# translation of libvirt.HEAD.po to Bengali INDIA # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Runa Bhattacharjee , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 13:29+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-12 11:35+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: daemon/dispatch.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "প্রোগ্রামে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "সংস্করণে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: daemon/dispatch.c:421 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "ধরন (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:470 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "অবস্থা (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:488 msgid "authentication required" msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #: daemon/dispatch.c:499 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d" #: daemon/dispatch.c:511 msgid "parse args failed" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ" #: daemon/dispatch.c:552 #, fuzzy msgid "failed to serialize reply header" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ" #: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579 #, fuzzy msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: daemon/dispatch.c:571 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:584 #, fuzzy msgid "failed to update reply length header" msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:287 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:304 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:317 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:331 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:348 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:361 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:366 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:387 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "সিগন্যাল পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:395 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP-র মধ্যে কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে" #: daemon/libvirtd.c:411 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত সংকেত %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: daemon/libvirtd.c:495 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:519 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' fdopen করতে ব্যর্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:548 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket-র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy socket address: %s" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: (%s)" #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:575 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "unix সকেটের জন্য %s পাথটি অত্যাধিক লম্বা" #: daemon/libvirtd.c:583 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s" msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:600 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s'-এ সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:629 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:639 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "সকেট: %s" #: daemon/libvirtd.c:663 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "বাইন্ড: %s" #: daemon/libvirtd.c:699 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:725 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:767 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:856 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:864 daemon/libvirtd.c:1398 src/conf/domain_conf.c:951 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410 #: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:470 #: src/qemu/qemu_driver.c:1181 src/remote/remote_driver.c:999 #: src/remote/remote_driver.c:8239 src/remote/remote_driver.c:8423 #: src/remote/remote_driver.c:9344 src/test/test_driver.c:522 #: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:869 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "কন্ডিশন ভেরিয়েবল আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:876 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:973 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:991 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth-র জন্য সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1093 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "সার্ভার ইভেন্টের কল-ব্যাক যোগ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:1130 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1153 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: daemon/libvirtd.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify certificate peers: %s" msgstr "সার্ভারের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1179 #, fuzzy msgid "The client certificate is not trusted." msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।" #: daemon/libvirtd.c:1182 #, fuzzy msgid "The client certificate has unknown issuer." msgstr "সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।" #: daemon/libvirtd.c:1185 #, fuzzy msgid "The client certificate has been revoked." msgstr "সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।" #: daemon/libvirtd.c:1189 #, fuzzy msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ ন" #: daemon/libvirtd.c:1196 #, fuzzy msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে" #: daemon/libvirtd.c:1201 #, fuzzy msgid "The certificate has no peers" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: daemon/libvirtd.c:1211 #, fuzzy msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "সার্টিফিকেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1216 #, fuzzy msgid "Unable to load certificate" msgstr "CA সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "সার্টিফিকেটের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1232 #, fuzzy msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: অনুমোদিত ক্লায়েন্টের তালিকায় (tls_allowed_dn_list) " "ক্লায়েন্টের Distinguished Name উপস্থিত নেই। ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মধ্যে " "Distinguished Name ক্ষেত্রটি প্রদর্শনের জন্য 'openssl x509 -in clientcert.pem -" "text' প্রয়োগ করুন অথবা --verbose বিকল্প সহ এই ডেমনটি সঞ্চালন করুন।" #: daemon/libvirtd.c:1243 #, fuzzy msgid "The client certificate has expired" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: daemon/libvirtd.c:1249 #, fuzzy msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #: daemon/libvirtd.c:1275 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:1278 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নির্ধারণ করার ফলে ত্রুটিপূর্ণ " "সার্টিফিকেট অগ্রাহ্য করা হবে" #: daemon/libvirtd.c:1284 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "অনুমোদন পরীক্ষণের পরে অসমাপ্ত ট্রান্সাকশনের (tx) কারণে ক্লায়েন্টের মধ্যে অপ্রত্যাশিত " "তথ্য উপস্থিত রয়েছে" #: daemon/libvirtd.c:1312 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1341 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1346 #, fuzzy msgid "Failed to format addresss: out of memory" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সক্রিয় ক্লায়েন্ট (%d), সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে" #: daemon/libvirtd.c:1361 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "ক্লায়েন্ট বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: daemon/libvirtd.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্রাপ্ত ক্লায়েন্ট %d-র জন্য polkit auth বন্ধ করা হবে" #: daemon/libvirtd.