# Translation of libvirt to Dutch # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Peter van Egdom , 2007. # Geert Warrink , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 13:24+0200\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Fedora\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: daemon/dispatch.c:387 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x of %x)" #: daemon/dispatch.c:394 daemon/dispatch.c:400 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)" #: daemon/dispatch.c:420 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:469 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie vereist" #: daemon/dispatch.c:498 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "onbekende procedure: %d" #: daemon/dispatch.c:510 msgid "parse args failed" msgstr "ontleden argumenten faalde" #: daemon/dispatch.c:551 msgid "failed to serialize reply header" msgstr "serieel maken van antwoord koptekst mislukte" #: daemon/dispatch.c:563 daemon/dispatch.c:578 msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "veranderen van XDR antwoord offset mislukte" #: daemon/dispatch.c:570 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" "serieel maken van antwoord payload mislukte (waarschijnlijk boodschap " "grootte limiet)" #: daemon/dispatch.c:583 msgid "failed to update reply length header" msgstr "vernieuwen antwoord lengte koptekst mislukte" #: daemon/libvirtd.c:283 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Krijg geen toegang %s '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:300 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:313 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:327 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:344 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:357 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:362 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:383 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Lezen van signaal pipe mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:391 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Configuratie op SIGHUP herladen" #: daemon/libvirtd.c:407 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen" #: daemon/libvirtd.c:495 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: fout: %s. Controleer /var/log/messages of draai zonder --daemon voor " "meer info.\n" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Fout bij openen pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:519 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Fout bij fdopen van pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:526 #, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Kan niet schrijven naar pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:533 #, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Kan pid bestand '%s' niet sluiten : %s" #: daemon/libvirtd.c:549 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor struct qemud_socket" #: daemon/libvirtd.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy socket address: %s" msgstr "kon sock adres niet verkrijgen: %s" #: daemon/libvirtd.c:565 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Aanmaken socket faalde: %s" #: daemon/libvirtd.c:576 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Pad %s te lang voor unix socket" #: daemon/libvirtd.c:585 #, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "Instellen van groep ID naar %d mislukte" #: daemon/libvirtd.c:590 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Socket verbinden met '%s' mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:596 #, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "Herstellen van groep ID naar %d mislukte" #: daemon/libvirtd.c:601 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Luisteren naar verbindingen op '%s' mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:631 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:641 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:665 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:701 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:727 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:769 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Groep eigenaar veranderen van %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:834 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Toewijzen van struct qemud_server mislukte" #: daemon/libvirtd.c:842 daemon/libvirtd.c:1375 src/conf/domain_conf.c:865 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:163 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2411 #: src/conf/storage_conf.c:1376 src/openvz/openvz_conf.c:465 #: src/qemu/qemu_driver.c:1726 src/remote/remote_driver.c:1000 #: src/remote/remote_driver.c:8177 src/remote/remote_driver.c:8353 #: src/remote/remote_driver.c:9107 src/test/test_driver.c:515 #: src/test/test_driver.c:763 src/xen/xen_driver.c:302 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "kan mutex niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:847 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "kan conditie variabele niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:854 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Initialiseren van gebeurtenis systeem mislukte\t" #: daemon/libvirtd.c:951 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Initialiseren van SASL authenticatie %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:969 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Verbinden met systeem bus voor PolicyKit authenticatie mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1071 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Server gebeurtenis callback toevoegen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1108 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1131 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: faalde: cliënt DN is %s" #: daemon/libvirtd.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify certificate peers: %s" msgstr "kan server certificaat niet verifiëren: %s" #: daemon/libvirtd.c:1157 #, fuzzy msgid "The client certificate is not trusted." msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd" #: daemon/libvirtd.c:1160 #, fuzzy msgid "The client certificate has unknown issuer." msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever" #: daemon/libvirtd.c:1163 #, fuzzy msgid "The client certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: daemon/libvirtd.c:1167 #, fuzzy msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme" #: daemon/libvirtd.c:1174 #, fuzzy msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Alleen vpxmigr:// migratie URI's worden ondersteund" #: daemon/libvirtd.c:1179 #, fuzzy msgid "The certificate has no peers" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: daemon/libvirtd.c:1189 #, fuzzy msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s" #: daemon/libvirtd.c:1194 #, fuzzy msgid "Unable to load certificate" msgstr "kan CA certificaten niet laden: %s" #: daemon/libvirtd.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "kan certificaat prioriteit niet instellen: %s" #: daemon/libvirtd.c:1210 #, fuzzy msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: de volledige naam van de cliënt is niet op de lijst " "van toegestane cliënten (tls_allowed_dn_list). Gebruik 'openssl x509 -in " "clientcert.pem -text' voor het bekijken van het volledige naam veld in het " "cliënt certificaat of draai deze daemon met de --verbose optie." #: daemon/libvirtd.c:1221 #, fuzzy msgid "The client certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: daemon/libvirtd.c:1227 #, fuzzy msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd" #: daemon/libvirtd.c:1253 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren van certificaat van cliënt mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1256 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is ingesteld dus wordt " "slecht certificaat genegeerd." #: daemon/libvirtd.c:1262 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "cliënt had onverwachte data achter tx na toegang controle" #: daemon/libvirtd.c:1290 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Verifiëren van legitimatie van cliënt mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1319 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Verbinding accepteren mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1324 #, fuzzy msgid "Failed to format addresss: out of memory" msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s" msgstr "Te veel actieve cliënten (%d), verbinding vervalt" #: daemon/libvirtd.c:1338 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Te weinig geheugen voor toewijzing aan cliënten aanpassen" #: daemon/libvirtd.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" msgstr "Schakel polkit auth uit voor cliënt met rechten %d" #: daemon/libvirtd.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" msgstr "TLS handreiking mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1645 daemon/libvirtd.c:1895 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "onverwachte negatieve lengte verzoek %lld" #: daemon/libvirtd.c:1661 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "lees: %s" #: daemon/libvirtd.c:1674 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1736 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "decoderen SASL data %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1906 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "schrijven: %s" #: daemon/libvirtd.c:1917 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1966 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "coderen SASL data %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2095 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS handreiking mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:2243 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Signaal afhandelaar melde %d fouten: laatste fout: %s" #: daemon/libvirtd.c:2302 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Registratie van shutdown timeout mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2311 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Toewijzen van werkers mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2504 daemon/libvirtd.c:2523 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2510 daemon/libvirtd.c:2540 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst waarde mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2528 daemon/libvirtd.c:2551 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: moet een tekenreeks of een lijst van " "tekenreeksen zijn" #: daemon/libvirtd.c:2567 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ongeldig type: kreeg %s; verwachte %s" #: daemon/libvirtd.c:2589 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2632 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: niet-ondersteunde auth %s" #: daemon/libvirtd.c:2807 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Toewijzen van geheugen voor buffer mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2816 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Opnieuw toewijzen van geheugen voor buffer mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2822 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Opzoeken van groep '%s' mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2834 daemon/libvirtd.c:2843 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2881 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "ongeldig host UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:2930 msgid "additional privileges are required" msgstr "extra rechten zijn vereist" #: daemon/libvirtd.c:2936 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "beperkte rechten instellen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2969 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s" #: daemon/libvirtd.c:2991 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Registreren van callback voor signaal pipe mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3012 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" " %s [opties]\n" "\n" "Opties:\n" " -v | --verbose Uitgebreide boodschappen.\n" " -d | --daemon Draai als een daemon & schrijf PID bestand.\n" " -l | --listen Luister naar TCP/IP verbindingen.\n" " -t | --timeout Verlaat na timeout periode.\n" " -f | --config Configuratie bestand.\n" " | --version Laat versie information zien.\n" " -p | --pid-file Verander naam van PID bestand.\n" "\n" "libvirt beheer daemon:\n" "\n" " Standaard paden:\n" "\n" " Configuratie bestand (behalve overruled door -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (als root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (als nien-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstracte naam ruimte)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificaat: %s\n" " Server certificaat: %s\n" " Server privé sleutel: %s\n" "\n" " PID bestand (behalve overruled door --pid-file):\n" " %s\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:3056 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "(uitgeschakeld in ./configure)" #: daemon/libvirtd.c:3085 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: initialisatie mislukte\n" #: daemon/libvirtd.c:3139 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: interne fout: onbekende vlag: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:3157 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Afsplitsen als daemon mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:3184 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "niet in staat om rundir %s aan te maken: %s" #: daemon/libvirtd.c:3267 msgid "Event thread startup failed" msgstr "Gebeurtenis draad opstarten mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3276 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Driver toestand initialisatie mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3283 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "Netwerk gebeurtenis loop mogelijk maken mislukte " #: daemon/remote.c:405 msgid "connection already open" msgstr "verbinding al open" #: daemon/remote.c:436 msgid "connection not open" msgstr "verbinding niet open" #: daemon/remote.c:670 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:764 daemon/remote.c:848 daemon/remote.c:2384 #: daemon/remote.c:2478 msgid "nparams too large" msgstr "nparams te groot" #: daemon/remote.c:813 daemon/remote.c:2552 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:2398 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Veld %s is te groot voor bestemming" #: daemon/remote.c:988 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1058 daemon/remote.c:1107 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "grootte > maximale buffer grootte" #: daemon/remote.c:1696 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1702 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2020 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2147 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2715 daemon/remote.c:2861 daemon/remote.c:4302 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2749 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3247 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3300 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3549 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "Cliënt probeerde ongeldig SASL init verzoek" #: daemon/remote.c:3558 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "kon sock adres niet verkrijgen: %s" #: daemon/remote.c:3571 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "kon adres van gelijken niet verkrijgen: %s" #: daemon/remote.c:3593 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl context instelling mislukte %d (%s)" #: daemon/remote.c:3606 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "kan TLS code grootte niet verkrijgen" #: daemon/remote.c:3615 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "kan SASL externe SSF %d (%s) niet instellen" #: daemon/remote.c:3643 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "kan SASL beveiliging eigenschappen %d (%s) niet instellen" #: daemon/remote.c:3659 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "kan SASL mechanismes %d (%s) niet tonen" #: daemon/remote.c:3668 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "kan mechlist niet toewijzen" #: daemon/remote.c:3702 src/remote/remote_driver.c:7350 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL ssf niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: daemon/remote.c:3712 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "overeengekomen SSF %d was niet sterk genoeg" #: daemon/remote.c:3744 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL gebruikersnaam niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: daemon/remote.c:3752 msgid "no client username was found" msgstr "geen cliënt gebruikersnaam gevonden" #: daemon/remote.c:3762 msgid "out of memory copying username" msgstr "te weinig geheugen bij kopiëren gebruikersnaam" #: daemon/remote.c:3781 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL cliënt %s niet toegestaan in de witte lijst" #: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3912 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig SASL start verzoek" #: daemon/remote.c:3827 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl start mislukte %d (%s)" #: daemon/remote.c:3834 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:3926 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl stap faalde %d (%s)" #: daemon/remote.c:3934 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl stap antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:4003 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL init verzoek" #: daemon/remote.c:4018 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL start verzoek" #: daemon/remote.c:4033 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL stap verzoek" #: daemon/remote.c:4079 daemon/remote.c:4168 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:4084 daemon/remote.c:4173 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "kan gelijke socket identiteit niet verkrijgen" #: daemon/remote.c:4088 daemon/remote.c:4183 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Controle van PID %d draaiend als %d" #: daemon/remote.c:4092 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "Aanvrager PID was te groot %d" #: daemon/remote.c:4098 daemon/remote.c:4179 #, fuzzy, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "Aanvrager PID was te groot %d" #: daemon/remote.c:4103 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Kan %s niet starten" #: daemon/remote.c:4107 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %d" #: daemon/remote.c:4113 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:4187 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Opzoeken PolicyKit aanvrager mislukte: %s" #: daemon/remote.c:4194 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Aanmaken polkit actie %s mislukte" #: daemon/remote.c:4204 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Aanmaken polkit context %s mislukte" #: daemon/remote.c:4222 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit faalde bij controle autorisatie %d %s" #: daemon/remote.c:4236 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s" #: daemon/remote.c:4243 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d, resultaat: %s" #: daemon/remote.c:4278 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:4336 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4822 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5221 daemon/remote.c:5396 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5578 daemon/remote.c:6614 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "domein gebeurtenis %d al geregistreerd" #: daemon/remote.c:5608 daemon/remote.c:6653 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "domein gebeurtenis %d niet geregistreerd" #: daemon/remote.c:5713 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6389 msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote.c:6609 daemon/remote.c:6647 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "niet-ondersteunde gebeurtenis ID %d" #: daemon/remote.c:6774 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "stroom had onverwachte beëindiging" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "stroom had I/O storing" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "stroom geannuleerd op verzoek van cliënt" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "stroom geannuleerd met onverwachte status %d" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML bevat geen verwacht 'cpu' element" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "'arch' element kan niet gebruikt worden in een 'cpu' element met 'match' " "attribuut'" #: src/conf/cpu_conf.c:160 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Ongeldig match attribuut voor CPU specificatie" #: src/conf/cpu_conf.c:170 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Ontbrekende CPU architectuur" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:983 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Ontbrekende CPU model naam" #: src/conf/cpu_conf.c:185 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU leverancier gespecificeerd zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:197 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'sockets' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'cores' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Ongeldige CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Niet-lege functie lijst opgegeven zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:260 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Ongeldig CPU functie beleid" #: src/conf/cpu_conf.c:270 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Ongeldig CPU functie naam" #: src/conf/cpu_conf.c:277 src/conf/cpu_conf.c:425 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU functie `%s' meerdere malen gespecificeerd" #: src/conf/cpu_conf.c:352 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Onverwachte CPU match tactiek %d" #: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:583 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Ontbrekende CPU eigenschap naam" #: src/conf/cpu_conf.c:396 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d" #: src/conf/domain_conf.c:1094 msgid "missing device information" msgstr "ontbrekende apparaat informatie" #: src/conf/domain_conf.c:1135 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "onbekend adres type '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1165 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Kan 'domain' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1172 src/conf/domain_conf.c:1230 #: src/conf/domain_conf.c:1282 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Kan 'bus' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1179 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Kan 'slot' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1186 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Kan 'function' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1192 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor PCI adres" #: src/conf/domain_conf.c:1223 src/conf/domain_conf.c:1275 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Kan 'controller' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1237 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Kan 'unit' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1243 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor schijf adres" #: src/conf/domain_conf.c:1289 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1295 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor virtio serieel adres" #: src/conf/domain_conf.c:1350 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "onbekend adres type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1355 msgid "No type specified for device address" msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres" #: src/conf/domain_conf.c:1379 msgid "Unknown device address type" msgstr "Onbekend apparaat adres type" #: src/conf/domain_conf.c:1502 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "onbekend schijf type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1527 src/conf/domain_conf.c:5580 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "onverwacht schijf type %s" #: src/conf/domain_conf.c:1581 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "onbekende schijf apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1607 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Ongeldige floppy apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1622 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Ongeldige harde schijf apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1629 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "onbekend schijf bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1654 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor diskette" #: src/conf/domain_conf.c:1660 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor het schijf" #: src/conf/domain_conf.c:1667 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1674 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "onbekende schijf fout tactiek '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1682 src/conf/domain_conf.c:2221 #: src/conf/domain_conf.c:3668 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1766 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Onbekend controller type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1775 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Kan controller index %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1784 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Onbekend model type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1802 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Ongeldige poorten: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1817 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Ongeldige vectoren: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1835 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Controllers moeten het 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:1874 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "onbekend bestandssysteem type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1994 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "kan waarde managerid parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1999 msgid "value of managerid out of range" msgstr "waarde van managerid buiten het bereik" #: src/conf/domain_conf.c:2006 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "kan waarde typeid parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2011 msgid "value for typeid out of range" msgstr "waarde van typeid buiten het bereik " #: src/conf/domain_conf.c:2018 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "kan waarde typeidversion parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2023 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "waarde van typeidversion buiten het bereik " #: src/conf/domain_conf.c:2032 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "kan instanceid parameter niet ontleden als een uuid" #: src/conf/domain_conf.c:2037 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "kan geen willekeurige uuid genereren voor instanceid" #: src/conf/domain_conf.c:2045 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "een parameter ontbreekt voor de 802.1Qbg beschrijving" #: src/conf/domain_conf.c:2057 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid parameter is te lang" #: src/conf/domain_conf.c:2061 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "profileid parameter ontbreekt voor 802.1Qbh beschrijving" #: src/conf/domain_conf.c:2070 msgid "unknown virtualport type" msgstr "onbekend virtualport type" #: src/conf/domain_conf.c:2128 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "onbekend interface type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2209 src/qemu/qemu_conf.c:5797 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "kan mac adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2236 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Netwerk interfaces moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:2244 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'network' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2270 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'bridge' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2290 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Geen 'port' attribuut gespecificeerd voor socket interfac" #: src/conf/domain_conf.c:2295 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:2303 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Geen 'address' attribuut gespecificeerd voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:2315 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'name' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2325 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'dev' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2333 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Onbekende mode gespecificeerd" #: src/conf/domain_conf.c:2371 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Model naam bevat ongeldige karakters" #: src/conf/domain_conf.c:2428 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "doel type moet gespecificeerd worden voor %s apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:2508 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel adres" #: src/conf/domain_conf.c:2523 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd kanaal ondersteunt alleen IPv4 adressen" #: src/conf/domain_conf.c:2530 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel poort" #: src/conf/domain_conf.c:2537 src/conf/domain_conf.c:2564 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ongeldig poort nummer: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2650 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "onbekend karakter apparaat type: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2688 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Onbekende bron mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2723 src/conf/domain_conf.c:2805 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron pad attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:2740 src/conf/domain_conf.c:2757 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron host attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:2745 src/conf/domain_conf.c:2762 #: src/conf/domain_conf.c:2787 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron service attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:2778 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Onbekend protocol '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2860 msgid "missing input device type" msgstr "ontbrekend invoer apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:2866 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "onbekend input apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2873 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "onbekend input bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2881 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:2887 src/conf/domain_conf.c:2894 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "niet-ondersteunde input bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:2899 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:2956 msgid "missing timer name" msgstr "timer naam ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:2961 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "onbekende timer naam '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2973 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "onbekende timer present waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2983 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "onbekende timer tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2993 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "onbekende timer track '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3003 msgid "invalid timer frequency" msgstr "ongeldige timer frequentie" #: src/conf/domain_conf.c:3012 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "onbekende timer mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3025 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ongeldige catchup drempel" #: src/conf/domain_conf.c:3034 msgid "invalid catchup slew" msgstr "ongeldige catchup slew" #: src/conf/domain_conf.c:3043 msgid "invalid catchup limit" msgstr "ongeldige catchup limiet" #: src/conf/domain_conf.c:3078 msgid "missing graphics device type" msgstr "ontbrekend grafisch apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:3084 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "onbekend grafisch apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3095 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "kan vnc poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3133 src/conf/domain_conf.c:3195 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3151 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "kan rdp poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3233 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "onbekend geluid model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3269 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "bewaker moet model naam bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:3275 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "onbekend bewaker model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3286 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "onbekende bewaker actie '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3322 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "onbekend geheugen ballon model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3473 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "onbekend video model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3479 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ontbrekend video model en kan standaard niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:3487 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "kan video ram '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3497 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "kan video hoofden '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3546 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "kan leverancier id %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3553 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb leverancier heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:3564 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "kan product %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3572 msgid "usb product needs id" msgstr "usb product heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:3583 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "kan bus %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3590 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb adres heeft bus id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:3599 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "kan apparaat %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3607 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb adres heeft apparaat id nodif" #: src/conf/domain_conf.c:3612 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "onbekend usb bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3622 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "leverancier kan niet 0 zijn." #: src/conf/domain_conf.c:3628 msgid "missing vendor" msgstr "ontbrekende leverancier" #: src/conf/domain_conf.c:3633 msgid "missing product" msgstr "ontbrekend product" #: src/conf/domain_conf.c:3676 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "onbekend pci bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3708 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "onbekende hostdev mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3719 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "onbekend host apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3724 msgid "missing type in hostdev" msgstr "ontbrekend type in hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3755 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "onbekende node %s" #: src/conf/domain_conf.c:3772 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI host apparaten moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:3804 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "onbekende levenscyclus actie %s" #: src/conf/domain_conf.c:3827 msgid "missing security type" msgstr "ontbrekend beveiliging type" #: src/conf/domain_conf.c:3834 msgid "invalid security type" msgstr "ongeldig beveiliging type" #: src/conf/domain_conf.c:3847 msgid "missing security model" msgstr "ontbrekend beveiliging model" #: src/conf/domain_conf.c:3856 msgid "security label is missing" msgstr "beveiliging label ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:3870 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "beveiliging imagelabel ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:3902 src/conf/domain_conf.c:7351 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 src/util/xml.c:641 msgid "missing root element" msgstr "ontbrekend root element" #: src/conf/domain_conf.c:3954 msgid "unknown device type" msgstr "onbekend apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:4168 msgid "unknown virt type" msgstr "onbekend virt type" #: src/conf/domain_conf.c:4179 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "geen emulator voor domein %s os type %s voor architectuur %s" #: src/conf/domain_conf.c:4217 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ontbrekend domein type attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:4223 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "ongeldig domein type %s" #: src/conf/domain_conf.c:4239 src/conf/network_conf.c:397 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:935 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID genereren mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:4245 src/conf/network_conf.c:404 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1924 src/conf/secret_conf.c:170 #: src/conf/storage_conf.c:659 msgid "malformed uuid element" msgstr "ongeldig uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:4258 msgid "missing memory element" msgstr "ontbrekend geheugen element" #: src/conf/domain_conf.c:4290 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4298 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "ongeldig CPU masker %s" #: src/conf/domain_conf.c:4306 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4314 #, fuzzy, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "ongeldig argument in %s" #: src/conf/domain_conf.c:4342 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "onverwachte eigenschap %s" #: src/conf/domain_conf.c:4371 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "onbekende klok offset '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4389 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "ontbrekend 'timezone' attribuut voor klok met offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:4397 msgid "failed to parse timers" msgstr "timers ontleden mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:4426 msgid "no OS type" msgstr "geen OS type" #: src/conf/domain_conf.c:4454 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os type '%s' en arch '%s' combinatie wordt niet ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:4462 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "geen ondersteunde architectuur voor os type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4515 msgid "cannot extract boot device" msgstr "kan opstart apparaat niet extraheren " #: src/conf/domain_conf.c:4523 msgid "missing boot device" msgstr "ontbrekend opstart apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:4528 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "onbekend opstart apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4562 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "kan geen schijf apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4581 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "kan geen controller apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4599 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "kan geen bestandssysteem extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4617 msgid "cannot extract network devices" msgstr "kan geen netwerk apparaat extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4637 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "kan geen parallelle apparaten extraheren " #: src/conf/domain_conf.c:4657 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "kan geen seriële apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4707 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "kan geen kanalen extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4748 msgid "cannot extract input devices" msgstr "kan geen input apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4782 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "kan geen grafische apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4825 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "kan geen geluid apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4843 msgid "cannot extract video devices" msgstr "kan geen video apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4867 msgid "cannot determine default video type" msgstr "kan standaard video type niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:4883 msgid "cannot extract host devices" msgstr "kan geen host apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4902 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "kan geen bewaker apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4907 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:4924 msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "kan geen geheugen ballon apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4929 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "slechts een geheugen ballon apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:5013 msgid "no domain config" msgstr "geen domein configuratie" #: src/conf/domain_conf.c:5027 msgid "missing domain state" msgstr "domein toestand ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:5032 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ongeldige domein toestand '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "invalid pid" msgstr "ongeldig pid" #: src/conf/domain_conf.c:5099 src/conf/domain_conf.c:5142 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:518 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 msgid "incorrect root element" msgstr "onjuist root element" #: src/conf/domain_conf.c:5491 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "topologie cpuset syntax fout" #: src/conf/domain_conf.c:5505 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "onverwacht levenscyclus type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5528 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "onverwacht schijf type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5533 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "onverwacht schijf apparaat %d" #: src/conf/domain_conf.c:5538 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "onverwachte schijf bus %d" #: src/conf/domain_conf.c:5543 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "onverwachte schijf cache mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:5618 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "onverwacht controller type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5627 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "onverwacht model type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5678 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "onverwacht bestandssysteem type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5684 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "onverwachte schijf cache mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:5740 src/conf/domain_conf.c:6280 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "onverwacht netwerk type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5852 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "onverwacht karakter type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5858 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "onverwacht char apparaat type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5944 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Kan kanaal doel type niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:5954 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Kan guestfwd poort niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:6018 src/xen/xend_internal.c:5709 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "onverwacht geluid model %d" #: src/conf/domain_conf.c:6047 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "onverwacht geheugen ballon model %d" #: src/conf/domain_conf.c:6077 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "onverwacht bewaker model %d" #: src/conf/domain_conf.c:6083 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "onverwachte bewaker actie %d" #: src/conf/domain_conf.c:6124 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "onverwacht video model %d" #: src/conf/domain_conf.c:6161 src/xen/xend_internal.c:5735 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "onverwacht input type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6166 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "onverwacht input bus type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6194 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "onverwachte timer naam %d" #: src/conf/domain_conf.c:6210 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "onverwachte timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:6224 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "onverwachte timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:6242 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "onverwachte timer mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:6375 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "onverwachte hostdev mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:6382 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "onverwacht hostdev type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6433 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "onverwacht domein type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6557 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "onverwacht opstart apparaat type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6582 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "onverwachte eigenschap %d" #: src/conf/domain_conf.c:6810 src/conf/network_conf.c:677 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:134 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "kan configuratie map '%s' niet aanmaken" #: src/conf/domain_conf.c:6819 src/conf/network_conf.c:686 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet aanmaken" #: src/conf/domain_conf.c:6827 src/conf/network_conf.c:694 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:214 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "kan niet schrijven naar configuratie bestand '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6834 src/conf/network_conf.c:701 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2164 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet opslaan" #: src/conf/domain_conf.c:6962 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "onverwacht domein %s bestaat reeds" #: src/conf/domain_conf.c:7002 src/conf/network_conf.c:799 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2482 src/conf/storage_conf.c:1453 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "openen van map '%s' mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:7064 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "kan configuratie %s niet verwijderen" #: src/conf/domain_conf.c:7170 src/xen/xm_internal.c:2766 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domein '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:7179 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domein is al actief als '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7193 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domein '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:7345 msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "snapshot xml document ontleden mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:7356 msgid "domainsnapshot" msgstr "domein snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:7390 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "ontbrekende creationTime in bestaande snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:7402 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "ontbrekende toestand in bestaande snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:7408 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Ongeldige toestand '%s' in domein snapshot XML" #: src/conf/domain_conf.c:7415 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Kan geen 'active' element vinden" #: src/conf/domain_conf.c:7517 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "onverwachte domein snapshot %s bestaat al" #: src/conf/domain_conf.c:7752 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "onbekend schijf formaat '%s' voor %s" #: src/conf/domain_conf.c:7761 src/qemu/qemu_driver.c:10459 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "geen schijf formaat voor %s en onderzoeken is uitgezet" #: src/conf/domain_conf.c:7779 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "steun archief voor %s is zelf-referentieel" #: src/conf/domain_conf.c:7792 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "kan schijf pad %s niet openen" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, fuzzy, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te verwijderen" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te schrappen" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "gebeurtenis callback wordt al bijgehouden" #: src/conf/domain_event.c:813 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "gebeurtenis wachtrij is leeg, niets om op te halen" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "interface heeft geen naam" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "interface mtu waarde is onjuist" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "onbekende interface start mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "onbekende binding mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "onbekende mii binding drager %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "onbekende arp binding valideren %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "onbekende dhcp peerdns waarde %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ongeldige ip adres prefix waarde" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protocol mist de family attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "niet-ondersteund protocol family '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "brug interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "binding heeft geen interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "binding interface miimon freq mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "binding interface miimon downdelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "binding interface miimon updelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "binding interface arpmon interval mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "binding interface arpmon doel ontbreekt" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan interface mist tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan interface mist name attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "interface mist type tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "onbekend interface type %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interface heeft niet-ondersteund type '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge interface mist het brug element" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge interface stp moet aan of uit zijn, kreeg %s" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "binding interface mist het bond element" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan interface mist het vlan element" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "binding arp monitor heeft geen doel " #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan mist de tag naam" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat onbekende start mode" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat mist interface naam" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "onverwacht interface type %d" #: src/conf/network_conf.c:249 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "dhcp reeks '%s' tot '%s' ongeldig" #: src/conf/network_conf.c:275 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "kan MAC adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/network_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "kan naam adres '%s' niet gebruiken" #: src/conf/network_conf.c:437 #, fuzzy msgid "Only IPv4 addresses are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met bus=0 worden ondersteund" #: src/conf/network_conf.c:454 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Doorsturen aangevraagd, maar geen IPv4 adres/netmasker opgegeven" #: src/conf/network_conf.c:462 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "onbekend doorstuur type '%s'" #: src/conf/network_conf.c:758 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Netwerk configuratie bestandsnaam '%s' komt niet overeen met netwerk naam '%" "s'" #: src/conf/network_conf.c:846 src/util/dnsmasq.c:229 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet verwijderen" #: src/conf/network_conf.c:915 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Brug generatie overschreed max id %d" #: src/conf/network_conf.c:933 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "brug naam '%s' al in gebruik." #: src/conf/network_conf.c:976 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:985 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "netwerk is al actief als '%s'" #: src/conf/network_conf.c:999 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "geen blok apparaat pad geleverd voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "fout bij ontleden van opslag mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "ontbrekend opslag mogelijkheid type voor opslag '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "geen verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende opslag mogelijkheid