380 msgid "duration in seconds" msgstr "秒単位の間隔" #: tools/virsh-domain.c:3411 tools/virsh-host.c:999 msgid "Invalid target" msgstr "無効なターゲット" #: tools/virsh-domain.c:3416 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3421 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました" #: tools/virsh-domain.c:3437 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開" #: tools/virsh-domain.c:3440 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。" #: tools/virsh-domain.c:3463 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3468 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "undefine a domain" msgstr "ドメインの定義解除" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。" #: tools/virsh-domain.c:3495 msgid "remove domain managed state file" msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除" #: tools/virsh-domain.c:3499 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切" "り一覧) (domblklist 参照)" #: tools/virsh-domain.c:3504 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)" #: tools/virsh-domain.c:3508 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3513 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除" #: tools/virsh-domain.c:3517 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除" #: tools/virsh-domain.c:3521 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3525 msgid "keep nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3586 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3666 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: tools/virsh-domain.c:3673 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました" #: tools/virsh-domain.c:3730 #, fuzzy, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません" #: tools/virsh-domain.c:3738 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。" #: tools/virsh-domain.c:3753 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除" "してください。\n" #: tools/virsh-domain.c:3773 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:3822 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3823 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます" #: tools/virsh-domain.c:3832 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3835 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3843 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... " #: tools/virsh-domain.c:3847 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。" #: tools/virsh-domain.c:3851 msgid "Done.\n" msgstr "完了。\n" #: tools/virsh-domain.c:3857 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3861 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:3899 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動" #: tools/virsh-domain.c:3902 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "ドメインを起動します。\n" " 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n" " 存在しなければ新しく起動します。" #: tools/virsh-domain.c:3910 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: tools/virsh-domain.c:3914 tools/virsh-domain.c:7783 msgid "attach to console after creation" msgstr "起動後にコンソールに接続します" #: tools/virsh-domain.c:3919 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく" #: tools/virsh-domain.c:3923 tools/virsh-domain.c:7792 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する" #: tools/virsh-domain.c:3927 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:3931 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動" #: tools/virsh-domain.c:3935 tools/virsh-domain.c:7796 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3959 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません" #: tools/virsh-domain.c:3966 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:3970 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません" #: tools/virsh-domain.c:4006 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでに起動中です" #: tools/virsh-domain.c:4051 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4056 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4076 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存" #: tools/virsh-domain.c:4079 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。" #: tools/virsh-domain.c:4086 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: tools/virsh-domain.c:4089 tools/virsh-domain.c:4534 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します" #: tools/virsh-domain.c:4093 tools/virsh-domain.c:4395 #: tools/virsh-domain.c:4947 tools/virsh-domain.c:10162 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名" #: tools/virsh-domain.c:4097 tools/virsh-domain.c:4399 #: tools/virsh-domain.c:4462 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします" #: tools/virsh-domain.c:4101 tools/virsh-domain.c:4403 #: tools/virsh-domain.c:4466 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします" #: tools/virsh-domain.c:4105 tools/virsh-domain.c:4546 msgid "display the progress of save" msgstr "保存の進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:4155 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4316 tools/virsh-domain.c:5666 msgid "Save" msgstr "保存" #: tools/virsh-domain.c:4321 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s が %s に保存されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4333 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報" #: tools/virsh-domain.c:4336 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。" #: tools/virsh-domain.c:4342 msgid "saved state file to read" msgstr "読み込む状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:4345 tools/virsh-domain.c:9718 #: tools/virsh-snapshot.c:630 tools/virsh-snapshot.c:1668 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む" #: tools/virsh-domain.c:4382 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義" #: tools/virsh-domain.c:4385 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。" #: tools/virsh-domain.c:4391 msgid "saved state file to modify" msgstr "変更する状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:4433 tools/virsh-snapshot.c:602 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "%s の更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4437 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:4450 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集" #: tools/virsh-domain.c:4453 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。" #: tools/virsh-domain.c:4459 msgid "saved state file to edit" msgstr "編集する状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:4498 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:4507 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:4519 msgid "managed save of a domain state" msgstr "ドメインの状態の管理保存" #: tools/virsh-domain.c:4522 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n" " 実行中のドメインを保存および停止します。\n" " virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n" " 自動的にこの管理された状態から起動されます。" #: tools/virsh-domain.c:4538 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする" #: tools/virsh-domain.c:4542 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする" #: tools/virsh-domain.c:4579 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4622 msgid "Managedsave" msgstr "管理保存" #: tools/virsh-domain.c:4627 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4641 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ドメインの管理保存の削除" #: tools/virsh-domain.c:4644 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。" #: tools/virsh-domain.c:4667 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4673 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました" #: tools/virsh-domain.c:4681 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします" #: tools/virsh-domain.c:4696 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定" #: tools/virsh-domain.c:4699 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。" #: tools/virsh-domain.c:4709 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: tools/virsh-domain.c:4714 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: tools/virsh-domain.c:4716 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4717 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "get/set value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4722 msgid "parameter=value" msgstr "パラメーター=値" #: tools/virsh-domain.c:4755 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s" #: tools/virsh-domain.c:4779 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です" #: tools/virsh-domain.c:4852 tools/virsh-domain.c:4855 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: tools/virsh-domain.c:4855 tools/virsh-domain.c:5664 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません" #: tools/virsh-domain.c:4931 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元" #: tools/virsh-domain.c:4934 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: tools/virsh-domain.c:4940 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: tools/virsh-domain.c:4943 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:4951 msgid "restore domain into running state" msgstr "ドメインの実行状態への復元" #: tools/virsh-domain.c:4955 msgid "restore domain into paused state" msgstr "ドメインの一時停止状態への復元" #: tools/virsh-domain.c:4990 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4994 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインが %s から復元されました\n" #: tools/virsh-domain.c:5007 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ" #: tools/virsh-domain.c:5010 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。" #: tools/virsh-domain.c:5017 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: tools/virsh-domain.c:5018 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します" #: tools/virsh-domain.c:5021 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます" #: tools/virsh-domain.c:5025 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:5029 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします" #: tools/virsh-domain.c:5033 msgid "display the progress of dump" msgstr "ダンプの進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:5037 msgid "dump domain's memory only" msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ" #: tools/virsh-domain.c:5041 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5085 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5099 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5109 tools/virsh-domain.c:5114 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5162 tools/virsh-domain.c:5672 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: tools/virsh-domain.c:5167 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s が %s にダンプされました\n" #: tools/virsh-domain.c:5178 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存" #: tools/virsh-domain.c:5182 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット" #: tools/virsh-domain.c:5191 msgid "where to store the screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する場所" #: tools/virsh-domain.c:5195 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "無効なドメインが指定されました" #: tools/virsh-domain.c:5266 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5279 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5287 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5292 tools/virsh-volume.c:720 tools/virsh-volume.c:820 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5297 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5301 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました" #: tools/virsh-domain.c:5322 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5325 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5335 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5340 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5344 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5374 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: tools/virsh-domain.c:5389 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: tools/virsh-domain.c:5410 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh-domain.c:5412 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5425 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインの穏やかな停止" #: tools/virsh-domain.c:5428 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: tools/virsh-domain.c:5437 tools/virsh-domain.c:5521 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5457 tools/virsh-domain.c:5540 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "mode 文字列を構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:5475 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5491 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n" #: tools/virsh-domain.c:5493 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5509 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: tools/virsh-domain.c:5512 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: tools/virsh-domain.c:5558 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5570 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: tools/virsh-domain.c:5572 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5588 msgid "reset a domain" msgstr "ドメインのリセット" #: tools/virsh-domain.c:5591 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。" #: tools/virsh-domain.c:5612 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n" #: tools/virsh-domain.c:5614 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5627 msgid "domain job information" msgstr "ドメインのジョブ情報" #: tools/virsh-domain.c:5630 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:5639 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5647 msgid "None" msgstr "なし" #: tools/virsh-domain.c:5648 msgid "Bounded" msgstr "制限" #: tools/virsh-domain.c:5649 msgid "Unbounded" msgstr "無制限" #: tools/virsh-domain.c:5650 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5652 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "開始済み" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "復元済み" #: tools/virsh-domain.c:5668 #, fuzzy msgid "Incoming migration" msgstr "オフラインマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:5669 #, fuzzy msgid "Outgoing migration" msgstr "オフラインマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:5670 tools/virsh-domain.c:12200 #: tools/virsh-domain.c:12214 tools/virsh-domain.c:12225 #: tools/virsh-domain.c:12235 tools/virsh-domain.c:12247 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5671 #, fuzzy msgid "Snapshot revert" msgstr "スナップショットを削除します。" #: tools/virsh-domain.c:5743 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5754 msgid "Job type:" msgstr "ジョブ形式:" #: tools/virsh-domain.c:5769 #, fuzzy msgid "Operation:" msgstr "マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:5772 msgid "Time elapsed:" msgstr "経過時間:" #: tools/virsh-domain.c:5778 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5783 msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #: tools/virsh-domain.c:5788 msgid "Data processed:" msgstr "処理済みデータ" #: tools/virsh-domain.c:5790 msgid "Data remaining:" msgstr "残りデータ:" #: tools/virsh-domain.c:5792 msgid "Data total:" msgstr "合計データ:" #: tools/virsh-domain.c:5797 msgid "Memory processed:" msgstr "処理済みメモリー:" #: tools/virsh-domain.c:5799 msgid "Memory remaining:" msgstr "残りメモリー:" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Memory total:" msgstr "合計メモリー:" #: tools/virsh-domain.c:5810 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5818 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5826 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5832 msgid "File processed:" msgstr "処理済みファイル:" #: tools/virsh-domain.c:5834 msgid "File remaining:" msgstr "残りファイル:" #: tools/virsh-domain.c:5836 