# Catalan translation of libvirt package # Traducció al català del mòdul libvirt # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Xavier Conde Rueda , 2006, 2007. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator. # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-13 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 10:20-0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "s'està assignant la connexió" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error intern %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: src/virterror.c:414 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "l'hipervisor no està disponible" #: src/virterror.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "l'hipervisor %s no està disponible" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "punter de connexió invàlid a" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "punter de connexió invàlid a %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "punter de domini invàlid" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "punter de domini invàlid a %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argument invàlid a" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació GET: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "ha fallat l'operació GET" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació POST: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "ha fallat l'operació POST" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "servidor remot desconegut" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "manca la informació del nucli" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "manca la informació del nom de domini" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "manca la informació del nom de domini a %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "manca la informació del sistema operatiu" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "manca la informació de dispositius" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "manca la informació de dispositius per a %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "s'han registrat massa controladors a %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "aquest domini ja existeix" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "error d'anàlisi" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "aquesta xarxa ja existeix" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la xarxa %s ja existeix" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "error de crida de sistema" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "error" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de crida de sistema" #: src/virterror.c:633 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "No s'ha definit la xarxa %s" #: src/virterror.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "No s'ha definit la xarxa %s" #: src/virterror.c:639 #, fuzzy msgid "Domain not found" msgstr "informació del domini" #: src/virterror.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n" #: src/virterror.c:645 #, fuzzy msgid "Network not found" msgstr "nom de xarxa o uuid" #: src/virterror.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n" #: src/virterror.c:651 #, fuzzy msgid "invalid MAC adress" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/virterror.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "s'està copiant el contingut del node" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "assignació d'una matriu de valors" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "node dict inesperat" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "node value inesperat" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "envia sol·licitud" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipus mime inesperat" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "assigna la resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "llegeix la resposta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265 msgid "allocate string array" msgstr "assigna una matriu de cadenes" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "assigna un nou context" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "assignació d'un domini" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "" "no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "s'està assignant una xarxa" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262 msgid "getting time of day" msgstr "obtenció de la data i hora" #: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537 msgid "domain" msgstr "domini" #: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694 msgid "creating xpath context" msgstr "creació del context xpath" #: src/test.c:241 msgid "domain name" msgstr "nom de domini" #: src/test.c:247 src/test.c:251 msgid "domain uuid" msgstr "uuid de domini" #: src/test.c:259 msgid "domain memory" msgstr "memòria del domini" #: src/test.c:268 msgid "domain current memory" msgstr "memòria actual del domini" #: src/test.c:278 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu del domini" #: src/test.c:287 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportament del reinici del domini" #: src/test.c:297 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportament de l'apagada del domini" #: src/test.c:307 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportament de la fallada del domini" #: src/test.c:380 msgid "load domain definition file" msgstr "carrega el fitxer de definició del domini" #: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564 #, fuzzy msgid "network" msgstr "uuid de xarxa" #: src/test.c:427 src/virsh.c:2500 msgid "network name" msgstr "nom de xarxa" #: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391 msgid "network uuid" msgstr "uuid de xarxa" #: src/test.c:447 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "uuid de xarxa" #: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471 msgid "ip address" msgstr "" #: src/test.c:461 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:557 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "carrega el fitxer de definició del domini" #: src/test.c:673 msgid "loading host definition file" msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió" #: src/test.c:680 msgid "host" msgstr "amfitrió" #: src/test.c:688 msgid "node" msgstr "node" #: src/test.c:712 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node dels nodes cpu i numa" #: src/test.c:720 msgid "node cpu sockets" msgstr "node de sòcols de cpu" #: src/test.c:728 msgid "node cpu cores" msgstr "node de nuclis de cpu" #: src/test.c:736 msgid "node cpu threads" msgstr "node de fluxos de cpu" #: src/test.c:747 msgid "node active cpu" msgstr "node de cpu activa" #: src/test.c:754 msgid "node cpu mhz" msgstr "node mhz de cpu" #: src/test.c:769 msgid "node memory" msgstr "node de memòria" #: src/test.c:775 msgid "node domain list" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:785 msgid "resolving domain filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini" #: src/test.c:810 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:1046 msgid "too many domains" msgstr "massa dominis" #: src/test.c:1557 msgid "Domain is already running" msgstr "El domini ja s'està executant" #: src/test.c:1572 msgid "Domain is still running" msgstr "El domini encara s'està executant" #: src/test.c:1772 src/test.c:1797 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "massa connexions" #: src/test.c:1816 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "El domini encara s'està executant" #: src/test.c:1830 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "El domini ja s'està executant" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena" #: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522 #: src/xend_internal.c:1541 msgid "allocate new buffer" msgstr "assigna memòria intermèdia nova" #: src/xend_internal.c:1017 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr" #: src/xend_internal.c:1058 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid" #: src/xend_internal.c:1064 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric" #: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid" #: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "la informació del domini és incompleta, manca