type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "geen grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "geen doel naam opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "fout bij ontleden van SCSI host mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "ontbrekende SCSI host mogelijkheden type voor '% s'" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "geen WWNN opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "geen WWPN opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende SCSI host mogelijkheden type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "geen netwerk interface opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "ongeldig netwerk type opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "geen USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "geen USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "geen systeem UUID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "ontbrekend mogelijkheid type" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%d' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "geen apparaat mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Apparaat is geen fibre channel HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Kan ouder apparaat voor '%s' niet vinden" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Ouder apparaat %s kan geen vport bewerkingen uitvoeren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1542 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s heeft ongeldige waarde %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1577 src/conf/nwfilter_conf.c:1790 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "regel node vereist action attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1797 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "onbekende regel action attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1804 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "regel node vereist direction attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1811 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "onbekende regel direction attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1899 msgid "filter has no name" msgstr "filter heeft geen naam" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1909 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "onbekende keten suffix '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1918 src/conf/storage_conf.c:653 #: src/storage/storage_backend.c:392 msgid "unable to generate uuid" msgstr "kan uuid niet genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1984 src/util/xml.c:588 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "op regel %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2001 msgid "unknown root element for nw filter pool" msgstr "onbekend root element voor nw filter pool" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/util/xml.c:656 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml document ontleden mislukte" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2371 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2382 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filter zou een lus introduceren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2447 #, c-format msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "netwerk filter pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam " "'%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2500 #, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "config bestandsnaam '%s/%s' is te lang" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2531 src/conf/storage_conf.c:1510 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "kan config map %s niet aanamken" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2539 src/conf/storage_conf.c:1518 msgid "cannot construct config file path" msgstr "kan config pad naam niet opbouwen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2550 src/conf/storage_conf.c:1543 msgid "failed to generate XML" msgstr "kan geen XML genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2558 src/conf/storage_conf.c:1551 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet aanmaken" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2566 src/conf/storage_conf.c:1559 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet schrijven" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2573 src/conf/storage_conf.c:1566 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet opslaan" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2594 src/conf/storage_conf.c:1584 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "geen config bestand voor %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2600 src/conf/storage_conf.c:1590 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "kan configuratie voor %s niet verwijderen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2673 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "formatter voor %s %s rapporteerde fout" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Kan variabele '%s' niet in hashkaart plaatsen" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "onbekend geheim gebruik type" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "onbekend geheim gebruik type %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "volume gebruik opgeven, maar volume pad ontbreekt" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "ongeldige waarde van 'ephemeral'" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "ongeldige waarde van 'private'" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:973 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "ontbrekend backend voor pool type %d" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "ontbrekend auth host attribuut" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "ontbrekend auth passwd attribuut" #: src/conf/storage_conf.c:418 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "onbekend pool formaat type %s" #: src/conf/storage_conf.c:441 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat pad" #: src/conf/storage_conf.c:460 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "onbekend auth type '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:498 msgid "bad spec" msgstr "slechte specificatie" #: src/conf/storage_conf.c:516 msgid "root element was not source" msgstr "root element was geen bron" #: src/conf/storage_conf.c:567 msgid "malformed octal mode" msgstr "ongeldig octale mode" #: src/conf/storage_conf.c:578 msgid "malformed owner element" msgstr "ongeldig eigenaar element" #: src/conf/storage_conf.c:589 msgid "malformed group element" msgstr "ongeldig groep element" #: src/conf/storage_conf.c:621 src/storage/storage_driver.c:445 #: src/test/test_driver.c:3854 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "onbekend opslag pool type %s" #: src/conf/storage_conf.c:645 msgid "missing pool source name element" msgstr "ontbrekend pool bron naam element" #: src/conf/storage_conf.c:669 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron host naam" #: src/conf/storage_conf.c:677 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ontbrekend opslag pool bron pad" #: src/conf/storage_conf.c:695 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron adapter naam" #: src/conf/storage_conf.c:704 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat naam" #: src/conf/storage_conf.c:711 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ontbrekend opslag pool doel pad" #: src/conf/storage_conf.c:741 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "onbekend root element voor opslag pool" #: src/conf/storage_conf.c:835 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "onbekend pool formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:876 src/conf/storage_conf.c:1628 msgid "unexpected pool type" msgstr "onverwacht pool type" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "onbekende grootte eenheden '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:980 msgid "malformed capacity element" msgstr "ongeldig capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:985 msgid "capacity element value too large" msgstr "capaciteit element waarde te groot" #: src/conf/storage_conf.c:1016 msgid "missing volume name element" msgstr "ontbrekend volume naam element" #: src/conf/storage_conf.c:1027 msgid "missing capacity element" msgstr "ontbrekend capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:1056 src/conf/storage_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "onbekend volume formaat type %s" #: src/conf/storage_conf.c:1117 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "onbekend root element voor opslag volume" #: src/conf/storage_conf.c:1177 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "onbekend volume formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:1410 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Opslag pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1472 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Config bestandsnaam '%s/%s' is te lang" #: src/conf/storage_conf.c:1480 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Autostart link pad '%s/%s' is te lang" #: src/conf/storage_conf.c:1529 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "kan autostart link pad niet opbouwen" #: src/conf/storage_conf.c:1679 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pool '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1688 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pool is al actief als '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1702 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:94 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:100 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:112 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "ongeldige volume encryptie uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:119 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ontbrekende volume encryptie uuid" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:148 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "onbekend volume encryptie formaat" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:154 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "onbekend volume encryptie formaat type %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:165 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "kan volume encryptie geheimen net extraheren" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:196 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "onbekend root element voor volume encryptie informatie" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:228 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "onverwacht volume encryptie geheim type" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:249 msgid "unexpected encryption format" msgstr "onverwacht encryptie fprmaat" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:278 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet openen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:289 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet lezen" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "niet-gedefinieerde hardware architectuur" #: src/cpu/cpu.c:95 msgid "no CPU model specified" msgstr "geen CPU model opgegeven" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "kan CPU's van %s architectuur niet vergelijken" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "niet-nul nmodels komt niet overeen met NULL models" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "ongeldige CPU definitie" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet decoderen" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet coderen" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet vrijmaken" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "kan node CPU data voor %s architectuur niet verkrijgen" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "Geen CPU's gegeven" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "kan basislijn CPU van %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet vernieuwen" #: src/cpu/cpu.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "CPU model '%s' wordt niet ondersteund door hypervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU's hebben niet-compatibele architecturen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU modellen komen niet overeen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:93 msgid "no callback provided" msgstr "geen callback opgegeven" #: src/cpu/cpu_map.c:99 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "kan CPU kaart bestand niet ontleden: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:117 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet vinden" #: src/cpu/cpu_map.c:124 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet ontleden" #: src/cpu/cpu_x86.c:479 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Ontbrekende CPU leverancier naam" #: src/cpu/cpu_x86.c:485 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU leverancier %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_x86.c:492 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Ontbrekende leverancier tekenreeks van CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:497 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Ongeldige CPU leverancier tekenreeks '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:589 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU eigenschap %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_x86.c:619 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Ongeldige cpuid[%d] in %s eigenschap" #: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "onbekend CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1743 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Onbekende CPU eigenschap %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:994 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Ontbrekende voorouder naam in CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1001 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Voorouder model %s niet gevonden voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1029 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1045 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Ontbrekende eigenschap naam voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "eigenschap %s vereist voor CPU model %s niet gevonden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1390 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data" #: src/cpu/cpu_x86.c:1486 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU leverancier %s niet gevonden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1642 src/cpu/cpu_x86.c:1672 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Onbekende CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1655 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU leverancier %s van model %s verschilt van leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1677 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU leveranciers komen niet overeen" #: src/cpu/cpu_x86.c:1692 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU's zijn incompatibel" #: src/datatypes.c:378 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "domein toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:421 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domein ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:522 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "netwerk toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:562 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "netwerk ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:671 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Interface mac adres veranderen van %s naar %s mislukte door verschillende " "lengtes." #: src/datatypes.c:703 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "interface toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:742 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "interface ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:843 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "opslag pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:884 src/datatypes.c:1497 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "pool ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:983 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Volume sleutel %s is te groot voor doel" #: src/datatypes.c:992 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "opslag volume toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1031 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "volume ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:1127 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "node apparaat toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1165 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "apparaat ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:1261 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "geheim toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1300 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "geheim ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:1456 msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" msgstr "netwerk filter pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1580 msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "snapshot toevoegen aan domein hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1610 msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "snapshot ontbreekt in domein hash tabel" #: src/driver.c:67 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "laden van module %s mislukt %s" #: src/driver.c:77 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Ontbrekend module registratie symbool %s" #: src/driver.c:82 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Module registratie %s mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Bestandsnaam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Bestandsnaam '%s' refereert naar niet bestaande data opslag '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "Kon data opslag voor '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Kom controller model voor '%s' niet opzoeken" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Vond onverwacht controller model '%s' voor schijf '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103 #: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302 #: src/esx/esx_driver.c:2501 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Long Mode) van HostSystem eigenschap 'hardware.cpuFeature[].edx' met " "waarde '%s' heeft onverwachte waarde '%c', '0' of '1' wordt verwacht" #: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:500 src/esx/esx_util.c:616 #: src/esx/esx_vi.c:2063 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Kan UUID niet ontleden uit tekenreeks '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443 #: src/esx/esx_driver.c:2740 src/esx/esx_driver.c:3931 #: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620 #: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:290 #: src/esx/esx_vi.c:769 src/esx/esx_vi.c:816 src/esx/esx_vi.c:856 #: src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1132 #: src/esx/esx_vi.c:1155 src/esx/esx_vi.c:1195 src/esx/esx_vi.c:1224 #: src/esx/esx_vi.c:1258 src/esx/esx_vi.c:1313 src/esx/esx_vi.c:1339 #: src/esx/esx_vi.c:1385 src/esx/esx_vi.c:1413 src/esx/esx_vi.c:1644 #: src/esx/esx_vi.c:1790 src/esx/esx_vi.c:1816 src/esx/esx_vi.c:1853 #: src/esx/esx_vi.c:1890 src/esx/esx_vi.c:1997 src/esx/esx_vi.c:2163 #: src/esx/esx_vi.c:2207 src/esx/esx_vi.c:2269 src/esx/esx_vi.c:2322 #: src/esx/esx_vi.c:2456 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2611 #: src/esx/esx_vi.c:2676 src/esx/esx_vi.c:2724 src/esx/esx_vi.c:2833 #: src/esx/esx_vi.c:2889 src/esx/esx_vi.c:2985 src/esx/esx_vi.c:3178 #: src/esx/esx_vi.c:3283 src/esx/esx_vi.c:3345 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222 #: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313 #: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634 #: src/esx/esx_vi_types.c:818 src/esx/esx_vi_types.c:885 #: src/esx/esx_vi_types.c:1092 src/esx/esx_vi_types.c:1126 #: src/esx/esx_vi_types.c:1156 src/esx/esx_vi_types.c:1287 #: src/esx/esx_vi_types.c:1327 src/esx/esx_vi_types.c:1484 #: src/esx/esx_vi_types.c:1514 src/esx/esx_vi_types.c:1590 #: src/esx/esx_vi_types.c:1683 src/esx/esx_vi_types.c:1773 #: src/esx/esx_vmx.c:1407 src/esx/esx_vmx.c:1474 src/esx/esx_vmx.c:1597 #: src/esx/esx_vmx.c:1955 src/esx/esx_vmx.c:2177 src/esx/esx_vmx.c:2375 #: src/esx/esx_vmx.c:2805 src/esx/esx_vmx.c:2855 src/esx/esx_vmx.c:2945 #: src/esx/esx_vmx.c:3029 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldig argument" #: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784 #: src/phyp/phyp_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:125 msgid "Username request failed" msgstr "Gebruikersnaam verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792 #: src/phyp/phyp_driver.c:1061 src/xenapi/xenapi_driver.c:134 msgid "Password request failed" msgstr "Wachtwoord verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:693 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.x host" #: src/esx/esx_driver.c:700 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s is geen GSX 2. 0 host" #: src/esx/esx_driver.c:765 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Pad moet het data centrum bereken hulpbron specificeren" #: src/esx/esx_driver.c:813 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.x server" #: src/esx/esx_driver.c:967 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Deze host wordt niet beheerd door een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:974 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP adres %s te groot voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:987 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Deze host wordt beheerd door een vCenter met het IP adres %s, maar een niet-" "overeenkomend vCenter '%s' (%s) is opgegeven" #: src/esx/esx_driver.c:1167 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Kan versie nummer niet ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1233 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Ontbrekende of lege 'hostName' eigenschap" #: src/esx/esx_driver.c:1383 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU model %s is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:1477 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Positief geheel getal ontleden uit '%s' mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:1579 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Geen domein met ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1667 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Geen domein met naam '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831 #: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domein is niet ingeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:1737 msgid "Could not suspend domain" msgstr "Kan domein niet onderbreken" #: src/esx/esx_driver.c:1778 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domein wordt niet onderbroken" #: src/esx/esx_driver.c:1791 msgid "Could not resume domain" msgstr "Kan domein niet hervatten" #: src/esx/esx_driver.c:1938 msgid "Could not destroy domain" msgstr "Kan domein niet vernietigen" #: src/esx/esx_driver.c:2001 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d" #: src/esx/esx_driver.c:2057 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes" msgstr "Kon max-memory niet instellen op %lu kilobytes" #: src/esx/esx_driver.c:2109 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes" msgstr "Kon memory niet instellen op %lu kilobytes" #: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2341 #, fuzzy, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf gaf object terug met onverwacht type" #: src/esx/esx_driver.c:2399 src/esx/esx_driver.c:2478 #: src/phyp/phyp_driver.c:1506 src/phyp/phyp_driver.c:3863 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1892 src/vbox/vbox_tmpl.c:1951 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)" #: src/esx/esx_driver.c:2405 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Aangevraagd aantal virtuele CPU's moet ten minste 1 zijn" #: src/esx/esx_driver.c:2421 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Aangevraagd aantal virtuele CPU's is groter dan maximum aantal toegestane " "virtuele CPU's voor het domein: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2447 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d" msgstr "Kan aantal virtuele CPU's niet instellen op %d" #: src/esx/esx_driver.c:2660 src/esx/esx_driver.c:2699 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Niet-ondersteund config formaat '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2850 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domein is niet uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:2863 msgid "Could not start domain" msgstr "Kon domein niet starten" #: src/esx/esx_driver.c:2941 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domein bestaat al, het bewerken van bestaande domeinen wordt nog niet " "ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:2971 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele schijf, kan data opslag en pad voor VMX bestand " "niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:2986 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele bestand-gebaseerde harde schijf, kan data " "opslag en pad voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:2993 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Eerste bestand-gebaseerde harde schijf heeft geen bron, kan data opslag en " "pad voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3005 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Verwacht bron '%s' van eerste bestand-gebaseerde harde schijf als een VMDK " "image" #: src/esx/esx_driver.c:3074 msgid "Could not define domain" msgstr "Kan domein niet definiëren " #: src/esx/esx_driver.c:3141 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domein is niet onderbroken of uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:3222 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 3 items" #: src/esx/esx_driver.c:3306 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Delingen niveau heeft onbekende waarde %d" #: src/esx/esx_driver.c:3366 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Kan reservering niet instellen op %lld MHz, verwacht een positieve waarde" #: src/esx/esx_driver.c:3380 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Kan limiet niet instellen op % lld MHz, verwacht een positieve waarde of -1 " "(onbeperkt)" #: src/esx/esx_driver.c:3420 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Kan delingen niet instellen op %d, verwacht psitieve waarde of -1 (laag), -2 " "(normaal) or -3 (hoog)" #: src/esx/esx_driver.c:3427 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3443 msgid "Could not change scheduler parameters" msgstr "Kan scheduler parameters niet wijzigen" #: src/esx/esx_driver.c:3510 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migratie niet mogelijk zonder een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3516 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Domeinnaam wijzigen tijdens migratie wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3534 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Alleen vpxmigr:// migratie URI's worden ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3540 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Migratie bron en doel hebben moeten naar de zelfde vCenter refereren" #: src/esx/esx_driver.c:3550 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "Migratie URI moet een hulpbronnen pool en een host systeem specificeren" #: src/esx/esx_driver.c:3585 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3589 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem" #: src/esx/esx_driver.c:3610 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error" msgstr "Kan domein niet migreren, migratie taak eindigde met een fout" #: src/esx/esx_driver.c:3680 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen" #: src/esx/esx_driver.c:3809 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snapshot '%s' bestaat al" #: src/esx/esx_driver.c:3824 msgid "Could not create snapshot" msgstr "Kan geen snapshot maken" #: src/esx/esx_driver.c:4082 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s'" msgstr "Kan niet overgaan naar snapshot '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:4137 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s'" msgstr "Kan snapshot '%s' niet verwijderen" #: src/esx/esx_storage_driver.c:291 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Kan data opslag met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_storage_driver.c:508 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "data opslag heeft onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:968 #: src/esx/esx_storage_driver.c:1265 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "data opslagInfo heeft onverwacht type" #: src/esx/esx_storage_driver.c:558 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Kan opslag pool autostart niet de-activeren" #: src/esx/esx_storage_driver.c:788 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:981 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Aanmaken van niet-bestand volumes wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_storage_driver.c:990 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Volume naam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:997 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Volume naam '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1077 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Niet-ondersteunde capaciteit-toewijzing relatie" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1100 msgid "Could not create volume" msgstr "Kon volume niet aanmaken" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1127 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Aanmaken van %s volumes wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1312 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Bestand '%s' heeft een onbekend type" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Vraag parameter 'transport' heeft onverwachte waarde '%s' (moet http|https " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 zijn)" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'auto_answer' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Vraag parameter 'proxy' bevat onverwacht type '%s' (moet zijn (http|socks(|4|" "4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Vraag parameter 'proxy' heeft onverwachte poort waarde '%s' (moet [1..65535] " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:304 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "data opslag pad '%s' heeft niet verwacht formaat '[] '" #: src/esx/esx_util.c:387 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "IP adres opzoeken voor host '%s' mislukte: %s" #: src/esx/esx_util.c:394 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Geen IP adres voor host '%s' gevonden: %s" #: src/esx/esx_util.c:404 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatteren IP adres voor host '%s' mislukte: %s" #: src/esx/esx_util.c:432 src/esx/esx_util.c:448 src/esx/esx_util.c:477 #: src/esx/esx_util.c:493 src/esx/esx_util.c:523 src/esx/esx_util.c:534 #: src/esx/esx_util.c:572 src/esx/esx_util.c:583 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Essentieel configuratie ingang '%s' ontbreekt" #: src/esx/esx_util.c:438 src/esx/esx_util.c:484 src/esx/esx_util.c:549 #: src/esx/esx_util.c:600 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een tekenreeks zijn" #: src/esx/esx_util.c:543 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een gehele waarde hebben" #: src/esx/esx_util.c:594 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Configuratie ingang '%s' met een booleaanse waarde representeren (true|false)" #: src/esx/esx_util.c:837 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal" #: src/esx/esx_vi.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:242 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:250 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een negatieve antwoord code " "terug" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:268 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s' naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:273 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:303 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Kan CURL niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:323 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Kan CURL koptekst lijst niet bouwen" #: src/esx/esx_vi.c:359 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Kan CURL mutex niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:390 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:400 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Verwacht GSX major/minor versie '2.0' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:419 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:438 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:444 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht product 'gsx' of 'esx' of 'embeddedEsx' of 'vpx' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:451 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Verwacht VI API type 'HostAgent' of 'VirtualCenter' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:507 msgid "Could not retrieve datacenter list" msgstr "Kon data centrum lijst niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "Kon data centrum '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:556 msgid "Could not retrieve compute resource list" msgstr "Kon reken hulpbron lijst niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:577 #, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "Kan reken hulpbron '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Kon hulpbronnen pool niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:601 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "Pad moet het host systeem opgeven" #: src/esx/esx_vi.c:617 msgid "Could not retrieve host system list" msgstr "Kon host systeem lijst niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:646 #, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "Kon host systeem '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:693 msgid "Could not retrieve host system" msgstr "Kon host systeem niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:717 msgid "Could not retrieve compute resource of host system" msgstr "Kon bereken hulpbron van host systeem niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:741 msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource" msgstr "Kon data centrum van reken hulpbron niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:788 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor download van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:835 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor upload naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:893 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' kon niet ontleed worden" #: src/esx/esx_vi.c:900 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' is een leeg XML document" #: src/esx/esx_vi.c:909 msgid "Could not create XPath context" msgstr "Kon XPath context niet maken" #: src/esx/esx_vi.c:924 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, XPath " "evaluatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:932 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, " "deserialisatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:939 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:961 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "XPath evaluatie van antwoord van aanroep naar '%s' mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:973 src/esx/esx_vi.c:988 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Aanroep naar '%s' gaf een leeg resultaat terug, verwacht een niet-leeg " "resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:978 src/esx/esx_vi.c:999 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf een lijst terug, verwachte exact een item" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf iets terug, verwacht een leeg resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:1022 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Ongeldig argument (gebeurtenis)" #: src/esx/esx_vi.c:1028 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1088 src/esx/esx_vi_types.c:803 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht type '%s' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1102 src/esx/esx_vi.c:1174 src/esx/esx_vi_types.c:937 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s" #: src/esx/esx_vi.c:1268 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat type begint met 'ArrayOf' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1350 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Verkeerd XML element type %d" #: src/esx/esx_vi.c:1553 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Ongeldige aanroep" #: src/esx/esx_vi.c:1613 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "Sleutel van de huidige sessie verschilt van de sleutel van de laatste inlog" #: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1685 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Ongeldig opzoeken van '%s' uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Ongeldig opzoeken uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1752 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap bij het zoeken naar ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:1775 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Ontbrekende 'runtime.powerState' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:1836 src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:1981 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent refereert niet naar een virtuele machine" #: src/esx/esx_vi.c:1989 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Kon geen positief geheel getal ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2019 #, fuzzy msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks" #: src/esx/esx_vi.c:2029 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Kon naam van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Kon UUID van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2190 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Kon geen snapshot met naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2225 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Kon geen domein snapshot met interne naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2287 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Kon domein met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2361 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Kon domein met naam '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2414 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Andere taken wachten op afhandeling voor dit domein" #: src/esx/esx_vi.c:2494 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Kon data opslag met naam '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2581 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Kon data opslag met absolute pad '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2650 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Kon data opslag host aankoppeling niet opzoeken" #: src/esx/esx_vi.c:2926 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domein heeft geen actuele snapshot" #: src/esx/esx_vi.c:2933 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken" #: src/esx/esx_vi.c:3020 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "data opslag pad '%s' refereert niet naar een bestand" #: src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3247 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s'" msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3124 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Geen opslag volume met sleutel of pad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3381 src/esx/esx_vi.c:3415 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', geen " "mogelijke antwoorden" #: src/esx/esx_vi.c:3389 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s, maar er is geen standaard antwoord " "gespecificeerd" #: src/esx/esx_vi.c:3410 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s" #: src/esx/esx_vi.c:3513 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag, maak " "onderbreken mislukt" #: src/esx/esx_vi.c:3518 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Niet te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag" #: src/esx/esx_vi.c:3626 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwachte lengte" #: src/esx/esx_vi.c:3640 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Aanroep naar %s voor onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Kon niet naar een XML node kopiëren" #: src/esx/esx_vi_types.c:908 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType mist 'type' eigenscap" #: src/esx/esx_vi_types.c:916 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor AnyType 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:945 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Waarde '%s' is buiten de %s reeks" #: src/esx/esx_vi_types.c:961 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1300 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML node bevat geen tekst, verwacht een xsd:dateTime waarde" #: src/esx/esx_vi_types.c:1333 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_vi_types.c:1355 src/esx/esx_vi_types.c:1365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1378 src/esx/esx_vi_types.c:1392 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' heeft onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi_types.c:1527 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vmx.c:487 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'sd'" #: src/esx/esx_vmx.c:496 src/esx/esx_vmx.c:536 src/esx/esx_vmx.c:571 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Kon geen geldige schijf index ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:503 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/esx/esx_vmx.c:527 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'hd'" #: src/esx/esx_vmx.c:543 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/esx/esx_vmx.c:562 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'fd'" #: src/esx/esx_vmx.c:578 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Floppy schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/esx/esx_vmx.c:599 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf adres type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:611 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Kan schijf adres niet verifiëren" #: src/esx/esx_vmx.c:619 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Schijf adres %d:%d:%d komt niet overeen met doel apparaat '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:628 src/esx/esx_vmx.c:1303 src/esx/esx_vmx.c:1480 #: src/esx/esx_vmx.c:1615 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:635 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:642 src/esx/esx_vmx.c:1622 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI unit index %d is buiten [0..6,8..15] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:649 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:656 src/esx/esx_vmx.c:1642 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE bus index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:663 src/esx/esx_vmx.c:1649 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:670 src/esx/esx_vmx.c:1674 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:677 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:684 src/esx/esx_vmx.c:1681 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:722 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Onbekende driver naam '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:735 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Ontbrekende SCSI controller voor index %d" #: src/esx/esx_vmx.c:744 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Niet-consistent SCSI controller model ('%s' is niet '%s') voor SCSI " "controller index %d" #: src/esx/esx_vmx.c:824 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Schijven op SCSI controller %d hebben inconsistente controller modellen, " "geen autodetect voor dit model" #: src/esx/esx_vmx.c:840 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068', of 'vmpvscsi' te zijn, maar '%s' werd gevonden" #: src/esx/esx_vmx.c:890 msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set" msgstr "esxVMX_Context heeft geen parseFileName functie ingesteld" #: src/esx/esx_vmx.c:943 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'config.version' 8 is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:968 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:983 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 of 7 is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:997 src/esx/esx_vmx.c:2533 msgid "Unexpected product version" msgstr "Onverwachte product versie" #: src/esx/esx_vmx.c:1016 #, fuzzy msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:1030 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:1043 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'memsize' een geheel getal zonder teken (veelvoud " "van 4) is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:1073 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'numvcpus' een geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:1105 src/esx/esx_vmx.c:1133 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' een door komma's gescheiden " "lijst van gehele getallen zonder teken is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1113 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "VMX ingang 'sched.cpu.affinity' bevat een %d, deze waarde is te groot" #: src/esx/esx_vmx.c:1144 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' tenminste evenveel waardes " "bevat als 'numvcpus' (%lld) maar vond slechts %d waarde(s)" #: src/esx/esx_vmx.c:1294 msgid "Could not add controllers" msgstr "Kon geen controllers toevoegen" #: src/esx/esx_vmx.c:1518 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' of " "'pvscsi' is maar '%s' werd gevonden" #: src/esx/esx_vmx.c:1665 src/esx/esx_vmx.c:1698 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor apparaat type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1705 src/esx/esx_vmx.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund apparaat type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1778 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'scsi-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1786 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'ata-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1812 src/esx/esx_vmx.c:1848 src/esx/esx_vmx.c:1876 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ongeldige of nog niet afgehandelde waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1821 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'cdrom-image' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1857 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'file' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1888 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Kon geen adres aan schijf '%s' toewijzen" #: src/esx/esx_vmx.c:1961 src/esx/esx_vmx.c:3094 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Ethernet controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:2021 src/esx/esx_vmx.c:2031 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' een MAC adres is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2038 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%" "s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'generated' of 'static' of 'vpx' is maar vond '%" "s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2055 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'vlance' of 'vmxnet' of 'vmxnet3' of 'e1000' is " "maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2099 src/esx/esx_vmx.c:2105 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Nog niet afgehandeld waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2119 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2183 src/esx/esx_vmx.c:3196 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Seriële poort index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam" #: src/esx/esx_vmx.c:2307 #, fuzzy, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device', 'file' of 'pipe' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2381 src/esx/esx_vmx.c:3301 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Parallelle poort index %d is buiten [0..2] bereik" #: src/esx/esx_vmx.c:2443 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2494 msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set" msgstr "sxVMX_Context heeft geen formatFileName functie ingesteld" #: src/esx/esx_vmx.c:2502 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat virt type '%s' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2544 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'arch' van ingang 'os/type' 'i686' of " "'x86_64' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2587 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" "Verwacht dat domein XML ingang 'memory' een geheel getal zonder teken " "(veelvoud van 4096) is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:2601 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %lld" msgstr "" "Verwacht dat domein XML ingang 'currentMemory' een gheel getal zonder teken " "(veelvoud van 1024) is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:2615 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2621 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Verwacht dat domein VMX ingang 'vcpu' geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %d" #: src/esx/esx_vmx.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least %" "d CPU(s)" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'cpuset' van ingang 'vcpu' tenminste %d CPU" "('s) bevat" #: src/esx/esx_vmx.c:2676 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2733 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf apparaat type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2879 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor harde schijf" #: src/esx/esx_vmx.c:2886 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2900 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Image bestand voor %s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, " "verwacht '.vmdk'" #: src/esx/esx_vmx.c:2923 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2967 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' cdrom" #: src/esx/esx_vmx.c:2982 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "Image bestand voor %s cdrom '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '." "iso'" #: src/esx/esx_vmx.c:3008 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s cdrom '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:3047 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Image bestand voor floppy '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '." "flp'" #: src/esx/esx_vmx.c:3072 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Floppym '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:3109 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML ingang 'devices/interfase/model' 'vlance' of " "'vmxnet' of 'vmxnet2' of 'vmxnet3' of 'e1000' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:3145 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund netwerk type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:3278 src/esx/esx_vmx.c:3336 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "Aantal interfaces op host verkrijgen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "host interfaces tonen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "aantal gedefinieerde interfaces op host verkrijgen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "op host gedefinieerde interfaces tonen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "meerdere interfaces met overeenkomend MAC adres" #: src/internal.h:223 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)" #: src/libvirt.c:993 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Initialisatie van %s toestand driver mislukte" #: src/libvirt.c:1202 msgid "could not parse connection URI" msgstr "kon verbinding URI niet ontleden" #: src/libvirt.c:1251 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt werd gebouwd zonder de '%s' driver" #: src/libvirt.c:1393 msgid "Is the daemon running ?" msgstr "Draait de daemon?" #: src/libvirt.c:2509 msgid "cannot get working directory" msgstr "kan werkmap niet verkrijgen" #: src/libvirt.c:2516 src/libvirt.c:2592 msgid "path too long" msgstr "pad te lang" #: src/libvirt.c:2585 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet verkrijgen" #: src/libvirt.c:3219 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc met secure flag" #: src/libvirt.c:3382 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare stelde uri niet in" #: src/libvirt.c:3471 src/qemu/qemu_driver.c:11758 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 stelde uri niet in" #: src/libvirt.c:3704 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "kan geen migratie via tunnel uitvoeren zonder gebruik van peer2peer vlag" #: src/libvirt.c:4555 src/libvirt.c:4660 msgid "flags must be zero" msgstr "flags moet nul zijn" #: src/libvirt.c:4654 msgid "path is NULL" msgstr "pad is NULL" #: src/libvirt.c:4667 msgid "buffer is NULL" msgstr "buffer is NULL" #: src/libvirt.c:4768 src/qemu/qemu_driver.c:10324 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flags parameter moet VIR_MEMORY_VIRTUAL of VIR_MEMORY_PHYSICAL zijn" #: src/libvirt.c:4775 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "buffer is NULL, maar grootte is niet-nul" #: src/libvirt.c:10996 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data bronnen kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt.c:11093 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data putten kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt.c:12771 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc met secure flag" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "setsid failed" msgstr "setsid mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:193 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Kan container vervolg boodschap niet sturen" #: src/lxc/lxc_container.c:222 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Container vervolg boodschap lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:320 msgid "Failed to make root private" msgstr "Root privé maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353 #: src/lxc/lxc_container.c:533 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:340 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Aankoppelen van leeg tmpfs op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:361 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Binden van nieuwe root %s met tmpfs mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:370 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Chroot naar %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:378 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Root draaien mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:421 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:427 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:435 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Kan /dev/pts niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_container.c:442 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts aankoppelen in container mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:477 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Apparaat %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:486 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Aanmaken van symlink /dev/ptmx naar /dev/pts/ptmx mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:494 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Apparaat /dev/ptmx maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:505 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/tty1 mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:540 src/lxc/lxc_container.c:656 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:563 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:592 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Afkoppelen '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:642 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/ slave maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:666 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc aankoppelen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:705 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden verwijderen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:711 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:750 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() gaf ongeldige vm definitie door" #: src/lxc/lxc_container.c:771 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s openen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:858 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte" #: src/lxc/lxc_conf.c:65 src/qemu/qemu_driver.c:1587 src/uml/uml_conf.c:79 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "kan host uuid niet krijgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Kan cgroup voor driver niet krijgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_controller.c:108 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:119 src/qemu/qemu_driver.c:3515 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:129 src/qemu/qemu_driver.c:3524 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:139 src/qemu/qemu_driver.c:3534 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:148 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Kan apparaten voor domein %s niet weigeren" #: src/lxc/lxc_controller.c:161 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Kan apparaat %c:%d:%d voor domein %s niet toestaan" #: src/lxc/lxc_controller.c:170 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Kan PYT apparaten voor domein %s niet toestaan" #: src/lxc/lxc_controller.c:178 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Kan taak %d niet toevoegen aan cgroup voor domein %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:206 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "server socket '%s' aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:216 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Socket pad %s is te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_controller.c:222 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "server socket '%s' binden mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:228 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "luisteren naar server socket %s mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:262 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "lezen van fd %d mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:269 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "schrijven naar fd %d mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:290 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:356 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:366 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:372 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:380 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:388 src/lxc/lxc_controller.c:420 #: src/lxc/lxc_controller.c:426 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:408 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "accept(monitor,...) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:443 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "fout gebeurtenis %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:464 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:598 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Kan deling van aankoppel naam ruimte niet opheffen" #: src/lxc/lxc_controller.c:604 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Root aankoppeling omschakelen naar slaaf mode mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:616 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Pad %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:624 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:642 src/lxc/lxc_controller.c:651 #: src/lxc/lxc_driver.c:1474 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Toewijzen van tty mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:828 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Kan niet schrijven naar pid bestand '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:842 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Kan niet veranderen naar root map" #: src/lxc/lxc_controller.c:848 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Kan geen sessie leider worden" #: src/lxc/lxc_controller.c:859 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Verbinding met driver accepteren mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:136 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Onverwacht LXC URI pad '%s', probeer lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:144 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc toestand driver is niet actief" #: src/lxc/lxc_driver.c:207 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Geen domein met overeenkomend id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:236 src/lxc/lxc_driver.c:290 src/lxc/lxc_driver.c:315 #: src/lxc/lxc_driver.c:444 src/lxc/lxc_driver.c:497 src/lxc/lxc_driver.c:557 #: src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:643 #: src/lxc/lxc_driver.c:705 src/lxc/lxc_driver.c:804 src/lxc/lxc_driver.c:915 #: src/lxc/lxc_driver.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:1715 #: src/lxc/lxc_driver.c:1900 src/lxc/lxc_driver.c:2278 #: src/lxc/lxc_driver.c:2343 src/lxc/lxc_driver.c:2389 #: src/lxc/lxc_driver.c:2443 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/lxc/lxc_driver.c:2640 src/lxc/lxc_driver.c:2705 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:262 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:394 src/lxc/lxc_driver.c:1589 #: src/lxc/lxc_driver.c:1660 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Systeem ontbreekt NETNS ondersteuning" #: src/lxc/lxc_driver.c:450 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Kan actief domein niet verwijderen" #: src/lxc/lxc_driver.c:456 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Kan overgang domeinn niet on-definiëren " #: src/lxc/lxc_driver.c:509 src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:822 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet krijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:515 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Kan cputime voor domein niet lezen" #: src/lxc/lxc_driver.c:520 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Kan geheugen gebruik voor domein niet lezen" #: src/lxc/lxc_driver.c:617 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Kan max memory niet lager dan huidig geheugen instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:649 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:655 src/lxc/lxc_driver.c:1721 #: src/lxc/lxc_driver.c:1906 src/lxc/lxc_driver.c:2395 #: src/lxc/lxc_driver.c:2646 src/lxc/lxc_driver.c:2711 #: src/openvz/openvz_driver.c:522 src/openvz/openvz_driver.c:562 msgid "Domain is not running" msgstr "Domein draait niet" #: src/lxc/lxc_driver.c:661 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "cgroups moet geconfigureerd worden op de host" #: src/lxc/lxc_driver.c:673 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:711 src/qemu/qemu_driver.c:9733 #: src/qemu/qemu_driver.c:9849 src/qemu/qemu_driver.c:9949 #: src/qemu/qemu_driver.c:10020 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden" #: src/lxc/lxc_driver.c:723 src/qemu/qemu_driver.c:9745 #, fuzzy msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 src/qemu/qemu_driver.c:9753 #, fuzzy msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:738 src/qemu/qemu_driver.c:9760 #, fuzzy msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:746 src/qemu/qemu_driver.c:9768 #, fuzzy msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:753 src/qemu/qemu_driver.c:9775 #, fuzzy msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:761 src/qemu/qemu_driver.c:9783 #, fuzzy msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:766 src/qemu/qemu_driver.c:9788 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:9792 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "pit timer wordt niet ondersteund" #: src/lxc/lxc_driver.c:816 src/lxc/lxc_driver.c:2332 #: src/qemu/qemu_driver.c:9843 src/qemu/qemu_driver.c:10006 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Ongeldig aantal parameters" #: src/lxc/lxc_driver.c:838 src/qemu/qemu_driver.c:9864 #, fuzzy msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:844 src/qemu/qemu_driver.c:9869 #, fuzzy msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:855 src/qemu/qemu_driver.c:9879 #, fuzzy msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:9884 #, fuzzy msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:872 src/qemu/qemu_driver.c:9894 #, fuzzy msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "kan afstembare cpu shares niet verkrijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9899 #, fuzzy msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:958 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid faalde in het wachten op container %d: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1072 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Brug voor interface verkrijgen mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1103 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s apparaat toevoegen aan %s mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1136 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Cliënt socket aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1144 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Socket pad %s is te groot voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:1150 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Verbinden met cliënt socket mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1174 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Ongeldige PID %d voor container" #: src/lxc/lxc_driver.c:1181 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "pid %d afschieten mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1397 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Kan niet wachten op '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1404 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Container '%s' werd onverwacht afgesloten tijden het opstarten" #: src/lxc/lxc_driver.c:1460 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Kan log map '%s' niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_driver.c:1495 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Openen van '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Lezen van pid bestand %s/%s.pid mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1595 msgid "Domain is already running" msgstr "Domein draait al" #: src/lxc/lxc_driver.c:1961 src/qemu/qemu_driver.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:160 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Autostart VM '%s' mislukte: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2235 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Onbekende vrijgave: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2290 src/qemu/qemu_driver.c:9972 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Ongeldige parameter '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2296 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "cpu_shares=%llu instellen mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2355 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Veld cpu_shares te groot voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:2412 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Ongeldig pad, '%s' is geen bekend interface" #: src/lxc/lxc_driver.c:2476 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/lxc/lxc_driver.c:2501 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_driver.c:2508 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/uml/uml_driver.c:2000 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2515 src/network/bridge_driver.c:1848 #: src/qemu/qemu_driver.c:9659 src/storage/storage_driver.c:1029 #: src/uml/uml_driver.c:2007 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Verwijderen van symlink '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2653 src/openvz/openvz_driver.c:530 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Opschort operatie mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2718 src/openvz/openvz_driver.c:570 msgid "Resume operation failed" msgstr "Hervatten operatie mislukte" #: src/lxc/veth.c:131 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" msgstr "Aanmaken veth apparaat pair '%s' mislukte, '%s': %d" #: src/lxc/veth.c:211 #, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "Aanzetten van '%s' mislukte (%d)" #: src/lxc/veth.c:249 #, c-format msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" msgstr "Verplaatsen van '%s' naar NS(pid=%d) mislukte (%d)" #: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312 #, c-format msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" msgstr "Instellen van '%s' naar '%s' mislukte (%d)" #: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1688 #: src/uml/uml_conf.c:123 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "kan brug ondersteuning niet initialiseren" #: src/network/bridge_driver.c:614 #, fuzzy msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server" msgstr "kan dhcp daemon niet starten zonder IP adres voor server" #: src/network/bridge_driver.c:620 src/network/bridge_driver.c:626 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:679 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om doorsturen vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:691 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om doorsturen naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:726 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om vermomming naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:738 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om UPD vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:750 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om TCP vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:796 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:808 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:834 src/network/bridge_driver.c:841 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DHCP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:849 src/network/bridge_driver.c:856 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:865 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om TFTP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:875 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:882 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1006 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Herladen van iptables regels" #: src/network/bridge_driver.c:1049 src/network/bridge_driver.c:1073 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "kan %s niet aanzetten" #: src/network/bridge_driver.c:1061 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "kan %s niet uitzetten" #: src/network/bridge_driver.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Netwerk %s/%s is al in gebruik door interface %s" #: src/network/bridge_driver.c:1179 msgid "network is already active" msgstr "netwerk is al actief" #: src/network/bridge_driver.c:1189 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "kan brug '%s' niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "kan IP adres op brug '%s' niet instellen op '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s'" msgstr "kan netmasker op brug '%s' niet instellen op '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1223 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "brug '%s' opstarten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1234 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP doorsturen aanzetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1291 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten" #: src/network/bridge_driver.c:1348 src/network/bridge_driver.c:1629 #: src/network/bridge_driver.c:1675 src/network/bridge_driver.c:1698 #: src/network/bridge_driver.c:1733 src/network/bridge_driver.c:1788 #: src/network/bridge_driver.c:1813 msgid "no network with matching uuid" msgstr "geen netwerk met overeenkomende uuid" #: src/network/bridge_driver.c:1371 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "geen netwerk met overeenkomende naam '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1635 msgid "network is still active" msgstr "netwerk is nog actief" #: src/network/bridge_driver.c:1704 msgid "network is not active" msgstr "netwerk is niet actief" #: src/network/bridge_driver.c:1756 msgid "no network with matching id" msgstr "geen netwerk met overeenkomende id" #: src/network/bridge_driver.c:1762 src/test/test_driver.c:3187 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "netwerk '%s' heeft geen brug naam." #: src/network/bridge_driver.c:1819 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang netwerk" #: src/network/bridge_driver.c:1834 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "kan autostart map '%s' niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:1841 src/storage/storage_driver.c:1021 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "kam driver link %s niet oplossen" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4937 #: src/test/test_driver.c:4963 src/test/test_driver.c:4999 #: src/test/test_driver.c:5030 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "geen node apparaat met overeenkomende naam '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4974 msgid "no parent for this device" msgstr "geen ouder voor dit apparaat" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Ongeldige vport operatie (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Geen vport bewerking pad gevonden voor host %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Schrijven van '%s' naar '%s' tijdens vport aanmaken/verwijderen mislukte" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport operatie voltooid" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dbus_bus_get faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:740 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init faalde, haldaemon draait waarschijnlijk niet" #: src/node_device/node_device_hal.c:754 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "dbus_connection_set_watch_functions faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:775 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "instellen van HAL callbacks faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:794 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN pad '%s' openen voor lezen mislukte " #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:219 #: src/node_device/node_device_udev.c:78 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal zonder teken mislukte " #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:286 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Apparaat link '%s' oplossen mislukte: '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:294 msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI config adres '%s' ontleden mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:379 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "SR IOV functie krijgen van apparaat link '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:60 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' converteren naar lang geheel getal zonder teken mislukte " #: src/node_device/node_device_udev.c:95 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal mislukte " #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' eigenschap '%s' niet heeft" #: src/node_device/node_device_udev.c:125 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor eigenschap waarde voor eigenschap sleutel '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' sysfs attr '%s' niet heeft" #: src/node_device/node_device_udev.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor sysfs attribuut waarde voor sysfs attribuut '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:332 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Buffer fout bij het genereren van apparaat naam voor apparaat met sysnaam '%" "s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:652 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "SCSI host gevonden, maar diens udev naam '%s' begint niet met 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:750 #, c-format msgid "Failed to find SCSI device type %d" msgstr "SCSI apparaat type %d vinden mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:815 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Verwerken van SCSI apparaat met sysfs pad '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1187 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Onbekend apparaat type %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1322 #: src/node_device/node_device_udev.c:1572 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1374 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev scan van apparaten gaf %d terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1442 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Bestand descriptor teruggegeven door udev %d komt niet overeen met node " "apparaat bestand descriptor %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1449 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1485 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Udev apparaat krijgen voor syspath '%s' of '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1610 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Mutex initialiseren voor driverState mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1632 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gaf NULL terug" #: src/nodeinfo.c:89 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:328 #: src/uml/uml_driver.c:2069 src/util/pci.c:1348 src/util/util.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/nodeinfo.c:94 src/nodeinfo.c:142 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/nodeinfo.c:99 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal" #: src/nodeinfo.c:204 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo processor ontleden" #: src/nodeinfo.c:216 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz ontleden" #: src/nodeinfo.c:243 msgid "no cpus found" msgstr "geen cpu's gevonden" #: src/nodeinfo.c:253 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "kan niet opendir %s" #: src/nodeinfo.c:289 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "probleem bij lezen van %s" #: src/nodeinfo.c:299 msgid "no sockets found" msgstr "geen sockets gevonden" #: src/nodeinfo.c:304 msgid "no threads found" msgstr "geen threads gevonden" #: src/nodeinfo.c:344 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform" #: src/nodeinfo.c:438 src/nodeinfo.c:475 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA niet ondersteund op deze host" #: src/nodeinfo.c:444 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "start cel %d buiten (0-%d) reeks" #: src/nodeinfo.c:456 src/nodeinfo.c:483 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte" #: src/nodeinfo.c:504 src/nodeinfo.c:511 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/storage/storage_driver.c:274 #: src/storage/storage_driver.c:967 src/storage/storage_driver.c:996 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "geen pool met overeenkomende uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 src/storage/storage_driver.c:299 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "geen pool met overeenkomende naam '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421 msgid "no nwfilter pool with matching uuid" msgstr "geen nwfilter met overeenkomende uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter is in gebruik" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:156 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "kan geen waarde vinden voor '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "buffer te klein om MAC adres '%s' naar te schrijven" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:197 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "buffer te klein voor IP adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:211 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "buffer te klein voor IPv6 adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:222 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Buffer te klein voor MAC adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:234 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:254 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Buffer te klein voor uint8 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Buffer te klein voor uint16 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Niet-afgehandeld data type %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1158 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat %s gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1847 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2355 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2379 #, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "'%s' protocol niet ondersteund voor netwerk type '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2395 msgid "illegal protocol type" msgstr "illegaal protocol type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2460 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2467 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "kan rechten van tijdelijk bestand niet veranderen" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2476 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2485 msgid "cannot write string to file" msgstr "kan tekenreeks niet naar bestand schrijven" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2935 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3027 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3138 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "kan regels niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2993 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3111 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3182 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3251 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3455 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden voor interface %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3575 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "fout tijdens het uitvoeren van CLI commando's" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3708 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "essentiële gereedschappen voor ondersteuning van ip(6)tabels firewalls " "kunnen niet gevonden worden" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3717 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "firewall gereedschappen werden niet gevonden of kunnen niet gebruikt worden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'MAC' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'IP' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:732 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filter '%s' is in gebruik." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "gerefereerde filter '%s' ontbreekt" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:924 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:950 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:974 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot ACL tech driver '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Kon filter '%s' niet vinden" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 msgid "mutex initialization failed" msgstr "mutex initialisatie mislukte" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "interface naam %s past niet in buffer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "een fout opgetreden op interface %s index %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "IP parameter moet verstrekt worden omdat het afluisteren van het IP adres " "niet werkt mogelijk toe te schrijven aan ontbrekende geredschappen" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor ifname ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor linkdev ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "IP parameter moet gegeven worden omdat libvirt niet gecompileerd was met IP " "adres leren ondersteuning" #: src/opennebula/one_conf.c:151 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Fout bij verzenden van virtuele machine naar OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:285 src/opennebula/one_driver.c:316 #: src/opennebula/one_driver.c:391 src/openvz/openvz_driver.c:389 #: src/openvz/openvz_driver.c:472 src/openvz/openvz_driver.c:516 #: src/openvz/openvz_driver.c:556 src/openvz/openvz_driver.c:596 #: src/openvz/openvz_driver.c:634 src/openvz/openvz_driver.c:1110 #: src/openvz/openvz_driver.c:1154 src/openvz/openvz_driver.c:1186 #: src/openvz/openvz_driver.c:1279 src/uml/uml_driver.c:1392 #: src/uml/uml_driver.c:1515 src/uml/uml_driver.c:1555 #: src/uml/uml_driver.c:1606 src/uml/uml_driver.c:1672 #: src/uml/uml_driver.c:1944 src/uml/uml_driver.c:1970 #: src/uml/uml_driver.c:2044 src/vbox/vbox_tmpl.c:4901 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5134 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid" #: src/opennebula/one_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:7561 #: src/uml/uml_driver.c:1684 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "kan overgang domein definitie niet ongedaan maken" #: src/opennebula/one_driver.c:322 src/test/test_driver.c:525 #: src/test/test_driver.c:1680 src/test/test_driver.c:2234 #: src/test/test_driver.c:2734 src/test/test_driver.c:2789 msgid "getting time of day" msgstr "tijd van de dag verkrijgen" #: src/opennebula/one_driver.c:420 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "geen domein met naam %s" #: src/opennebula/one_driver.c:464 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Er is al een OpenNebula VM actief met de naam: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:507 src/opennebula/one_driver.c:542 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "geen domein met id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:513 src/opennebula/one_driver.c:549 #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Verkeerd toestand om actie uit te voeren" #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/qemu/qemu_driver.c:4799 #: src/qemu/qemu_driver.c:4819 src/qemu/qemu_driver.c:4880 #: src/qemu/qemu_driver.c:4939 src/qemu/qemu_driver.c:4980 #: src/qemu/qemu_driver.c:5092 src/qemu/qemu_driver.c:5459 #: src/qemu/qemu_driver.c:5933 src/qemu/qemu_driver.c:6139 #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 src/qemu/qemu_driver.c:10148 #: src/qemu/qemu_driver.c:10214 src/qemu/qemu_driver.c:10333 #: src/qemu/qemu_driver.c:11877 src/qemu/qemu_driver.c:12307 #: src/qemu/qemu_driver.c:12350 src/qemu/qemu_driver.c:12388 #: src/qemu/qemu_driver.c:13168 src/xen/xen_hypervisor.c:1144 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1228 src/xen/xen_hypervisor.c:1337 #: src/xen/xm_internal.c:1663 msgid "domain is not running" msgstr "domein draait niet" #: src/opennebula/one_driver.c:591 src/opennebula/one_driver.c:624 #: src/qemu/qemu_driver.c:4562 src/uml/uml_driver.c:1332 #: src/uml/uml_driver.c:1362 src/vbox/vbox_tmpl.c:1073 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1370 src/vbox/vbox_tmpl.c:1429 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1487 src/vbox/vbox_tmpl.c:1544 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1597 src/vbox/vbox_tmpl.c:1674 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1922 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "geen domein met overeenkomend id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "domain is not paused" msgstr "domein is niet gepauzeerd" #: src/openvz/openvz_conf.c:132 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Kon vzctl versie niet extraheren" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Kon 'IP_ADDRESS' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Kon 'NETIF' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Te lange netwerk apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Netwerk ifname %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Te lange brug apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Brug naam %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Verkeerde lengte MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC adres %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Verkeerd MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:370 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'OSTEMPLATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:384 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'VE_PRIVATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:1001 msgid "popen failed" msgstr "popen mislukte" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:1011 #: src/openvz/openvz_driver.c:149 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist output ontleden misluke" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID in config bestand is ongeldig" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Kon config niet lezen voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:875 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "ongeldig uuid %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:993 msgid "virAsprintf failed" msgstr "virAsprintf mislukte" #: src/openvz/openvz_driver.c:114 msgid "Container is not defined" msgstr "Container is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:139 msgid "popen failed" msgstr "popen mislukte" #: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:823 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Kon geen argument geven aan %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:209 msgid "only one filesystem supported" msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund" #: src/openvz/openvz_driver.c:218 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "bestandssysteem is niet van het type 'template' of 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:229 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Kon domein naam niet converteren naar VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:235 msgid "Could not copy default config" msgstr "Kon standaard config niet kopiëren" #: src/openvz/openvz_driver.c:241 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Kon de bron map voor het bestandssysteem niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:249 msgid "Error creating command for container" msgstr "Fout bij het maken van commando voor container" #: src/openvz/openvz_driver.c:255 src/openvz/openvz_driver.c:810 #: src/openvz/openvz_driver.c:1019 src/openvz/openvz_driver.c:1076 #: src/openvz/openvz_driver.c:1123 src/openvz/openvz_driver.c:1161 #: src/openvz/openvz_driver.c:1253 src/openvz/openvz_driver.c:1433 #: src/openvz/openvz_driver.c:1480 src/openvz/openvz_driver.c:1579 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Kan exec %s niet uitvoeren" #: src/openvz/openvz_driver.c:400 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen" #: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:641 msgid "domain is not in running state" msgstr "domein draait niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:721 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Container ID is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:757 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Kon geen eth naam voor container genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:769 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Kon geen veth naam genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:852 msgid "Could not configure network" msgstr "Kon geen netwerk configureren" #: src/openvz/openvz_driver.c:863 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "kan NETIF config niet vervangen" #: src/openvz/openvz_driver.c:901 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM actief met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:913 src/openvz/openvz_driver.c:1002 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Fout bij aanmaken initiële configuratie" #: src/openvz/openvz_driver.c:921 src/openvz/openvz_driver.c:1008 msgid "Could not set UUID" msgstr "Kon UUID niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/vbox/vbox_tmpl.c:4642 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:936 src/openvz/openvz_driver.c:1030 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Kon aantal virtuele CPU's niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:944 msgid "Could not set memory size" msgstr "Kon geheugen grootte niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:988 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM gedefinieerd met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1063 msgid "no domain with matching id" msgstr "geen domein met overeenkomend id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1069 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domein is niet uitgezet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:7555 #: src/uml/uml_driver.c:1678 msgid "cannot delete active domain" msgstr "kan actief domein niet verwijderen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1192 msgid "Could not read container config" msgstr "Kon container config niet lezen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1214 src/qemu/qemu_driver.c:4458 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "onbekend type '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1223 src/openvz/openvz_driver.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1285 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs moet >= 1 zijn" #: src/openvz/openvz_driver.c:1336 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "onverwacht OpenVZ URI pad '%s', probeer openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1343 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ controle bestand /proc/vz bestaat niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1349 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot OpenVZ controle bestand /proc/vz" #: src/openvz/openvz_driver.c:1443 src/openvz/openvz_driver.c:1490 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Kon VPS ID %s niet ontleden" #: src/phyp/phyp_driver.c:417 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Kan getal niet ontleden uit '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:455 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Kan informatie niet naar lokaal bestand schrijven." #: src/phyp/phyp_driver.c:530 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Lezen van %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:818 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:972 src/phyp/phyp_driver.c:1053 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Geen authenticatie callback opgegeven." #: src/phyp/phyp_driver.c:993 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Fout bij het verkrijgen van %s adres info" #: src/phyp/phyp_driver.c:1010 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Verbinden met %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1030 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH sessie opzetten mislukte." #: src/phyp/phyp_driver.c:1072 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1127 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Ontbrekende server naam in phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1176 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Fout bij het ontleden van 'pad'. Ongeldige karakters." #: src/phyp/phyp_driver.c:1183 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Fout tijdens openen van SSH sessie." #: src/phyp/phyp_driver.c:1715 src/phyp/phyp_driver.c:1782 #: src/phyp/phyp_driver.c:2015 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Kan VIOS profiel naam niet krijgen." #: src/phyp/phyp_driver.c:1777 src/phyp/phyp_driver.c:1972 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Kan VIOS naam niet krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1787 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1982 src/phyp/phyp_driver.c:1986 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Kan geen nieuwe virtuele adapter aanmaken" #: src/phyp/phyp_driver.c:2107 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/phyp/phyp_driver.c:2322 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2377 src/phyp/phyp_driver.c:2672 #: src/phyp/phyp_driver.c:3227 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Kan de naam van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2382 src/phyp/phyp_driver.c:3232 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2388 src/phyp/phyp_driver.c:3238 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Kan de grootte van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2401 src/phyp/phyp_driver.c:3251 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2406 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Fout bij het ontleden van volume XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2412 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "StoragePool naam bestaat al." #: src/phyp/phyp_driver.c:2420 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Sleutel moet leeg zijn, Power Hypervisor zal er een voor jou aanmaken." #: src/phyp/phyp_driver.c:2425 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn." #: src/phyp/phyp_driver.c:2643 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Kan de naam van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2648 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2653 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Kan de grootte van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2665 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2677 msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "Kan sleutel van volume niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2933 src/phyp/phyp_driver.c:2982 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Kan opslag pool niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3522 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Kan de naam van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3527 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Kan geen willekeurige uuid genereren" #: src/phyp/phyp_driver.c:3533 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Kan max geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Kan geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3545 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Kan de CPU van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3718 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3725 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3732 msgid "Domain XML must contain at least one \"\" element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3738 msgid "Field \"\" under \"\" on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3761 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Kan LPAR niet aanmaken. Reden: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3766 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen" #: src/phyp/phyp_driver.c:3871 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Je probeert het aantal CPU's groter in te stellen dan het maximaal mogelijke." #: src/phyp/phyp_driver.c:3902 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "ebtables regel toevoegen aan set standaard tacktiek om op '%s' te laten " "vallen mislukte" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "ebtabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "kon hugetlbfs aankoppel punt niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:263 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Onbekende cgroup controller '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:302 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:346 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "mac filter in '%s' aanzetten mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:352 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "regel toevoegen om alle frames te laten vallen in '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:521 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "Kan 'qemu -M ?' output niet lezen" #: src/qemu/qemu_conf.c:541 src/qemu/qemu_conf.c:791 src/qemu/qemu_conf.c:1438 #: src/qemu/qemu_conf.c:1500 src/storage/storage_backend.c:618 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Onverwachte exit status van qemu %d pid %lu" #: src/qemu/qemu_conf.c:770 msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "Kan QEMU ondersteunde CPU modellen niet lezen" #: src/qemu/qemu_conf.c:1397 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "kan %s versie nummer in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:1422 #, c-format msgid "Unable to read %s pci-assign device output" msgstr "Kan %s pci-assign apparaat output niet lezen" #: src/qemu/qemu_conf.c:1472 #, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "Kan %s hulp output niet lezen" #: src/qemu/qemu_conf.