msgid "File total:" msgstr "合計ファイル:" #: tools/virsh-domain.c:5845 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5854 msgid "Constant pages:" msgstr "不変ページ:" #: tools/virsh-domain.c:5861 msgid "Normal pages:" msgstr "通常ページ:" #: tools/virsh-domain.c:5869 msgid "Normal data:" msgstr "通常データ:" #: tools/virsh-domain.c:5879 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5882 msgid "Expected downtime:" msgstr "期待ダウンタイム:" #: tools/virsh-domain.c:5891 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5898 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5906 msgid "Compression cache:" msgstr "圧縮キャッシュ:" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Compressed data:" msgstr "圧縮済みデータ:" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Compressed pages:" msgstr "圧縮済みページ:" #: tools/virsh-domain.c:5928 msgid "Compression cache misses:" msgstr "圧縮キャッシュミス:" #: tools/virsh-domain.c:5935 msgid "Compression overflows:" msgstr "圧縮オーバーフロー:" #: tools/virsh-domain.c:5943 msgid "Auto converge throttle:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5963 msgid "abort active domain job" msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止" #: tools/virsh-domain.c:5966 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。" #: tools/virsh-domain.c:5997 msgid "domain vcpu counts" msgstr "ドメインの仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:6000 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:6009 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "最大仮想 CPU 数の取得" #: tools/virsh-domain.c:6013 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "get value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得" #: tools/virsh-domain.c:6016 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得" #: tools/virsh-domain.c:6017 msgid "get value according to current domain state" msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得" #: tools/virsh-domain.c:6020 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します" #: tools/virsh-domain.c:6064 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6090 tools/virsh-domain.c:6266 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6095 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6167 tools/virsh-domain.c:6168 msgid "maximum" msgstr "最大" #: tools/virsh-domain.c:6167 tools/virsh-domain.c:6169 msgid "config" msgstr "設定" #: tools/virsh-domain.c:6168 tools/virsh-domain.c:6170 msgid "live" msgstr "ライブ" #: tools/virsh-domain.c:6169 tools/virsh-domain.c:6170 msgid "current" msgstr "カレント" #: tools/virsh-domain.c:6194 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:6197 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:6206 tools/virsh-host.c:694 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6222 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: tools/virsh-domain.c:6226 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6304 msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6348 tools/virsh-domain.c:6409 #: tools/virsh-domain.c:6530 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6349 tools/virsh-domain.c:6410 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6349 tools/virsh-domain.c:6350 #: tools/virsh-domain.c:6351 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6351 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: tools/virsh-domain.c:6443 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示" #: tools/virsh-domain.c:6446 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: tools/virsh-domain.c:6455 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: tools/virsh-domain.c:6460 tools/virsh-domain.c:6673 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ" #: tools/virsh-domain.c:6505 #, fuzzy msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません" #: tools/virsh-domain.c:6507 #, fuzzy msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: tools/virsh-domain.c:6530 tools/virsh-domain.c:6733 #: tools/virsh-domain.c:7141 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU アフィニティー" #: tools/virsh-domain.c:6564 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6569 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6619 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6660 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認" #: tools/virsh-domain.c:6663 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。" #: tools/virsh-domain.c:6733 msgid "emulator:" msgstr "エミュレーター:" #: tools/virsh-domain.c:6764 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: tools/virsh-domain.c:6767 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:6777 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:6781 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します" #: tools/virsh-domain.c:6788 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6835 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6861 msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6864 msgid "" "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "list of cpus to enable or disable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6878 msgid "enable cpus specified by cpulist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6882 msgid "disable cpus specified by cpulist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6908 msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6947 msgid "attach/detach vcpu or groups of threads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6950 msgid "Add or remove vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6960 msgid "ids of vcpus to manipulate" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6964 msgid "enable cpus specified by cpumap" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6968 msgid "disable cpus specified by cpumap" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7000 msgid "one of --enable, --disable is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7029 msgid "" "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's " "backing chain element" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7033 msgid "set threshold for block-threshold event for a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7043 msgid "device to set threshold for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7048 msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7087 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7090 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7131 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7136 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7141 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7162 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7165 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7175 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7180 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7244 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7247 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7257 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7290 tools/virsh-domain.c:7355 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7309 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7312 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7322 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7374 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較" #: tools/virsh-domain.c:7377 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。" #: tools/virsh-domain.c:7383 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:7386 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7426 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "ファイル '%s' が 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ" "パビリティの XML ではありません。" #: tools/virsh-domain.c:7435 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n" #: tools/virsh-domain.c:7441 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n" #: tools/virsh-domain.c:7446 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n" #: tools/virsh-domain.c:7452 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7472 msgid "compute baseline CPU" msgstr "ベースライン CPU の計算" #: tools/virsh-domain.c:7475 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。" #: tools/virsh-domain.c:7481 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:7484 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7488 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:7585 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:7588 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します" #: tools/virsh-domain.c:7597 msgid "Show total statistics only" msgstr "統計情報の合計のみの表示" #: tools/virsh-domain.c:7601 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "この CPU から統計情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:7605 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "示される CPU の最大数" #: tools/virsh-domain.c:7650 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "開始 CPU 数の無効な値" #: tools/virsh-domain.c:7660 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "表示する CPU 数の無効な値" #: tools/virsh-domain.c:7687 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n" #: tools/virsh-domain.c:7696 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "No total stats available" msgstr "合計の統計が利用可能ではありません" #: tools/virsh-domain.c:7748 msgid "Total:\n" msgstr "合計:\n" #: tools/virsh-domain.c:7760 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7770 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの作成" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: tools/virsh-domain.c:7779 tools/virsh-domain.c:7875 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:7800 tools/virsh-domain.c:7878 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7842 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:7846 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)" #: tools/virsh-domain.c:7869 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: tools/virsh-domain.c:7909 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-domain.c:7913 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:7924 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: tools/virsh-domain.c:7927 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。" #: tools/virsh-domain.c:7936 msgid "terminate gracefully" msgstr "穏やかに終了します" #: tools/virsh-domain.c:7962 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh-domain.c:7964 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:7977 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定" #: tools/virsh-domain.c:7980 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。" #: tools/virsh-domain.c:7987 tools/virsh-domain.c:8157 msgid "modify/get running state" msgstr "実行状態の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:7988 tools/virsh-domain.c:8158 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "永続的な設定の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:7989 tools/virsh-domain.c:8159 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "現在の状態の設定の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:7992 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します" #: tools/virsh-domain.c:7996 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "説明を変更するためにエディターの起動" #: tools/virsh-domain.c:8000 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: tools/virsh-domain.c:8055 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:8092 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8093 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8105 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8106 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:8110 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8111 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました" #: tools/virsh-domain.c:8122 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8123 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "ドメインの説明がありません: %s" #: tools/virsh-domain.c:8142 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8145 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8155 msgid "URI of the namespace" msgstr "名前空間の URI" #: tools/virsh-domain.c:8162 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8166 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8170 msgid "new metadata to set" msgstr "設定する新しいメタデータ" #: tools/virsh-domain.c:8174 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "uri に対応するメタデータの削除" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です" #: tools/virsh-domain.c:8245 msgid "Metadata removed" msgstr "メタデータが削除されました" #: tools/virsh-domain.c:8247 tools/virsh-domain.c:8263 msgid "Metadata modified" msgstr "メタデータが変更されました" #: tools/virsh-domain.c:8253 msgid "Metadata not changed" msgstr "メタデータが変更されませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8288 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "ゲストへの NMI の送信" #: tools/virsh-domain.c:8291 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:8322 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "ゲストへのキーコードの送信" #: tools/virsh-domain.c:8325 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux" #: tools/virsh-domain.c:8340 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)" #: tools/virsh-domain.c:8345 msgid "the key code" msgstr "キーコード" #: tools/virsh-domain.c:8384 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "不明なコードセット: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8390 msgid "too many keycodes" msgstr "キーコードが多過ぎます" #: tools/virsh-domain.c:8396 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "無効なキーコード: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8418 msgid "Send signals to processes" msgstr "シグナルのプロセスへの送信" #: tools/virsh-domain.c:8421 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する" #: tools/virsh-domain.c:8431 msgid "the process ID" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh-domain.c:8436 msgid "the signal number or name" msgstr "シグナルの番号または名前" #: tools/virsh-domain.c:8504 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "不正な形式のシグナル名: %s" #: tools/virsh-domain.c:8523 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリー割り当て量の変更" #: tools/virsh-domain.c:8526 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:8540 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8604 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリーの上限の変更" #: tools/virsh-domain.c:8607 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:8621 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8670 tools/virsh-domain.c:8675 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリー容量を変更できません" #: tools/virsh-domain.c:8689 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" " メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8704 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8708 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8712 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8716 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8794 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8815 tools/virsh-domain.c:9086 tools/virsh-host.c:1335 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8828 tools/virsh-host.c:1347 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8835 msgid "unlimited" msgstr "無制限" #: tools/virsh-domain.c:8857 tools/virsh-host.c:1374 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8866 msgid "Get or set perf event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8869 