el nucli i el carregador " "d'arrencada" #: src/xend_internal.c:1372 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'id" #: src/xend_internal.c:1491 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev" #: src/xend_internal.c:1506 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el nom del controlador" #: src/xend_internal.c:1534 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el tipus de controlador" #: src/xend_internal.c:1916 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #: src/xend_internal.c:3174 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/virsh.c:308 msgid "print help" msgstr "escriu l'ajuda" #: src/virsh.c:309 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Escriu l'ajuda global o l'específica d'una ordre." #: src/virsh.c:315 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:327 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" "\n" #: src/virsh.c:341 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia un domini automàticament" #: src/virsh.c:343 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar." #: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214 #: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370 #: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719 #: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754 #: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041 #: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom de domini, id o uuid" #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita l'inici automàtic" #: src/virsh.c:370 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat" #: src/virsh.c:373 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat" #: src/virsh.c:380 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:393 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "torna a connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:395 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar " "l'entorn d'ordres." #: src/virsh.c:400 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:401 msgid "read-only connection" msgstr "connexió només de lectura" #: src/virsh.c:413 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor" #: src/virsh.c:432 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:442 msgid "connect to the guest console" msgstr "connecta a la consola de l'allotjat" #: src/virsh.c:444 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per a l'allotjat" #: src/virsh.c:489 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No hi ha cap consola disponible per al domini\n" #: src/virsh.c:507 msgid "list domains" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:508 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive domains" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive & active domains" msgstr "llista els dominis actius i inactius" #: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543 msgid "Failed to list active domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:573 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4097 src/virsh.c:4113 msgid "no state" msgstr "cap estat" #: src/virsh.c:629 msgid "domain state" msgstr "estat del domini" #: src/virsh.c:630 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució." #: src/virsh.c:667 msgid "suspend a domain" msgstr "suspèn un domini" #: src/virsh.c:668 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspèn un domini en execució." #: src/virsh.c:691 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "S'ha suspès el domini %s\n" #: src/virsh.c:693 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/virsh.c:706 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:707 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/virsh.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/virsh.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "s'està assignant una xarxa" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:803 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:814 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:815 msgid "Define a domain." msgstr "Defineix un domini." #: src/virsh.c:847 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/virsh.c:862 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/virsh.c:863 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n" #: src/virsh.c:888 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:902 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament" #: src/virsh.c:903 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia un domini." #: src/virsh.c:908 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:925 msgid "Domain is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/virsh.c:931 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n" #: src/virsh.c:934 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/virsh.c:947 msgid "save a domain state to a file" msgstr "desa un estat de domini a un fitxer" #: src/virsh.c:948 msgid "Save a running domain." msgstr "Desa un domini en execució." #: src/virsh.c:954 msgid "where to save the data" msgstr "on desar les dades" #: src/virsh.c:976 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:978 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:991 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:992 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:998 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:999 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073 msgid "Scheduler" msgstr "" #: src/virsh.c:1073 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "servidor remot desconegut" #: src/virsh.c:1125 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer" #: src/virsh.c:1126 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura un domini." #: src/virsh.c:1131 msgid "the state to restore" msgstr "l'estat a restaurar" #: src/virsh.c:1150 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n" #: src/virsh.c:1152 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s" #: src/virsh.c:1163 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo" #: src/virsh.c:1164 msgid "Core dump a domain." msgstr "Bolca el nucli d'un domini." #: src/virsh.c:1170 msgid "where to dump the core" msgstr "on bolcar el nucli" #: src/virsh.c:1192 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:1194 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:1208 msgid "resume a domain" msgstr "recupera un domini" #: src/virsh.c:1209 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment." #: src/virsh.c:1232 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n" #: src/virsh.c:1234 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/virsh.c:1247 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apaga un domini" #: src/virsh.c:1248 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa l'apagada en el domini destí." #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "S'està apagant el domini %s\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s" #: src/virsh.c:1286 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un domini" #: src/virsh.c:1287 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí." #: src/virsh.c:1310 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n" #: src/virsh.c:1312 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s" #: src/virsh.c:1325 msgid "destroy a domain" msgstr "destrueix un domini" #: src/virsh.c:1326 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:1349 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:1351 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:1364 msgid "domain information" msgstr "informació del domini" #: src/virsh.c:1365 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini." #: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/virsh.c:1397 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1400 msgid "OS Type:" msgstr "Tipus SO:" #: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848 msgid "CPU(s):" msgstr "Quantitat de CPU:" #: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498 msgid "CPU time:" msgstr "Temps de CPU:" #: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422 msgid "Max memory:" msgstr "Memòria màxima:" #: src/virsh.c:1423 msgid "no limit" msgstr "cap límit" #: src/virsh.c:1425 msgid "Used memory:" msgstr "Memòria emprada:" #: src/virsh.c:1441 msgid "domain vcpu