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data" #: src/qemu/qemu_conf.c:1549 src/qemu/qemu_driver.c:3012 #: src/qemu/qemu_driver.c:3918 src/qemu/qemu_driver.c:7201 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Kan QEMU binaire %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:1598 src/qemu/qemu_conf.c:1745 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "ebtabels regel toevoegen om MAC adres op '%s' toe te staan mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:1622 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Geen ondersteuning voor macvtap apparaat" #: src/qemu/qemu_conf.c:1656 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Netwerk '%s' is niet actief." #: src/qemu/qemu_conf.c:1682 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Netwerk type %d wordt niet ondersteund." #: src/qemu/qemu_conf.c:1719 src/uml/uml_conf.c:148 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Tap interface aan brug toevoegen mislukte. %s is geen brug apparaat" #: src/qemu/qemu_conf.c:1724 src/uml/uml_conf.c:152 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" "Toevoegen van tap interface aan brug mislukte. Jouw kernel mist de 'tun' " "module of CONFIG_TUN, of je moet de /dev/net/tun apparaat node toeveogen." #: src/qemu/qemu_conf.c:1730 src/uml/uml_conf.c:157 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Tap interface aan brug '%s' toevoegen mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:1734 src/uml/uml_conf.c:161 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Tap interface '%s' aan brug '%s' toevoegen mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:1861 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "kan schijf '%s' niet converteren naar bus/apparaat index" #: src/qemu/qemu_conf.c:1890 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde schijf naam afbeelding voor bus '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1954 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Kan apparaat index voor netwerk apparaat niet bepalen" #: src/qemu/qemu_conf.c:1981 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Kan apparaat index voor hostdevwork apparaat niet bepalen" #: src/qemu/qemu_conf.c:2104 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Alleen PCI domein 0 en bus 0 zijn beschikbaar" #: src/qemu/qemu_conf.c:2177 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "kan PCI adres %s niet reserveren" #: src/qemu/qemu_conf.c:2299 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Er zijn geen PCI adressen meer beschikbaar" #: src/qemu/qemu_conf.c:2356 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Primaire IDE controller moet PCI adres 0:0:1.1 hebben" #: src/qemu/qemu_conf.c:2387 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Primaire video kaart moet PCI adres 0:0:2.0 hebben" #: src/qemu/qemu_conf.c:2523 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met domein=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:2528 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met bus=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:2533 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met functie=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:2557 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "driver seriële '%s' bevat onveilige karakters" #: src/qemu/qemu_conf.c:2578 src/qemu/qemu_conf.c:2753 #: src/qemu/qemu_conf.c:4484 src/uml/uml_conf.c:530 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2586 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "onverwacht adres type voor scsi schijf" #: src/qemu/qemu_conf.c:2595 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI controller ondersteunt slechts 1 bus" #: src/qemu/qemu_conf.c:2605 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf" #: src/qemu/qemu_conf.c:2611 src/qemu/qemu_conf.c:2627 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Slechts 1 %s controller wordt ondersteund." #: src/qemu/qemu_conf.c:2621 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "onverwacht adres type voor fdc schijf" #: src/qemu/qemu_conf.c:2633 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Slechts 1 %s bus wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:2656 src/qemu/qemu_conf.c:4494 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf driver type '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2662 src/qemu/qemu_conf.c:4500 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "kan geen virtuele FAT schijven in lees-schrijf mode aanmaken" #: src/qemu/qemu_conf.c:2780 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "niet-ondersteunde schijf bus '%s' met apparaat instelling" #: src/qemu/qemu_conf.c:2806 #, fuzzy msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:2841 #, fuzzy msgid "can only passthrough directories" msgstr "kan log map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_conf.c:3084 src/qemu/qemu_conf.c:5056 msgid "missing watchdog model" msgstr "ontbrekend bewaker model" #: src/qemu/qemu_conf.c:3160 src/qemu/qemu_conf.c:5026 msgid "invalid sound model" msgstr "ongeldige geluid model" #: src/qemu/qemu_conf.c:3206 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Openen van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:3265 src/qemu/qemu_conf.c:3287 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB host apparaat ontbreekt bus/apparaat informatie" #: src/qemu/qemu_conf.c:3475 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio serieel apparaat heeft ongeldig adres type" #: src/qemu/qemu_conf.c:3538 src/qemu/qemu_conf.c:4146 #: src/xen/xend_internal.c:5833 src/xen/xm_internal.c:2422 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "niet-ondersteunde klok offset '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3552 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3576 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3624 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU specificatie niet ondersteund door hypervisor" #: src/qemu/qemu_conf.c:3638 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "gast CPU is niet compatibel met host CPU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3749 #, fuzzy msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_conf.c:3818 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_conf.c:3826 src/qemu/qemu_conf.c:3832 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_conf.c:3865 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "het QENU binaire programma %s ondersteunt kqemu niet" #: src/qemu/qemu_conf.c:3878 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "het QENU binaire programma %s ondersteunt kvm niet" #: src/qemu/qemu_conf.c:3889 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "het QENU binaire programma %s ondersteunt %s niet" #: src/qemu/qemu_conf.c:4025 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs bestandssysteem is niet aangekoppeld" #: src/qemu/qemu_conf.c:4030 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages zijn uitgezet door beheer config" #: src/qemu/qemu_conf.c:4035 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage backing wordt niet ondersteund door '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4078 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:4162 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "niet-ondersteund timer type (naam) '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4182 src/qemu/qemu_conf.c:4193 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4217 src/qemu/qemu_conf.c:4226 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4248 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit timer wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:4329 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "niet-ondersteunde driver naam '%s' voor schijf '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4349 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_conf.c:4398 src/qemu/qemu_conf.c:4465 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund usb schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4534 #, fuzzy msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund deze QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4728 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd vereist dat QEMU -chardev & -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_conf.c:4755 src/qemu/qemu_conf.c:4781 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio kanaal vereist dat QEMU -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_conf.c:4801 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "niet-ondersteund console doel type %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:4827 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "slechts een enkel grafisch apparaat wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:4933 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4941 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "op dit moment wordt slechts een video kaart ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:4952 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4978 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund deze QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:5068 msgid "invalid watchdog action" msgstr "ongeldige bewaker actie" #: src/qemu/qemu_conf.c:5134 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1537 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "PCI apparaat toewijzing wordt niet ondersteund door deze versie van qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:5155 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Geheugen ballon apparaat type '%s' wordt niet ondersteund door deze versie " "van qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:5397 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "ongeldige sleutelwoord argumenten in '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5542 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "kan station index '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5550 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "kan station bus '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5558 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "kan station unit '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5570 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende bestand parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5583 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende index/unit/bus parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5632 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5668 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "kan NIC vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5680 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "kan NIC definitie voor vlan %d niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5737 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "kan vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5767 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "kan NIC definitie in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5836 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "onbekende PCI apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5844 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "kan PCI apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5851 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "kan PCI apparaat sleuf '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5858 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "kan PCI apparaat functie '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5893 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "onbekende USB apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5902 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "kan USB apparaat leverancier '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5909 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "kan USB apparaat product '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5916 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "kan USB apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5923 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "kan USB apparaat adres '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:6035 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "kan poort nummer in karakter apparaat %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6075 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:6166 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "onbekende CPU syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6245 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "kan CPU topologie '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6274 msgid "no emulator path found" msgstr "geen emulator pad gevonden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6332 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "ontbrekende waarde voor argument %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:6377 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "kan VNC poort '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6401 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "kan geheugen niveau '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6413 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "kan UUID '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6697 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "onbekende video adapter type '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:206 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Onverwachte QEMU monitor nog actief tijdens verwijderen van domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:271 msgid "no monitor path" msgstr "geen monitor pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:298 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "niet-ondersteund monitor type '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:360 src/qemu/qemu_driver.c:406 #: src/qemu/qemu_driver.c:5305 src/qemu/qemu_driver.c:10993 #: src/qemu/qemu_driver.c:11182 src/qemu/qemu_driver.c:12295 #: src/xen/xm_internal.c:492 msgid "cannot get time of day" msgstr "kan de tijd van de dag niet krijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:373 src/qemu/qemu_driver.c:420 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "kan toestand verander slot niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:376 src/qemu/qemu_driver.c:423 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "kan taak mutex niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:603 #, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "Gevonden naam ruimte '%s' komt niet overeen met de verwachte '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:610 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Registratie van xml naam ruimte '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:632 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Geen qemu commando-regel argument opgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:658 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Geen qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:663 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Lege qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:668 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze moet beginnen met een letter of onderstreping " "teken" #: src/qemu/qemu_driver.c:673 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze mag alleen alfanumerieke tekens en " "onderstreping tekens bevatten" #: src/qemu/qemu_driver.c:761 src/qemu/qemu_driver.c:793 #: src/uml/uml_driver.c:863 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "aanmaken log bestand %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:767 src/qemu/qemu_driver.c:799 #: src/uml/uml_driver.c:872 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Kon VM log bestand close-on-exec vlag niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:785 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "log bestand naam %s/%s.log bouwen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:805 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Kan niet zoeken voor %lld in %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:828 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Starten van taak op VM '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:830 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:3262 src/qemu/qemu_driver.c:3279 #: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/secret/secret_driver.c:502 #: src/uml/uml_driver.c:161 tools/virsh.c:457 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: src/qemu/qemu_driver.c:958 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "geen schijf gevonden met pad %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:981 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "geen schijf gevonden met elias %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1001 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "schijf %s heeft geen informatie encryptie" #: src/qemu/qemu_driver.c:1009 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "kan geheimen niet vinden zonder verbinding" #: src/qemu/qemu_driver.c:1017 src/storage/storage_backend.c:426 msgid "secret storage not supported" msgstr "geheime opslag wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:1026 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ongeldige voor volume %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1044 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' wachtzin voor %s mag geen '\\0' bevatten" #: src/qemu/qemu_driver.c:1397 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_driver.c:1418 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_driver.c:1539 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Starten van beveiliging driver mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1547 msgid "No security driver available" msgstr "Geen beveiliging driver beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:1639 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Geheugen toewijzen voor snapshot map voor domein %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1649 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Openen van snapshot map %s voor domein %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1664 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Toewijzen van geheugen voor pad mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1671 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Lezen van snapshot bestand %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1680 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Ontleden van snapshot XML uit bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1811 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van toestand map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1817 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van cache map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1829 src/qemu/qemu_driver.c:1835 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van opslag map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1879 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op gebruiker %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1897 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1918 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "aanmaken van hugepage pad %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1925 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2136 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output" #: src/qemu/qemu_driver.c:2145 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2152 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proces afgesloten tijdens lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2165 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Time-out tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2244 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "geen pty toegewezen aan apparaat %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2389 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "proces afgesloten tijdens het verbinden met monitor: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2436 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "kreeg onjuist aantal vCPD pid's van QEMU monitor. kreeg %d, gewenst %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2830 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "kan PCI adres voor VirtIO schijf %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2844 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "kan PCI adres voor %s NIC niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2858 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "kan PCI adres voor controller %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2872 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor video adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2886 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor geluid adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2899 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "kan PCI adres voor bewaker %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2911 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "kan PCI adres voor ballon %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:3236 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "kan chardev bestand '%s' niet voor-aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:3261 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Opnieuw bevestigen van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3278 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Toewijzen van pciDeviceList mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3296 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Resetten van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3350 src/qemu/qemu_driver.c:3390 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Kan geen toegang toestaan voor schijf pad %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3426 src/qemu/qemu_driver.c:5630 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Kan apparaat %s niet toestaan voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3452 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:3466 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Kan alle apparaten niet verbieden voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3478 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "kan /dev/pts/ apparaten niet toestaan" #: src/qemu/qemu_driver.c:3486 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "kan /dev/snd/ apparaten niet toestaan" #: src/qemu/qemu_driver.c:3497 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "kan apparaat %s niet toestaan" #: src/qemu/qemu_driver.c:3571 src/qemu/qemu_driver.c:5623 #: src/qemu/qemu_driver.c:8591 src/qemu/qemu_driver.c:8836 #: src/qemu/qemu_driver.c:8936 src/qemu/qemu_driver.c:9021 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3594 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:3602 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "kan domein %s taak %d niet toevoegen aan cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:3844 src/uml/uml_driver.c:827 msgid "VM is already active" msgstr "VM is al actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:3893 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Kan geen ongebruikte VNC poort vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:3901 src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "kan log map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:3953 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Kan verouderd PID bestand voor %s niet verwijderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3960 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Bouwen van pidfile pad mislukte." #: src/qemu/qemu_driver.c:4067 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Domein %s kwam niet opdagen\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4140 src/qemu/qemu_driver.c:4890 #: src/qemu/qemu_driver.c:12047 msgid "resume operation failed" msgstr "hervatten operatie mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4198 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "verwijderen van ebtables regel om MAC adres toe te staan op '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4208 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Sturen van SIGTERM naar %s (%d) mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4345 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu toestand driver is niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:4351 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "geen QEMU URI pad opgegeven, probeer %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4362 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:4369 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:4431 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4589 src/qemu/qemu_driver.c:4794 #: src/qemu/qemu_driver.c:4871 src/qemu/qemu_driver.c:4930 #: src/qemu/qemu_driver.c:4971 src/qemu/qemu_driver.c:5025 #: src/qemu/qemu_driver.c:5052 src/qemu/qemu_driver.c:5077 #: src/qemu/qemu_driver.c:5136 src/qemu/qemu_driver.c:5769 #: src/qemu/qemu_driver.c:5812 src/qemu/qemu_driver.c:5850 #: src/qemu/qemu_driver.c:5884 src/qemu/qemu_driver.c:5923 #: src/qemu/qemu_driver.c:6130 src/qemu/qemu_driver.c:6249 #: src/qemu/qemu_driver.c:6314 src/qemu/qemu_driver.c:6411 #: src/qemu/qemu_driver.c:6456 src/qemu/qemu_driver.c:7063 #: src/qemu/qemu_driver.c:7341 src/qemu/qemu_driver.c:7549 #: src/qemu/qemu_driver.c:8564 src/qemu/qemu_driver.c:8808 #: src/qemu/qemu_driver.c:9499 src/qemu/qemu_driver.c:9595 #: src/qemu/qemu_driver.c:9622 src/qemu/qemu_driver.c:10070 #: src/qemu/qemu_driver.c:10142 src/qemu/qemu_driver.c:10200 #: src/qemu/qemu_driver.c:10245 src/qemu/qemu_driver.c:10318 #: src/qemu/qemu_driver.c:10412 src/qemu/qemu_driver.c:11866 #: src/qemu/qemu_driver.c:12276 src/qemu/qemu_driver.c:12333 #: src/qemu/qemu_driver.c:12382 src/qemu/qemu_driver.c:12550 #: src/qemu/qemu_driver.c:12671 src/qemu/qemu_driver.c:12699 #: src/qemu/qemu_driver.c:12729 src/qemu/qemu_driver.c:12764 #: src/qemu/qemu_driver.c:12792 src/qemu/qemu_driver.c:12827 #: src/qemu/qemu_driver.c:12867 src/qemu/qemu_driver.c:13107 #: src/qemu/qemu_driver.c:13162 src/test/test_driver.c:2060 #: src/uml/uml_driver.c:1420 src/uml/uml_driver.c:1445 #: src/uml/uml_driver.c:1478 src/uml/uml_driver.c:1769 #: src/uml/uml_driver.c:1883 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:11981 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5083 src/uml/uml_driver.c:1490 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5106 src/uml/uml_driver.c:1484 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5249 src/qemu/qemu_driver.c:5285 msgid "guest unexpectedly quit during migration" msgstr "gast werd tijdens de migratie onverwacht afgesloten" #: src/qemu/qemu_driver.c:5316 msgid "Migration is not active" msgstr "Migratie is niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:5337 msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "Migratie mislukte onverwacht" #: src/qemu/qemu_driver.c:5343 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "Migratie werd door cliënt geannuleerd" #: src/qemu/qemu_driver.c:5413 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "schrijven van koptekst naar domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5421 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "schrijven van xml naar '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/qemu/qemu_driver.c:5975 #: src/qemu/qemu_driver.c:7889 src/qemu/qemu_driver.c:8194 #: src/qemu/qemu_driver.c:8234 src/qemu/qemu_driver.c:11612 #: src/qemu/qemu_driver.c:11641 src/qemu/qemu_driver.c:11752 #: src/qemu/qemu_driver.c:12003 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "gast sloot onverwachts af" #: src/qemu/qemu_driver.c:5489 src/qemu/qemu_driver.c:11816 msgid "failed to get domain xml" msgstr "domein xml verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5540 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5548 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "kan %s niet sluiten" #: src/qemu/qemu_driver.c:5566 src/qemu/qemu_driver.c:5591 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Aanmaken van domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5581 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Aamaken van dmein opslag bestand '%s' mislukte: kan fs type niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5605 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Fout van kind proces tijdens aanmaken van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5758 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Ongeldig opslag image formaat opgegeven in configuratie bestand" #: src/qemu/qemu_driver.c:5940 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' aanmaken mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5946 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "bestand %s opslaan mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6018 msgid "resuming after dump failed" msgstr "hervatten na dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6087 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "kan aantal vcpu's van dit domein niet veranderen " #: src/qemu/qemu_driver.c:6113 src/qemu/qemu_driver.c:6399 #: src/test/test_driver.c:2048 src/test/test_driver.c:2109 #: src/xen/xen_driver.c:1088 src/xen/xen_driver.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "ongeldig argument in %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6118 src/test/test_driver.c:2114 #: src/xen/xen_driver.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "vcpu nummer buiten se reeks %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6145 src/qemu/qemu_driver.c:6462 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "onbekend virt type in domein definitie '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6152 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6163 src/xen/xend_internal.c:3603 #: src/xen/xm_internal.c:1688 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "gevraagde vcpus is groter dan max toegestaan vcpus voor het domein: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6176 src/qemu/qemu_driver.c:6193 #: src/test/test_driver.c:2153 src/test/test_driver.c:2170 #, fuzzy msgid "no persistent state" msgstr "Permanent" #: src/qemu/qemu_driver.c:6255 src/test/test_driver.c:2312 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet vastzetten op een inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:6263 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu nummer buiten se reeks %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6282 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu affiniteit wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:6321 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "kan vcpu vastzetten niet tonen voor inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:6352 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "kan vCPU plaatsing & pCPU tijd niet krijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6370 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:6418 src/test/test_driver.c:2067 #: src/xen/xend_internal.c:3699 src/xen/xm_internal.c:1739 #, fuzzy msgid "domain not active" msgstr "domein toestand" #: src/qemu/qemu_driver.c:6487 msgid "Failed to get security label" msgstr "Beveiliging label verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6517 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging model tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:6527 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging DOI tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:6553 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "Aanmaken van pipe om '%s' te lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6563 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "afsplitsen van kind om '%s' te lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6578 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "faalde in ouder na afsplitsen van kind om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6620 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "faalde in kind na afsplitsen om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6634 #, fuzzy, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d) to read '%s'" msgstr "kan niet setuid(%d) om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6641 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d) to read '%s'" msgstr "kan niet setuid(%d) om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6648 #, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "kan niet setuid(%d) om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6655 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "kan '%s' niet openen als uid %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6665 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "kind faalde om uit '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6672 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "kind faalde om naar pipe te schrijven" #: src/qemu/qemu_driver.c:6723 msgid "cannot read domain image" msgstr "kan domein image niet lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6739 msgid "failed to read qemu header" msgstr "kan qemu koptekst net lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6745 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic is niet correct" #: src/qemu/qemu_driver.c:6751 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image verzie wordt niet ondersteund (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:6758 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "ongeldige XML lengte: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6769 msgid "failed to read XML" msgstr "XML lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6777 src/qemu/qemu_driver.c:11018 #: src/qemu/qemu_driver.c:11291 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML ontleden mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6819 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Ongeldig gecomprimeerd opslag formaat %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6831 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Starten van gedecomprimeerde binaire %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6856 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "wachten totdat proces '%s' leest mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6861 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "kind proces sloot abnormaal af tijdens lezen van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6868 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "kind proces gaf fout terug tijdens lezen van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6895 msgid "failed to resume domain" msgstr "domein hervatten mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6990 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "kan domein '%s' uuid %s niet terugzetten uit een bestand welke behoort tot " "domein '%s' uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7029 src/qemu/qemu_driver.c:12237 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "kan host CPU mogelijkheden niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:7113 src/qemu/qemu_driver.c:7151 #: src/xen/xen_driver.c:1249 src/xen/xen_driver.c:1290 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "niet-ondersteund config type %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7210 src/qemu/qemu_driver.c:11062 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Kan QEMU argv syntax %s niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:7350 msgid "domain is already running" msgstr "domein draait al" #: src/qemu/qemu_driver.c:7608 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Geen apparaat met bus '%s' en doel '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7616 src/qemu/qemu_driver.c:10098 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "ontbrekende schijf apparaat alias naam voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7623 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Verwijderbare media niet ondersteund voor %s apparaat" #: src/qemu/qemu_driver.c:7702 src/qemu/qemu_driver.c:7914 #: src/qemu/qemu_driver.c:8032 src/uml/uml_driver.c:1715 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "doel %s bestaat al" #: src/qemu/qemu_driver.c:7802 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "doel %s:%d bestaat al" #: src/qemu/qemu_driver.c:7929 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "onverwacht schijf toegang type %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7957 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI controller %d mist zijn het PCI adres" #: src/qemu/qemu_driver.c:8045 src/uml/uml_driver.c:1722 msgid "disk source path is missing" msgstr "schijf bron pad ontbreekt" #: src/qemu/qemu_driver.c:8124 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "geïnstalleerde qemu versie ondersteunt host_net_add niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:8132 src/qemu/qemu_driver.c:8143 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "netwerk apparaat type '%s' kan niet worden aangesloten: qemu gebruikt geen " "unix socket monitor" #: src/qemu/qemu_driver.c:8176 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Kan netwerk apparaten niet aansluiten zonder vlan" #: src/qemu/qemu_driver.c:8385 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "gast sluit onverwachts af tijdens hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:8487 src/qemu/qemu_driver.c:9457 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev mode '%s' niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:8530 src/qemu/qemu_driver.c:9471 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys type '%s' niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:8573 src/qemu/qemu_driver.c:8817 #: src/uml/uml_driver.c:1775 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat aansluiten op inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:8627 src/uml/uml_driver.c:1792 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:8635 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "schijf apparaat type '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:8652 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:8668 src/uml/uml_driver.c:1797 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8696 src/qemu/qemu_driver.c:8798 #: src/qemu/qemu_driver.c:9574 src/uml/uml_driver.c:1817 #: src/uml/uml_driver.c:1925 src/vbox/vbox_tmpl.c:5072 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5087 src/vbox/vbox_tmpl.c:5230 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "kan de permanente configuratie van een domein niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8729 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "kan geen bestaand grafisch apparaat vinden om te veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8738 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "kan poort instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8743 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "kan luister adres instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8748 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "kan toetsenbord instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8772 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "kan config op '%s' grafisch type niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8857 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8875 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "schijf apparaat type '%s' kan niet vernieuwd worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8927 src/qemu/qemu_driver.c:9006 #: src/uml/uml_driver.c:1842 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "schijf %s niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8945 src/qemu/qemu_driver.c:9087 #: src/qemu/qemu_driver.c:9170 src/qemu/qemu_driver.c:9307 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder PCI adres" #: src/qemu/qemu_driver.c:9012 msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal" msgstr "Onderliggende qemu ondersteunt SCSI schijf verwijderen niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:9078 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:9160 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:9176 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "kan originele VLAN niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:9238 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "verwijderen van ebtables regel voor '%s' mislute" #: src/qemu/qemu_driver.c:9296 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "host pci apparaat %.4x:%.2x:%.2x.%.1x niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:9402 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "host usb apparaat %03d.%03d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:9410 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias" #: src/qemu/qemu_driver.c:9416 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld met deze QEMU versie" #: src/qemu/qemu_driver.c:9508 src/uml/uml_driver.c:1889 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat loskoppelen van inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:9533 src/uml/uml_driver.c:1904 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:9543 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotunplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:9551 src/uml/uml_driver.c:1908 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotunplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:9628 src/uml/uml_driver.c:1976 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:9645 src/storage/storage_driver.c:1014 #: src/uml/uml_driver.c:1993 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:9727 src/qemu/qemu_driver.c:9830 #: src/qemu/qemu_driver.c:9943 src/qemu/qemu_driver.c:10014 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Domein %s is er niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:9960 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9967 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10027 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10034 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming" #: src/qemu/qemu_driver.c:10092 src/test/test_driver.c:2728 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ongeldig pad: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10165 src/test/test_driver.c:2783 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ongeldig pad, '%s' is geen bekende interface" #: src/qemu/qemu_driver.c:10251 src/qemu/qemu_driver.c:10418 #: src/uml/uml_driver.c:2050 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL of leeg pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:10270 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: openen is mislukt" #: src/qemu/qemu_driver.c:10281 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: zoeken of lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:10288 src/uml/uml_driver.c:2087 msgid "invalid path" msgstr "ongeldig pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:10345 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:10367 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "lezen van tijdelijk bestand aangemaakt met sjabloon %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:10433 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ongeldig pad %s niet toegewezen aan een domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:10441 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "openen van pad '%s' misluket" #: src/qemu/qemu_driver.c:10449 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "onbekend schijf formaat %s voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10473 src/storage/storage_backend.c:998 #: src/storage/storage_backend.c:1095 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "kan stat bestand '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_driver.c:10495 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "zoeken naar einde van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:10685 #, fuzzy msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "domein is niet bezig met een migratie" #: src/qemu/qemu_driver.c:10713 src/qemu/qemu_driver.c:10750 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10932 msgid "stream is not open" msgstr "stream is niet open" #: src/qemu/qemu_driver.c:10720 src/qemu/qemu_driver.c:10757 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "stream heeft geen callback geregistreerd" #: src/qemu/qemu_driver.c:10823 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "stream heeft al een callback geregistreerd" #: src/qemu/qemu_driver.c:10833 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "kan geen bestand bekijken op stream registreren" #: src/qemu/qemu_driver.c:10948 msgid "cannot write to stream" msgstr "kan niet naar stream schrijven" #: src/qemu/qemu_driver.c:11000 src/qemu/qemu_driver.c:11209 msgid "no domain XML passed" msgstr "geen domein XML doorgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:11005 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel aangeroepen, maar geen TUNNELLED vlag ingesteld" #: src/qemu/qemu_driver.c:11010 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "migratie via een tunnel gevraagd maar NULL stream doorgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:11072 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Bestemming qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11107 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:11203 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Migratie via een tunnel aangevraagd maar ongeldige RPC methode aangeroepen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11233 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "host naam op bestemming vastgesteld als localhost, maar migratie vereist een " "FQDN" #: src/qemu/qemu_driver.c:11255 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "alleen tcp URI's worden ondersteund voor KVM/QEMU migraties" #: src/qemu/qemu_driver.c:11278 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI eindigde met onjuiste ':port'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11411 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "kan URI %s niet oplossen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11465 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11476 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Migratie data schrijven naar libvirtd op afstand mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:11538 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "kan migratie via een tunnel socket niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11546 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Unix socket '%s' te groot voor bestemming" #: src/qemu/qemu_driver.c:11553 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Kan niet binden met unix socket '%s' voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:11559 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Kan niet luisteren opt unix socket '%s' voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 #, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "Kan unix socket niet veranderen naar eigenaar '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11574 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Kan Qemu versie niet bepalen uit '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11582 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Bron qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11635 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "migratie via een tunnel monitor commando faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:11664 msgid "migrate failed" msgstr "migratie faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:11673 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te accepteren" #: src/qemu/qemu_driver.c:11801 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Verbinden met libvirt URI %s opafstand mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:11807 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Bestemming libvirt ondersteunt geen peer-to-peer migratie protocol" #: src/qemu/qemu_driver.c:11924 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Gast %s hervatten na een storing mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:11988 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domein '%s' verwerkt de binnenkomende migratie niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:12135 src/xen/xen_driver.c:1902 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "apparaat %s is geen PCI apparaat" #: src/qemu/qemu_driver.c:12345 msgid "no job is active on the domain" msgstr "in het domein is geen taak actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:12396 msgid "domain is not being migrated" msgstr "domein is niet bezig met een migratie" #: src/qemu/qemu_driver.c:12421 src/storage/storage_backend.c:741 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kan kvm-img of qemu-img niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:12450 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "kan snapshot map '%s' niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:12463 #, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "aanmaken van snapshot bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:12467 #, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "Schrijven van snapshot data naar %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:12521 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Schijf '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots" #: src/qemu/qemu_driver.c:12588 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Schijf apparaat '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots" #: src/qemu/qemu_driver.c:12597 #, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "" "Uitvoeren van '%s' om snapshot '%s' aan te maken van schijf '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:12736 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "geen snapshot met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12798 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "het domein heeft geen actuele snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:12834 src/qemu/qemu_driver.c:12874 #: src/qemu/qemu_driver.c:13114 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "geen domein snapshot met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:13030 #, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "geen domein snapshot ouder met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:247 msgid "failed to create socket" msgstr "aanmaken socket faalde" #: src/qemu/qemu_monitor.c:255 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Monitor pad %s is te groot voor bestemming" #: src/qemu/qemu_monitor.c:272 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "verbinden met monitor socket mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:279 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "monitor socket kwam niet opdagen." #: src/qemu/qemu_monitor.c:297 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Kon monitor pad %s niet openen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:320 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:514 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "gebeurtenis van onverwachte fd %d!=%d / watch %d!=%d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:560 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "onverwerkte fd gebeurtenis %d voor monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:596 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF bericht callback moet geleverd worden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:607 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:613 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "kan monitor conditie niet initialiseren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:637 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "kan monitor type niet afhandelen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:646 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:651 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Kan monitor niet in niet-blokkeren mode zetten" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "unable to register monitor events" msgstr "kan monitor gebeurtenissen niet registreren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:906 src/qemu/qemu_monitor.c:927 #: src/qemu/qemu_monitor.c:947 src/qemu/qemu_monitor.c:966 #: src/qemu/qemu_monitor.c:986 src/qemu/qemu_monitor.c:1005 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1026 src/qemu/qemu_monitor.c:1051 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 src/qemu/qemu_monitor.c:1156 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1202 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1264 src/qemu/qemu_monitor.c:1287 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1316 src/qemu/qemu_monitor.c:1338 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1361 src/qemu/qemu_monitor.c:1389 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1407 src/qemu/qemu_monitor.c:1426 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1447 src/qemu/qemu_monitor.c:1468 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1514 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1535 src/qemu/qemu_monitor.c:1557 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1579 src/qemu/qemu_monitor.c:1600 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1664 src/qemu/qemu_monitor.c:1685 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1727 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1753 src/qemu/qemu_monitor.c:1773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1812 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1831 src/qemu/qemu_monitor.c:1852 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1871 src/qemu/qemu_monitor.c:1890 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1909 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor mag niet NULL zijn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "bestand offset moet een veelvoud van % llu zijn" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "kan JSON doc '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "kan monitor commando '%s' niet versturen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "argument sleutel '%s' is te kort, type prefix ontbreekt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "niet-ondersteund data type '%c' voor arg '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "onverwachte leeg sleutelwoord in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu antwoord mist retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu informatie was leeg" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2012 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "karakter apparaat informatie miste array element" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "cpu informatie miste cpu nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "onverwachte cpu index %d verwacht %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info ballon antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info ballon antwoord miste ballon data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_in" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_out" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "info ballon antwoord miste ballon major_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "info ballon antwoord miste ballon minor_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "info ballon antwoord miste ballon free_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "info ballon antwoord miste ballon total_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats antwoord miste apparaat lijst" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats apparaat ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "kan %s statistieken niet lezen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "kan statistieken voor apparaat '%s' niet vinden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats parent ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1516 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info migratie antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1522 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migratie antwoord miste retour status" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1528 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1078 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1085 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "onverwachte migratie status in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migratie was actief, maar geen RAM info was ingesteld" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overgedragen' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overblijvende' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'totale' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "usb_add niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1794 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1805 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1815 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "pci_add niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1824 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "pci_del niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1996 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "karakter apparaat antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2002 msgid "character device information was not an array" msgstr "karakter apparaat informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2018 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2024 msgid "character device information was missing filename" msgstr "karakter apparaat informatie miste bestandsnaam" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2037 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1974 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "opslaan van chardev pad '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2095 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat adres" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2101 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat bus nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2107 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat unit nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "kan CPU uitvoering niet stoppen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "systeem afsluit operatie mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "kan monitor commando niet draaien om CPU thread info op te halen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "kan geheugen ballon toekenning niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "kan geheugen ballon toekenning van '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "kan geheugen ballon statistieken niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' commando faalde" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' niet ondersteund door deze qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "geen stats gevonden voor apparaat %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "kan blok extent met deze qemu niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "setting VNC password failed" msgstr "instellen VNC wachtwoord mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "kon ballon geheugen niet toewijzen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830 msgid "could not change CPU online status" msgstr "kon CPU online status niet veranderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864 src/qemu/qemu_monitor_text.c:908 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "kon media in %s niet uitwerpen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:873 src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet uitwerpen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:924 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet veranderen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "kon geheugen gebied niet opslaan naar '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1007 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "kon migratie snelheid niet beperken" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1034 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "kon maximum migratie down-tijd niet instellen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069 msgid "cannot query migration status" msgstr "kon migratie status niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1098 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "kon migratie overgedragen data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "kon migratie resterende data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "kon migratie totale data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1175 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "starten van migratie naar %s is mislukt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migratie naar '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migratie naar '%s' wordt door deze qemu niet ondersteund: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1325 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om migratie te annuleren" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1354 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om usb schijf toe te voegen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1362 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "kan USB schijf %s niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1390 msgid "cannot attach usb device" msgstr "kan usb apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1398 msgid "adding usb device failed" msgstr "toevoegen van usb apparaat mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1531 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "kan host pci apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1543 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1630 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "ontleden van pci_add antwoord mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "kan %s schijf %s niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1595 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "toevoegen %s schijf mislukte %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI apparaat verwijderen mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1687 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "loskoppelen PCI apparaat mislukte, ongeldig adres %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd doorgeven aan qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1724 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het versturen van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1731 #, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "kan RAP bestand hendels niet versturen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1759 