msgid "" "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" " To get the perf events list use following command: \n" "\n" " virsh # perf " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8881 msgid "perf events which will be enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8885 msgid "perf events which will be disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8928 msgid "enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8930 msgid "disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8974 msgid "Unable to get perf events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8980 msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9000 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:9003 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n" " NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9020 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "設定する NUMA ノードのセット" #: tools/virsh-domain.c:9073 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "無効なモード: %s" #: tools/virsh-domain.c:9099 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:9129 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを変更できません" #: tools/virsh-domain.c:9138 tools/virsh-domain.c:9141 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU モニターコマンド" #: tools/virsh-domain.c:9150 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド" #: tools/virsh-domain.c:9154 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示" #: tools/virsh-domain.c:9159 tools/virsh-domain.c:9469 msgid "command" msgstr "コマンド" #: tools/virsh-domain.c:9187 tools/virsh-domain.c:9500 msgid "Failed to collect command" msgstr "コマンドを収集できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9281 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9289 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9293 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9297 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9301 tools/virsh-domain.c:12927 #: tools/virsh-network.c:1202 tools/virsh-nodedev.c:868 tools/virsh-pool.c:2073 #: tools/virsh-secret.c:678 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9305 tools/virsh-domain.c:12931 #: tools/virsh-network.c:1206 tools/virsh-nodedev.c:872 tools/virsh-pool.c:2077 #: tools/virsh-secret.c:682 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9309 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9313 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9317 tools/virsh-domain.c:12939 #: tools/virsh-network.c:1214 tools/virsh-nodedev.c:880 tools/virsh-pool.c:2085 #: tools/virsh-secret.c:690 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9362 tools/virsh-domain.c:13029 #: tools/virsh-network.c:1268 tools/virsh-nodedev.c:947 tools/virsh-pool.c:2144 #: tools/virsh-secret.c:748 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "イベントループが中断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:9365 tools/virsh-domain.c:13032 #: tools/virsh-network.c:1271 tools/virsh-nodedev.c:950 tools/virsh-pool.c:2147 #: tools/virsh-secret.c:751 msgid "event loop timed out\n" msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n" #: tools/virsh-domain.c:9372 tools/virsh-domain.c:13039 #: tools/virsh-network.c:1278 tools/virsh-nodedev.c:957 tools/virsh-pool.c:2154 #: tools/virsh-secret.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "イベントを受信しました: %d\n" #: tools/virsh-domain.c:9391 tools/virsh-domain.c:9394 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 接続" #: tools/virsh-domain.c:9403 msgid "pid" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh-domain.c:9421 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:9425 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n" #: tools/virsh-domain.c:9439 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド" #: tools/virsh-domain.c:9442 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します" #: tools/virsh-domain.c:9452 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。" #: tools/virsh-domain.c:9456 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行" #: tools/virsh-domain.c:9460 msgid "execute command without timeout" msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行" #: tools/virsh-domain.c:9464 msgid "pretty-print the output" msgstr "出力の整形表示" #: tools/virsh-domain.c:9511 msgid "timeout must be positive" msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります" #: tools/virsh-domain.c:9525 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です" #: tools/virsh-domain.c:9561 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC ゲストの参加名前空間" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9573 msgid "Do not change process security label" msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可" #: tools/virsh-domain.c:9578 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9609 tools/virsh-domain.c:9615 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9625 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9629 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9702 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: tools/virsh-domain.c:9705 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh-domain.c:9714 tools/virsh-interface.c:473 #: tools/virsh-network.c:285 tools/virsh-pool.c:742 msgid "show inactive defined XML" msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示" #: tools/virsh-domain.c:9722 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新" #: tools/virsh-domain.c:9726 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します" #: tools/virsh-domain.c:9772 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換" #: tools/virsh-domain.c:9775 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。" #: tools/virsh-domain.c:9784 msgid "source config data format" msgstr "ソース設定データの形式" #: tools/virsh-domain.c:9789 msgid "config data file to import from" msgstr "インポートする設定データファイル" #: tools/virsh-domain.c:9829 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換" #: tools/virsh-domain.c:9832 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。" #: tools/virsh-domain.c:9841 msgid "target config data type format" msgstr "対象の設定データ種別の形式" #: tools/virsh-domain.c:9846 msgid "xml data file to export from" msgstr "エクスポートする XML データファイル" #: tools/virsh-domain.c:9886 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換" #: tools/virsh-domain.c:9895 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン ID または UUID" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9931 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9965 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換" #: tools/virsh-domain.c:9974 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメインの名前または UUID" #: tools/virsh-domain.c:10002 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換" #: tools/virsh-domain.c:10011 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または ID" #: tools/virsh-domain.c:10028 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10039 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:10042 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --" "live を付加します。" #: tools/virsh-domain.c:10052 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)か" "ら見える宛先ホストの接続 URI" #: tools/virsh-domain.c:10054 msgid "live migration" msgstr "ライブマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:10057 msgid "offline migration" msgstr "オフラインマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:10061 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "ピアツーピア・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:10065 msgid "direct migration" msgstr "ダイレクト・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:10073 msgid "tunnelled migration" msgstr "トンネル・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:10077 msgid "persist VM on destination" msgstr "宛先における仮想マシンの永続化" #: tools/virsh-domain.c:10081 msgid "undefine VM on source" msgstr "ソースから VM の登録解除" #: tools/virsh-domain.c:10085 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません" #: tools/virsh-domain.c:10089 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:10093 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の" "間で同じベースイメージを共有します)" #: tools/virsh-domain.c:10097 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます" #: tools/virsh-domain.c:10101 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする" #: tools/virsh-domain.c:10105 msgid "display the progress of migration" msgstr "マイグレーションの進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:10109 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮" #: tools/virsh-domain.c:10113 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10117 msgid "pin all memory before starting RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10121 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する" #: tools/virsh-domain.c:10125 msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10129 msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10133 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)" #: tools/virsh-domain.c:10137 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI" #: tools/virsh-domain.c:10141 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10145 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)" #: tools/virsh-domain.c:10149 msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10154 msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10158 msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10166 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10170 msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10174 msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10178 msgid "compress level for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10182 msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10186 msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10190 msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10194 msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10198 msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10202 msgid "filename containing updated persistent XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10206 msgid "use TLS for migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10356 tools/virsh-domain.c:10374 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません" #: tools/virsh-domain.c:10558 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値" #: tools/virsh-domain.c:10571 msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10616 msgid "Migration" msgstr "マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:10636 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "最大許容停止時間の設定" #: tools/virsh-domain.c:10639 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間" "を設定します。" #: tools/virsh-domain.c:10649 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)" #: tools/virsh-domain.c:10667 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: 無効な停止時間値" #: tools/virsh-domain.c:10686 msgid "get/set compression cache size" msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:10689 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使" "用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。" #: tools/virsh-domain.c:10700 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)" #: tools/virsh-domain.c:10730 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10743 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定" #: tools/virsh-domain.c:10746 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション" "の最大帯域 (MiB/s) を設定します。" #: tools/virsh-domain.c:10757 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限" #: tools/virsh-domain.c:10790 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得" #: tools/virsh-domain.c:10793 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。" #: tools/virsh-domain.c:10830 msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10833 msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10872 msgid "domain display connection URI" msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI" #: tools/virsh-domain.c:10875 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh-domain.c:10885 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます" #: tools/virsh-domain.c:10889 msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10894 msgid "show all possible graphical displays" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11083 msgid "Failed to create display URI" msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11103 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11105 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11123 msgid "vnc display" msgstr "VNC ディスプレイ" #: tools/virsh-domain.c:11126 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh-domain.c:11161 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?" #: tools/virsh-domain.c:11199 msgid "tty console" msgstr "TTY コンソール" #: tools/virsh-domain.c:11202 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。" #: tools/virsh-domain.c:11241 msgid "print the domain's hostname" msgstr "ドメインのホスト名の表示" #: tools/virsh-domain.c:11266 tools/virsh-host.c:1067 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11354 tools/virsh-domain.c:11367 msgid "Bad child elements counting." msgstr "子要素の数が不正です。" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML によりデバイスを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:11463 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11467 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:11481 msgid "update device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新" #: tools/virsh-domain.c:11484 msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML によりデバイスを更新します。" #: tools/virsh-domain.c:11498 msgid "force device update" msgstr "デバイスの強制更新" #: tools/virsh-domain.c:11545 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11563 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの切断" #: tools/virsh-domain.c:11566 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:11607 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11615 #, fuzzy, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:11620 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し" "てください" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを" "削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が" "あります。" #: tools/virsh-domain.c:11655 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:11734 msgid "Failed to detach interface" msgstr "インターフェースの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11736 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:11768 tools/virsh-domain.c:11777 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11830 #, fuzzy, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:11874 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11918 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません" #: tools/virsh-domain.c:11926 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11938 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります" #: tools/virsh-domain.c:11959 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12006 msgid "detach disk device" msgstr "ディスクデバイスの切断" #: tools/virsh-domain.c:12009 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスクデバイスを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:12086 msgid "Failed to detach disk" msgstr "ディスクの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:12090 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:12106 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ドメインの XML 設定の編集" #: tools/virsh-domain.c:12109 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-domain.c:12118 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12143 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh-domain.c:12158 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #: tools/virsh-domain.c:12177 tools/virsh-network.c:1125 #: tools/virsh-pool.c:1952 tools/virsh-secret.c:560 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12178 tools/virsh-network.c:1126 #: tools/virsh-pool.c:1953 tools/virsh-secret.c:561 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12179 tools/virsh-network.c:1127 #: tools/virsh-pool.c:1954 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12180 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12181 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12182 tools/virsh-network.c:1128 #: tools/virsh-pool.c:1955 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12183 tools/virsh-domain.c:12241 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12184 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12185 tools/virsh-domain.c:12243 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12197 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12198 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12199 tools/virsh-domain.c:12206 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12205 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12211 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12212 tools/virsh-domain.c:12221 #: tools/virsh-domain.c:12234 tools/virsh-domain.c:12244 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12213 tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12215 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12220 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12222 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12223 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12226 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12227 tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12228 msgid "Post-copy Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12233 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12242 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12245 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12252 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12257 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12258 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12263 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12306 tools/virsh-domain.c:12324 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12307 tools/virsh-domain.c:12325 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12308 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12311 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12312 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12326 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12338 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12339 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12340 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12352 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12353 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12354 tools/virt-admin.c:61 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12366 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12368 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12369 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12381 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12382 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12394 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12395 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12468 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12483 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12498 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12512 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12528 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12549 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12579 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12599 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12619 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12638 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12664 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12678 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12692 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12709 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12725 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12726 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12732 #, fuzzy msgid "domain started" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh-domain.c:12733 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12735 #, fuzzy msgid "unsupported value" msgstr "サポートされない機能 %s" #: tools/virsh-domain.c:12745 #, fuzzy, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: tools/virsh-domain.c:12761 #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12780 #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12801 #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12810 msgid "description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12811 msgid "title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12812 msgid "element" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12823 #, c-format msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12842 #, c-format msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12904 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12907 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12915 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12919 tools/virsh-network.c:1198 #: tools/virsh-nodedev.c:864 tools/virsh-pool.c:2069 tools/virsh-secret.c:674 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12923 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12935 tools/virsh-network.c:1210 #: tools/virsh-nodedev.c:876 tools/virsh-pool.c:2081 tools/virsh-secret.c:686 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12973 tools/virsh-network.c:1246 #: tools/virsh-nodedev.c:917 tools/virsh-pool.c:2121 tools/virsh-secret.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "不明なイベント種別 %s" #: tools/virsh-domain.c:12978 msgid "one of --list, --all, or --event is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13063 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更" #: tools/virsh-domain.c:13066 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。" #: tools/virsh-domain.c:13076 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット" #: tools/virsh-domain.c:13080 msgid "source of the media" msgstr "メディアのソース" #: tools/virsh-domain.c:13084 msgid "Eject the media" msgstr "メディアの取り出し" #: tools/virsh-domain.c:13088 msgid "Insert the media" msgstr "メディアの挿入" #: tools/virsh-domain.c:13092 msgid "Update the media" msgstr "メディアの更新" #: tools/virsh-domain.c:13094 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13097 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します" #: tools/virsh-domain.c:13098 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます" #: tools/virsh-domain.c:13102 msgid "force media changing" msgstr "メディアを強制的に変更しています" #: tools/virsh-domain.c:13106 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13110 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13156 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13162 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13168 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13205 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:13224 tools/virsh-domain.c:13227 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し" #: tools/virsh-domain.c:13236 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです" #: tools/virsh-domain.c:13241 msgid "which mount point to trim" msgstr "trim するマウントポイント" #: tools/virsh-domain.c:13264 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "fstrim を呼び出せません" #: tools/virsh-domain.c:13277 tools/virsh-domain.c:13280 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13289 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13307 tools/virsh-domain.c:13360 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13316 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13320 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13330 tools/virsh-domain.c:13333 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13342 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13369 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13373 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13383 tools/virsh-domain.c:13386 #, fuzzy msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し" #: tools/virsh-domain.c:13409 #, fuzzy msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "%s のファイルシステムを検知できません" #: tools/virsh-domain.c:13413 #, fuzzy msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" #: tools/virsh-domain.c:13419 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "失敗しました。" #: tools/virsh-host.c:47 tools/virsh-host.c:332 msgid "capabilities" msgstr "ケイパビリティ" #: tools/virsh-host.c:50 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。" #: tools/virsh-host.c:62 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:76 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:79 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:87 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:91 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:95 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:99 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:125 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:141 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー" #: tools/virsh-host.c:144 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh-host.c:152 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:484 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号" #: tools/virsh-host.c:156 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示" #: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:328 #: tools/virsh-host.c:534 tools/virsh-host.c:540 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:538 msgid "(capabilities)" msgstr "(ケイパビリティ)" #: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:548 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:557 msgid "conversion from string failed" msgstr "文字列からの変換に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:220 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu" #: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244 msgid "Total" msgstr "合計" #: tools/virsh-host.c:266 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:269 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:475 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:285 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:333 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:346 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:358 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:398 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:408 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:416 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:425 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:430 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:464 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:467 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:480 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:488 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:492 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:588 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数" #: tools/virsh-host.c:591 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh-host.c:599 msgid "domain type" msgstr "ドメイン形式" #: tools/virsh-host.c:620 msgid "(domainCapabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: tools/virsh-host.c:661 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: tools/virsh-host.c:668 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット数:" #: tools/virsh-host.c:669 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: tools/virsh-host.c:670 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: tools/virsh-host.c:671 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル数:" #: tools/virsh-host.c:672 msgid "Memory size:" msgstr "メモリー容量:" #: tools/virsh-host.c:682 msgid "node cpu map" msgstr "ノード CPU マップ" #: tools/virsh-host.c:685 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま" "す。" #: tools/virsh-host.c:711 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "CPU マップを取得できません" #: tools/virsh-host.c:715 msgid "CPUs present:" msgstr "存在する CPU:" #: tools/virsh-host.c:716 msgid "CPUs online:" msgstr "オンラインの CPU:" #: tools/virsh-host.c:718 msgid "CPU map:" msgstr "CPU マップ:" #: tools/virsh-host.c:744 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh-host.c:747 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。" #: tools/virsh-host.c:755 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。" #: tools/virsh-host.c:759 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。" #: tools/virsh-host.c:784 msgid "user:" msgstr "user:" #: tools/virsh-host.c:785 msgid "system:" msgstr "system:" #: tools/virsh-host.c:786 tools/virsh-host.c:859 msgid "idle:" msgstr "idle:" #: tools/virsh-host.c:787 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:788 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:789 tools/virsh-host.c:857 tools/virsh-host.c:868 msgid "usage:" msgstr "使用法:" #: tools/virsh-host.c:810 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:823 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:890 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "ノードのメモリー統計の表示" #: tools/virsh-host.c:893 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。" #: tools/virsh-host.c:901 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "指定されたセルのみの統計の表示" #: tools/virsh-host.c:922 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "メモリー統計の数を取得できません" #: tools/virsh-host.c:935 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "メモリー統計を取得できません" #: tools/virsh-host.c:954 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止" #: tools/virsh-host.c:957 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。" #: tools/virsh-host.c:973 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60" #: tools/virsh-host.c:1004 msgid "Invalid duration" msgstr "無効な間隔" #: tools/virsh-host.c:1009 msgid "The host was not suspended" msgstr "ホストが休止されませんでした" #: tools/virsh-host.c:1020 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示" #: tools/virsh-host.c:1023 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。" #: tools/virsh-host.c:1036 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "システム情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:1051 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示" #: tools/virsh-host.c:1082 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示" #: tools/virsh-host.c:1098 tools/virt-admin.c:242 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1113 msgid "CPU models" msgstr "CPU モデル" #: tools/virsh-host.c:1116 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。" #: tools/virsh-host.c:1125 msgid "architecture" msgstr "アーキテクチャー" #: tools/virsh-host.c:1144 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1149 msgid "all CPU models are accepted" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1166 tools/virt-admin.c:258 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: tools/virsh-host.c:1169 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "report daemon version too" msgstr "デーモンのバージョンの表示" #: tools/virsh-host.c:1199 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1208 tools/virt-admin.c:283 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1213 tools/virt-admin.c:288 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1220 tools/virt-admin.c:295 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1227 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1232 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1237 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: tools/virsh-host.c:1244 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1251 tools/virt-admin.c:300 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:1257 tools/virt-admin.c:306 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1266 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-host.c:1267 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" " メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1276 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数" #: tools/virsh-host.c:1281 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数" #: tools/virsh-host.c:1286 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します" #: tools/virsh-host.c:1354 msgid "Shared memory:\n" msgstr "共有メモリー:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの表示" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1293 msgid "active" msgstr "動作中" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1003 tools/virsh-pool.c:1295 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "インターフェースの MAC" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "インターフェース名" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "XML 形式のインターフェース情報" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "インターフェイスの定義を解除します。" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "インターフェース %s が開始されました\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-" "commit) または復元 (iface-rollback) 可能" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "既存のインターフェース名" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "新規ブリッジデバイス名" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "このブリッジに STP を有効にしない" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ブリッジをすぐに起動しない" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで" "した" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで" "した" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま" "せんでした" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "現在のブリッジデバイス名" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(ブリッジインターフェース定義)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "デバイス %s はブリッジではありません" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの" "フォーマットに失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワークの名前または UUID" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "ネットワークの強制停止" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "XML 形式のネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "ネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "起動中:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1209 #: tools/virsh-pool.c:1676 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "ブリッジ:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "永続的なネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "一時的なネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1371 #: tools/virsh-pool.c:1426 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1376 tools/virsh-pool.c:1427 msgid "Persistent" msgstr "永続" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク UUID" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "更新するネットワーク設定のセクション" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完" "全な XML 要素自身) を含むファイルの名前" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "検索する範囲の親オブジェクト" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "ネットワークの次回起動時に反映" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "実行中のネットワークに反映" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "ネットワークの現在の状態に反映" #: tools/virsh-network.c:926 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "認識できないコマンド名 '%s'" #: tools/virsh-network.c:936 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "認識できないセクション名 '%s'" #: tools/virsh-network.c:973 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Updated network %s persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:984 tools/virsh-network.c:993 #, c-format msgid "Updated network %s persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:987 tools/virsh-network.c:990 #, c-format msgid "Updated network %s live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1010 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh-network.c:1040 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:1051 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ネットワークの XML 設定の編集" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-network.c:1095 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-network.c:1104 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n" #: tools/virsh-network.c:1168 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1172 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1183 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1194 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1242 tools/virsh-nodedev.c:909 tools/virsh-pool.c:2113 #: tools/virsh-secret.c:718 msgid "either --list or --event is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1298 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1353 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1361 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1362 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1362 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1362 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:42 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき" "るデバイスを物理ホストに作成します。" #: tools/virsh-nodedev.c:54 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-nodedev.c:78 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:82 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:95 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)" #: tools/virsh-nodedev.c:98 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除" "することに注意してください。" #: tools/virsh-nodedev.c:112 tools/virsh-nodedev.c:527 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア" #: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:549 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:562 #: tools/virsh-nodedev.c:934 msgid "Could not find matching device" msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:151 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:153 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:245 tools/virsh-nodedev.c:266 msgid "Failed to list node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:255 msgid "Failed to count node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:295 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:303 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:366 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh-nodedev.c:377 msgid "list devices in a tree" msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh-nodedev.c:381 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り" #: tools/virsh-nodedev.c:403 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません" #: tools/virsh-nodedev.c:412 msgid "Invalid capability type" msgstr "無効なケイパビリティの種類" #: tools/virsh-nodedev.c:514 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #: tools/virsh-nodedev.c:517 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。" #: tools/virsh-nodedev.c:585 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断" #: tools/virsh-nodedev.c:588 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。" #: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:664 #: tools/virsh-nodedev.c:714 msgid "device key" msgstr "デバイスのキー" #: tools/virsh-nodedev.c:602 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)" #: tools/virsh-nodedev.c:622 tools/virsh-nodedev.c:681 #: tools/virsh-nodedev.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:638 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "デバイス %s が切断されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:640 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:651 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続" #: tools/virsh-nodedev.c:654 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。" #: tools/virsh-nodedev.c:686 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "デバイス %s が再接続されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:688 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:701 msgid "reset node device" msgstr "ノードデバイスのリセット" #: tools/virsh-nodedev.c:704 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。" #: tools/virsh-nodedev.c:736 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "デバイス %s がリセットされました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:738 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:752 msgid "Created" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:753 msgid "Deleted" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:795 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:799 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:824 #, c-format msgid "%s: event '%s' for node device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:829 #, c-format msgid "event '%s' for node device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:849 msgid "Node Device Events" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:852 msgid "List event types, or wait for node device events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:860 msgid "filter by node device name" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの定義解除" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:522 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh-pool.c:38 tools/virsh-volume.c:47 tools/virsh-volume.c:55 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または UUID" #: tools/virsh-pool.c:44 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:51 msgid "do not overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:58 msgid "overwrite any existing data" msgstr "すべての既存のデータを上書きします" #: tools/virsh-pool.c:65 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: tools/virsh-pool.c:70 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: tools/virsh-pool.c:74 tools/virsh-volume.c:201 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない" #: tools/virsh-pool.c:78 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: tools/virsh-pool.c:82 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: tools/virsh-pool.c:90 msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh-pool.c:94 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:98 msgid "format for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのフォーマット" #: tools/virsh-pool.c:102 #, fuzzy msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:106 #, fuzzy msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh-pool.c:110 #, fuzzy msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:114 #, fuzzy msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh-pool.c:118 #, fuzzy msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:122 #, fuzzy msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:126 #, fuzzy msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:162 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-pool.c:172 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: tools/virsh-pool.c:175 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh-pool.c:204 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:206 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:212 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: tools/virsh-pool.c:214 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:225 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルによるプールの作成" #: tools/virsh-pool.c:228 tools/virsh-pool.c:400 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-pool.c:477 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: tools/virsh-pool.c:279 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-pool.c:283 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:397 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からプールの作成" #: tools/virsh-pool.c:452 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: tools/virsh-pool.c:455 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:467 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:471 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:501 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-pool.c:505 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:516 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からのプールの定義" #: tools/virsh-pool.c:519 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: tools/virsh-pool.c:544 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: tools/virsh-pool.c:547 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:559 msgid "build a pool" msgstr "プールの構築" #: tools/virsh-pool.c:562 msgid "Build a given pool." msgstr "与えられたプールを構築します。" #: tools/virsh-pool.c:593 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: tools/virsh-pool.c:595 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:609 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "プールの強制停止" #: tools/virsh-pool.c:612 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ" "ました。" #: tools/virsh-pool.c:634 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: tools/virsh-pool.c:636 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:649 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: tools/virsh-pool.c:652 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh-pool.c:674 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:676 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:689 msgid "refresh a pool" msgstr "プールのリフレッシュ" #: tools/virsh-pool.c:692 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュします。" #: tools/virsh-pool.c:714 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: tools/virsh-pool.c:716 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:729 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: tools/virsh-pool.c:732 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh-pool.c:854 msgid "Failed to list pools" msgstr "プールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:864 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません" #: tools/virsh-pool.c:873 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:882 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:899 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:910 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:943 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:955 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "building" msgstr "構築中" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: tools/virsh-pool.c:1007 msgid "inaccessible" msgstr "アクセス不能" #: tools/virsh-pool.c:1022 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1025 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: tools/virsh-pool.c:1033 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1037 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1041 msgid "list transient pools" msgstr "一時的なプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1045 msgid "list persistent pools" msgstr "永続的なプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1049 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1053 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1057 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)" #: tools/virsh-pool.c:1061 msgid "display extended details for pools" msgstr "プールの拡張詳細の表示" #: tools/virsh-pool.c:1065 msgid "list UUID of active pools only" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1069 msgid "list name of active pools only" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "無効なプールの種類 '%s'" #: tools/virsh-pool.c:1234 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "プール情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-pool.c:1270 tools/virsh-pool.c:1271 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1381 tools/virsh-pool.c:1427 tools/virsh-volume.c:1495 #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-pool.c:1427 tools/virsh-volume.c:1500 #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: tools/virsh-pool.c:1391 tools/virsh-pool.c:1428 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: tools/virsh-pool.c:1474 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索" #: tools/virsh-pool.c:1477 tools/virsh-pool.c:1568 msgid "Returns XML document." msgstr "XML ドキュメントを返します。" #: tools/virsh-pool.c:1486 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "検索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh-pool.c:1490 msgid "optional host to query" msgstr "クエリするオプションのホスト" #: tools/virsh-pool.c:1494 msgid "optional port to query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh-pool.c:1498 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN" #: tools/virsh-pool.c:1522 msgid "missing argument" msgstr "引数がありません" #: tools/virsh-pool.c:1551 tools/virsh-pool.c:1606 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした" #: tools/virsh-pool.c:1565 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索" #: tools/virsh-pool.c:1577 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "探索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh-pool.c:1581 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル" #: tools/virsh-pool.c:1620 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh-pool.c:1623 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: tools/virsh-pool.c:1633 msgid "Reture pool info in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1685 tools/virsh-pool.c:1694 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh-pool.c:1710 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID からプール名への変換" #: tools/virsh-pool.c:1742 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: tools/virsh-pool.c:1745 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: tools/virsh-pool.c:1788 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: tools/virsh-pool.c:1790 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1803 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態のプールの定義解除" #: tools/virsh-pool.c:1806 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。" #: tools/virsh-pool.c:1828 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:1830 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1843 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名からプール UUID への変換" #: tools/virsh-pool.c:1869 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1880 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集" #: tools/virsh-pool.c:1883 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-pool.c:1923 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-pool.c:1932 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n" #: tools/virsh-pool.c:1998 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2003 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2029 #, c-format msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2034 #, c-format msgid "event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2054 msgid "Storage Pool Events" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2057 msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2065 msgid "filter by storage pool name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:59 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-secret.c:69 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更" #: tools/virsh-secret.c:72 msgid "Define or modify a secret." msgstr "シークレットを定義または変更します。" #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "secret 属性を含む XML ファイル" #: tools/virsh-secret.c:99 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s から属性の設定に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:104 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "シークレット %s が作成されました\n" #: tools/virsh-secret.c:123 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 形式の secret 属性" #: tools/virsh-secret.c:126 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。" #: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248 #: tools/virsh-secret.c:300 msgid "secret UUID" msgstr "シークレットの UUID" #: tools/virsh-secret.c:168 msgid "set a secret value" msgstr "シークレット値の設定" #: tools/virsh-secret.c:171 msgid "Set a secret value." msgstr "シークレット値を設定します。" #: tools/virsh-secret.c:185 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値" #: tools/virsh-secret.c:207 msgid "Invalid base64 data" msgstr "無効な BASE64 データ" #: tools/virsh-secret.c:211 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:220 msgid "Failed to set secret value" msgstr "シークレット値の設定に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:223 msgid "Secret value set\n" msgstr "シークレット値が設定されました\n" #: tools/virsh-secret.c:236 msgid "Output a secret value" msgstr "シークレット値の出力" #: tools/virsh-secret.c:239 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。" #: tools/virsh-secret.c:288 msgid "undefine a secret" msgstr "シークレットの定義解除" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "Undefine a secret." msgstr "シークレットの定義を解除します。" #: tools/virsh-secret.c:317 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "シークレット %s を削除しました\n" #: tools/virsh-secret.c:396 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:405 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません" #: tools/virsh-secret.c:411 msgid "Failed to count secrets" msgstr "シークレットの計数に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:422 msgid "Failed to list secrets" msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:471 msgid "list secrets" msgstr "シークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "シークレットの一覧を表示します。" #: tools/virsh-secret.c:482 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:486 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:490 msgid "list private secrets" msgstr "プライベートシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:494 msgid "list non-private secrets" msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:522 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: tools/virsh-secret.c:533 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:543 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: tools/virsh-secret.c:605 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:608 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:636 #, c-format msgid "%s: event '%s' for secret %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:641 #, c-format msgid "event '%s' for secret %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:659 msgid "Secret Events" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:662 msgid "List event types, or wait for secret events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:670 msgid "filter by secret name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1170 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML によるスナップショットの作成" #: tools/virsh-snapshot.c:122 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh-snapshot.c:131 msgid "domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショットの XML" #: tools/virsh-snapshot.c:135 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義" #: tools/virsh-snapshot.c:137 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定" #: tools/virsh-snapshot.c:140 tools/virsh-snapshot.c:337 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:341 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:345 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー" #: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:349 msgid "reuse any existing external files" msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用" #: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:353 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "ゲストのファイルシステムの休止" #: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:357 msgid "require atomic operation" msgstr "原子性の操作の要求" #: tools/virsh-snapshot.c:162 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "take a live snapshot" msgstr "ライブ・スナップショットの取得" #: tools/virsh-snapshot.c:255 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "memspec を構文解析できません: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:306 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:313 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成" #: tools/virsh-snapshot.c:316 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh-snapshot.c:325 msgid "name of snapshot" msgstr "スナップショットの名前" #: tools/virsh-snapshot.c:329 msgid "description of snapshot" msgstr "スナップショットの説明" #: tools/virsh-snapshot.c:333 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する" #: tools/virsh-snapshot.c:363 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:367 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:388 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません" #: tools/virsh-snapshot.c:476 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s と --current は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:485 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s または --current が必要です" #: tools/virsh-snapshot.c:502 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "スナップショットの XML の編集" #: tools/virsh-snapshot.c:505 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。" #: tools/virsh-snapshot.c:514 tools/virsh-snapshot.c:857 #: tools/virsh-snapshot.c:1664 tools/virsh-snapshot.c:1785 #: tools/virsh-snapshot.c:1869 msgid "snapshot name" msgstr "スナップショット名" #: tools/virsh-snapshot.c:516 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します" #: tools/virsh-snapshot.c:519 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します" #: tools/virsh-snapshot.c:523 msgid "allow cloning to new name" msgstr "新しい名前へのクローンを許可します" #: tools/virsh-snapshot.c:562 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:576 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:587 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました" #: tools/virsh-snapshot.c:592 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" "%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません" #: tools/virsh-snapshot.c:614 tools/virsh-snapshot.c:617 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの取得・設定" #: tools/virsh-snapshot.c:626 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:634 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前" #: tools/virsh-snapshot.c:682 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました" #: tools/virsh-snapshot.c:691 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません" #: tools/virsh-snapshot.c:772 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません" #: tools/virsh-snapshot.c:815 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません" #: tools/virsh-snapshot.c:845 msgid "snapshot information" msgstr "スナップショット情報" #: tools/virsh-snapshot.c:848 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。" #: tools/virsh-snapshot.c:859 msgid "info on current snapshot" msgstr "カレントのスナップショットにある情報" #: tools/virsh-snapshot.c:891 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: tools/virsh-snapshot.c:907 msgid "Current:" msgstr "カレント:" #: tools/virsh-snapshot.c:923 tools/virsh-snapshot.c:949 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました" #: tools/virsh-snapshot.c:952 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: tools/virsh-snapshot.c:953 msgid "external" msgstr "外部" #: tools/virsh-snapshot.c:953 msgid "internal" msgstr "内部" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Parent:" msgstr "親:" #: tools/virsh-snapshot.c:976 msgid "Children:" msgstr "子:" #: tools/virsh-snapshot.c:981 msgid "Descendants:" msgstr "子孫:" #: tools/virsh-snapshot.c:992 msgid "Metadata:" msgstr "メタデータ:" #: tools/virsh-snapshot.c:1209 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました" #: tools/virsh-snapshot.c:1288 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました" #: tools/virsh-snapshot.c:1395 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1398 msgid "Snapshot List" msgstr "スナップショットを一覧表示します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1407 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "親スナップショットの表示列の追加" #: tools/virsh-snapshot.c:1411 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "親のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "list only snapshots without children" msgstr "子のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表" "示" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "内部スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by external snapshots" msgstr "外部スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "スナップショットのツリー形式表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1457 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1460 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1464 msgid "list snapshot names only" msgstr "スナップショット名のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1509 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s と --tree は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:1538 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です" #: tools/virsh-snapshot.