information" msgstr "informació del vcpu del domini" #: src/virsh.c:1442 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini." #: src/virsh.c:1489 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1490 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1500 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinitat de la CPU:" #: src/virsh.c:1512 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1528 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini" #: src/virsh.c:1529 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió." #: src/virsh.c:1535 msgid "vcpu number" msgstr "números de vcpu" #: src/virsh.c:1536 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separats per comes)" #: src/virsh.c:1591 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1601 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1611 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1618 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1632 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "No existeix cap CPU física %d." #: src/virsh.c:1656 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1657 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat." #: src/virsh.c:1663 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1683 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1695 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Massa CPU virtuals." #: src/virsh.c:1713 msgid "change memory allocation" msgstr "canvia l'assignació de memòria" #: src/virsh.c:1714 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat." #: src/virsh.c:1720 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "nombre de kbytes de memòria" #: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1747 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1770 msgid "change maximum memory limit" msgstr "canvia el límit de memòria màxima" #: src/virsh.c:1771 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat." #: src/virsh.c:1777 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límit de memòria màxim en kbytes" #: src/virsh.c:1804 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1811 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "memòria actual del domini" #: src/virsh.c:1817 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1830 msgid "node information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:1831 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:1844 msgid "failed to get node information" msgstr "no es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:1847 msgid "CPU model:" msgstr "Model de CPU:" #: src/virsh.c:1849 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüència de CPU:" #: src/virsh.c:1850 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Sòcols de CPU:" #: src/virsh.c:1851 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Nuclis per sòcol:" #: src/virsh.c:1852 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Fluxos per nucli:" #: src/virsh.c:1853 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cel·les NUMA:" #: src/virsh.c:1854 msgid "Memory size:" msgstr "Mida de memòria:" #: src/virsh.c:1864 msgid "capabilities" msgstr "capacitats" #: src/virsh.c:1865 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador." #: src/virsh.c:1878 msgid "failed to get capabilities" msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats" #: src/virsh.c:1891 msgid "domain information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:1892 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:1931 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini" #: src/virsh.c:1936 msgid "domain id or uuid" msgstr "id de domini o uuid" #: src/virsh.c:1961 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini" #: src/virsh.c:1996 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini" #: src/virsh.c:2001 msgid "domain id or name" msgstr "id de domini o nom" #: src/virsh.c:2020 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini" #: src/virsh.c:2030 msgid "autostart a network" msgstr "inicia automàticament una xarxa" #: src/virsh.c:2032 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada." #: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462 msgid "network name or uuid" msgstr "nom de xarxa o uuid" #: src/virsh.c:2059 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2062 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2069 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2071 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2081 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2082 msgid "Create a network." msgstr "Crea una xarxa." #: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa" #: src/virsh.c:2114 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2117 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s" #: src/virsh.c:2129 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2130 msgid "Define a network." msgstr "Defineix una xarxa." #: src/virsh.c:2162 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2165 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s" #: src/virsh.c:2177 msgid "destroy a network" msgstr "destrueix una xarxa" #: src/virsh.c:2178 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destrueix una xarxa." #: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nom de xarxa, id o uuid" #: src/virsh.c:2201 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2203 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s" #: src/virsh.c:2217 msgid "network information in XML" msgstr "informació de la xarxa en XML" #: src/virsh.c:2218 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:2258 msgid "list networks" msgstr "llista de xarxes" #: src/virsh.c:2259 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna una llista de xarxes." #: src/virsh.c:2264 msgid "list inactive networks" msgstr "llista les xarxes inactives" #: src/virsh.c:2265 msgid "list inactive & active networks" msgstr "llista les xarxes actives i inactives" #: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293 msgid "Failed to list active networks" msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives" #: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives" #: src/virsh.c:2323 msgid "Autostart" msgstr "Autoinici" #: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361 msgid "no autostart" msgstr "cap autoinici" #: src/virsh.c:2344 msgid "active" msgstr "actiu" #: src/virsh.c:2367 msgid "inactive" msgstr "inactiu" #: src/virsh.c:2386 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:2417 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament" #: src/virsh.c:2418 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una xarxa." #: src/virsh.c:2423 msgid "name of the inactive network" msgstr "nom de la xarxa inactiva" #: src/virsh.c:2440 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2443 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s" #: src/virsh.c:2456 msgid "undefine an inactive network" msgstr "no defineixis una xarxa inactiva" #: src/virsh.c:2457 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva." #: src/virsh.c:2480 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2482 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "No s'ha definit la xarxa %s" #: src/virsh.c:2495 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa" #: src/virsh.c:2520 msgid "failed to get network UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa" #: src/virsh.c:2531 msgid "show version" msgstr "mostra la versió" #: src/virsh.c:2532 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema." #: src/virsh.c:2555 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor" #: src/virsh.c:2564 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2569 msgid "failed to get the library version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca" #: src/virsh.c:2576 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2583 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2588 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:2593 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n" #: src/virsh.c:2600 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2611 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor" #: src/virsh.c:2625 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor" #: src/virsh.c:2640 