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2108 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2371 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2408 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "fd sluiten in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1767 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het sluiten van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "host netwerk toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "kan host netwerk niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1830 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "host netwerk verwijderen in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1859 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "netdev toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "netdev verwijderen in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1923 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "chardev info ophalen in qemu met 'info chardev' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2008 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "kan %s schijf controller niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2021 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s schijf controller toevoegen mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "toevoegen van %s schijf mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2175 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2193 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "kan PCI adressen niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2285 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "kan %s apparaat niet loskoppelen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2291 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "loskoppelen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2325 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "kan %s apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2333 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "toevoegen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "instellen schijf wachtwoord wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2418 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "het schijf wachtwoord is onjuist" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2444 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot maken met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2450 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Snapshot maken mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2455 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te maken" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2489 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot herstellen met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2496 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te laden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2501 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "de snapshot '%s' bestaat niet, en werd niet geladen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2544 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot verwijderen met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2551 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te verwijderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2586 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "draaien van commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:65 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "kan gebruiker en groep niet instellen op '%d:%d' op '%s'" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:84 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "kan symlink %s niet oplossen" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:555 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "kan niet veranderen naar '%d' groep" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:563 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "kan niet veranderen naar '%d' gebruiker" #: src/remote/remote_driver.c:328 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "kon libvirtd binaire prog niet vinden" #: src/remote/remote_driver.c:411 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: overdracht in URL niet herkend ( moet tls|unix|ssh|ext|tcp zijn)" #: src/remote/remote_driver.c:569 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: voor 'ext' overdracht wordt commando vereist" #: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:819 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "kan host naam '%s' niet oplossen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:643 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "kan niet verbinden met libvirtd op '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:689 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "Socket %s is te groot voor bestemming" #: src/remote/remote_driver.c:700 msgid "unable to create socket" msgstr "kan socket niet aanmaken" #: src/remote/remote_driver.c:724 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "kan niet verbinden met '%s', libvirtd moet misschien gestart worden" #: src/remote/remote_driver.c:793 src/remote/remote_driver.c:799 msgid "unable to create socket pair" msgstr "kan socket paar niet aanmaken" #: src/remote/remote_driver.c:825 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "overdracht methodes unix, ssh en ext worden niet ondersteund met Windows" #: src/remote/remote_driver.c:835 src/remote/remote_driver.c:841 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "kan socket niet niet-blokkerend maken" #: src/remote/remote_driver.c:847 msgid "unable to make pipe" msgstr "kan pipe niet maken" #: src/remote/remote_driver.c:882 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "kan URI niet automatisch detecteren" #: src/remote/remote_driver.c:1130 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Krijg geen toegang %s '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:1165 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "kan TLS legitimatie niet toewijzen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1185 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "kan CA certificaten niet laden: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1200 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "kan privé sleutel/certificaat niet laden: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1229 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "kan TLS cliënt niet initialiseren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1238 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "kan TLS algoritme prioriteit niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1247 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "kan certificaat prioriteit niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1257 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "kan sessie legitimatie niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1272 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "kan TLS handreiking niet afmaken: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1294 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "kan TLS initialisatie niet afmaken: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1300 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "server verificatie (van ons certificaat of het IP adres) mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:1326 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "kan server certificaat niet verifiëren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1333 msgid "cannot get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/remote/remote_driver.c:1338 msgid "Invalid certificate" msgstr "Ongeldig certificaat" #: src/remote/remote_driver.c:1341 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd" #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever" #: src/remote/remote_driver.c:1347 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: src/remote/remote_driver.c:1351 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme" #: src/remote/remote_driver.c:1355 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "server certificaat validatie mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1361 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Certificaat type in niet X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1366 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:1376 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1384 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "kan certificaat niet importeren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1391 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: src/remote/remote_driver.c:1398 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd" #: src/remote/remote_driver.c:1406 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Eigenaar van certificaat komt niet overeen met de host naam (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1799 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "teveel NUMA cellen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1861 src/remote/remote_driver.c:1875 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand ID's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2338 src/remote/remote_driver.c:3661 msgid "unknown parameter type" msgstr "onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:2388 #, fuzzy msgid "" "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: teruggegeven aantal parameters " "overschrijdt limiet" #: src/remote/remote_driver.c:2407 src/remote/remote_driver.c:3583 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parameter %s is te groot voor bestemming" #: src/remote/remote_driver.c:2439 #, fuzzy msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:2649 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "kaart lengte is groter dan maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2688 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU aantal overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2694 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2711 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "host rapporteert te veel vCPU's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2717 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "host rapporteert dat kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2792 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2827 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging model overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2836 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging doi overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3078 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "aanroeper negeert cookie of cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:3087 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "aanroeper negeert uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:3156 src/remote/remote_driver.c:3170 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand namen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3573 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: teruggegeven aantal parameters " "overschrijdt limiet" #: src/remote/remote_driver.c:3603 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:3771 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "teveel geheugen stats verzocht: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3815 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "blok blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3836 src/remote/remote_driver.c:3887 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "teruggegeven buffer heeft niet de aangevraagde grootte" #: src/remote/remote_driver.c:3867 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "geheugen blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4106 src/remote/remote_driver.c:4120 #: src/remote/remote_driver.c:4188 src/remote/remote_driver.c:4202 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "teveel netwerken op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4661 src/remote/remote_driver.c:4675 #: src/remote/remote_driver.c:4742 src/remote/remote_driver.c:4756 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "teveel interfaces op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5101 src/remote/remote_driver.c:5179 msgid "too many storage pools requested" msgstr "teveel opslag pools aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:5113 src/remote/remote_driver.c:5191 msgid "too many storage pools received" msgstr "teveel opslag pools ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:5743 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "teveel opslag volumes aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:5756 msgid "too many storage volumes received" msgstr "teveel opslag volumes ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6177 msgid "too many device names requested" msgstr "teveel apparaat namen aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:6191 msgid "too many device names received" msgstr "teveel apparaat namen ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6340 msgid "too many capability names requested" msgstr "teveel mogelijkheid namen aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:6353 msgid "too many capability names received" msgstr "teveel mogelijkheid namen ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6663 src/remote/remote_driver.c:6677 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "teveel nwfilters op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6829 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "onbekend authenticatie type %s" #: src/remote/remote_driver.c:6838 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "aangvraagde authenticatie type %s is afgewezen" #: src/remote/remote_driver.c:6877 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "niet-ondersteund authenticatie type %d" #: src/remote/remote_driver.c:7087 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL bibliotheek initialiseren mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7096 msgid "failed to get sock address" msgstr "sock adres krijgen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7106 msgid "failed to get peer address" msgstr "peer adres krijgen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7130 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL cliënt context aanmaken mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7142 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "ongeldige code grootte voor TLS sessie" #: src/remote/remote_driver.c:7151 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "kan externe SSF %d (%s) niet instellen" #: src/remote/remote_driver.c:7169 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen" #: src/remote/remote_driver.c:7186 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mechanisme %s wordt door server niet ondersteund" #: src/remote/remote_driver.c:7204 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7219 src/remote/remote_driver.c:7292 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Auth legitimatie maken mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7240 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL onderhandeling data is te lang: %d bytes" #: src/remote/remote_driver.c:7279 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Mislukte SASL stap: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7301 src/remote/remote_driver.c:7433 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Auth legitimatie verzamelen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7303 msgid "No authentication callback available" msgstr "Geen authenticatie callback beschikbaar" #: src/remote/remote_driver.c:7358 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "onderhandeling SSF %d was niet sterk genoeg" #: src/remote/remote_driver.c:7468 src/remote/remote_driver.c:8966 msgid "no event support" msgstr "geen gebeurtenis ondersteuning" #: src/remote/remote_driver.c:7473 src/remote/remote_driver.c:8973 msgid "adding cb to list" msgstr "cb toevoegen aan lijst" #: src/remote/remote_driver.c:7503 src/remote/remote_driver.c:9016 msgid "marking cb for deletion" msgstr "cb markeren voor verwijdering" #: src/remote/remote_driver.c:7509 src/remote/remote_driver.c:9022 msgid "removing cb from list" msgstr "cb verwijderen uit lijst" #: src/remote/remote_driver.c:7545 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "kan levenscyclus gebeurtenis niet niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:7572 src/remote/remote_driver.c:7599 #: src/remote/remote_driver.c:7626 src/remote/remote_driver.c:7653 #: src/remote/remote_driver.c:7683 src/remote/remote_driver.c:7719 msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "kan herstart gebeurtenis niet niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:7889 src/remote/remote_driver.c:7902 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "teveel geheim op afstand UUID's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8202 src/remote/remote_driver.c:9134 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:8211 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "data grootte %zu te groot voor netto lading %d" #: src/remote/remote_driver.c:8223 src/remote/remote_driver.c:9155 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (lengte woord)" #: src/remote/remote_driver.c:8765 #, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand snapshot namen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8782 #, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "te veel domein op afstand snapshots: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9009 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "kan callback ID %d niet vinden" #: src/remote/remote_driver.c:9139 msgid "marshalling args" msgstr "rangschik argumenten" #: src/remote/remote_driver.c:9197 msgid "cannot send data" msgstr "kan data niet versturen" #: src/remote/remote_driver.c:9225 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "lezen van TLS socket %s mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:9229 msgid "server closed connection" msgstr "server sloot verbinding af" #: src/remote/remote_driver.c:9246 msgid "cannot recv data" msgstr "kan geen data ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:9252 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "kan geen data ontvangen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9259 src/remote/remote_driver.c:9266 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "server sloot verbinding af: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9293 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "coderen SASL data mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9393 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "decoderen SASL data mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9442 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (lengte woord, antwoord)" #: src/remote/remote_driver.c:9449 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakket ontvangen van server is te klein" #: src/remote/remote_driver.c:9458 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakket ontvangen van server is te groot" #: src/remote/remote_driver.c:9503 msgid "invalid header in reply" msgstr "ongeldige koptekst in antwoord" #: src/remote/remote_driver.c:9519 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "onbekend programma (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:9525 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "onbekende protocol versie (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:9547 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "kreeg onverwachte RPC aanroep %d van server" #: src/remote/remote_driver.c:9574 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "geen aanroep wacht op antwoord met serieel %d" #: src/remote/remote_driver.c:9581 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "onbekende procedure (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:9593 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:9602 src/remote/remote_driver.c:9756 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error niet-ranschikken" #: src/remote/remote_driver.c:9609 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "onbekende status (ontvangen %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9902 src/remote/remote_driver.c:9906 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "lezen van wakeup fd mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:9915 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll op socket mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:9976 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ophang / fout gebeurtenis op socket ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:10057 #, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "wakker maken van poll thread mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10063 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "wakker maken van poll thread mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:10083 msgid "failed to wait on condition" msgstr "wachten op conditie mislukte" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') faalde" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') faalde" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fout bij schrijven naar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "fout bij sluiten van '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) mislukte" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "kan '%s' niet aanmaken" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " komt niet overeen met geheime bestandsnaam '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "kan '%s' niet stat" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' bestand past niet in geheugen" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "kan '%s' niet lezen" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "ongeldige base64 in '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomende uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomend gebruik '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lijst van geheimen is niet consistent" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "geheim '%s' heeft geen waarde" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "geheim is privé" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Niet genoeg geheugen bij initialiseren van geheimen " #: src/security/security_apparmor.c:83 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Lezen van AppArmor profielen lijst '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:132 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Lezen van '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:174 msgid "unable to create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/security/security_apparmor.c:215 msgid "unable to write to pipe" msgstr "kan niet naar pipe schrijven" #: src/security/security_apparmor.c:227 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Onverwachte exit status van virt-aa-helper %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:285 msgid "could not find libvirtd" msgstr "kan libvirtd niet vinden" #: src/security/security_apparmor.c:322 src/security/security_apparmor.c:346 #: src/security/security_apparmor.c:364 src/security/security_apparmor.c:641 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen" #: src/security/security_apparmor.c:391 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "sjabloon '%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:433 src/security/security_selinux.c:175 msgid "security label already defined for VM" msgstr "beveiliging label al gedefinieerd voor VM" #: src/security/security_apparmor.c:486 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet aanmaken" #: src/security/security_apparmor.c:512 msgid "error copying profile name" msgstr "fout bij kopiëren profiel naam" #: src/security/security_apparmor.c:518 msgid "error calling profile_status()" msgstr "fout bij aanroepen profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:557 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "kan profiel voor '%s' niet verwijderen" #: src/security/security_apparmor.c:579 src/security/security_selinux.c:851 #: src/security/security_selinux.c:886 src/security/security_selinux.c:953 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "beveiliging label driver mismatch: '%s' model geconfigureerd voor domein, " "maar de hypervisor driver is '%s'." #: src/security/security_apparmor.c:589 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "fout bij aanroepen van aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:629 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:664 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Ongeldig beveiliging label '%s'" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "Ongeldig beveiliging model '%s'" #: src/security/security_driver.c:109 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' is langer dan de maximaal toegestane lengte van %d" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand '%s' niet openen" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand %s niet lezen" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet openen" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet lezen" #: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "kan selinux context voor %s niet genereren" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:290 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "kan PID %d beveiliging context niet krijgen" #: src/security/security_selinux.c:297 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %d" #: src/security/security_selinux.c:309 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "fout bij aanroepen security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:343 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen op '%s'" #: src/security/security_selinux.c:832 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Ongeldig beveiliging label %s" #: src/security/security_selinux.c:861 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:895 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet toewijzen" #: src/security/security_selinux.c:902 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "kan huidig proces context '%s' niet krijgen" #: src/security/security_selinux.c:909 src/security/security_selinux.c:925 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:916 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context reeks '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:963 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet opruimen" #: src/security/virt-aa-helper.c:104 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: fout: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:116 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: waarschuwing: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:122 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:128 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "kom input pad '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:152 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:169 src/storage/storage_backend.c:285 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "kan bestand %s niet uitbreiden" #: src/storage/storage_backend.c:176 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "schrijven naar bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:256 #: src/storage/storage_backend_logical.c:628 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:372 #: src/storage/storage_backend_fs.c:540 src/storage/storage_backend_fs.c:567 #: src/storage/storage_backend_fs.c:793 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet aanmaken" #: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1296 src/util/util.c:1348 #: src/util/util.c:1457 src/util/util.c:1569 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat van '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1302 src/util/util.c:1354 #: src/util/util.c:1463 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown '%s' naar (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:562 #: src/util/util.c:1310 src/util/util.c:1362 src/util/util.c:1471 #: src/util/util.c:1582 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "kan mode van '%s' niet instellen op %04o" #: src/storage/storage_backend.c:315 src/storage/storage_backend.c:324 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet vullen" #: src/storage/storage_backend.c:334 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:356 src/storage/storage_backend_disk.c:574 #: src/storage/storage_backend_logical.c:577 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "opslag pool ondersteunt geen versleutelde volumes" #: src/storage/storage_backend.c:403 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "teveel conflicten bij aanmaken van een uuid" #: src/storage/storage_backend.c:433 msgid "secrets already defined" msgstr "geheimen al gedefinieerd" #: src/storage/storage_backend.c:501 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "Kan gid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:508 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "Kan uid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:539 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "Kan %s niet draaien om %s aan te maken" #: src/storage/storage_backend.c:545 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s faalde in het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:556 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown %s naar (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:595 #, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "Kan '%s -h' output niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:658 src/storage/storage_backend.c:664 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "onbekend opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:679 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "een andere backing archief kan niet gespecificeerd worden." #: src/storage/storage_backend.c:686 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "onbekend opslag volume backing archief type %d" #: src/storage/storage_backend.c:692 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ontoegankelijke backing archief volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:704 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow volume encryptie niet ondersteund met de volume formaat %s" #: src/storage/storage_backend.c:712 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "niet-ondersteund volume encryptie formaat %d" #: src/storage/storage_backend.c:718 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "te veel geheimen voor qcow encryptie" #: src/storage/storage_backend.c:850 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "kan kopiëren van volume met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:856 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "niet-ondersteunde opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:862 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write image niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:868 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "versleutelde volumes niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:902 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Onbekend bestand aanmaak gereedschap type '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:950 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:991 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "kan volume '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:1016 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "onverwachte opslag mode voor '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1123 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken tot het einde van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1144 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "kan bestand context van '%s' niet krijgen" #: src/storage/storage_backend.c:1214 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken naar het begin van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1221 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "kan het begin van bestand '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1286 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "kan map '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1372 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Compileren van regex %s mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:1404 src/storage/storage_backend.c:1539 msgid "cannot read fd" msgstr "kan fd niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_backend.c:1593 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "wachten op commando '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1606 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "commando werd niet netjes afgesloten" #: src/storage/storage_backend.c:1572 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "lees fout op pipe naar '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1600 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "niet-nul exit status voor commando %d" #: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s niet geïmplementeerd op Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "kan apparaat start locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "kan apparaat eind locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:392 msgid "Invalid partition type" msgstr "Ongeldig partitie type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:401 msgid "extended partition already exists" msgstr "extended partitie bestaat al" #: src/storage/storage_backend_disk.c:436 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "geen extended partitie gevonden en geen primaire partitie beschikbaar" #: src/storage/storage_backend_disk.c:442 msgid "unknown partition type" msgstr "onbekend partitie type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:526 msgid "no large enough free extent" msgstr "niet genoeg vrije ruimte" #: src/storage/storage_backend_disk.c:653 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Kon volume doel pad '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_disk.c:664 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "Volume pad '%s' begon niet met ouder pool bron apparaat naam." #: src/storage/storage_backend_disk.c:673 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "kan partitie nummer niet ontleden uit doel '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:169 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (geen /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:175 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (eindigt op /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:279 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "kan aankoppel lijst '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 src/storage/storage_backend_fs.c:445 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497 msgid "missing source host" msgstr "bron host ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:375 msgid "missing source path" msgstr "bron pad ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:381 src/storage/storage_backend_fs.c:456 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504 msgid "missing source device" msgstr "bron apparaat ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:450 msgid "missing source dir" msgstr "bron map ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:530 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "pad '%s' is niet absoluut" #: src/storage/storage_backend_fs.c:594 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:661 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "kan geen statvfs van pad '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:728 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "verwijderen van pool '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_fs.c:779 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "kan niet kopiëren van volume naar een map volume" #: src/storage/storage_backend_fs.c:813 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "opslag pool ondersteunt niet het bouwen van versleutelde volumes van andere " "volumes " #: src/storage/storage_backend_fs.c:833 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "aanmaken van niet-raw images wordt niet ondersteund zonder qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:880 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "kan link naar bestand '%s' niet verwijderen" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "host opzoeken mislukte %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "geen IP adres voor doel %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "kan ip adres voor %s niet formatteren" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147 msgid "cannot find session" msgstr "kan sessie niet vinden" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor output van '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Draaien van '%s' mislukte bij het zoeken naar bestaande interface met IQN '%" "s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Openen van stream voor bestand descriptor mislukte bij het lezen van output " "van '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Initialiseren van random generator mislukte bij het aanmaken van iscsi " "interface" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Draaien van commando '%s' om een nieuwe iscsi interface aan te maken mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Draaien van commando '%s' on iscsi interface te vernieuwen met IQN '%s' " "mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347 #, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "Draaien van %s om doel lijst te verkrijgen mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "Draaien van commando '%s' met actie '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Host nummer krijgen voor iSCSI sessie met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Vinden van LU's op host %u mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ongeldige volume omvang lengte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ongeldige volume omvang grootte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs commando mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs commando mislukte net exit status %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "bron van sourceList verkrijgen mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:404 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "kan apparaat koptekst van '%s' niet opschonen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:417 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend_logical.c:541 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "kan PV apparaat '%s' niet verwijderen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:614 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "kan bestand eigenaar '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:621 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "kan bestand mode '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:637 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "kan nieuw aangemaakt volume '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Krijgen van %s minor nummer mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:64 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:76 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Apparaat type '%s' is geen geheel getal" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:225 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Volume voor '%s' vernieuwen mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:280 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Opendir sysfs pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:327 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Blok naam %s ontleden mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Bepalen of %u:%u:%u:%u een Direct-Access LUN is mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:481 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Opendir pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Kon '%s' niet openen om host scan te activeren" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:577 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Schrijven naar '%s' om host scan te activeren mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:76 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Ontbrekend backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:84 src/storage/storage_driver.c:95 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Autostart van opslag pool '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3886 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "pool type '%s' ondersteund geen bron ontdekking" #: src/storage/storage_driver.c:609 src/storage/storage_driver.c:663 #: src/storage/storage_driver.c:708 src/storage/storage_driver.c:745 #: src/storage/storage_driver.c:801 src/storage/storage_driver.c:850 #: src/storage/storage_driver.c:906 src/storage/storage_driver.c:942 #: src/storage/storage_driver.c:1058 src/storage/storage_driver.c:1091 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828 #: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende uuid" #: src/storage/storage_driver.c:615 msgid "pool is still active" msgstr "pool is nog actief" #: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:760 #: src/storage/storage_driver.c:816 src/storage/storage_driver.c:865 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' draait nog asynchrone taken" #: src/storage/storage_driver.c:631 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Verwijderen van autostart link '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:672 msgid "pool already active" msgstr "pool is al actief" #: src/storage/storage_driver.c:717 msgid "storage pool is already active" msgstr "opslag pool is al actief" #: src/storage/storage_driver.c:754 src/storage/storage_driver.c:859 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097 #: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1273 #: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407 #: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755 #: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887 #: src/storage/storage_driver.c:1934 msgid "storage pool is not active" msgstr "opslag pool is niet actief" #: src/storage/storage_driver.c:810 msgid "storage pool is still active" msgstr "opslag pool is nog actief" #: src/storage/storage_driver.c:823 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool ondersteunt geen pool verwijdering" #: src/storage/storage_driver.c:1002 src/test/test_driver.c:4245 msgid "pool has no config file" msgstr "pool heeft geen config bestand" #: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1417 #: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766 #: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895 #: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4367 #: src/test/test_driver.c:4568 src/test/test_driver.c:4644 #: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767 #: src/test/test_driver.c:4807 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1190 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel" #: src/storage/storage_driver.c:1241 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad" #: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4480 #: src/test/test_driver.c:4561 msgid "storage vol already exists" msgstr "opslag volume bestaat al" #: src/storage/storage_driver.c:1298 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "opslag pool ondersteunt geen volume aanmaken" #: src/storage/storage_driver.c:1394 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1428 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "opslag volume naam '%s' al in gebruik." #: src/storage/storage_driver.c:1444 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "opslag pool ondersteunt volume aanmaken van een bestaande volume niet" #: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713 #: src/storage/storage_driver.c:1773 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "volume '%s' wordt nog toegewezen." #: src/storage/storage_driver.c:1550 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar 0 bytes mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1559 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar %ju bytes mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1587 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Zoeken van positie %ju in volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1600 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Schrijven van %zu bytes naar opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1634 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Openen van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1641 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Stat van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1780 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "opslag pool ondersteunt volume verwijdering niet" #: src/test/test_driver.c:343 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Maximum iface limiet %d overschreden" #: src/test/test_driver.c:678 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "node volume lijst voor pool '%s'" #: src/test/test_driver.c:689 msgid "resolving volume filename" msgstr "volume bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:779 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "host definitie bestand '%s' laden" #: src/test/test_driver.c:788 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Ongeldige XML in bestand '%s'" #: src/test/test_driver.c:797 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root element is niet 'node'" #: src/test/test_driver.c:804 msgid "creating xpath context" msgstr "aanmaken van xpath context" #: src/test/test_driver.c:812 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "Pad %s is te groot voor bestemming" #: src/test/test_driver.c:822 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test/test_driver.c:830 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test/test_driver.c:838 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu kernen" #: src/test/test_driver.c:846 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test/test_driver.c:857 msgid "node active cpu" msgstr "node actieve cpu" #: src/test/test_driver.c:864 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:872 src/xen/xm_internal.c:1079 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s is te groot voor bestemming" #: src/test/test_driver.c:883 msgid "node memory" msgstr "node geheigen" #: src/test/test_driver.c:889 msgid "node domain list" msgstr "node domein lijst" #: src/test/test_driver.c:900 msgid "resolving domain filename" msgstr "domein bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:933 msgid "node network list" msgstr "node netwerk lijst" #: src/test/test_driver.c:943 msgid "resolving network filename" msgstr "netwerk bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:969 msgid "node interface list" msgstr "node interface lijst" #: src/test/test_driver.c:979 msgid "resolving interface filename" msgstr "interface bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1005 msgid "node pool list" msgstr "node pool list" #: src/test/test_driver.c:1017 msgid "resolving pool filename" msgstr "pool bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1056 msgid "node device list" msgstr "node apparaat lijst" #: src/test/test_driver.c:1070 msgid "resolving device filename" msgstr "apparaat bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1138 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: geef een pad op of gebruik test:///default" #: src/test/test_driver.c:1489 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domein '%s' niet gepauzeerd" #: src/test/test_driver.c:1530 src/test/test_driver.c:1571 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domein '%s' draait niet" #: src/test/test_driver.c:1724 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "opslaan van domein '%s' faalde om ruimte te alloceren voor metadata" #: src/test/test_driver.c:1731 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': openen mislukte" #: src/test/test_driver.c:1738 src/test/test_driver.c:1744 #: src/test/test_driver.c:1750 src/test/test_driver.c:1757 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': schrijven mislukte" #: src/test/test_driver.c:1809 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "kan domein image '%s' niet lezen" #: src/test/test_driver.c:1815 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "onvolledige opslag koptekst in '%s'" #: src/test/test_driver.c:1821 msgid "mismatched header magic" msgstr "niet-overeenkomende koptekst magie" #: src/test/test_driver.c:1826 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "lezen van metadata lengte in '%s' mislukte" #: src/test/test_driver.c:1832 msgid "length of metadata out of range" msgstr "lengte van metadata buiten de reeks" #: src/test/test_driver.c:1841 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "onvolledige metadata in '%s'" #: src/test/test_driver.c:1904 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "domain '%s' coredump: openen van %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:1910 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "domain '%s' coredump: koptekst schrijven naar %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:1916 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "domain '%s' coredump: schrijven mislukte: %s" #: src/test/test_driver.c:2129 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet hotpluggen voor een actief domein" #: src/test/test_driver.c:2226 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein" #: src/test/test_driver.c:2318 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "gevraagde vcpu is hoger dan toegekende vcpus" #: src/test/test_driver.c:2456 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Reeks overschrijdt beschikbare cellen" #: src/test/test_driver.c:2492 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domein '%s' is al actief" #: src/test/test_driver.c:2535 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domein '%s' draait nog" #: src/test/test_driver.c:3072 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Netwerk '%s' draait nog" #: src/test/test_driver.c:3105 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Netwerk '%s' draait al" #: src/test/test_driver.c:3828 src/test/test_driver.c:3993 #: src/test/test_driver.c:4026 src/test/test_driver.c:4094 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "opslag pool '%s' is al actief" #: src/test/test_driver.c:3914 msgid "storage pool already exists" msgstr "opslag pool bestaat al" #: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4126 #: src/test/test_driver.c:4278 src/test/test_driver.c:4313 #: src/test/test_driver.c:4359 src/test/test_driver.c:4470 #: src/test/test_driver.c:4551 src/test/test_driver.c:4651 #: src/test/test_driver.c:4729 src/test/test_driver.c:4774 #: src/test/test_driver.c:4814 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "opslag pool '%s' is niet actief" #: src/test/test_driver.c:4410 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel '%s'" #: src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'" #: src/test/test_driver.c:4488 src/test/test_driver.c:4577 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte in pool voor volume '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:210 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP adres niet ondersteund voor ethernet interface" #: src/uml/uml_conf.c:215 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "uitvoeren van script niet ondersteund voor ethernet interface" #: src/uml/uml_conf.c:222 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP server netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:227 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP cliënt netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:242 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Netwerk '%s' niet gevonden" #: src/uml/uml_conf.c:272 msgid "internal networking type not supported" msgstr "intern netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:277 msgid "direct networking type not supported" msgstr "direct netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:346 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "alleen TCP luisteren wordt ondersteund voor chr apparaat" #: src/uml/uml_conf.c:364 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "openen van karakter apparaat bestand mislukte: %s" #: src/uml/uml_conf.c:385 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "niet-ondersteund chr apparaat type %d" #: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:489 src/util/util.c:518 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Instellen van close-on-exec bestand descriptor vlag mislukte" #: src/uml/uml_driver.c:417 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "kan inotify niet initialiseren" #: src/uml/uml_driver.c:423 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Aanmaken van monitor map %s mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:455 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: te weinig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:600 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "lezen van pid mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:622 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix pad %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:652 msgid "cannot open socket" msgstr "kan socket niet openen" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "kan socket niet binden" #: src/uml/uml_driver.c:716 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "kan te lang commando %s (%d bytes) niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:722 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Commando %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:729 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "kan commando %s niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:742 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "kan antwoord %s niet lezen" #: src/uml/uml_driver.c:748 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "onvolledig antwoord %s" #: src/uml/uml_driver.c:786 msgid "Cleanup tap" msgstr "Tap opschonen" #: src/uml/uml_driver.c:797 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "'%s' opschonen" #: src/uml/uml_driver.c:800 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Opschonen mislukte %d" #: src/uml/uml_driver.c:804 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Opschonen tap is klaar" #: src/uml/uml_driver.c:833 msgid "no kernel specified" msgstr "geen kernel gespecificeerd" #: src/uml/uml_driver.c:842 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Kan UML kernel %s niet vinden" #: src/uml/uml_driver.c:1014 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1021 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1030 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml toestand driver is niet actief" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "kan versie %s niet ontleden" #: src/uml/uml_driver.c:1339 msgid "shutdown operation failed" msgstr "afsluit operatie mislukte" #: src/uml/uml_driver.c:1451 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "kan max geheugen niet lager instellen dan huidig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:1526 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "kan cputime voor domein niet lezen" #: src/uml/uml_driver.c:2080 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Vul wachtwoord van %s in voor %s" #: src/util/bridge.c:430 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() is niet " "geïmplementeerd" #: src/util/bridge.c:436 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() rapporteert geen " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:445 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETIFF ioctl() is niet geïmplementeerd" #: src/util/bridge.c:450 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR aanzetten" #: src/util/bridge.c:455 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR niet aanzetten; uitgezet tijdens het bouwen" #: src/util/cgroup.c:88 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Kan /proc/mounts niet openen" #: src/util/cgroup.c:141 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Kan /proc/self/cgroup niet openen" #: src/util/cgroup.c:200 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Detecteren van aankoppelingen voor %s mislukte" #: src/util/cgroup.c:222 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Kan plaatsing van controller %s op %s niet vinden" #: src/util/cgroup.c:235 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Detecteren van afbeelding voor %s mislukte" #: src/util/cgroup.c:427 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Verkrijgen van %s mislukte %d" #: src/util/cgroup.c:440 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Instellen van %s mislukte %d" #: src/util/cgroup.c:458 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Lezen van %s/%s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:472 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Instellen van %s/%s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:622 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet openen" #: src/util/cgroup.c:634 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:655 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet verwijderen" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "niet-afgesloten getal" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "niet-afgesloten tekenreeks" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523 msgid "expecting a value" msgstr "verwacht een waarde" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lijsten in niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/conf.c:485 msgid "expecting a separator in list" msgstr "verwacht een scheidingsteken in lijst" #: src/util/conf.c:508 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lijst is niet afgesloten met ]" #: src/util/conf.c:515 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "nummers niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/conf.c:558 msgid "expecting a name" msgstr "verwacht een naam" #: src/util/conf.c:622 msgid "expecting a separator" msgstr "verwacht een scheidingsteken" #: src/util/conf.c:653 msgid "expecting an assignment" msgstr "verwacht een toekennnig" #: src/util/conf.c:949 msgid "failed to open file" msgstr "openen van bestand mislukte" #: src/util/conf.c:959 msgid "failed to save content" msgstr "inhoud opslaan mislukte" #: src/util/dnsmasq.c:345 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) config bestanden te laten herladen mislukte." #: src/util/hooks.c:98 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Ongeldig haak naam voor #%d" #: src/util/hooks.c:105 src/util/hooks.c:267 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Bouwen van pad voor %s haak mislukte" #: src/util/hooks.c:200 msgid "spawning hooks not supported on this platform" msgstr "haken produceren wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/hooks.c:254 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Haak voor %s, operatie #%d vinden mislukte" #: src/util/hooks.c:359 msgid "unable to create pipe for hook input" msgstr "kan pipe voor haak input niet aanmaken" #: src/util/hooks.c:365 msgid "unable to write to pipe for hook input" msgstr "kan niet naar pipe schrijven voor haak input" #: src/util/hooks.c:373 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:430 msgid "unable to close pipe for hook input" msgstr "kan pipe voor haak input niet sluiten" #: src/util/hooks.