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s" #: daemon/libvirtd.c:1675 daemon/libvirtd.c:1925 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "অপ্রত্যাশিত নঞর্থক দৈর্ঘ্যের অনুরোধ %lld" #: daemon/libvirtd.c:1691 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "পাঠ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1704 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1766 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:1936 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "লেখা: %s" #: daemon/libvirtd.c:1947 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1996 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s এনকোড করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2125 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s" #: daemon/libvirtd.c:2273 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "সিগন্যাল হ্যান্ডলার দ্বারা %d-টি ত্রুটির সূচনা দেওয়া হয়েছে: সর্বশেষ ত্রুটি: %s" #: daemon/libvirtd.c:2333 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "বন্ধ করার সময়সীমা ধার্য করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2342 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "কর্মী বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2543 daemon/libvirtd.c:2562 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2549 daemon/libvirtd.c:2579 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s কনফিগ তালিকার মানের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2567 daemon/libvirtd.c:2590 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা হওয়া আবশ্যক\n" #: daemon/libvirtd.c:2606 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধরন: %s প্রাপ্ত; %s প্রত্যাশিত\n" #: daemon/libvirtd.c:2628 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2671 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমর্থিত auth %s" #: daemon/libvirtd.c:2846 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2855 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "বাফারের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2861 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2873 daemon/libvirtd.c:2882 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2920 #, fuzzy, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: daemon/libvirtd.c:2969 msgid "additional privileges are required" msgstr "অতিরিক্ত অধিকার আবশ্যক" #: daemon/libvirtd.c:2975 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "হ্রাস করা অধিকার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:3008 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:3029 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "সিগন্যাল পাইপের কল-ব্যাক নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:3050 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3094 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3126 src/lxc/lxc_controller.c:725 #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: daemon/libvirtd.c:3180 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3199 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "root ডিরেক্টরিতেনপরিবর্তনকরতে ব্যর্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:3205 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ডেমন রূপে fork করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:3232 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:3315 msgid "Event thread startup failed" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3324 #, fuzzy msgid "Driver state initialization failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: daemon/libvirtd.c:3331 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "" #: daemon/remote.c:405 msgid "connection already open" msgstr "সংযোগ বর্তমান স্থাপিত" #: daemon/remote.c:436 msgid "connection not open" msgstr "সংযোগ স্থাপিত নয়" #: daemon/remote.c:670 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:764 daemon/remote.c:848 daemon/remote.c:2384 #: daemon/remote.c:2478 msgid "nparams too large" msgstr "nparams অত্যাধিক বড়" #: daemon/remote.c:813 daemon/remote.c:2552 msgid "unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:2398 src/esx/esx_driver.c:4513 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "%s ক্ষেত্রটি গন্তব্যস্থলের জন্য অত্যাধিক বড়" #: daemon/remote.c:988 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1058 daemon/remote.c:1107 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "মাপ > বাফারের সর্বাধিক মাপ" #: daemon/remote.c:1696 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1702 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2020 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2147 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2715 daemon/remote.c:2861 daemon/remote.c:4303 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2749 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3247 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3300 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3549 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:3558 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: (%s)" #: daemon/remote.c:3571 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/remote.c:3593 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl কনটেক্সট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ %d (%s)" #: daemon/remote.c:3606 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS সাইফারের মাপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:3615 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3643 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3659 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL পদ্ধতি %d-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3668 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "mechlist বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:3702 src/remote/remote_driver.c:7392 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ssf অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3712 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "মীমাংসিত SSF %d দৃঢ় নয়" #: daemon/remote.c:3744 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ব্যবহারকারীর নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3752 msgid "no client username was found" msgstr "ক্লায়েন্টের ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি" #: daemon/remote.c:3762 msgid "out of memory copying username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম কপি করার সময় মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: daemon/remote.c:3781 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL ক্লায়েন্ট %s, whitelist-এ অনুমোদিত নয়" #: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3912 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL সংক্রান্ত অবৈধ প্রারম্ভিক অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:3827 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl আরম্ভ ব্যর্থ %d (%s)" #: daemon/remote.c:3834 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl আরম্ভের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d" #: daemon/remote.c:3926 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl-র ধাপ বিফল %d (%s)" #: daemon/remote.c:3934 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl ধাপের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d" #: daemon/remote.c:4003 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4018 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL প্রারম্ভ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4033 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL ধাপ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4079 daemon/remote.c:4169 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4084 daemon/remote.c:4174 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "সমতূল্য সকেটের পরিচয় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4088 daemon/remote.c:4184 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d, %d রূপে চলমান, পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: daemon/remote.c:4092 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "কলারের PID অত্যাধিক বড় %d" #: daemon/remote.c:4098 daemon/remote.c:4180 #, fuzzy, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "কলারের PID অত্যাধিক বড় %d" #: daemon/remote.c:4103 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4107 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %d" #: daemon/remote.c:4113 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d" #: daemon/remote.c:4188 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit আরম্ভকারী অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/remote.c:4195 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "polkit কর্ম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4205 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "polkit কনটেক্সট %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4223 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit দ্বারা %d %s অনুমোদন পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4237 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %s" #: daemon/remote.c:4244 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d, ফলাফল %s" #: daemon/remote.c:4279 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4337 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4823 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5222 