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:1561 msgid "Creation Time" msgstr "作成時間" #: tools/virsh-snapshot.c:1558 msgid "Parent" msgstr "親" #: tools/virsh-snapshot.c:1616 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t オーバーフロー" #: tools/virsh-snapshot.c:1651 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ" #: tools/virsh-snapshot.c:1654 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。" #: tools/virsh-snapshot.c:1714 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "スナップショットの親の名前の取得" #: tools/virsh-snapshot.c:1717 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1726 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索" #: tools/virsh-snapshot.c:1728 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの親の検索" #: tools/virsh-snapshot.c:1752 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "スナップショット '%s' の親がありません" #: tools/virsh-snapshot.c:1773 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰" #: tools/virsh-snapshot.c:1776 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1787 msgid "revert to current snapshot" msgstr "カレントスナップショットへの復帰" #: tools/virsh-snapshot.c:1790 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "復帰後、実行状態への変更" #: tools/virsh-snapshot.c:1794 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "復帰後、一時停止状態への変更" #: tools/virsh-snapshot.c:1798 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "危険性の高い復帰の試行" #: tools/virsh-snapshot.c:1857 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1860 msgid "Snapshot Delete" msgstr "スナップショットを削除します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "delete current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1878 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "スナップショット以外の子どもの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1882 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存" #: tools/virsh-snapshot.c:1916 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1918 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1920 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-util.c:65 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-util.c:188 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh-util.c:196 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:50 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: tools/virsh-volume.c:62 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、またはパス" #: tools/virsh-volume.c:90 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:123 tools/virsh-volume.c:312 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:125 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" "ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ" "ません" #: tools/virsh-volume.c:139 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:159 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "一組の引数からボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:162 tools/virsh-volume.c:375 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: tools/virsh-volume.c:172 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: tools/virsh-volume.c:177 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:181 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:185 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:189 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム" #: tools/virsh-volume.c:193 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式" #: tools/virsh-volume.c:197 tools/virsh-volume.c:385 tools/virsh-volume.c:452 #: tools/virsh-volume.c:565 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)" #: tools/virsh-volume.c:243 tools/virsh-volume.c:249 tools/virsh-volume.c:1144 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "不正な形式のサイズ %s" #: tools/virsh-volume.c:350 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:353 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:372 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:382 tools/virsh-volume.c:444 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh-volume.c:415 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:420 tools/virsh-volume.c:497 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:434 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:437 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。" #: tools/virsh-volume.c:448 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID" #: tools/virsh-volume.c:456 tools/virsh-volume.c:569 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:494 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:523 msgid "(volume_definition)" msgstr "(ボリューム定義)" #: tools/virsh-volume.c:547 msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームのクローン" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:560 msgid "clone name" msgstr "クローンの名前" #: tools/virsh-volume.c:596 tools/virsh-volume.c:1648 msgid "failed to get parent pool" msgstr "親プールの取得に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:616 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n" #: tools/virsh-volume.c:619 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:643 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード" #: tools/virsh-volume.c:646 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。" #: tools/virsh-volume.c:653 tools/virsh-volume.c:756 tools/virsh-volume.c:965 msgid "file" msgstr "ファイル" #: tools/virsh-volume.c:657 msgid "volume offset to upload to" msgstr "アップロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh-volume.c:661 msgid "amount of data to upload" msgstr "アップロードするデータの量" #: tools/virsh-volume.c:705 tools/virsh-volume.c:805 msgid "cannot create a new stream" msgstr "新しいストリームを作成できません" #: tools/virsh-volume.c:710 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした" #: tools/virsh-volume.c:715 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:726 tools/virsh-volume.c:826 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh-volume.c:746 msgid "download volume contents to a file" msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード" #: tools/virsh-volume.c:749 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。" #: tools/virsh-volume.c:760 msgid "volume offset to download from" msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh-volume.c:764 msgid "amount of data to download" msgstr "ダウンロードするデータの量" #: tools/virsh-volume.c:797 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "%s を作成できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした" #: tools/virsh-volume.c:815 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:848 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームの削除" #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除します。" #: tools/virsh-volume.c:861 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:883 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh-volume.c:885 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:898 msgid "wipe a vol" msgstr "ボリュームの完全消去" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。" #: tools/virsh-volume.c:911 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行" #: tools/virsh-volume.c:939 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'" #: tools/virsh-volume.c:950 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:954 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n" #: tools/virsh-volume.c:966 msgid "block" msgstr "ブロック" #: tools/virsh-volume.c:967 msgid "dir" msgstr "ディレクトリー" #: tools/virsh-volume.c:968 msgid "network" msgstr "ネットワーク" #: tools/virsh-volume.c:969 msgid "netdir" msgstr "netdir" #: tools/virsh-volume.c:970 msgid "ploop" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:985 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: tools/virsh-volume.c:988 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: tools/virsh-volume.c:998 msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1002 msgid "return the physical size of the volume in allocation field" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1035 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh-volume.c:1040 tools/virsh-volume.c:1049 #: tools/virsh-volume.c:1052 msgid "bytes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1073 msgid "resize a vol" msgstr "ボリュームの容量変更" #: tools/virsh-volume.c:1076 msgid "" "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use " "by an active guest.\n" "See blockresize for live resizing." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1088 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:1093 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる" #: tools/virsh-volume.c:1097 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します" #: tools/virsh-volume.c:1101 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "ボリュームの容量縮小の許可" #: tools/virsh-volume.c:1135 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1150 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n" #: tools/virsh-volume.c:1151 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n" #: tools/virsh-volume.c:1156 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1157 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1172 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh-volume.c:1175 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh-volume.c:1272 msgid "Failed to list volumes" msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:1281 tools/virsh-volume.c:1291 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:1337 msgid "list vols" msgstr "ボリューム一覧の表示" #: tools/virsh-volume.c:1340 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: tools/virsh-volume.c:1349 msgid "display extended details for volumes" msgstr "ボリュームの詳細の表示" #: tools/virsh-volume.c:1464 tools/virsh-volume.c:1485 #: tools/virsh-volume.c:1526 msgid "Path" msgstr "パス" #: tools/virsh-volume.c:1575 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示" #: tools/virsh-volume.c:1587 tools/virsh-volume.c:1623 msgid "volume key or path" msgstr "ボリュームキーまたはパス" #: tools/virsh-volume.c:1611 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示" #: tools/virsh-volume.c:1627 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示" #: tools/virsh-volume.c:1686 msgid "volume name or path" msgstr "ボリューム名またはパス" #: tools/virsh-volume.c:1710 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示" #: tools/virsh-volume.c:1722 msgid "volume name or key" msgstr "ボリューム名またはキー" #: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:192 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:199 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:227 tools/virsh.c:415 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:229 tools/virsh.c:417 tools/virt-admin.c:195 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました" #: tools/virsh.c:237 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:239 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:249 tools/virt-admin.c:172 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "切断のコールバックを登録できません" #: tools/virsh.c:251 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました" #: tools/virsh.c:269 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI" #: tools/virsh.c:273 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用の接続" #: tools/virsh.c:280 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続" #: tools/virsh.c:283 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド" "です。" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:1091 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続がありません" #: tools/virsh.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:478 tools/virt-admin.c:1207 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n" #: tools/virsh.c:491 tools/virt-admin.c:1220 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (グループにあるコマンドの詳細は help を指定します)\n" #: tools/virsh.c:493 tools/virt-admin.c:1222 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドの詳細は help を指定します)\n" "\n" #: tools/virsh.c:504 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n" #: tools/virsh.c:505 tools/virt-admin.c:1234 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "%s にあるウェブサイトを参照してください。\n" "\n" #: tools/virsh.c:507 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n" #: tools/virsh.c:508 msgid " Hypervisors:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: tools/virsh.c:556 msgid " Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: tools/virsh.c:582 msgid " Storage:" msgstr "ストレージ:" #: tools/virsh.c:621 msgid " Miscellaneous:" msgstr "その他:" #: tools/virsh.c:699 tools/virt-admin.c:1276 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "オプション %s は数値の引数をとります" #: tools/virsh.c:704 tools/virt-admin.c:1281 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています" #: tools/virsh.c:717 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です" #: tools/virsh.c:729 tools/virsh.c:745 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:736 tools/virsh.c:752 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:787 tools/virt-admin.c:1313 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします" #: tools/virsh.c:790 tools/virt-admin.c:1316 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です" #: tools/virsh.c:794 tools/virt-admin.c:1320 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "" "サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。" #: tools/virsh.c:796 tools/virt-admin.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。" #: tools/virsh.c:799 tools/virt-admin.c:1325 msgid "unknown option" msgstr "不明なオプション" #: tools/virsh.c:901 tools/virt-admin.c:1516 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:906 tools/virt-admin.c:1521 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:931 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: tools/virsh.c:934 tools/virt-admin.c:1546 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力: 'help' コマンドのヘルプ\n" " 'quit' 終了\n" "\n" #: tools/virt-admin.c:62 msgid "tcp" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:63 msgid "tls" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:104 msgid "Timestamp string conversion failed" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:165 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:167 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:175 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:193 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:226 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:261 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:323 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:330 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:333 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:355 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:368 msgid "list available servers on a daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:371 msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:389 #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %s" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:419 msgid "get server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:422 msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:431 msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:456 msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:479 msgid "set server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:482 msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:492 msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:496 msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:500 msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:504 msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:527 tools/virt-admin.c:923 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:543 msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:552 msgid "--min-workers must be less than --max-workers" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:575 msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:586 msgid "list clients connected to " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:589 msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:598 msgid "server which to list connected clients from" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:625 #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:630 msgid "Transport" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:631 msgid "Connected since" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:667 msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:670 msgid "Retrieve identity details about from " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:679 msgid "server to which is connected to" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:684 msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:715 #, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected " "to server '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:753 msgid "force disconnect a client from the given server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:756 msgid "Force close a specific client's connection to the given server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:766 msgid "server which the client is currently connected to" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:771 msgid "client which to disconnect, specified by ID" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:799 #, c-format msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:804 #, c-format msgid "Client '%llu' disconnected" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:819 msgid "get server's client-related configuration limits" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:822 msgid "Retrieve server's client-related configuration limits " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:831 msgid "Server to retrieve the client limits from." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:854 msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:877 msgid "set server's client-related configuration limits" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:880 msgid "" "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently " "supported attributes." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:890 msgid "Server to alter the client-related configuration limits on." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:894 msgid "" "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:899 msgid "" "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be " "connected to the server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:937 msgid "" "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:947 msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:969 msgid "Unable to change server's client-related configuration limits" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:980 msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:984 msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of filters on daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:994 msgid "redefine the existing set of logging filters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1011 tools/virt-admin.c:1065 msgid "Unable to change daemon logging settings" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1017 msgid "Unable to get daemon logging filters information" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1021 msgid "Logging filters: " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1034 msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1038 msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of outputs on daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1048 msgid "redefine the existing set of logging outputs" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1071 msgid "Unable to get daemon logging outputs information" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1075 msgid "Logging outputs: " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1192 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1233 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1236 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1542 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-bhyve.c:32 #, c-format msgid "for %s module" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-bhyve.c:37 #, c-format msgid "%s module is not loaded, " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:70 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: 確認中 %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:92 tools/virt-host-validate-common.c:94 msgid "PASS" msgstr "成功" #: tools/virt-host-validate-common.c:99 msgid "FAIL" msgstr "失敗" #: tools/virt-host-validate-common.c:100 msgid "WARN" msgstr "警告" #: tools/virt-host-validate-common.c:101 msgid "NOTE" msgstr "注記" #: tools/virt-host-validate-common.c:268 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです" #: tools/virt-host-validate-common.c:456 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:494 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:36 msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:46 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効" "にしていることを確認してください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:63 msgid "for hardware virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:68 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:80 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:89 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで" "ください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:95 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ" "い" #: tools/virt-host-validate.c:47 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:111 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n" #: tools/virt-host-validate.c:146 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:89 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" " -c CMD Run CMD via shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:190 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s はオプションをとりません" #: tools/virt-login-shell.c:228 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "%s は root 以外のユーザーで実行する必要があります" #: tools/virt-login-shell.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s" #: tools/virt-login-shell.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "chdir(%s) できません" #: tools/virt-login-shell.c:339 #, c-format msgid "Shell '%s' should have absolute path" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "シェル %s を実行できません" #: tools/vsh.c:85 msgid "error: Out of memory\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:138 tools/vsh.c:152 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/vsh.c:164 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/vsh.c:456 msgid "print help for this function" msgstr "この関数のヘルプの表示" #: tools/vsh.c:489 tools/vsh.c:1489 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。" #: tools/vsh.c:500 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "オプション --%s はすでに指定されています" #: tools/vsh.c:511 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: tools/vsh.c:558 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: tools/vsh.c:624 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません" #: tools/vsh.c:627 tools/vsh.c:3152 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n" #: tools/vsh.c:652 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在しません" #: tools/vsh.c:657 tools/vsh.c:739 tools/vsh.c:749 tools/vsh.c:1441 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'" #: tools/vsh.c:662 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: tools/vsh.c:666 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: tools/vsh.c:679 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:685 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:698 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:699 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:701 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:702 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:718 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: tools/vsh.c:724 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: tools/vsh.c:732 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:733 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:743 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:753 tools/vsh.c:758 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:758 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:881 tools/vsh.c:908 tools/vsh.c:969 tools/vsh.c:1107 #: tools/vsh.c:1134 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1072 msgid "Mandatory option not present" msgstr "必須オプションが存在しません" #: tools/vsh.c:1074 msgid "Option argument is empty" msgstr "オプション引数が空です" #: tools/vsh.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:1203 #, c-format msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1294 #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1357 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1428 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: tools/vsh.c:1478 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期待される構文: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1481 msgid "number" msgstr "数値" #: tools/vsh.c:1481 msgid "string" msgstr "文字列" #: tools/vsh.c:1505 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: tools/vsh.c:1527 msgid "optdata" msgstr "オプション" #: tools/vsh.c:1527 msgid "bool" msgstr "真偽" #: tools/vsh.c:1528 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: tools/vsh.c:1668 msgid "dangling \\" msgstr "ぶら下げ \\" #: tools/vsh.c:1682 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: tools/vsh.c:1727 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1782 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d" #: tools/vsh.c:1939 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1975 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: tools/vsh.c:2066 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2124 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2166 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: tools/vsh.c:2246 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: tools/vsh.c:2263 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2315 #, fuzzy msgid "Try again?" msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:" #: tools/vsh.c:2322 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - はい、再びエディターを起動します" #: tools/vsh.c:2323 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - いいえ、変更を破棄します" #: tools/vsh.c:2328 #, fuzzy msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "f - 強制、再び定義を試行します" #: tools/vsh.c:2334 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 強制、再び定義を試行します" #: tools/vsh.c:2335 msgid "? - print this help" msgstr "? - このヘルプを表示します" #: tools/vsh.c:2355 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: tools/vsh.c:2379 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2386 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2394 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2435 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます " "($TMPDIR が誤っていますか?)" #: tools/vsh.c:2469 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2558 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした" #: tools/vsh.c:2916 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2919 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2933 msgid "Could not determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした" #: tools/vsh.c:2963 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:3035 #, c-format msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:3068 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:3073 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:3092 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:3124 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表" "示" #: tools/vsh.c:3131 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: tools/vsh.c:3134 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n" " のヘルプを表示します。" #: tools/vsh.c:3149 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "グループ別コマンド:\n" "\n" #: tools/vsh.c:3173 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません" #: tools/vsh.c:3181 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)" #: tools/vsh.c:3188 msgid "change the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの変更" #: tools/vsh.c:3191 msgid "Change the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを変更します。" #: tools/vsh.c:3205 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です" #: tools/vsh.c:3215 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:3227 msgid "escape for shell use" msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ" #: tools/vsh.c:3231 msgid "escape for XML use" msgstr "XML における使用のためのエスケープ" #: tools/vsh.c:3243 msgid "arguments to echo" msgstr "エコーする引数" #: tools/vsh.c:3250 msgid "echo arguments" msgstr "引数のエコー" #: tools/vsh.c:3253 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。" #: tools/vsh.c:3317 msgid "print the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの表示" #: tools/vsh.c:3320 msgid "Print the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを表示します。" #: tools/vsh.c:3334 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s" #: tools/vsh.c:3338 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:3347 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: tools/vsh.c:3368 msgid "internal command for testing virt shells" msgstr "" #: tools/vsh.c:3371 msgid "internal use only" msgstr "" #: tools/vsh.h:488 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です" #: tools/vsh.h:540 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" #~ msgid "Unable to query sector size %s: error %d" #~ msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d" #~ msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" #~ msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d" #~ msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" #~ msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d" #~ msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" #~ msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d" #~ msgid "Failed to register lock failure action: error %d" #~ msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d" #~ msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" #~ msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d" #~ msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" #~ msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d" #~ msgid "Failed to acquire lock: error %d" #~ msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d" #~ msgid "Failed to restrict process: error %d" #~ msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d" #~ msgid "Failed to inquire lock: error %d" #~ msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d" #~ msgid "Failed to release lock: error %d" #~ msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d" #~ msgid "Unknown device type %d" #~ msgstr "不明なデバイス形式 %d" #~ msgid "cannot create '%s'" #~ msgstr "'%s' を作成できません" #~ msgid "cannot open device '%s'" #~ msgstr "デバイス '%s' を開けません" #~ msgid "cannot clear device header of '%s'" #~ msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません" #~ msgid "cannot flush header of device'%s'" #~ msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません" #~ msgid "cannot close device '%s'" #~ msgstr "デバイス '%s' を閉じられません" #~ msgid "" #~ "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" #~ " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" #~ "または: %s FILENAME LENGTH FD\n" #~ msgid "%s: malformed file flags %s" #~ msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s" #~ msgid "%s: malformed file mode %s" #~ msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s" #~ msgid "%s: malformed file offset %s" #~ msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s" #~ msgid "%s: malformed delete flag %s" #~ msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"