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute %s hook script" msgstr "Uitvoeren van %s haak script mislukte" #: src/util/hooks.c:394 src/util/util.c:842 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "kan niet wachten op '%s'" #: src/util/hooks.c:409 #, c-format msgid "Failed to wait for '%s'" msgstr "Wachten op '%s' mislukte" #: src/util/hooks.c:415 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" msgstr "Haak script %s %s faalde met fout code %d:%s" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Kan usb bestand %s niet ontleden" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Kan map %s niet openen" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Kan map naam '%s' niet ontleden" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB apparaat %x:%x niet gevonden" #: src/util/interface.c:111 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetFlags wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:120 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceIsUp wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:234 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "ongeldige interface naam %s" #: src/util/interface.c:243 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "kon MAC adres van interface %s niet krijgen" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "interface %s bestaat niet" #: src/util/interface.c:343 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetIndex wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:388 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/iptables.c:338 msgid "Only IPv4 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "kan json %s niet ontleden: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON parser implementatie is niet beschikbaar" #: src/util/macvtap.c:90 msgid "cannot open netlink socket" msgstr "kan netlink socket niet openen" #: src/util/macvtap.c:144 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "kan niet naar netlink socket versturen" #: src/util/macvtap.c:156 msgid "error in select call" msgstr "fout in select aanroep" #: src/util/macvtap.c:159 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "er werd geen geldig netlink antwoord ontvangen" #: src/util/macvtap.c:178 msgid "error receiving from netlink socket" msgstr "fout bij ontvangen van netlink socket" #: src/util/macvtap.c:347 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "fout bij aanmaken van %s type interface" #: src/util/macvtap.c:366 src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:866 #: src/util/macvtap.c:1234 msgid "malformed netlink response message" msgstr "ongeldige netlink antwoord boodschap" #: src/util/macvtap.c:372 src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:872 #: src/util/macvtap.c:1240 msgid "internal buffer is too small" msgstr "interne buffer is te klein" #: src/util/macvtap.c:418 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "fout bij het vernietigen van %s interface" #: src/util/macvtap.c:468 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "buffer voor ifindex pad is te klein" #: src/util/macvtap.c:476 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "kan macvtap bestand %s niet openen om interface index te bepalen" #: src/util/macvtap.c:483 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "kan tap apparaat interface index van macvtap niet bepalen" #: src/util/macvtap.c:495 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "interne buffer voor tap apparaat is te klein" #: src/util/macvtap.c:512 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen" #: src/util/macvtap.c:563 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "kan interface vlaggen op macvtap tap niet krijgen" #: src/util/macvtap.c:572 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet opschonen" #: src/util/macvtap.c:578 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet instellen" #: src/util/macvtap.c:641 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Interface %s bestaat al" #: src/util/macvtap.c:680 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "kan interface %s niet 'op' brengen -- een ander macvtap apparaat kan 'op' " "zijn en hetzelfde MAC adres hebben" #: src/util/macvtap.c:773 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "fout bij ontleden van pid van lldpad" #: src/util/macvtap.c:778 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fout bij openen van bestand %s" #: src/util/macvtap.c:841 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "fout bij dumpen van %s (%d) interface" #: src/util/macvtap.c:920 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "buffer voor root interface naam is te klein" #: src/util/macvtap.c:971 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_PORT_SELF onderdeel" #: src/util/macvtap.c:975 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF ontbreekt" #: src/util/macvtap.c:987 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "fout bij het itereren over IFLA_VF_PORTS onderdeel" #: src/util/macvtap.c:993 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_VF_PORT onderdeel" #: src/util/macvtap.c:1011 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Kan netlink antwoord met verwachte parameters niet vinden" #: src/util/macvtap.c:1016 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS ontbreekt" #: src/util/macvtap.c:1030 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "geen IFLA_PORT_RESPONSE gevonden in netlink boodschap" #: src/util/macvtap.c:1215 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "fout tijdens virtuele poort configuratie van ifindex %d" #: src/util/macvtap.c:1277 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "versturen van PortProfileRequest mislukte." #: src/util/macvtap.c:1296 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "fout %d tijdens poort-profiel setlink op interface %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:1310 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "poort-profiel setlink time-out" #: src/util/macvtap.c:1369 src/util/macvtap.c:1479 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "Kernel VF poort ondersteuning ontbrak tijdens het compileren." #: src/util/macvtap.c:1407 src/util/macvtap.c:1546 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 #, fuzzy msgid "Missing address" msgstr "IP-adres" #: src/util/network.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Kan adres %s niet oplossen: %s" #: src/util/network.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "kan IP adres op brug '%s' niet instellen op '%s'" #: src/util/network.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Kan adres %s niet oplossen: %s" #: src/util/pci.c:615 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Actieve %s apparaten op bus met %s, bus reset wordt niet uitgevoerd" #: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1430 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Vinden van ouder apparaat voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Lezen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Herstellen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Openen van config ruimte bestand '%s' mislukte" #: src/util/pci.c:744 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet gereset" #: src/util/pci.c:771 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s" #: src/util/pci.c:773 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "LR, PM reset of bus reset niet beschikbaar" #: src/util/pci.c:856 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van PCI apparaat ID '%s' naar %s mislukte" #: src/util/pci.c:869 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Binding van PCI apparaat %s te niet doen mislukte" #: src/util/pci.c:882 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van sleuf voor PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/pci.c:890 src/util/pci.c:943 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Binden van PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/pci.c:902 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Verwijderen van PCI ID '%s' uit %s mislukte" #: src/util/pci.c:916 src/util/pci.c:983 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "kan geen PCI stub module vinden" #: src/util/pci.c:922 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet losgemaakt" #: src/util/pci.c:953 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Verwijderen van sleuf voor PCI apparaat '%s' van %s mislukte" #: src/util/pci.c:968 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Starten van opnieuw zoeken naar PCI apparaat '%s' mislukte" #: src/util/pci.c:989 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s niet opnieuw aansluiten" #: src/util/pci.c:1157 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Apparaat %s niet gevonden: kreeg geen toegang tot %s" #: src/util/pci.c:1168 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Lezen van product/leverancier ID voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:1244 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Apparaat %s is al in gebruik" #: src/util/pci.c:1485 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Apparaat %s is achter een schakelaar welke ACS ontbreekt en kan niet worden " "toegewezen" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet instellen voor proces %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet krijgen voor proces %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Proces CPU affiniteit wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/stats_linux.c:53 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Kan /proc/net/dev niet openen" #: src/util/storage_file.c:649 src/util/storage_file.c:730 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "kan starten van '%s' niet instellen" #: src/util/storage_file.c:654 src/util/storage_file.c:735 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "kan koptekst '%s' niet lezen" #: src/util/storage_file.c:685 src/util/storage_file.c:779 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet openen" #: src/util/storage_file.c:744 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "onbekend opslag bestand formaat %d" #: src/util/storage_file.c:830 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ongeldig relatief pad: '%s'" #: src/util/storage_file.c:848 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "kan bestandssysteem voor %s niet bepalen" #: src/util/util.c:285 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen" #: src/util/util.c:333 msgid "cannot block signals" msgstr "kan signalen niet blokkeren" #: src/util/util.c:355 src/util/util.c:619 msgid "cannot fork child process" msgstr "kan kind proces niet afsplitsen" #: src/util/util.c:368 src/util/util.c:414 msgid "cannot unblock signals" msgstr "kan signalen niet deblokkeren" #: src/util/util.c:476 msgid "cannot create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/util/util.c:483 src/util/util.c:512 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Instellen van non-blocking bestand descriptor vlag mislukte" #: src/util/util.c:505 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Aanmaken van pipe mislukte" #: src/util/util.c:576 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Instellen van stdin bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:582 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Instellen van stdout bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:588 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Instellen van stderr bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:606 msgid "cannot become session leader" msgstr "kan geen sessie leider worden" #: src/util/util.c:612 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "kan niet naar root map gaan: %s" #: src/util/util.c:629 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "kan niet schrijven naad pid bestand %s voor %d" #: src/util/util.c:655 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "kan binair bestand %s niet uitvoeren" #: src/util/util.c:779 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Tussentijds daemon proces afgesloten met status %d." #: src/util/util.c:851 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' afgesloten met niet-nul status %d en signaal %d: %s" #: src/util/util.c:892 msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "virRunWithHook is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:907 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:925 msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "virExecDaemonize is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:980 msgid "Unknown poll response." msgstr "Onbekend poll antwoord." #: src/util/util.c:1011 msgid "poll error" msgstr "poll fout" #: src/util/util.c:1106 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1290 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "aanmaken van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1319 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "sluiten van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1341 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "aanmaken van map '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1406 src/util/util.c:1517 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "wachten totdat kind '%s' aanmaakt mislukte" #: src/util/util.c:1434 src/util/util.c:1545 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "kan gid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'" #: src/util/util.c:1441 src/util/util.c:1551 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "kan uid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'" #: src/util/util.c:1450 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "kind faalde bij aanmaken van bestand '%s'" #: src/util/util.c:1480 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "kind faalde bij sluiten van nieuw bestand '%s'" #: src/util/util.c:1559 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "kind faalde om map '%s' aan te maken" #: src/util/util.c:1575 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "kan niet chown '%s' naar groep %u" #: src/util/util.c:1603 msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOperation is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:1615 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:2432 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Schijf index %d is negatief" #: src/util/util.c:2488 msgid "failed to determine host name" msgstr "bepalen van host naam mislukte" #: src/util/util.c:2514 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo mislukte voor '%s': %s" #: src/util/util.c:2645 src/util/util.c:2702 src/util/util.c:2744 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf mislukte" #: src/util/util.c:2663 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Vinden van gebruiker record voor uid '%u' mislukte" #: src/util/util.c:2720 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Vinden van gebruiker record voor naam '%s' mislukte" #: src/util/util.c:2762 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Vinden van groep record voor naam '%s' mislukte" #: src/util/util.c:2781 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2790 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2799 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2809 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID is niet beschikbaar" #: src/util/virtaudit.c:58 #, fuzzy msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "kan TLS cliënt niet initialiseren: %s" #: src/util/virterror.c:238 msgid "Unknown failure" msgstr "Onbekende fout" #: src/util/virterror.c:575 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/util/virterror.c:578 msgid "error" msgstr "fout" #: src/util/virterror.c:704 msgid "No error message provided" msgstr "Geen fout boodschap aangeboden" #: src/util/virterror.c:757 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "interne fout %s" #: src/util/virterror.c:759 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: src/util/virterror.c:762 msgid "out of memory" msgstr "te weinig geheugen" #: src/util/virterror.c:766 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver" #: src/util/virterror.c:768 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver: %s" #: src/util/virterror.c:772 msgid "no connection driver available" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar" #: src/util/virterror.c:774 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar voor %s" #: src/util/virterror.c:778 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:780 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:784 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:786 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:790 msgid "invalid argument in" msgstr "ongeldig argument in" #: src/util/virterror.c:792 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ongeldig argument in %s" #: src/util/virterror.c:796 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:798 msgid "operation failed" msgstr "operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:802 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:804 msgid "GET operation failed" msgstr "GET operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:808 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:810 msgid "POST operation failed" msgstr "POST operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:813 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "onbekende HTTP fout code %d gekregen" #: src/util/virterror.c:817 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "onbekende host %s" #: src/util/virterror.c:819 msgid "unknown host" msgstr "onbekende host" #: src/util/virterror.c:823 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:825 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte" #: src/util/virterror.c:829 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kon Xen hypervisor ingang niet gebruiken" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kon Xen hypervisor ingang %s niet gebruiken" #: src/util/virterror.c:835 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:840 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s mislukte" #: src/util/virterror.c:844 msgid "unknown OS type" msgstr "Onbekend OS type" #: src/util/virterror.c:846 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Onbekend OS type %s" #: src/util/virterror.c:849 msgid "missing kernel information" msgstr "ontbrekende kernel informatie" #: src/util/virterror.c:853 msgid "missing root device information" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie" #: src/util/virterror.c:855 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie in %s" #: src/util/virterror.c:859 msgid "missing source information for device" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat" #: src/util/virterror.c:861 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat %s" #: src/util/virterror.c:865 msgid "missing target information for device" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat" #: src/util/virterror.c:867 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat %s" #: src/util/virterror.c:871 msgid "missing domain name information" msgstr "ontbrekende domein naam informatie" #: src/util/virterror.c:873 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "ontbrekende domein naam informatie in %s" #: src/util/virterror.c:877 msgid "missing operating system information" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie" #: src/util/virterror.c:879 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie voor %s" #: src/util/virterror.c:883 msgid "missing devices information" msgstr "ontbrekende apparaten informatie" #: src/util/virterror.c:885 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "ontbrekende apparaten informatie voor %s" #: src/util/virterror.c:889 msgid "too many drivers registered" msgstr "te veel drivers geregistreerd" #: src/util/virterror.c:891 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "te veel drivers geregistreerd in %s" #: src/util/virterror.c:895 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virterror.c:897 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep %s mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virterror.c:901 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML beschrijving slecht geschreven of ongeldig" #: src/util/virterror.c:903 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML beschrijving voor %s is slecht geschreven of ongeldig" #: src/util/virterror.c:907 msgid "this domain exists already" msgstr "dit domein bestaat al" #: src/util/virterror.c:909 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domein %s bestaat al" #: src/util/virterror.c:913 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operatie verboden voor alleen-lezen toegang" #: src/util/virterror.c:915 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operatie %s verboden voor alleen-lezen toegang" #: src/util/virterror.c:919 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "openen van configuratie bestand voor lezen mislukte" #: src/util/virterror.c:921 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "openen van %s voor lezen mislukte" #: src/util/virterror.c:925 msgid "failed to read configuration file" msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:927 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "lezen van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virterror.c:931 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ontleden van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:933 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ontleden van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virterror.c:937 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntax fout in configuratiebestand" #: src/util/virterror.c:939 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntax fout in configuratiebestand: %s" #: src/util/virterror.c:943 msgid "failed to write configuration file" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:945 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:949 msgid "parser error" msgstr "ontleed fout" #: src/util/virterror.c:955 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:957 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:961 msgid "this network exists already" msgstr "dit netwerk bestaat al" #: src/util/virterror.c:963 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "netwerk %s bestaat al" #: src/util/virterror.c:967 msgid "system call error" msgstr "systeem aanroep fout" #: src/util/virterror.c:973 msgid "RPC error" msgstr "RPC fout" #: src/util/virterror.c:979 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS aanroep fout" #: src/util/virterror.c:985 msgid "Failed to find the network" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte" #: src/util/virterror.c:987 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:991 msgid "Domain not found" msgstr "Domein niet gevonden" #: src/util/virterror.c:993 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domein niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:997 msgid "Network not found" msgstr "Netwerk niet gevonden" #: src/util/virterror.c:999 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Netwerk niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1003 msgid "invalid MAC address" msgstr "ongeldig MAC adres" #: src/util/virterror.c:1005 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "ongeldig MAC adres: %s" #: src/util/virterror.c:1009 msgid "authentication failed" msgstr "authenticatie faalde" #: src/util/virterror.c:1011 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "authenticatie faalde: %s" #: src/util/virterror.c:1015 msgid "Storage pool not found" msgstr "Opslag pool niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1017 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Opslag pool niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1021 msgid "Storage volume not found" msgstr "Opslag volume niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1023 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Opslag volume niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1027 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1029 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1033 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1035 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1039 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1041 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1045 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Vinden van node driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1047 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Vinden van node driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1051 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer" #: src/util/virterror.c:1053 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1057 msgid "Node device not found" msgstr "Node apparaat niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1059 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Node apparaat niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1063 msgid "Security model not found" msgstr "Beveiliging model niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1065 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Beveiliging model niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1069 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig" #: src/util/virterror.c:1071 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig: %s" #: src/util/virterror.c:1075 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Vinden van het interface mislukte" #: src/util/virterror.c:1077 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Vinden van het interface mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1081 msgid "Interface not found" msgstr "Interface niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1083 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1087 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1089 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1093 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden" #: src/util/virterror.c:1095 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1099 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1101 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1105 msgid "Invalid secret" msgstr "Ongeldig geheim" #: src/util/virterror.c:1107 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Ongeldig geheim: %s" #: src/util/virterror.c:1111 msgid "Secret not found" msgstr "Geheim niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1113 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Geheim niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1117 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1119 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1123 msgid "Invalid network filter" msgstr "Ongeldig netwerk filter" #: src/util/virterror.c:1125 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Ongeldig netwerk filter: %s" #: src/util/virterror.c:1129 msgid "Network filter not found" msgstr "Netwerk filter niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1131 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Netwerk filter niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1135 msgid "Error while building firewall" msgstr "Fout bij bouwen van firewall" #: src/util/virterror.c:1137 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Fout bij bouwen van firewall: %s" #: src/util/virterror.c:1141 msgid "unsupported configuration" msgstr "niet-ondersteunde configuratie" #: src/util/virterror.c:1143 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "niet-ondersteunde configuratie: %s" #: src/util/virterror.c:1147 msgid "Timed out during operation" msgstr "Time-out tijdens het gebruik" #: src/util/virterror.c:1149 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Time-out tijdens het gebruik: %s" #: src/util/virterror.c:1153 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte" #: src/util/virterror.c:1155 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1159 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Haak script uitvoering mislukte" #: src/util/virterror.c:1161 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Haak script uitvoering mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1165 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Ongeldig snapshot" #: src/util/virterror.c:1167 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Ongeldig snapshot: %s" #: src/util/virterror.c:1171 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Domein snapshot niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1173 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Domein snapshot niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1251 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "interne fout: buffer te klein" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' waarde langer dan %Zd bytes in virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLong()" #: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathULong()" #: src/util/xml.c:399 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:456 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:493 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNode()" #: src/util/xml.c:533 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Libaray '%s' doesn't exist" msgstr "commando '%s' bestaat niet" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Kon filter '%s' niet vinden" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "stat van '%s' mislukte" #: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:829 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "geen VirtualBox driver pad gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:836 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:843 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:168 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "kan VirtualBox driver API niet initialiseren" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:736 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:745 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:751 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:784 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Kon VirtualBox versie niet extraheren" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:956 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1000 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1081 src/vbox/vbox_tmpl.c:1142 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1214 src/vbox/vbox_tmpl.c:1291 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1729 src/vbox/vbox_tmpl.c:3396 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van machines niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1391 msgid "error while suspending the domain" msgstr "fout bij het opschorten van het domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1397 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "machine draait niet om het te kunnen opschorten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1450 msgid "error while resuming the domain" msgstr "fout bij het hervatten van het domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1456 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "machine is niet gepauzeerd, kan deze dus niet hervatten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1500 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "machine is gepauzeerd, kan deze dus niet uitschakelen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1504 src/vbox/vbox_tmpl.c:1610 msgid "machine already powered down" msgstr "machine is al uitgeschakeld" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "machine draait niet, kan deze dus opnieuw opstarten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1687 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "geheugen grootte kan niet gewijzigd worden tenzij domein uitgeschakeld wordt" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1702 src/vbox/vbox_tmpl.c:4635 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "kan geheugen grootte van het domein niet instellen op: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1915 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "kan het aantal cpus van het domein niet instellen op: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1926 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "kan sessie naar het domein met id %d niet openen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2550 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Kan medium naar niet genereren voor de schijf op: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3125 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3180 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3341 msgid "openremotesession failed, domain can't be started" msgstr "openremotesession mislukte, domein kan niet gestart worden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3389 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "machine is niet in de poweroff|saved|aborted toestand, deze kon dus niet " "gestart worden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3573 src/vbox/vbox_tmpl.c:4954 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan cdrom niet krijgen: %s, rc=%" "08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3580 src/vbox/vbox_tmpl.c:4963 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan cdrom koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3637 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf niet krijgen: %" "s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3683 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3739 src/vbox/vbox_tmpl.c:5017 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan floppy station niet krijgen: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3747 src/vbox/vbox_tmpl.c:5024 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3894 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Aankoppelen van de volgende schijf/dvd/floppy aan de machine mislukte: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3904 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf/dvd/floppy niet " "krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3945 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "kan het poort/sleuf nummer niet krijgen van harde schijf/dvd/floppy om aan " "te koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3964 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4628 src/vbox/vbox_tmpl.c:4695 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "kan geen domein definiëren, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4647 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "kan het aantal virtuele CPU's niet instellen op: %lu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4665 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan PAE status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4667 src/vbox/vbox_tmpl.c:4678 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4686 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4667 src/vbox/vbox_tmpl.c:4678 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4686 msgid "Disabled" msgstr "Uitgezet" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4676 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan ACPI status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4684 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan APIC status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4847 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "kan het domein niet verwijderen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5165 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "kan de aangekoppelde ISO niet loskoppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5186 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5251 src/vbox/vbox_tmpl.c:5639 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "kan geen snapshot telling krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5267 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "kan geen root snapshot krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5281 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5289 src/vbox/vbox_tmpl.c:6133 msgid "could not get children snapshots" msgstr "kon geen kind snapshots krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5297 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5340 src/vbox/vbox_tmpl.c:5696 msgid "could not get snapshot name" msgstr "kon geen snapshot naam krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domein %s heeft geen snapshots met de naam %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5409 src/vbox/vbox_tmpl.c:5521 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5632 src/vbox/vbox_tmpl.c:5679 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5749 src/vbox/vbox_tmpl.c:5788 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5835 src/vbox/vbox_tmpl.c:6010 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6179 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "geen domein met overeenkomend UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5416 src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6037 src/vbox/vbox_tmpl.c:6190 msgid "could not get domain state" msgstr "kon domein toestand niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5434 src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6207 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "kon VirtualBox sessie met domein %s niet openen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5456 src/vbox/vbox_tmpl.c:5464 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "kon geen snapshot maken van domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5471 src/vbox/vbox_tmpl.c:6029 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "kan geen huidige snapshot krijgen van domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5535 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5551 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "kon aanmaak tijd van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5569 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "kon naam van ouder van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5584 src/vbox/vbox_tmpl.c:6021 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "kon on-line toestand van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5795 src/vbox/vbox_tmpl.c:5842 msgid "could not get current snapshot" msgstr "kon huidige snapshot niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5848 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domein heeft geen snapshots" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5855 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "kon huidige snapshot naam niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5889 src/vbox/vbox_tmpl.c:6083 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "kon snapshot UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5896 src/vbox/vbox_tmpl.c:5959 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5969 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "kon snapshot voor domein %s niet herstellen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5923 msgid "could not get domain UUID" msgstr "kon domein UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5937 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domein %s draait al" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet herstellen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6044 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "kan snapshot van draaiend domein niet terugdraaien" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6095 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet verwijderen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6098 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 msgid "could not delete snapshot" msgstr "kan snapshot niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6197 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7663 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon aantal volumes in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7719 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon volume lijst in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/xen/proxy_internal.c:160 msgid "Failed to fork libvirt_proxy" msgstr "Afsplitsen van libvirt_proxy mislukte" #: src/xen/proxy_internal.c:380 msgid "failed to write proxy request" msgstr "schrijven van proxy verzoek mislukte" #: src/xen/proxy_internal.c:391 src/xen/proxy_internal.c:414 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "lezen van proxy antwoord mislukte" #: src/xen/proxy_internal.c:396 src/xen/proxy_internal.c:419 #: src/xen/proxy_internal.c:437 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" msgstr "Communicatie fout met proxy: kreeg %d bytes van de %d" #: src/xen/proxy_internal.c:403 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes verwacht, %d gekregen" #: src/xen/proxy_internal.c:427 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes pakket gekregen" #: src/xen/proxy_internal.c:449 msgid "Communication error with proxy: malformed packet" msgstr "Communicatie fout met proxy: ongeldig pakket" #: src/xen/proxy_internal.c:1026 msgid "Cannot get domain details" msgstr "Kan geen domein details krijgen" #: src/xen/xen_driver.c:267 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:285 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:1387 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "krijgen van XML representatie van gemigreerde domein mislukte" #: src/xen/xen_driver.c:1394 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "definiëren van domein op bestemming host mislukte" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1387 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Credit scheduler weight parameter (%d) is buiten de reeks (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1396 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Credit scheduler cap parameter (%d) is buiten de reeks (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2370 msgid "could not read CPU flags" msgstr "kan CPU vlaggen niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "kan bestand %s niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "domein uitgezet of ongeldig" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2840 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "niet-ondersteund in dom interface < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 msgid "cannot get domain details" msgstr "kan geen domein details krijgen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "kan geen VCPUs info krijgen" #: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ontleden van uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:156 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom zoeken op config lijst" #: src/xen/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "Fout bij opzoeken domein" #: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343 #: src/xen/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om cache te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, of privé data is NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom opzoeken" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "kan map niet openen: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:425 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om lijst te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "initialiseren van inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "toevoegen van bewaker op %s" #: src/xen/xend_internal.c:128 msgid "failed to create a socket" msgstr "aanmaken van socket mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:151 msgid "failed to connect to xend" msgstr "verbinden met xend mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:198 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "lezen van Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:201 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "schrijven naar Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:337 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend gaf HTTP content-length %d terug, wat het maximum van %d overschrijdt" #: src/xen/xend_internal.c:395 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d status van xen daemon: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:444 src/xen/xend_internal.c:447 #: src/xen/xend_internal.c:456 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: fout van xen daemon: %s" #: src/xen/xend_internal.c:856 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:974 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode van aangemaakte S-Expr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:1015 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domein informatie onvolledig, domid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1021 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domein informatie onjuist, domid niet numeriek" #: src/xen/xend_internal.c:1026 src/xen/xend_internal.c:1078 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domein-informatie onvolledig, uuid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1065 src/xen/xend_internal.c:2129 #: src/xen/xend_internal.c:2136 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domein-informatie onvolledig, naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1157 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "domein-informatie onvolledig, HVM lader ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1211 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "domein-informatie onvolledig, kernel en bootloader ontbreken" #: src/xen/xend_internal.c:1251 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "onbekend chr apparaat type '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1278 src/xen/xend_internal.c:1306 #: src/xen/xend_internal.c:1322 msgid "malformed char device string" msgstr "ongeldige char apparaat string" #: src/xen/xend_internal.c:1417 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen dev" #: src/xen/xend_internal.c:1428 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen src" #: src/xen/xend_internal.c:1437 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1446 src/xen/xm_internal.c:916 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Driver naam %s te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:1458 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver type ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1467 src/xen/xm_internal.c:937 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:1612 src/xen/xm_internal.c:1119 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "ongeldig mac adres: '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1690 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Geluid model %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:1889 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "onbekend grafisch type '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2014 msgid "missing PCI domain" msgstr "ontbrekend PCI domein" #: src/xen/xend_internal.c:2019 msgid "missing PCI bus" msgstr "ontbrekende PCI bus" #: src/xen/xend_internal.c:2024 msgid "missing PCI slot" msgstr "ontbrekende PCI sleuf" #: src/xen/xend_internal.c:2029 msgid "missing PCI func" msgstr "ontbrekende PCI functie" #: src/xen/xend_internal.c:2035 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "kan PCI domein '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2040 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "kan PCI bus '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2045 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "kan PCI sleuf '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2050 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "kan PCI functie '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2116 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "domein informatie onvolledig, id ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:2189 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "ongeldig CPU masker %s" #: src/xen/xend_internal.c:2203 src/xen/xend_internal.c:2213 #: src/xen/xend_internal.c:2223 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "onbekend levenscyclus type %s" #: src/xen/xend_internal.c:2612 msgid "topology syntax error" msgstr "topologie syntax fout" #: src/xen/xend_internal.c:2676 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "ontleden van Xend domain informatie mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:2801 src/xen/xend_internal.c:2827 #: src/xen/xend_internal.c:2854 src/xen/xend_internal.c:2882 #: src/xen/xend_internal.c:2912 src/xen/xend_internal.c:2988 #: src/xen/xend_internal.c:3024 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domein %s draait niet" #: src/xen/xend_internal.c:3182 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch vond dit domein niet" #: src/xen/xend_internal.c:3574 src/xen/xend_internal.c:3997 #: src/xen/xend_internal.c:4007 src/xen/xend_internal.c:4137 #: src/xen/xend_internal.c:4147 src/xen/xend_internal.c:4249 #: src/xen/xend_internal.c:4259 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:3581 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "domein draait niet" #: src/xen/xend_internal.c:3588 src/xen/xend_internal.c:4018 #: src/xen/xend_internal.c:4158 src/xen/xend_internal.c:4270 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend ondersteunt alleen het veranderen van zowel live als permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:3598 src/xen/xm_internal.c:1679 #, fuzzy msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen" #: src/xen/xend_internal.c:3991 src/xen/xend_internal.c:4131 #: src/xen/xend_internal.c:4243 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Kan life config niet veranderen als domein actief is" #: src/xen/xend_internal.c:4062 src/xen/xend_internal.c:4069 #: src/xen/xend_internal.c:4187 src/xen/xend_internal.c:4297 msgid "unsupported device type" msgstr "niet-ondersteund apparaat type" #: src/xen/xend_internal.c:4195 msgid "requested device does not exist" msgstr "aangevraagde apparaat bestaat niet" #: src/xen/xend_internal.c:4341 