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:2654 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini" #: src/virsh.c:2669 msgid "vnc display" msgstr "visualització vnc" #: src/virsh.c:2670 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC." #: src/virsh.c:2748 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:2749 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:2811 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2812 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2850 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir els dispositius per al domini %s\n" #: src/virsh.c:2865 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2866 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2904 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir els dispositius per al domini %s\n" #: src/virsh.c:2919 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "nom de xarxa" #: src/virsh.c:2920 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "nom de xarxa" #: src/virsh.c:2927 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:2928 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "nom de xarxa" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:2930 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:2962 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:3035 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "nom de xarxa" #: src/virsh.c:3036 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "no es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:3094 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3116 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "No s'ha pogut crear el domini %s\n" #: src/virsh.c:3156 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3157 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3163 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3165 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3166 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3167 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:3168 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3321 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3322 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "no es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:3394 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3434 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "surt d'aquest terminal interactiu" #: src/virsh.c:3571 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>" #: src/virsh.c:3572 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s" #: src/virsh.c:3599 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "l'ordre '%s' no existeix" #: src/virsh.c:3607 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: src/virsh.c:3611 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONS\n" #: src/virsh.c:3618 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓ\n" #: src/virsh.c:3622 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONS\n" #: src/virsh.c:3629 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3631 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3744 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nom de domini o id no definits" #: src/virsh.c:3777 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:3790 msgid "undefined network name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:3814 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3916 msgid "missing \"" msgstr "manca \"" #: src/virsh.c:3977 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'" #: src/virsh.c:3982 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ordre desconeguda: '%s'" #: src/virsh.c:3989 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s" #: src/virsh.c:4004 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4007 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/virsh.c:4007 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:4013 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/virsh.c:4035 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: src/virsh.c:4035 msgid "DATA" msgstr "DADES" #: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4111 msgid "running" msgstr "s'està executant" #: src/virsh.c:4087 src/virsh.c:4109 msgid "blocked" msgstr "blocat" #: src/virsh.c:4089 msgid "paused" msgstr "aturat" #: src/virsh.c:4091 msgid "in shutdown" msgstr "apagant-se" #: src/virsh.c:4093 msgid "shut off" msgstr "apagat" #: src/virsh.c:4095 msgid "crashed" msgstr "ha fallat" #: src/virsh.c:4107 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: src/virsh.c:4126 msgid "no valid connection" msgstr "connexió invàlida" #: src/virsh.c:4173 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error: " #: src/virsh.c:4175 msgid "error: " msgstr "errror: " #: src/virsh.c:4197 src/virsh.c:4209 src/virsh.c:4222 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes" #: src/virsh.c:4236 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes" #: src/virsh.c:4272 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:4296 #, fuzzy msgid "failed to get the log file information" msgstr "no es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:4301 msgid "the log path is not a file" msgstr "" #: src/virsh.c:4307 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:4375 #, fuzzy msgid "failed to write the log file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració" #: src/virsh.c:4544 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcions] [ordres]\n" "\n" " opcions:\n" " -c | --connect URI de connexió a l'hipervisor\n" " -r | --readonly connexió només de lectura\n" " -d | --debug nivell de depuració [0-5]\n" " -h | --help aquesta ajuda\n" " -q | --quiet mode silenciós\n" " -t | --timing escriu informació de temps\n" " -v | --version versió del programa\n" "\n" " ordres (mode no interactiu):\n" #: src/virsh.c:4562 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifiqueu --help per a detalls quant a l'ordre)\n" #: src/virsh.c:4658 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help." #: src/virsh.c:4740 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n" "\n" #: src/virsh.c:4743 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n" " 'quit' per sortir\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "s'està assignant la configuració" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "número no acabat" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense acabar" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "s'espera un valor" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "s'espera un separador a la llista" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "la llista no s'ha tancat amb ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "s'espera un nom" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "s'espera un separador" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "s'espera una assignació" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "no s'ha pogut desar el contingut" #: src/xs_internal.c:340 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "no s'ha pogut executar %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes, se n'han " "rebut %d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet mal format\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n" #: src/xen_internal.c:1270 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1280 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2367 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "s'està assignant %d informació de domini" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "s'està assignant un node" #, fuzzy #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "assignació d'una matriu de valors" #, fuzzy #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "assignació d'un domini" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "memòria intermèdia creixent" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "assigna el contingut d'una memòria intermèdia" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "fitxer que conté una descripció de domini" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de descripció %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Dimoni Xen o emmagatzematge Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el nou domini %s\n"