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:4380 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:4390 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "onverwachte waarde van on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4405 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4410 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Herdefiniëren van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4415 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start miet aanwezig in sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4472 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen hernoemen van domeinen tijdens " "de migratie" #: src/xen/xend_internal.c:4482 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen bandbreedte limieten tijdens de " "migratie" #: src/xen/xend_internal.c:4510 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend kan geen gepauzeerde domeinen migreren" #: src/xen/xend_internal.c:4518 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: niet-ondersteunde vlag" #: src/xen/xend_internal.c:4531 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldige URI" #: src/xen/xend_internal.c:4536 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door " "Xen" #: src/xen/xend_internal.c:4543 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: een host naam moet in de URI gespecificeerd worden" #: src/xen/xend_internal.c:4563 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldig poort nummer" #: src/xen/xend_internal.c:4628 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ontleden van domein beschrijving mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4634 msgid "failed to build sexpr" msgstr "bouwen van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4644 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4821 src/xen/xend_internal.c:4896 #: src/xen/xend_internal.c:4992 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "niet-ondersteund in xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4833 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "node informatie onvolledig, scheduler naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:4851 src/xen/xend_internal.c:4951 #: src/xen/xend_internal.c:5062 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Onbekende scheduler" #: src/xen/xend_internal.c:4909 src/xen/xend_internal.c:5005 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Krijgen van scheduler naam mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4922 src/xen/xend_internal.c:5041 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_weight ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:4927 src/xen/xend_internal.c:5050 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_cap ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:4933 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Gewicht %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:4942 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:5108 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek wordt niet ondersteund voor dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5129 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ongeldig pad" #: src/xen/xend_internal.c:5137 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "openen voor lezen mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5149 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "lseak of lezen van bestand mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5229 src/xen/xend_internal.c:5274 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "onverwacht grafisch type %d" #: src/xen/xend_internal.c:5316 msgid "unexpected chr device type" msgstr "onverwacht chr apparaat type" #: src/xen/xend_internal.c:5399 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Kan floppy %s niet direct aansluiten" #: src/xen/xend_internal.c:5411 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Kan CDROM %s niet direct aansluiten" #: src/xen/xend_internal.c:5468 src/xen/xm_internal.c:2073 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "niet-ondersteund schijf type %s" #: src/xen/xend_internal.c:5518 src/xen/xm_internal.c:2176 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "niet-ondersteund netwerk type %d" #: src/xen/xend_internal.c:5559 src/xen/xm_internal.c:2164 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "netwerk %s niet actief" #: src/xen/xend_internal.c:5637 src/xen/xend_internal.c:5687 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "beheerde PCI apparaten niet ondersteund met XenD" #: src/xen/xend_internal.c:5803 src/xen/xend_internal.c:5810 #: src/xen/xend_internal.c:5817 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "onverwachte levenscyclus waarde %d" #: src/xen/xend_internal.c:5826 src/xen/xm_internal.c:2410 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "instelbare tijdzones worden niet ondersteund" #: src/xen/xend_internal.c:5850 msgid "no HVM domain loader" msgstr "geen HVM domein lader" #: src/xen/xend_internal.c:6122 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "hotpluggen van apparaat type niet ondersteund" #: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186 #: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "configuratie waarde %s is ongeldig" #: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "configuratie waarde %s ontbreekt" #: src/xen/xm_internal.c:240 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "configuratie waarde %s is geen tekenreeks" #: src/xen/xm_internal.c:395 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "kan niet stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:453 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:505 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/xen/xm_internal.c:798 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:806 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:814 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:881 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Bron bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:900 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Bestemming bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1055 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC adres %s te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1063 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Brug %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1071 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "Script %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1086 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Type %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1093 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1101 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1201 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domein %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1211 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Bus %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1221 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Sleuf %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1231 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Functie %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1347 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1792 msgid "read only connection" msgstr "alleen-lezen verbinding" #: src/xen/xm_internal.c:1797 msgid "not inactive domain" msgstr "geen inactief domein" #: src/xen/xm_internal.c:1805 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1810 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "kan config bestand voor domein niet verkrijgen" #: src/xen/xm_internal.c:2463 src/xen/xm_internal.c:2472 #: src/xen/xm_internal.c:2481 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "onverwachte levenscyclus actie %d" #: src/xen/xm_internal.c:2779 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "kan config bestandsnaam voor te overschrijven domein niet verkrijgen " #: src/xen/xm_internal.c:2785 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "kan config ingang voor te overschrijven domein niet verkrijgen " #: src/xen/xm_internal.c:2792 src/xen/xm_internal.c:2799 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "verwijderen van oude domein uit config kaart mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:2808 msgid "config file name is too long" msgstr "config bestandsnaam is te lang" #: src/xen/xm_internal.c:2826 msgid "unable to get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/xen/xm_internal.c:2835 src/xen/xm_internal.c:2842 msgid "unable to store config file handle" msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan" #: src/xen/xm_internal.c:3040 src/xen/xm_internal.c:3136 #, fuzzy msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config" #: src/xen/xm_internal.c:3082 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:3194 msgid "unknown device" msgstr "onbekend apparaat" #: src/xen/xm_internal.c:3254 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "kan niet controleren of link %s naar config %s wijst" #: src/xen/xm_internal.c:3283 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "aanmaken van link %s naar %s mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:3291 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "verwijderen van link %s mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:299 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbinden met Xen Store mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:324 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "bewaker toevoegen op @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:333 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "bewaker toevoegen op@introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1197 msgid "watch already tracked" msgstr "bewaker al gevolgd" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:103 msgid "Server name not in URI" msgstr "Server naam is niet in URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:109 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Authenticatie ligitmatie niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:153 msgid "Capabilities not found" msgstr "Mogelijkheden niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:287 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Kon versie info niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:295 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Kon versie info niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:364 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Kon kost metrische informatie niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:386 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Kon host CPU instelling niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:407 msgid "Capabilities not available" msgstr "Mogelijkheden niet beschikbaar" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:437 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Domein ID past niet in 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:511 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:564 src/xenapi/xenapi_driver.c:606 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:641 src/xenapi/xenapi_driver.c:688 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:723 src/xenapi/xenapi_driver.c:758 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:793 src/xenapi/xenapi_driver.c:827 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:864 src/xenapi/xenapi_driver.c:899 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:930 src/xenapi/xenapi_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1018 src/xenapi/xenapi_driver.c:1062 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1131 src/xenapi/xenapi_driver.c:1190 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 src/xenapi/xenapi_driver.c:1514 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1606 src/xenapi/xenapi_driver.c:1642 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1688 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Domein naam is niet uniek" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:662 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Kon domein aanwijzer niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1113 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Kon domein informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Kon node informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1396 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Kan gegeven mac adres niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1448 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Kon VM record niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1573 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Kon VM informatie niet uit XML krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1737 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Kon host metriek niet krijgen - geheugen informatie" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1743 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Kon host metriek niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde (moet 0 of 1 zijn)" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "kan tty %s niet openen: %s" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "kan tty attributen niet krijgen: %s" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "kan tty attributen niet instellen: %s" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "fout bij wachten op I/O: %s" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "fout bij lezen van input: %s" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "fout bij schrijven van output: %s" #: tools/virsh.c:327 tools/virsh.c:339 tools/virsh.c:352 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %d bytes mislukte" #: tools/virsh.c:366 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %lu bytes mislukte" #: tools/virsh.c:522 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisormislukte" #: tools/virsh.c:524 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisor" #: tools/virsh.c:537 msgid "print help" msgstr "hulp afdrukken" #: tools/virsh.c:538 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Globale hulp of commando specifieke hulp afdrukken " #: tools/virsh.c:544 msgid "name of command" msgstr "naam van commando" #: tools/virsh.c:556 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" "\n" #: tools/virsh.c:569 msgid "autostart a domain" msgstr "een domein automatisch starten" #: tools/virsh.c:571 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Een domein configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten van " "het systeem." #: tools/virsh.c:576 tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:903 tools/virsh.c:939 #: tools/virsh.c:996 tools/virsh.c:1063 tools/virsh.c:1117 tools/virsh.c:1164 #: tools/virsh.c:1429 tools/virsh.c:1475 tools/virsh.c:1513 tools/virsh.c:1567 #: tools/virsh.c:1820 tools/virsh.c:1869 tools/virsh.c:1907 tools/virsh.c:1945 #: tools/virsh.c:1983 tools/virsh.c:2021 tools/virsh.c:2139 tools/virsh.c:2222 #: tools/virsh.c:2331 tools/virsh.c:2504 tools/virsh.c:2590 tools/virsh.c:2726 #: tools/virsh.c:2779 tools/virsh.c:2836 tools/virsh.c:2897 tools/virsh.c:3116 #: tools/virsh.c:3368 tools/virsh.c:3462 tools/virsh.c:7954 tools/virsh.c:8029 #: tools/virsh.c:8090 tools/virsh.c:8157 tools/virsh.c:8224 tools/virsh.c:8291 #: tools/virsh.c:8400 tools/virsh.c:8533 tools/virsh.c:8657 tools/virsh.c:9231 #: tools/virsh.c:9381 tools/virsh.c:9480 tools/virsh.c:9537 tools/virsh.c:9654 #: tools/virsh.c:9711 tools/virsh.c:9763 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domein naam, id of uuid" #: tools/virsh.c:577 tools/virsh.c:3509 tools/virsh.c:4774 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisch starten uitzetten" #: tools/virsh.c:598 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:600 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s te markeren om niet automatisch te starten mislukte" #: tools/virsh.c:606 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:608 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:618 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(her)verbinden met hypervisor" #: tools/virsh.c:620 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Verbindt met locale hypervisor. Dit is een ingebouwd commando na het " "opstarten van de shell." #: tools/virsh.c:625 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor verbinding URI" #: tools/virsh.c:626 msgid "read-only connection" msgstr "alleen-lezen verbinding" #: tools/virsh.c:638 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Verbinding verbreken met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:660 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbinden met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:671 msgid "connect to the guest console" msgstr "verbindt met de gast console" #: tools/virsh.c:673 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Verbindt met de virtuele seriële console voor de gast " #: tools/virsh.c:695 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "Krijgen van locale host naam mislukte" #: tools/virsh.c:700 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Krijgen van verbinding host naam mislukte" #: tools/virsh.c:705 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "Kan niet verbinden met een console apparaat op afstand" #: tools/virsh.c:710 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Kan domein status niet krijgen" #: tools/virsh.c:715 msgid "The domain is not running" msgstr "Het domein draait niet" #: tools/virsh.c:736 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Verbinden met domein %s\n" #: tools/virsh.c:737 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape karakter is ^]\n" #: tools/virsh.c:741 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Geen console beschikbaar voor domein\n" #: tools/virsh.c:780 msgid "list domains" msgstr "laat domeinen zien" #: tools/virsh.c:781 msgid "Returns list of domains." msgstr "Geeft lijst van domeinen terug." #: tools/virsh.c:786 msgid "list inactive domains" msgstr "laat inactief domeinen zien" #: tools/virsh.c:787 msgid "list inactive & active domains" msgstr "laat inactief en actieve domeinen zien" #: tools/virsh.c:809 tools/virsh.c:816 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Het tonen van actieve domeinen mislukte" #: tools/virsh.c:827 tools/virsh.c:835 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Het tonen van inactieve domeinen mislukte" #: tools/virsh.c:844 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:844 tools/virsh.c:3887 tools/virsh.c:4160 tools/virsh.c:4637 #: tools/virsh.c:5621 tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:5710 tools/virsh.c:6891 #: tools/virsh.c:6906 tools/virsh.c:6951 tools/virsh.c:9571 msgid "Name" msgstr "Naam" #: tools/virsh.c:844 tools/virsh.c:3887 tools/virsh.c:4160 tools/virsh.c:5621 #: tools/virsh.c:5646 tools/virsh.c:5710 tools/virsh.c:9571 msgid "State" msgstr "Toestand" #: tools/virsh.c:857 tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:10982 tools/virsh.c:10998 msgid "no state" msgstr "geen toestand" #: tools/virsh.c:897 msgid "domain state" msgstr "domein toestand" #: tools/virsh.c:898 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Geeft de toestand van een domein terug." #: tools/virsh.c:933 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "apparaat blok stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:934 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Apparaat blok stats verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:940 tools/virsh.c:1118 msgid "block device" msgstr "blok apparaat" #: tools/virsh.c:963 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van blok stats mislukte %s %s" #: tools/virsh.c:990 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "netwerk interface stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:991 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Netwerk interface stats verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:997 msgid "interface device" msgstr "interface apparaat" #: tools/virsh.c:1020 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van interface stats mislukte %s %s" #: tools/virsh.c:1057 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "geheugen statistiek verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:1058 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:1083 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1111 msgid "domain block device size information" msgstr "domein blok apparaat grootte informatie" #: tools/virsh.c:1112 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:1146 tools/virsh.c:5981 tools/virsh.c:6679 msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: tools/virsh.c:1147 tools/virsh.c:5984 tools/virsh.c:6682 msgid "Allocation:" msgstr "Toewijzing:" #: tools/virsh.c:1148 msgid "Physical:" msgstr "Fysiek:" #: tools/virsh.c:1158 msgid "suspend a domain" msgstr "opschorten van een domein" #: tools/virsh.c:1159 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Een actief domein opschorten." #: tools/virsh.c:1182 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domein %s is opgeschort\n" #: tools/virsh.c:1184 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Opschorten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1196 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "domein aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:1197 msgid "Create a domain." msgstr "Een domein aanmaken" #: tools/virsh.c:1202 tools/virsh.c:1264 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "bestand bevat een XML domein beschrijving" #: tools/virsh.c:1204 tools/virsh.c:1371 msgid "attach to console after creation" msgstr "verbindt na het aanmaken met de console" #: tools/virsh.c:1206 tools/virsh.c:1373 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "laat de gast gepauzeerd na het aanmaken" #: tools/virsh.c:1240 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domein %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:1248 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1258 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een domein uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:1259 msgid "Define a domain." msgstr "Definieer een domein." #: tools/virsh.c:1291 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domein %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Definiëren van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1305 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "Verwijder definitie van een inactief domein" #: tools/virsh.c:1306 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief domein." #: tools/virsh.c:1311 tools/virsh.c:3289 msgid "domain name or uuid" msgstr "domein naam of uuid" #: tools/virsh.c:1334 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "van een draaiend domein zoals %s kan de definitie niet verwijderd worden;\n" "om de definitie te verwijderen, sluit je eerst af en daarna verwijder je de " "definitie met gebruik van zijn naam of UUID" #: tools/virsh.c:1346 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van domein %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:1348 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Verwijderen van definitie van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1361 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief domein" #: tools/virsh.c:1362 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh.c:1369 msgid "name of the inactive domain" msgstr "naam van een inactief domein" #: tools/virsh.c:1394 msgid "Domain is already active" msgstr "Domein is al actief" #: tools/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domein %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:1412 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Starten van het domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1423 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sla een domein toestand op in een bestand" #: tools/virsh.c:1424 msgid "Save a running domain." msgstr "Sla een draaiend domein op." #: tools/virsh.c:1430 msgid "where to save the data" msgstr "waar wordt de data opgeslagen" #: tools/virsh.c:1452 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domein %s opgeslagen in %s\n" #: tools/virsh.c:1454 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Opslaan van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh.c:1466 msgid "managed save of a domain state" msgstr "beheer opslaan van een domein toestand" #: tools/virsh.c:1467 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh.c:1493 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Domein %s toestand opgeslagen door libvirt\n" #: tools/virsh.c:1495 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Opslaan van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1507 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Verwijder beheerde opslag van een domein" #: tools/virsh.c:1508 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Verwijder een bestaande beheerde opslag toestand bestand uit een domein" #: tools/virsh.c:1533 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Controleren voor domein beheerde opslag image mislukte" #: tools/virsh.c:1539 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Verwijderen van beheerde opslag image voor domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1544 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Beheerde opslag image voor domein %s is verwijderd" #: tools/virsh.c:1547 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Domein %s heeft geen beheerde opslag image; verwijdering overgeslagen" #: tools/virsh.c:1561 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "tonen/instellen van scheduler parameters" #: tools/virsh.c:1562 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters." #: tools/virsh.c:1568 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=waarde" #: tools/virsh.c:1569 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "gewicht voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1570 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1588 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht" #: tools/virsh.c:1603 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Ongeldige waarde voor cap" #: tools/virsh.c:1615 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Ongeldige syntax voor --set, verwacht naam=waarde" #: tools/virsh.c:1630 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal" #: tools/virsh.c:1637 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal zonder teken" #: tools/virsh.c:1644 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal" #: tools/virsh.c:1651 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal zonder " "teken" #: tools/virsh.c:1657 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een dubbel" #: tools/virsh.c:1691 tools/virsh.c:1695 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: tools/virsh.c:1695 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: tools/virsh.c:1732 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "ongeldig scheduler optie: %s" #: tools/virsh.c:1775 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "herstel een domein van een opgeslagen toestand in een bestand" #: tools/virsh.c:1776 msgid "Restore a domain." msgstr "Herstel een domein." #: tools/virsh.c:1781 msgid "the state to restore" msgstr "de te herstellen staat" #: tools/virsh.c:1800 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domein herstelt van %s\n" #: tools/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Herstellen van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "dump de core van een domein naar een bestand voor analyse" #: tools/virsh.c:1813 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump een domein." #: tools/virsh.c:1818 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "Voer een live core dump uit als dit ondersteund wordt" #: tools/virsh.c:1819 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "crash het domein na de core dump" #: tools/virsh.c:1821 msgid "where to dump the core" msgstr "waar moet de core gedumpt worden" #: tools/virsh.c:1849 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domein %s is gedumpt naar %s\n" #: tools/virsh.c:1851 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Core dump van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh.c:1863 msgid "resume a domain" msgstr "hervat een domein" #: tools/virsh.c:1864 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Hervat een eerder opgeschort domein." #: tools/virsh.c:1887 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domein %s is hervat\n" #: tools/virsh.c:1889 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Hervatten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1901 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "een domein netjes afsluiten" #: tools/virsh.c:1902 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Voer afsluiten uit in het doel domein." #: tools/virsh.c:1925 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domein %s wordt afgesloten\n" #: tools/virsh.c:1927 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1939 msgid "reboot a domain" msgstr "een domein opnieuw opstarten" #: tools/virsh.c:1940 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Voer opnieuw opstarten uit in het doel domein." #: tools/virsh.c:1963 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domein %s wordt opnieuw opgestart\n" #: tools/virsh.c:1965 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1977 msgid "destroy a domain" msgstr "vernietig een domein" #: tools/virsh.c:1978 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Vernietig een bepaald domein." #: tools/virsh.c:2001 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domein %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:2003 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt" #: tools/virsh.c:2015 msgid "domain information" msgstr "domein informatie" #: tools/virsh.c:2016 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Geeft basis informatie over het domein terug." #: tools/virsh.c:2045 tools/virsh.c:2047 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:5931 tools/virsh.c:6669 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: tools/virsh.c:2051 tools/virsh.c:5934 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2054 msgid "OS Type:" msgstr "OS type:" #: tools/virsh.c:2059 tools/virsh.c:2548 tools/virsh.c:5941 tools/virsh.c:5945 #: tools/virsh.c:5949 tools/virsh.c:5953 tools/virsh.c:5957 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: tools/virsh.c:2062 tools/virsh.c:3068 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU('s):" #: tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:2555 msgid "CPU time:" msgstr "CPU tijd:" #: tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2076 msgid "Max memory:" msgstr "Max geheugen:" #: tools/virsh.c:2077 msgid "no limit" msgstr "geen limiet" #: tools/virsh.c:2079 msgid "Used memory:" msgstr "Gebruikt geheugen:" #: tools/virsh.c:2090 tools/virsh.c:2092 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:5968 msgid "Persistent:" msgstr "Permanent:" #: tools/virsh.c:2090 tools/virsh.c:5487 tools/virsh.c:5502 tools/virsh.c:5504 #: tools/virsh.c:5505 tools/virsh.c:5506 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:6810 #: tools/virsh.c:6817 tools/virsh.c:6818 tools/virsh.c:6819 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: tools/virsh.c:2092 tools/virsh.c:3906 tools/virsh.c:3929 tools/virsh.c:5480 #: tools/virsh.c:5490 tools/virsh.c:5968 tools/virsh.c:5976 msgid "yes" msgstr "ja" #: tools/virsh.c:2092 tools/virsh.c:3906 tools/virsh.c:3929 tools/virsh.c:5480 #: tools/virsh.c:5490 tools/virsh.c:5968 tools/virsh.c:5976 msgid "no" msgstr "nee" #: tools/virsh.c:2096 tools/virsh.c:5974 tools/virsh.c:5976 msgid "Autostart:" msgstr "Automatisch starten:" #: tools/virsh.c:2097 msgid "enable" msgstr "aanzetten" #: tools/virsh.c:2097 msgid "disable" msgstr "uitzetten" #: tools/virsh.c:2110 msgid "Security model:" msgstr "Beveiliging model:" #: tools/virsh.c:2111 msgid "Security DOI:" msgstr "Beveiliging DOI:" #: tools/virsh.c:2120 msgid "Security label:" msgstr "Beveiliging label:" #: tools/virsh.c:2133 msgid "domain job information" msgstr "domein taak informatie" #: tools/virsh.c:2134 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Geeft informatie terug over taken draaiend in een domein." #: tools/virsh.c:2161 msgid "Job type:" msgstr "Taak type:" #: tools/virsh.c:2164 msgid "Bounded" msgstr "Gebonden" #: tools/virsh.c:2168 msgid "Unbounded" msgstr "Ongebonden" #: tools/virsh.c:2173 msgid "None" msgstr "Geen" #: tools/virsh.c:2177 msgid "Time elapsed:" msgstr "Verstreken tijd:" #: tools/virsh.c:2179 msgid "Time remaining:" msgstr "Resterende tijd:" #: tools/virsh.c:2182 msgid "Data processed:" msgstr "Verwerkte data:" #: tools/virsh.c:2184 msgid "Data remaining:" msgstr "Resterende data:" #: tools/virsh.c:2186 msgid "Data total:" msgstr "Totale data:" #: tools/virsh.c:2190 msgid "Memory processed:" msgstr "Verwerk geheugen:" #: tools/virsh.c:2192 msgid "Memory remaining:" msgstr "Resterend geheugen:" #: tools/virsh.c:2194 msgid "Memory total:" msgstr "Totaal geheugen:" #: tools/virsh.c:2198 msgid "File processed:" msgstr "Verwerkt bestand:" #: tools/virsh.c:2200 msgid "File remaining:" msgstr "Resterende bestand:" #: tools/virsh.c:2202 msgid "File total:" msgstr "Totaal bestand:" #: tools/virsh.c:2216 msgid "abort active domain job" msgstr "actieve domein taak afbreken" #: tools/virsh.c:2217 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Breekt de momenteel draaiende taak af" #: tools/virsh.c:2249 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA vrij geheugen" #: tools/virsh.c:2250 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "laat beschikbaar vrij geheugen voor de NUMA cel zien." #: tools/virsh.c:2255 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA cel nummer" #: tools/virsh.c:2281 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: tools/virsh.c:2292 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2293 #, fuzzy msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein." #: tools/virsh.c:2298 #, fuzzy msgid "domain type" msgstr "domein toestand" #: tools/virsh.c:2325 #, fuzzy msgid "domain vcpu counts" msgstr "domein vcpu informatie" #: tools/virsh.c:2326 #, fuzzy msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein." #: tools/virsh.c:2332 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:2333 msgid "get current vcpu usage" msgstr "" #: tools/virsh.c:2334 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2335 #, fuzzy msgid "get value from running domain" msgstr "Sla een draaiend domein op." #: tools/virsh.c:2353 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2358 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2365 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2401 tools/virsh.c:2422 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2401 tools/virsh.c:2459 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh.c:2422 tools/virsh.c:2481 #, fuzzy msgid "live" msgstr "actief" #: tools/virsh.c:2459 tools/virsh.c:2481 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh.c:2498 #, fuzzy msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "domein vcpu informatie" #: tools/virsh.c:2499 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Geeft basis informatie over de domein virtuele CPU's terug." #: tools/virsh.c:2546 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2547 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2557 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU affiniteit:" #: tools/virsh.c:2569 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domein uitgeschakeld, virtuele CPU's niet aanwezig." #: tools/virsh.c:2584 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controleer domein vcpu affiniteit" #: tools/virsh.c:2585 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Zet domein VCPU's vast op host fysieke CPU's." #: tools/virsh.c:2591 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu nummer" #: tools/virsh.c:2592 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "host cpu nummer(s) (door komma's gescheiden)" #: tools/virsh.c:2619 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig of ontbrekend vCPU nummer." #: tools/virsh.c:2635 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: domein informatie verkrijgen mislukte." #: tools/virsh.c:2641 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig vCPU nummer." #: tools/virsh.c:2650 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: ongeldig formaat. Lege tekenreeks." #: tools/virsh.c:2660 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal op positie %d (in de buurt van " "'%c')." #: tools/virsh.c:2672 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal of komma op positie %d (in de " "buurt van '%c')." #: tools/virsh.c:2681 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: ongeldig formaat. Eindigt op komma op positie %d." #: tools/virsh.c:2697 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fysieke CPU %d bestaat niet." #: tools/virsh.c:2720 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's aanpassen" #: tools/virsh.c:2721 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein." #: tools/virsh.c:2727 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's" #: tools/virsh.c:2728 #, fuzzy msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in" #: tools/virsh.c:2729 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2730 #, fuzzy msgid "affect running domain" msgstr "Sla een draaiend domein op." #: tools/virsh.c:2773 msgid "change memory allocation" msgstr "geheugen toewijzing aanpassen" #: tools/virsh.c:2774 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "De huidige geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh.c:2780 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "aantal kilobytes geheugen" #: tools/virsh.c:2801 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Ongeldige waarde %lu voor geheugen grootte" #: tools/virsh.c:2807 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Kan MaxMemorySize niet verifiëren" #: tools/virsh.c:2813 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "Gevraagde geheugen grootte %lu kb is groter dan maximum %lu kb" #: tools/virsh.c:2830 msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximum geheugen limiet aanpassen" #: tools/virsh.c:2831 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "De maximale limiet voor geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh.c:2837 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes" #: tools/virsh.c:2858 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ongeldige waarde %d voor geheugen grootte" #: tools/virsh.c:2864 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Kan huidige MemorySize niet verifiëren" #: tools/virsh.c:2869 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen" #: tools/virsh.c:2876 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Kan huidige MemorySize niet verkleinen" #: tools/virsh.c:2889 #, fuzzy msgid "Get/Set memory paramters" msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters." #: tools/virsh.c:2890 msgid "" "Get/Set the current memory paramters for the guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:2899 #, fuzzy msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes" #: tools/virsh.c:2901 #, fuzzy msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes" #: tools/virsh.c:2903 msgid "Max swap in kilobytes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2905 #, fuzzy msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes" #: tools/virsh.c:2949 #, fuzzy msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen." #: tools/virsh.c:2962 #, fuzzy msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden" #: tools/virsh.c:3035 #, fuzzy msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden" #: tools/virsh.c:3050 msgid "node information" msgstr "node informatie" #: tools/virsh.c:3051 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Geeft basis informatie over de node terug." #: tools/virsh.c:3064 msgid "failed to get node information" msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte" #: tools/virsh.c:3067 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh.c:3069 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frequentie:" #: tools/virsh.c:3070 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket(s):" #: tools/virsh.c:3071 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(en) per socket:" #: tools/virsh.c:3072 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) per kern:" #: tools/virsh.c:3073 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cel(len):" #: tools/virsh.c:3074 msgid "Memory size:" msgstr "Geheugen grootte:" #: tools/virsh.c:3083 msgid "capabilities" msgstr "mogelijkheden" #: tools/virsh.c:3084 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Geeft mogelijkheden van hypervisor/driver terug." #: tools/virsh.c:3097 msgid "failed to get capabilities" msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte" #: tools/virsh.c:3110 msgid "domain information in XML" msgstr "domein informatie in XML" #: tools/virsh.c:3111 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de domein informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:3117 tools/virsh.c:4275 msgid "show inactive defined XML" msgstr "laat inactieve gedefinieerde XML zien" #: tools/virsh.c:3118 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "voeg beveiliging gevoelige informatie toe aan XML dump" #: tools/virsh.c:3119 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "vernieuw gast CPU volgens host CPU" #: tools/virsh.c:3163 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Converteer native config naar domein XML" #: tools/virsh.c:3164 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Converteer native gast configuratie formaat naar domein XML formaat." #: tools/virsh.c:3169 msgid "source config data format" msgstr "bron cinfig data formaat" #: tools/virsh.c:3170 msgid "config data file to import from" msgstr "config data bestand te importeren van" #: tools/virsh.c:3208 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "converteer domein XML naar native config" #: tools/virsh.c:3209 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Converteer domein XML config naar een native gast configuratie formaat." #: tools/virsh.c:3214 msgid "target config data type format" msgstr "doel config data formaat" #: tools/virsh.c:3215 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml data bestand waarnaar te exporteren" #: tools/virsh.c:3253 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteer een domein id of UUID naar domein naam" #: tools/virsh.c:3259 msgid "domain id or uuid" msgstr "domein id of uuid" #: tools/virsh.c:3283 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteer een domein naam of UUID naar domein id" #: tools/virsh.c:3318 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteer een domein naam of id naar domein UUID" #: tools/virsh.c:3324 msgid "domain id or name" msgstr "domein id of naam" #: tools/virsh.c:3343 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "verkrijgen van domein UUID mislukte" #: tools/virsh.c:3353 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migreer domein naar een andere host" #: tools/virsh.c:3354 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migreer domein naar een andere host. Voeg --live toe voor live migratie." #: tools/virsh.c:3359 msgid "live migration" msgstr "live migratie" #: tools/virsh.c:3360 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "peer-2-peer migratie" #: tools/virsh.c:3361 msgid "direct migration" msgstr "directe migratie" #: tools/virsh.c:3362 msgid "tunnelled migration" msgstr "migratie via een tunnel" #: tools/virsh.c:3363 msgid "persist VM on destination" msgstr "permanente VM op bestemming" #: tools/virsh.c:3364 msgid "undefine VM on source" msgstr "verwijder VM definitie op bron" #: tools/virsh.c:3365 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "start het domein niet opnieuw op de bestemming host" #: tools/virsh.c:3366 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "migratie met niet-gedeelde opslag met volledige schijf kopie" #: tools/virsh.c:3367 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migratie met niet-gedeelde opslag met incrementele kopie (dezelfde basis " "image gedeeld tussen bron en bestemming)" #: tools/virsh.c:3369 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "verbinding URI van de bestemming host" #: tools/virsh.c:3370 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migratie URI, kan meestal weggelaten worden" #: tools/virsh.c:3371 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "geeft een nieuwe naam op tijdens migratie (als dit ondersteund wordt)" #: tools/virsh.c:3425 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrerenL onverwachte migratie uri voor peer2peer/directe migratie" #: tools/virsh.c:3456 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in" #: tools/virsh.c:3457 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd " "wordt naar een andere host." #: tools/virsh.c:3463 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "maximale toelaatbare down-tijd (in milliseconden) voor migratie" #: tools/virsh.c:3483 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migreren: ongeldige down-time" #: tools/virsh.c:3501 msgid "autostart a network" msgstr "een netwerk automatisch starten" #: tools/virsh.c:3503 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configureer een netwerk om automatisch te starten tijden het opstarten." #: tools/virsh.c:3508 tools/virsh.c:4025 msgid "network name or uuid" msgstr "netwerk naam of uuid" #: tools/virsh.c:3530 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "netwerk %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:3532 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "autostart markering van netwerk %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh.c:3538 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:3540 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:3550 msgid "create a network from an XML file" msgstr "een netwerk aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:3551 msgid "Create a network." msgstr "Maak een netwerk aan." #: tools/virsh.c:3556 tools/virsh.c:3604 msgid "file containing an XML network description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk beschrijving" #: tools/virsh.c:3583 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:3587 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Aanmaken van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:3598 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een netwerk uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:3599 msgid "Define a network." msgstr "Definieer een netwerk." #: tools/virsh.c:3631 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:3635 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Definiëren van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:3646 msgid "destroy a network" msgstr "vernietig een netwerk" #: tools/virsh.c:3647 msgid "Destroy a given network." msgstr "Vernietig een bepaald netwerk." #: tools/virsh.c:3652 tools/virsh.c:3691 tools/virsh.c:9331 msgid "network name, id or uuid" msgstr "netwerk naam, id of uuid" #: tools/virsh.c:3670 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netwerk %s vernietigd\n" #: tools/virsh.c:3672 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Vernietigen van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:3685 msgid "network information in XML" msgstr "netwerk informatie in XML" #: tools/virsh.c:3686 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:3725 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "bewerk XML configuratie voor een fysieke host interface" #: tools/virsh.c:3726 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:3731 tools/virsh.c:4274 tools/virsh.c:4366 tools/virsh.c:4404 #: tools/virsh.c:4442 msgid "interface name or MAC address" msgstr "interface naam of MAC adres" #: tools/virsh.c:3771 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:3787 tools/virsh.c:4729 tools/virsh.c:9290 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "FOUT: de XML configuratie is gewijzigd door een andere gebruiker" #: tools/virsh.c:3797 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:3822 msgid "list networks" msgstr "laat netwerken zien" #: tools/virsh.c:3823 msgid "Returns list of networks." msgstr "Geeft lijst van netwerken terug." #: tools/virsh.c:3828 msgid "list inactive networks" msgstr "laat inactieve netwerken zien" #: tools/virsh.c:3829 msgid "list inactive & active networks" msgstr "laat inactief en actieve netwerken zien" #: tools/virsh.c:3849 tools/virsh.c:3857 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Het tonen van actieve netwerken mislukte" #: tools/virsh.c:3868 tools/virsh.c:3878 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Het tonen van inactieve netwerken mislukte" #: tools/virsh.c:3888 tools/virsh.c:5622 tools/virsh.c:5651 tools/virsh.c:5710 msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: tools/virsh.c:3904 tools/virsh.c:3927 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:5974 msgid "no autostart" msgstr "niet automatisch opstarten" #: tools/virsh.c:3910 tools/virsh.c:4176 tools/virsh.c:5590 msgid "active" msgstr "actief" #: tools/virsh.c:3933 tools/virsh.c:4193 tools/virsh.c:5515 tools/virsh.c:5588 #: tools/virsh.c:5942 msgid "inactive" msgstr "inactief" #: tools/virsh.c:3949 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converteer een netwerk UUID naar netwerk naam" #: tools/virsh.c:3955 msgid "network uuid" msgstr "netwerk uuid" #: tools/virsh.c:3980 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief netwerk" #: tools/virsh.c:3981 msgid "Start a network." msgstr "Start een netwerk." #: tools/virsh.c:3986 msgid "name of the inactive network" msgstr "naam van het inactief netwerk" #: tools/virsh.c:4003 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netwerk %s gestart\n" #: tools/virsh.c:4006 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Starten van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:4019 msgid "undefine an inactive network" msgstr "verwijder definitie van een inactief netwerk" #: tools/virsh.c:4020 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief netwerk." #: tools/virsh.c:4043 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4045 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:4058 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converteer een netwerk naam naar netwerk UUID" #: tools/virsh.c:4064 msgid "network name" msgstr "netwerk naam" #: tools/virsh.c:4084 msgid "failed to get network UUID" msgstr "verkrijgen van netwerk UUID mislukte" #: tools/virsh.c:4096 msgid "list physical host interfaces" msgstr "laat fysieke host interfaces zien" #: tools/virsh.c:4097 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Geeft lijst van fysieke host interfaces terug." #: tools/virsh.c:4102 msgid "list inactive interfaces" msgstr "laat inactieve interfaces zien" #: tools/virsh.c:4103 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "laat inactief en actieve interfaces zien" #: tools/virsh.c:4122 tools/virsh.c:4130 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Het tonen van actieve interfaces mislukte" #: tools/virsh.c:4141 tools/virsh.c:4151 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Het tonen van inactieve interfaces mislukte" #: tools/virsh.c:4161 msgid "MAC Address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh.c:4208 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "converteer een interface MAC adres naar interface naam" #: tools/virsh.c:4214 msgid "interface mac" msgstr "interface mac" #: tools/virsh.c:4238 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "converteer een interface naam naar interface MAC adres" #: tools/virsh.c:4244 msgid "interface name" msgstr "interface naam" #: tools/virsh.c:4268 msgid "interface information in XML" msgstr "interface informatie in XML" #: tools/virsh.c:4269 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Output de fysieke host interface informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:4313 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "definieer (maar start niet op) een fysieke host interface uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:4314 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Definieer een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4319 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "bestand bevat een XML interface beschrijving" #: tools/virsh.c:4346 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interface %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:4350 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Definiëren van interface uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4360 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "verwijder definitie van een fysieke host interface (verwijder het uit de " "configuratie)" #: tools/virsh.c:4361 msgid "undefine an interface." msgstr "verwijder definitie van een interface." #: tools/virsh.c:4384 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Definitie van interface %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4386 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Verwijderen van definitie van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4398 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "start een fysieke host interface (zet het aan / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:4399 msgid "start a physical host interface." msgstr "Start een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4422 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Interface %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:4424 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Starten van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4436 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "vernietig een fysieke host interface (zet het uit / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:4437 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "vernietig een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4460 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interface %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:4462 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Vernietigen van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4475 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" "definieer of vernieuw een netwerk filter vanuit een XML-bestand toevoegen" #: tools/virsh.c:4476 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definieer een nieuw netwerk filter of vernieuw een bestaande." #: tools/virsh.c:4481 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk filter beschrijving" #: tools/virsh.c:4508 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk filter %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:4512 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Definiëren van netwerk filter uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4523 msgid "undefine a network filter" msgstr "verwijder definitie van een netwerk filter" #: tools/virsh.c:4524 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter." #: tools/virsh.c:4529 tools/virsh.c:4568 tools/virsh.c:4674 msgid "network filter name or uuid" msgstr "netwerk filter naam of uuid" #: tools/virsh.c:4547 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk '%s' verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4549 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk filter %s mislukte" #: tools/virsh.c:4562 msgid "network filter information in XML" msgstr "netwerk filter informatie in XML" #: tools/virsh.c:4563 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk filter informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:4601 msgid "list network filters" msgstr "laat netwerk filters zien" #: tools/virsh.c:4602 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Geeft lijst van netwerken filters terug." #: tools/virsh.c:4622 tools/virsh.c:4630 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Tonen van lijst van netwerk filter mislukte" #: tools/virsh.c:4637 tools/virsh.c:7439 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4668 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk filter" #: tools/virsh.c:4669 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk filter." #: tools/virsh.c:4713 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:4739 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:4766 msgid "autostart a pool" msgstr "een pool automatisch starten" #: tools/virsh.c:4768 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Een pool configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten." #: tools/virsh.c:4773 tools/virsh.c:5176 tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:5255 #: tools/virsh.c:5294 tools/virsh.c:5333 tools/virsh.c:5911 tools/virsh.c:6257 #: tools/virsh.c:6492 tools/virsh.c:6569 tools/virsh.c:6610 tools/virsh.c:6651 #: tools/virsh.c:6702 tools/virsh.c:6743 tools/virsh.c:7109 tools/virsh.c:7142 #: tools/virsh.c:9348 msgid "pool name or uuid" msgstr "pool naam of uuid" #: tools/virsh.c:4795 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "pool %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:4797 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "autostart markering van pool %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh.c:4803 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:4805 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:4815 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "pool aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:4816 tools/virsh.c:5041 msgid "Create a pool." msgstr "Maak een pool aan." #: tools/virsh.c:4822 tools/virsh.c:5087 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "bestand bevat een XML pool beschrijving" #: tools/virsh.c:4849 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:4853 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Aanmaken van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4864 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "maak een apparaat aan op de node gedefinieerd door een XML bestand" #: tools/virsh.c:4866 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Maak een apparaat aan op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de " "fysieke host aanmaakt die daarna toegekend kunnen worden aan een virtuele " "machine." #: tools/virsh.c:4874 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "bestand bevat een XML beschrijving van het apparaat" #: tools/virsh.c:4902 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Node apparaat %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:4906 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Aanmaken van node apparaat uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4918 msgid "destroy a device on the node" msgstr "vernietig een apparaat op de node" #: tools/virsh.c:4919 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Vernietig een apparaat op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de " "fysieke host vernietigd." #: tools/virsh.c:4926 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "naam van het apparaat om te vernietigen" #: tools/virsh.c:4950 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Node apparaat '%s' is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:4952 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Vernietigen van node apparaat '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:4965 msgid "name of the pool" msgstr "naam van de pool" #: tools/virsh.c:4966 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken" #: tools/virsh.c:4967 msgid "type of the pool" msgstr "type van de pool" #: tools/virsh.c:4968 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "bron-host voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4969 msgid "source path for underlying storage" msgstr "bron pad voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4970 msgid "source device for underlying storage" msgstr "bron apparaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4971 msgid "source name for underlying storage" msgstr "bron naam voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4972 msgid "target for underlying storage" msgstr "doel voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4973 msgid "format for underlying storage" msgstr "formaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5023 tools/virsh.c:6223 tools/virsh.c:6530 tools/virsh.c:8358 #: tools/virsh.c:8615 tools/virsh.c:9211 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Toewijzen van XML buffer mislukte" #: tools/virsh.c:5040 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "maak een pool aan van een set argumenten" #: tools/virsh.c:5066 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:5069 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Aanmaken van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5081 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een pool uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:5082 tools/virsh.c:5130 msgid "Define a pool." msgstr "Definieer een pool." #: tools/virsh.c:5114 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:5118 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Definiëren van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:5129 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definieer een pool van een set argumenten" #: tools/virsh.c:5155 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s is gedefinieerd\n" #: tools/virsh.c:5158 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Definiëren van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5170 msgid "build a pool" msgstr "bouw een pool" #: tools/virsh.c:5171 msgid "Build a given pool." msgstr "Bouw een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5194 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s is gebouwd\n" #: tools/virsh.c:5196 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Bouwen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5210 msgid "destroy a pool" msgstr "vernietig een pool" #: tools/virsh.c:5211 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Vernietig een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5234 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:5236 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Vernietigen van pool %s is mislukt" #: tools/virsh.c:5249 msgid "delete a pool" msgstr "verwijder een pool" #: tools/virsh.c:5250 msgid "Delete a given pool." msgstr "Verwijder een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5273 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:5275 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Verwijderen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5288 msgid "refresh a pool" msgstr "ververs een pool" #: tools/virsh.c:5289 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ververs een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5312 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s is ververst\n" #: tools/virsh.c:5314 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Verversen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5327 msgid "pool information in XML" msgstr "pool informatie in XML" #: tools/virsh.c:5328 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de pool informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:5367 msgid "list pools" msgstr "laat pools zien" #: tools/virsh.c:5368 msgid "Returns list of pools." msgstr "Geeft lijst van pools terug." #: tools/virsh.c:5373 msgid "list inactive pools" msgstr "laat inactieve pools zien" #: tools/virsh.c:5374 msgid "list inactive & active pools" msgstr "laat inactieve en actieve pools zien" #: tools/virsh.c:5375 msgid "display extended details for pools" msgstr "toon uitgebreide details van pools" #: tools/virsh.c:5415 tools/virsh.c:5441 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Het tonen van actieve pools mislukte" #: tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5453 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Het tonen van inactieve pools mislukte" #: tools/virsh.c:5501 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Kon pool informatie niet ophalen" #: tools/virsh.c:5518 tools/virsh.c:5946 msgid "building" msgstr "bouwen" #: tools/virsh.c:5521 tools/virsh.c:5950 tools/virsh.c:10968 #: tools/virsh.c:10994 msgid "running" msgstr "draaien" #: tools/virsh.c:5524 tools/virsh.c:5954 msgid "degraded" msgstr "degraderen" #: tools/virsh.c:5527 tools/virsh.c:5958 msgid "inaccessible" msgstr "niet toegankelijk" #: tools/virsh.c:5565 tools/virsh.c:5566 tools/virsh.c:5567 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:5656 tools/virsh.c:5711 msgid "Persistent" msgstr "Permanent" #: tools/virsh.c:5661 tools/virsh.c:5711 tools/virsh.c:6921 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: tools/virsh.c:5666 tools/virsh.c:5711 tools/virsh.c:6926 tools/virsh.c:6952 msgid "Allocation" msgstr "Toewijzing" #: tools/virsh.c:5671 tools/virsh.c:5711 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: tools/virsh.c:5741 tools/virsh.c:5829 tools/virsh.c:6979 tools/virsh.c:8949 #: tools/virsh.c:9420 tools/virsh.c:11360 tools/virsh.c:11366 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: tools/virsh.c:5745 tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:6983 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf faalde (foutnr %d)" #: tools/virsh.c:5775 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "zoek naar potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh.c:5776 tools/virsh.c:5856 msgid "Returns XML document." msgstr "Geeft XML document terug." #: tools/virsh.c:5782 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "type opslag pool bronnen te vinden" #: tools/virsh.c:5783 msgid "optional host to query" msgstr "optionele host om te bevragen" #: tools/virsh.c:5784 msgid "optional port to query" msgstr "optionele poort om te bevragen" #: tools/virsh.c:5841 tools/virsh.c:5891 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Kon geen %s pool bronnen vinden" #: tools/virsh.c:5855 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "ontdek potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh.c:5862 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "type opslag pool bronnen te ontdekken" #: tools/virsh.c:5864 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "optioneel bestand van bron xml te bevragen voor pools" #: tools/virsh.c:5905 msgid "storage pool information" msgstr "opslag pool informatie" #: tools/virsh.c:5906 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag pool terug." #: tools/virsh.c:5987 msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: tools/virsh.c:6002 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converteer een pool UUID naar pool naam" #: tools/virsh.c:6008 msgid "pool uuid" msgstr "pool uuid" #: tools/virsh.c:6033 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "start een (eerder gedefinieerde) inactieve pool" #: tools/virsh.c:6034 msgid "Start a pool." msgstr "Start een pool." #: tools/virsh.c:6039 msgid "name of the inactive pool" msgstr "naam van de inactieve pool" #: tools/virsh.c:6056 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:6059 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Starten van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:6072 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "maak een volume aan van een set argumenten" #: tools/virsh.c:6073 tools/virsh.c:6328 msgid "Create a vol." msgstr "Maak een volume aan." #: tools/virsh.c:6078 tools/virsh.c:6296 tools/virsh.c:6333 tools/virsh.c:6392 msgid "pool name" msgstr "pool naam" #: tools/virsh.c:6079 msgid "name of the volume" msgstr "naam van de volume" #: tools/virsh.c:6080 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "grootte van de volume met optionele k,M,G,T achtervoegsel" #: tools/virsh.c:6081 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "initiële toewijzing grootte met optionele k,M,G,T achtervoegsel" #: tools/virsh.c:6082 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "bestand formaat type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:6083 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "de back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh.c:6084 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "formaat van back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh.c:6143 tools/virsh.c:6148 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Ongeldige grootte %s" #: tools/virsh.c:6198 tools/virsh.c:10591 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "krijgen van volume '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:6232 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volume %s aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:6236 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Aanmaken van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:6251 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Verwijder definitie van een inactieve pool" #: tools/virsh.c:6252 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactieve pool." #: tools/virsh.c:6275 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:6277 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Verwijderen van definitie van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:6290 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converteer een pool naam naar pool UUID" #: tools/virsh.c:6316 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "verkrijgen van pool UUID mislukte" #: tools/virsh.c:6327 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "een volume aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:6334 tools/virsh.c:6393 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "bestand bevat een XML volume beschrijving" #: tools/virsh.c:6372 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:6376 tools/virsh.c:6434 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Aanmaken van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:6386 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "Maak een volume aan, met een ander volume als input" #: tools/virsh.c:6387 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Maak een volume aan van een bestaande volume." #: tools/virsh.c:6394 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "pool naam of uuid van de pool van het input volume" #: tools/virsh.c:6395 msgid "input vol name or key" msgstr "input volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:6431 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Volume %s aangemaakt van input volume %s\n" #: tools/virsh.c:6486 msgid "clone a volume." msgstr "kloon een volume." #: tools/virsh.c:6487 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Kloon een bestaande volume." #: tools/virsh.c:6493 msgid "orig vol name or key" msgstr "Originele volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:6494 msgid "clone name" msgstr "kloon naam" #: tools/virsh.c:6516 tools/virsh.c:7077 msgid "failed to get parent pool" msgstr "krijgen van ouder pool mislukte" #: tools/virsh.c:6537 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Volume %s gekloond uit %s\n" #: tools/virsh.c:6540 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Klonen van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:6563 msgid "delete a vol" msgstr "verwijder een volume" #: tools/virsh.c:6564 msgid "Delete a given vol." msgstr "Verwijder een bepaalde volume." #: tools/virsh.c:6570 tools/virsh.c:6611 tools/virsh.c:6652 tools/virsh.c:6703 msgid "vol name, key or path" msgstr "volume naam, sleutel of pad" #: tools/virsh.c:6589 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Volume %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:6591 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Verwijderen van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:6604 msgid "wipe a vol" msgstr "Veeg een volume schoon" #: tools/virsh.c:6605 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Zorg ervoor dat eerdere data op een volume niet toegankelijk is voor lezen " "in de toekomst" #: tools/virsh.c:6630 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Volume %s schoongeveegd\n" #: tools/virsh.c:6632 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Schoonvegen van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:6645 msgid "storage vol information" msgstr "opslag volume informatie" #: tools/virsh.c:6646 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag volume terug." #: tools/virsh.c:6674 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: tools/virsh.c:6676 tools/virsh.c:6825 msgid "file" msgstr "bestand" #: tools/virsh.c:6676 tools/virsh.c:6827 msgid "block" msgstr "blok" #: tools/virsh.c:6696 msgid "vol information in XML" msgstr "volume informatie in XML" #: tools/virsh.c:6697 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de volume informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:6737 msgid "list vols" msgstr "laat volumes zien" #: tools/virsh.c:6738 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Geeft een lijst terug van volumes per pool." #: tools/virsh.c:6744 msgid "display extended details for volumes" msgstr "toon uitgebreide details van volumes" #: tools/virsh.c:6788 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Het tonen van actieve volumes mislukte" #: tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6911 tools/virsh.c:6951 msgid "Path" msgstr "Pad" #: tools/virsh.c:6916 tools/virsh.c:6951 msgid "Type" msgstr "Type" #: tools/virsh.c:7014 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "geeft de volume naam terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7020 tools/virsh.c:7053 msgid "volume key or path" msgstr "volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7046 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "geeft de opslag pool terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7052 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "geeft de pool uuid terug in plaats van pool naam" #: tools/virsh.c:7103 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "geeft de volume sleutel terug voor een bepaalde volume naam of pad" #: tools/virsh.c:7110 msgid "volume name or path" msgstr "volume naam of pad" #: tools/virsh.c:7136 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "geeft het volume pad terug voor een bepaalde volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:7143 msgid "volume name or key" msgstr "volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:7170 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "definieer of wijzig een geheim van een XML bestand" #: tools/virsh.c:7171 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Definieer of wijzig een geheim." #: tools/virsh.c:7176 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "bestand met geheim attributen in XML" #: tools/virsh.c:7201 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Instellen van attributen uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:7205 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Verkrijgen van UUID van aangemaakt geheim mislukte" #: tools/virsh.c:7209 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Geheim %s is aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:7218 msgid "secret attributes in XML" msgstr "geheim attributen in XML" #: tools/virsh.c:7219 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Output attributen van een geheim als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:7224 tools/virsh.c:7264 tools/virsh.c:7323 tools/virsh.c:7375 msgid "secret UUID" msgstr "geheim UUID" #: tools/virsh.c:7258 msgid "set a secret value" msgstr "stel een geheim waarde in" #: tools/virsh.c:7259 msgid "Set a secret value." msgstr "Stel een geheim waarde in." #: tools/virsh.c:7265 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-gecodeerde geheim waarde" #: tools/virsh.c:7289 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Ongeldige base64 data" #: tools/virsh.c:7293 tools/virsh.c:7352 tools/virsh.c:8483 tools/virsh.c:8732 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte" #: tools/virsh.c:7302 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Instellen van geheim waarde mislukte" #: tools/virsh.c:7305 msgid "Secret value set\n" msgstr "Geheim waarde set\n" #: tools/virsh.c:7317 msgid "Output a secret value" msgstr "Output een geheim waarde" #: tools/virsh.c:7318 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Output een geheim waarde naar stdout." #: tools/virsh.c:7369 msgid "undefine a secret" msgstr "verwijder definitie van een geheim" #: tools/virsh.c:7370 msgid "Undefine a secret." msgstr "Verwijder definitie van een geheim." #: tools/virsh.c:7394 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Verwijderen van geheim %s mislukte" #: tools/virsh.c:7397 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Geheim %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:7409 msgid "list secrets" msgstr "toon geheimen" #: tools/virsh.c:7410 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Geeft een lijst van geheimen terug" #: tools/virsh.c:7425 tools/virsh.c:7432 msgid "Failed to list secrets" msgstr "tonen van lijst geheimen mislukte" #: tools/virsh.c:7439 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: tools/virsh.c:7453 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/virsh.c:7463 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: tools/virsh.c:7477 msgid "show version" msgstr "versie tonen" #: tools/virsh.c:7478 msgid "Display the system version information." msgstr "Laat de systeem versie informatie zien" #: tools/virsh.c:7501 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "verkrijgen van hypervisor type mislukte" #: tools/virsh.c:7510 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Gecompileerd tegen bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7515 msgid "failed to get the library version" msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte" #: tools/virsh.c:7522 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Gebruikte bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7529 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Gebruikte API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7534 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "verkrijgen van hypervisor versie mislukte" #: tools/virsh.c:7539 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan versie van draaiende %s hypervisor niet extraheren\n" #: tools/virsh.c:7546 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7556 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "inventariseren van apparaten op deze host" #: tools/virsh.c:7562 msgid "list devices in a tree" msgstr "geeft een lijst apparaten in een boom" #: tools/virsh.c:7563 msgid "capability name" msgstr "mogelijkheden naam" #: tools/virsh.c:7664 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Tellen van node apparaten mislukte" #: tools/virsh.c:7674 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Lijst van node apparaten tonen mislukte" #: tools/virsh.c:7724 msgid "node device details in XML" msgstr "node apparaat details in XML" #: tools/virsh.c:7725 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Output de node apparaat details als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:7731 tools/virsh.c:7774 tools/virsh.c:7815 tools/virsh.c:7856 msgid "device key" msgstr "apparaat sleutel" #: tools/virsh.c:7747 tools/virsh.c:7790 tools/virsh.c:7831 tools/virsh.c:7872 msgid "Could not find matching device" msgstr "Kon geen overeenkomend apparaat vinden" #: tools/virsh.c:7767 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "koppel node apparaat los van zijn apparaat driver" #: tools/virsh.c:7768 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Koppel node apparaat los van zijn apparaat driver voordat het aan een domein " "toegekend wordt." #: tools/virsh.c:7795 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Apparaat %s is losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:7797 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Loskoppelen van het apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:7808 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver" #: tools/virsh.c:7809 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver zodra deze vrijgegeven " "wordt door het domein." #: tools/virsh.c:7836 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Apparaat %s is vastgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:7838 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Vastkoppelen van het apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:7849 msgid "reset node device" msgstr "herstel node apparaat" #: tools/virsh.c:7850 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Herstel node apparaat voor of na het toeken aan een domein." #: tools/virsh.c:7877 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Apparaat %s is hersteld\n" #: tools/virsh.c:7879 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Herstellen van apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:7890 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "druk de hypervisor host naam af" #: tools/virsh.c:7905 msgid "failed to get hostname" msgstr "kon host naam niet krijgen" #: tools/virsh.c:7919 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "druk de hypervisor kanonikale URI af" #: tools/virsh.c:7934 msgid "failed to get URI" msgstr "kon URI niet krijgen" #: tools/virsh.c:7948 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: tools/virsh.c:7949 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Output het IP adres en poort nummer voor het VNC display." #: tools/virsh.c:8023 msgid "tty console" msgstr "tty console" #: tools/virsh.c:8024 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Output het apparaat voor de TTY console." #: tools/virsh.c:8084 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Koppel apparaat aan vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:8085 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Apparaat vanuit een XML aankoppelen." #: tools/virsh.c:8091 tools/virsh.c:8158 tools/virsh.c:8225 msgid "XML file" msgstr "XML bestand" #: tools/virsh.c:8092 msgid "persist device attachment" msgstr "permanente apparaat aankoppeling" #: tools/virsh.c:8135 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Apparaat aankoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:8139 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed aangesloten\n" #: tools/virsh.c:8151 msgid "detach device from an XML file" msgstr "koppel apparaat los vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:8152 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Apparaat vanuit een XML loskoppelen" #: tools/virsh.c:8159 msgid "persist device detachment" msgstr "permanente apparaat loskoppeling" #: tools/virsh.c:8202 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Apparaat loskoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:8206 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8218 msgid "update device from an XML file" msgstr "vernieuw apparaat vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:8219 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Vernieuw apparaat vanuit een XML ." #: tools/virsh.c:8226 msgid "persist device update" msgstr "permanente apparaat vernieuwing" #: tools/virsh.c:8269 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Apparaat vernieuwen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:8273 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Apparaat met succes vernieuwd\n" #: tools/virsh.c:8285 msgid "attach network interface" msgstr "koppel netwerk interface aan" #: tools/virsh.c:8286 msgid "Attach new network interface." msgstr "Koppel nieuwe netwerk interface aan." #: tools/virsh.c:8292 tools/virsh.c:8401 msgid "network interface type" msgstr "netwerk interface type" #: tools/virsh.c:8293 msgid "source of network interface" msgstr "bron van netwerk interface" #: tools/virsh.c:8294 msgid "target network name" msgstr "doel netwerk naam" #: tools/virsh.c:8295 tools/virsh.c:8402 msgid "MAC address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh.c:8296 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script gebruikt voor brug netwerk interface" #: tools/virsh.c:8297 #, fuzzy msgid "model type" msgstr "Taak type:" #: tools/virsh.c:8298 msgid "persist interface attachment" msgstr "permanente interface aankoppeling" #: tools/virsh.c:8333 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:8376 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Aankoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh.c:8379 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8394 msgid "detach network interface" msgstr "koppel netwerk interface los" #: tools/virsh.c:8395 msgid "Detach network interface." msgstr "Koppel netwerk interface los." #: tools/virsh.c:8403 msgid "persist interface detachment" msgstr "permanente interface loskoppeling" #: tools/virsh.c:8442 tools/virsh.c:8447 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Verkrijgen van interface informatie mislukte" #: tools/virsh.c:8455 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Geen interface gevonden waarvan het type %s is" #: tools/virsh.c:8477 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Geen interface gevonden waarvan het MAC adres %s is" #: tools/virsh.c:8488 tools/virsh.c:8737 msgid "Failed to create XML" msgstr "Aanmaken van XML mislukte" #: tools/virsh.c:8504 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Loskoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh.c:8507 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8527 msgid "attach disk device" msgstr "schijf apparaat aankoppelen" #: tools/virsh.c:8528 msgid "Attach new disk device." msgstr "Nieuw schijf apparaat aankoppelen." #: tools/virsh.c:8534 msgid "source of disk device" msgstr "bron van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8535 tools/virsh.c:8658 msgid "target of disk device" msgstr "doel van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8536 msgid "driver of disk device" msgstr "driver van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8537 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-driver van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8538 msgid "target device type" msgstr "doel apparaat type" #: tools/virsh.c:8539 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode van apparaat lezen en schrijven" #: tools/virsh.c:8540 msgid "persist disk attachment" msgstr "permanente schijf aankoppeling" #: tools/virsh.c:8541 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8580 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "onbekend usb bron type '%s'" #: tools/virsh.c:8586 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:8633 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh.c:8636 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Schijf met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8651 msgid "detach disk device" msgstr "schijf apparaat loskoppelen" #: tools/virsh.c:8652 msgid "Detach disk device." msgstr "Schijf apparaat loskoppelen." #: tools/virsh.c:8659 msgid "persist disk detachment" msgstr "permanente schijf loskoppeling" #: tools/virsh.c:8695 tools/virsh.c:8700 tools/virsh.c:8707 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte" #: tools/virsh.c:8726 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Geen schijf schijf waarvan het doel %s is" #: tools/virsh.c:8753 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Loskoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh.c:8756 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Schijf met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8776 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "vergelijk host CPU met een CPU beschreven door een XML bestand" #: tools/virsh.c:8777 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "vergelijk CPU met host CPU" #: tools/virsh.c:8782 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "bestand bevat een XML CPU beschrijving" #: tools/virsh.c:8810 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is niet compatibel met host CPU\n" #: tools/virsh.c:8816 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is identiek met host CPU\n" #: tools/virsh.c:8822 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Host CPU is een superset van CPU beschreven in %s\n" #: tools/virsh.c:8829 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Vergelijken van host CPU met %s mislukte" #: tools/virsh.c:8840 msgid "compute baseline CPU" msgstr "bereken baseline CPU" #: tools/virsh.c:8841 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Bereken baseline CPU voor een set van gegeven CPU's." #: tools/virsh.c:8846 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "bestand bevat XML CPU beschrijvingen" #: tools/virsh.c:8885 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Ontleden van XML fragment %s mislukte" #: tools/virsh.c:8922 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Geen host CPU gespecificeerd in '%s'" #: tools/virsh.c:8969 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: tijdelijk bestand aanmaken mislukte: %s" #: tools/virsh.c:8976 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: schrijven naar tijdelijk bestand mislukte: %s" #: tools/virsh.c:8984 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: schrijven naar tijdelijk bestand of deze sluiten mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9019 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tijdelijke bestandsnaam bevat shell meta of andere onacceptabele " "karakters (is $TMPDIR verkeerd?)" #: tools/virsh.c:9027 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: kon bewerking commando niet aanmaken: %s" #: tools/virsh.c:9035 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: bewerking commando mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9041 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: commando afgesloten met niet-nul status" #: tools/virsh.c:9056 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: tijdelijk bestand lezen mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9069 msgid "change the current directory" msgstr "verander de huidige map" #: tools/virsh.c:9070 msgid "Change the current directory." msgstr "Verander de huidige map." #: tools/virsh.c:9075 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "map om naar om te schakelen (standaard home of anders root)" #: tools/virsh.c:9086 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: commando alleen geldig in interactieve mode" #: tools/virsh.c:9099 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:9113 msgid "print the current directory" msgstr "druk de huidige map af" #: tools/virsh.c:9114 msgid "Print the current directory." msgstr "Druk de huidige map af." #: tools/virsh.c:9137 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: kan huidige map niet verkrijgen: %s" #: tools/virsh.c:9140 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:9151 #, fuzzy msgid "echo arguments" msgstr "onbekend argument '%s'" #: tools/virsh.c:9152 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:9157 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9158 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9159 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:9225 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "bewerk XML configuratie voor een domein" #: tools/virsh.c:9226 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een domein." #: tools/virsh.c:9274 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:9300 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:9325 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk" #: tools/virsh.c:9326 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk." #: tools/virsh.c:9342 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "bewerk XML configuratie van een opslag pool" #: tools/virsh.c:9343 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een opslag pool." #: tools/virsh.c:9359 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sluit deze interactieve terminal" #: tools/virsh.c:9375 msgid "Create a snapshot" msgstr "Maak een snapshot aan" #: tools/virsh.c:9376 msgid "Snapshot create" msgstr "Snapshot aanmaken" #: tools/virsh.c:9382 msgid "domain snapshot XML" msgstr "domein snapshot XML" #: tools/virsh.c:9444 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "Kon 'name' element in domein snapshot XML niet vinden" #: tools/virsh.c:9448 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt" #: tools/virsh.c:9450 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr " van '%s'" #: tools/virsh.c:9474 tools/virsh.c:9475 msgid "Get the current snapshot" msgstr "Verkrijg de huidige snapshot" #: tools/virsh.c:9531 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Laat lijst van snapshots voor een domein zien" #: tools/virsh.c:9532 msgid "Snapshot List" msgstr "Snapshot lijst" #: tools/virsh.c:9571 msgid "Creation Time" msgstr "Aanmaak tijd" #: tools/virsh.c:9648 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Dump XML voor een domein snapshot" #: tools/virsh.c:9649 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Snapshot dump XML" #: tools/virsh.c:9655 tools/virsh.c:9712 tools/virsh.c:9764 msgid "snapshot name" msgstr "snapshot naam" #: tools/virsh.c:9705 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Keer een domein terug naar een snapshot" #: tools/virsh.c:9706 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Keer domein terug naar snapshot" #: tools/virsh.c:9757 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Verwijder een domein snapsot" #: tools/virsh.c:9758 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Snapshot verwijderen" #: tools/virsh.c:9765 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "verwijder snapshot en alle kinderen" #: tools/virsh.c:10049 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "commando '%s' vereist <%s> optie" #: tools/virsh.c:10050 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "commando '%s' vereist --%s optie" #: tools/virsh.c:10077 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "commando '%s' bestaat niet" #: tools/virsh.c:10084 msgid " NAME\n" msgstr " NAAM\n" #: tools/virsh.c:10087 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OVERZICHT\n" #: tools/virsh.c:10100 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10104 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10111 #, fuzzy, c-format msgid "[]..." msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10124 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHRIJVING\n" #: tools/virsh.c:10130 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIES\n" #: tools/virsh.c:10138 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10139 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10143 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10146 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:10272 #, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "Ontbrekende vereiste optie '%s'" #: tools/virsh.c:10343 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "interne fout: virsh %s: geen %s VSH_OT_DATA optie" #: tools/virsh.c:10390 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10428 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "verkrijgen van netwerk '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10467 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "verkrijgen van nwfilter '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10505 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "verkrijgen van interface '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10540 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10621 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "verkrijgen van geheim '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10667 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tijd: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:10733 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "onbekend commando: '%s'" #: tools/virsh.c:10748 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "commando '%s' ondersteunt optie --%s niet" #: tools/virsh.c:10765 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "verwachte syntax: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:10768 msgid "number" msgstr "nummer" #: tools/virsh.c:10768 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: tools/virsh.c:10774 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "ongeldig scheduler optie: %s" #: tools/virsh.c:10787 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "onverwachte data '%s'" #: tools/virsh.c:10809 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:10809 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:10810 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Geen" #: tools/virsh.c:10925 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:10938 msgid "missing \"" msgstr "\" ontbreekt" #: tools/virsh.c:10970 tools/virsh.c:10992 msgid "idle" msgstr "niet-actief" #: tools/virsh.c:10972 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #: tools/virsh.c:10974 msgid "in shutdown" msgstr "bezig met afsluiten" #: tools/virsh.c:10976 msgid "shut off" msgstr "afgesloten" #: tools/virsh.c:10978 msgid "crashed" msgstr "gecrasht" #: tools/virsh.c:10990 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:11008 msgid "no valid connection" msgstr "geen geldige verbinding" #: tools/virsh.c:11056 msgid "error: " msgstr "fout: " #: tools/virsh.c:11093 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "verbinden met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:11122 msgid "failed to get the log file information" msgstr "verkrijgen van de log bestand informatie mislukte" #: tools/virsh.c:11127 msgid "the log path is not a file" msgstr "het log pad is geen bestand" #: tools/virsh.c:11135 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "het log bestand openen mislukte. controleer het log bestand pad" #: tools/virsh.c:11204 msgid "failed to write the log file" msgstr "schrijven naar het log bestand mislukte" #: tools/virsh.c:11219 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: schrijven naar log bestand mislukte: %s" #: tools/virsh.c:11384 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Aanmaken van '%s' mislukte: %s" #: tools/virsh.c:11447 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "verbinding verbreken met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:11462 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opties] [commando's]\n" "\n" " opties:\n" " -c | --connect hypervisor verbinding URI\n" " -r | --readonly alleen-lezen verbinden\n" " -d | --debug debug niveau [0-5]\n" " -h | --help deze hulp\n" " -q | --quiet stille mode\n" " -t | --timing timing informatie weergeven\n" " -l | --log loggen naar bestand schrijven\n" " -v | --version programma versie\n" "\n" " commando's (niet-interactieve mode):\n" #: tools/virsh.c:11480 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specificeer help voor details over het commando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11512 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "optie -d moet een numeriek argument hebben" #: tools/virsh.c:11539 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "niet-ondersteunde optie '-%c'. Zie --help." #: tools/virsh.c:11546 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "extra argument '%s'. Zie --help." #: tools/virsh.c:11617 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s, de virtualisatie interactieve terminal.\n" "\n" #: tools/virsh.c:11620 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Type: 'help' voor hulp bij commando's\n" " 'quit' om af te sluiten\n" "\n" #~ msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #~ msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #~ msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren faalde: %s" #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." #~ msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is niet vertrouwd." #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." #~ msgstr "" #~ "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat heeft een onbekende " #~ "uitgever." #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." #~ msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is ingetrokken." #~ msgid "" #~ "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." #~ msgstr "" #~ "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat gebruikt een onveilig " #~ "algoritme." #~ msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: certificaat is geen X.509" #~ msgid "remoteCheckCertificate: no peers" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: geen gelijken" #~ msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init faalde" #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is verlopen" #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" #~ msgstr "" #~ "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is nog niet geactiveerd" #~ msgid "Cannot resolve address: %s" #~ msgstr "Kan adres niet oplossen: %s" #~ msgid "Missing match attribute for CPU specification" #~ msgstr "Match attribuut voor CPU specificatie ontbreekt" #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s is geen geldig adres" #~ msgid "Unable to format guestfwd address" #~ msgstr "Kan guestfwd adres niet formatteren" #~ msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" #~ msgstr "kan dhcp start adres '%s' niet ontleden" #~ msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" #~ msgstr "kan dhcp eind adres '%s' niet ontleden" #~ msgid "cannot parse IP address '%s'" #~ msgstr "kan IP adres '%s' niet ontleden" #~ msgid "cannot parse netmask '%s'" #~ msgstr "kan netmasker '%s' niet ontleden" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to " #~ "be present" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML attribuut 'path' van ingang 'devices/serial/" #~ "source' aanwezig is" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' " #~ "to be present" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML attribuut 'path' van ingang 'devices/parallel/" #~ "source' aanwezig is" #~ msgid "internal IPv4 address representation is bad" #~ msgstr "interne IPv4 adres representatie is slecht" #~ msgid "internal IPv6 address representation is bad" #~ msgstr "interne IPv6 adres representatie is slecht" #~ msgid "Start a domain." #~ msgstr "Start een domein." #~ msgid "" #~ "Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same " #~ "state" #~ msgstr "" #~ "Opslaan en stoppen van een draaiend domein, zodat libvirt in vanuit " #~ "dezelfde toestand kan herstarten" #~ msgid "Invalid number of virtual CPUs." #~ msgstr "Ongeldig aantal virtuele CPU's." #~ msgid "Too many virtual CPUs." #~ msgstr "Teveel virtuele CPU's." #~ msgid "unexpected token (command name): '%s'" #~ msgstr "onverwacht token (commando naam): '%s'" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTIE" #~ msgid "DATA" #~ msgstr "DATA" #~ msgid "unknown target type for character device: %s" #~ msgstr "onbekend doel type voor karakter apparaat: %s" #~ msgid "character device target does not define a type" #~ msgstr "karakter apparaat doel definieert geen type" #~ msgid "unexpected target type type %u" #~ msgstr "onverwacht doel type type %u" #~ msgid "unexpected character destination type %d" #~ msgstr "onverwacht karakter doel type %d" #~ msgid "Could not retrieve the hostname for a vpx:// connection" #~ msgstr "Kon de host naam niet verkrijgen voor een vpx:// verbinding" #~ msgid "Nodeinfo is not available for a vpx:// connection" #~ msgstr "Nodeinfo is niet beschikbaar voor een vpx:// verbinding" #~ msgid "MaxVCPUs value is not available for a vpx:// connection" #~ msgstr "MaxVCPUs waarde is niet beschikbaar voor een vpx:// verbinding" #~ msgid "Could not define domain with a vpx:// connection" #~ msgstr "Kon domein niet definiëren met een vpx:// verbinding" #~ msgid "Could not retrieve free memory for a vpx:// connection" #~ msgstr "Kon vrij geheugen niet verkrijgen voor een vpx:// verbinding" #~ msgid "" #~ "Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' " #~ "prefix" #~ msgstr "" #~ "Datastore URL '%s' heeft een onverwachte prefix, '/vmfs/volumes/' prefix " #~ "wordt verwacht" #~ msgid "Lookup by UUID is supported on ESX only" #~ msgstr "Opzoeken volgens UUID wordt alleen door ESX ondersteund" #~ msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center" #~ msgstr "Kon het 'datacenter' object niet verkrijgen van de VI host/centrum" #~ msgid "" #~ "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property" #~ msgstr "" #~ "Het 'datacenter' object ontbreekt in de 'vmFolder'/'hostFolder' eigenschap" #~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'" #~ msgstr "Kon host systeem met IP adres '%s' niet vinden" #~ msgid "No datastores available" #~ msgstr "Geen datastores beschikbaar" #~ msgid "" #~ "Got incomplete response while querying for the datastore 'summary." #~ "accessible' property" #~ msgstr "" #~ "Kreeg onvolledig antwoord tijdens het vragen naar de datastore 'summary." #~ "accessible' eigenschap" #~ msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible" #~ msgstr "Kan datastore '%s' niet vinden, misschien is het niet toegankelijk" #~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported" #~ msgstr "Vond relatief pad '%s' in VMX bestand, dit wordt niet ondersteund" #~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported" #~ msgstr "Vond relatief pad '%s' in domein XML, dit wordt niet ondersteund" #~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d" #~ msgstr "Interface %s verplaatsen naar ns %d mislukte" #~ msgid "Failed to delete veth: %s" #~ msgstr "veth verwijderen mislukte: %s" #~ msgid "Failed to set %s to %s" #~ msgstr "%s instellen naar %s mislukte" #~ msgid "Failed to enable %s device" #~ msgstr "%s apparaat aanzetten mislukte" #~ msgid "invalid length in reply %s" #~ msgstr "ongeldige lengte in antwoord %s" #~ msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" #~ msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)" #~ msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host" #~ msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.0 host" #~ msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server" #~ msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.0 server" #~ msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" #~ msgstr "" #~ "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.0' maar '%s' gevonden" #~ msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'" #~ msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.0' maar '%s' gevonden" #~ msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" #~ msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.0' maar '%s' gevonden" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " #~ "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' " #~ "'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' is maar vond '%s'" #~ msgid "" #~ "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' " #~ "but found '%s'" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' is " #~ "maar vond '%s'" #~ msgid "Unable to deny device %s for %s" #~ msgstr "Kan apparaat %s niet verbieden voor %s" #~ msgid "vcpupin: Missing cpulist" #~ msgstr "vcpupin: ontbrekende cpulist" #~ msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb" #~ msgstr "Gevraagde geheugen grootte %d kb is groter dan maximum %lu kb" #~ msgid "migrate: Missing desturi" #~ msgstr "migreren: ontbrekende bestemming uri" #~ msgid "attach-device: Missing option" #~ msgstr "attach-device: Ontbrekende optie" #~ msgid "detach-device: Missing option" #~ msgstr "detach-device: Ontbrekende optie" #~ msgid "update-device: Missing option" #~ msgstr "update-device: Ontbrekende optie" #~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" #~ msgstr "malloc: tijdelijke bestand naam toewijzen mislukte: %s" #~ msgid "missing snapshotname" #~ msgstr "ontbrekende snapshot naam" #~ msgid "undefined domain name or id" #~ msgstr "niet-gedefinieerde domein naam of id" #~ msgid "undefined network name" #~ msgstr "niet-gedefinieerde netwerk naam" #~ msgid "undefined nwfilter name" #~ msgstr "niet-gedefinieerde nwfilter naam" #~ msgid "undefined interface identifier" #~ msgstr "niet-gedefinieerde interface identiteit" #~ msgid "undefined pool name" #~ msgstr "niet-gedefinieerde pool naam" #~ msgid "undefined vol name" #~ msgstr "niet-gedefinieerde volume naam" #~ msgid "undefined secret UUID" #~ msgstr "niet-gedefinieerde geheim UUID" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Systeemfout" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol niet gevonden" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "buffer toewijzen" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "toewijzen van verbinding" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "toewijzen van netwerk" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) mislukt: %s" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "cpumap toewijzen" #~ msgid "path" #~ msgstr "pad" #~ msgid "source" #~ msgstr "bron" #~ msgid "session" #~ msgstr "sessie" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "names" #~ msgstr "namen" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domein" #~ msgid "network" #~ msgstr "netwerk" #~ msgid "host" #~ msgstr "host" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "te veel domeinen" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "te veel netwerken" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "geblokkeerd" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "toewijzen van %d domein-informatie" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "nieuwe buffer toewijzen" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "gethostbyname mislukt: %s" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naam" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "string array toewijzen" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "value array toewijzen" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "antwoord toewijzen"