daemon/remote.c:5397 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:6643 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "%s:%d টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: daemon/remote.c:5609 daemon/remote.c:6682 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: daemon/remote.c:5714 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6418 #, fuzzy msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6638 daemon/remote.c:6676 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s" #: daemon/remote.c:6803 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:114 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "স্ট্রিমটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছে" #: daemon/stream.c:116 msgid "stream had I/O failure" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ইনপুট/আউটপুট বিপর্যয় দেখা দিয়েছে" #: daemon/stream.c:473 msgid "stream aborted at client request" msgstr "ক্লায়েন্টের অনুরোধে স্ট্রিম পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: daemon/stream.c:476 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "%d অবস্থাসূচক অপ্রত্যাশিত মান সহ স্ট্রিম পরিত্যাক্ত হয়েছে" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:160 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU-র মান নির্ধারণকারী মিলের বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" #: src/conf/cpu_conf.c:170 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU আর্কিটেকচার অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU-র মডেলের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:185 #, fuzzy msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU-র মডেল উল্লেখ না করে তথ্য বিশিষ্ট বৈশিষ্ট্যের তালিকা নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/cpu_conf.c:197 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU টোপোলজির মধ্যে 'sockets' নামক বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU টোপোলজির মধ্যে 'core' নামক বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU টোপোলজির মধ্যে 'threads' নামক বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "CPU টোপোলজি বৈধ নয়" #: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU-র মডেল উল্লেখ না করে তথ্য বিশিষ্ট বৈশিষ্ট্যের তালিকা নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্যের পলিসি বৈধ নয়" #: src/conf/cpu_conf.c:271 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্যের নাম বৈধ নয়" #: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্য `%s' একাধিকবার উল্লিখিত হয়েছে" #: src/conf/cpu_conf.c:352 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "CPU মিলের অপ্রত্যাশিত নিয়ম %d" #: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU বৈশিষ্ট্যের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:396 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "CPU বৈশিষ্ট্যের পলিসি %d প্রত্যাশিত নয়" #: src/conf/domain_conf.c:1244 msgid "missing device information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1285 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "অজানা ধরনের ঠিকানা '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1312 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
'domain' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1319 src/conf/domain_conf.c:1377 #: src/conf/domain_conf.c:1429 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
'bus' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1326 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
'slot' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1333 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
'function' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1339 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "PCI ঠিকানার জন্য অপর্যাপ্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:1370 src/conf/domain_conf.c:1422 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
'controller' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1384 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
'unit' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1390 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "ড্রাইভের ঠিকানার জন্য অপর্যাপ্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:1436 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
'slot' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1442 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "virtio সিরিয়েল ঠিকানার জন্য অপর্যাপ্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:1498 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ঠিকানা '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1503 msgid "No type specified for device address" msgstr "ডিভাইসের ঠিকানার জন্য কোনো ধরন নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/conf/domain_conf.c:1527 msgid "Unknown device address type" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইসের ঠিকানা" #: src/conf/domain_conf.c:1552 #, fuzzy msgid "missing boot order attribute" msgstr "auth host বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1557 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1566 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1570 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1699 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1726 #, fuzzy msgid "missing protocol type" msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন" #: src/conf/domain_conf.c:1732 #, fuzzy, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1739 #, fuzzy msgid "missing name for disk source" msgstr "%s আর্গুমেন্টের মান অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1757 #, fuzzy msgid "missing name for host" msgstr "উৎসের হোস্ট অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1763 #, fuzzy msgid "missing port for host" msgstr "উৎসের হোস্ট অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1772 src/conf/domain_conf.c:6244 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %s" #: src/conf/domain_conf.c:1830 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1856 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1871 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "হার্ড-ডিস্ক ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1878 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক বাস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1903 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "ফ্লপি ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:1909 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:1916 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1931 src/conf/domain_conf.c:2494 #: src/conf/domain_conf.c:4209 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2025 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের কনট্রোলার '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2034 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "কনট্রোলারের ইন্ডেক্স %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2061 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "অবৈধ পোর্ট: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2076 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "অবৈধ ভেক্টর: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2094 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "কনট্রোলারের ক্ষেত্রে 'pci' ধরনের ঠিকানা ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:2133 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ফাইল-সিস্টেম '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2253 #, fuzzy msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2258 #, fuzzy msgid "value of managerid out of range" msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত" #: src/conf/domain_conf.c:2265 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2270 #, fuzzy msgid "value for typeid out of range" msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত" #: src/conf/domain_conf.c:2277 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2282 #, fuzzy msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত" #: src/conf/domain_conf.c:2291 #, fuzzy msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2296 #, fuzzy msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2304 #, fuzzy msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পরামিতি অত্যাধিক বড়" #: src/conf/domain_conf.c:2316 #, fuzzy msgid "profileid parameter too long" msgstr "কনফিগ ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/conf/domain_conf.c:2320 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2329 #, fuzzy msgid "unknown virtualport type" msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা" #: src/conf/domain_conf.c:2395 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2482 src/qemu/qemu_command.c:4775 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2509 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ক্ষেত্রে 'pci' ধরনের ঠিকানা ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:2517 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "-র সাথে 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2543 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "-র সাথে 'bridge' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2563 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2568 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে উল্লিখিত 'port' বৈশিষ্ট্য পার্স করা যায়নি" #: src/conf/domain_conf.c:2576 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2588 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "-র সাথে 'name' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2598 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "-র সাথে 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2606 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "অজানা মোড উল্লিখিত হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:2645 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:2659 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "অজানা মোড উল্লিখিত হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:2687 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2726 #, fuzzy, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ডিভাইসের ঠিকানার জন্য কোনো ধরন নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/conf/domain_conf.c:2806 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা কোনো টার্গেট ঠিকানা নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/conf/domain_conf.c:2821 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা সমর্থিত হয়" #: src/conf/domain_conf.c:2828 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা টার্গেট পোর্ট চিহ্নিত করা হয় না" #: src/conf/domain_conf.c:2835 src/conf/domain_conf.c:2858 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "অবৈধ পোর্ট সংখ্যা: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2926 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "অজানা ধরনের সোর্স মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2959 src/conf/domain_conf.c:3041 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পাথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:2976 src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স হোস্ট বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:2981 src/conf/domain_conf.c:2998 #: src/conf/domain_conf.c:3023 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পরিসেবা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:3014 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3127 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s" #: src/conf/domain_conf.c:3135 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s" #: src/conf/domain_conf.c:3190 msgid "missing input device type" msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:3196 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3203 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট বাস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3211 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/conf/domain_conf.c:3217 src/conf/domain_conf.c:3224 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s" #: src/conf/domain_conf.c:3229 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/conf/domain_conf.c:3286 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "CPU-র মডেলের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3303 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার মান '%s' অজানা" #: src/conf/domain_conf.c:3313 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3323 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3333 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: src/conf/domain_conf.c:3342 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3355 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3364 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3373 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "অবৈধ পাথ" #: src/conf/domain_conf.c:3423 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3457 msgid "missing graphics device type" msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:3463 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের গ্রাফিক্স ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3474 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3515 src/conf/domain_conf.c:3577 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার মান '%s' অজানা" #: src/conf/domain_conf.c:3533 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3595 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3608 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3644 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3652 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3660 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3703 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3739 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog-র মধ্যে মডেলের নাম অন্তর্ভুক্ত থাকা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:3745 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের watchdog মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3756 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "watchdog-র অজানা কর্ম '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3792 #, fuzzy msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "watchdog-র মধ্যে মডেলের নাম অন্তর্ভুক্ত থাকা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:3797 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3824 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3836 #, fuzzy msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:3841 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4014 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4020 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ভিডিও মডেল অনুপস্থিত ও ডিফল্ট মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4028 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "ভিডিও ram '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4038 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "ভিডিও হেড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4087 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "বিক্রেতার id %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4094 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb বিক্রেতার id আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:4105 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "উৎপাদন %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4113 msgid "usb product needs id" msgstr "usb উৎপাদনের ক্ষেত্রে id আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:4124 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "বাস %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4131 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:4140 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "ডিভাইস %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4148 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে ডিভাইস id আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:4153 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের usb সোর্স '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4163 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "বিক্রেতার মান 0 নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।" #: src/conf/domain_conf.c:4169 msgid "missing vendor" msgstr "অনুপস্থিত বিক্রেতা" #: src/conf/domain_conf.c:4174 msgid "missing product" msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন" #: src/conf/domain_conf.c:4217 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের pci সোর্স '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4249 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "অজানা hostdev মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4260 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের হোস্ট ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4265 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev-র মধ্যে অনুপস্থিত ধরন" #: src/conf/domain_conf.c:4296 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "অজানা নোড %s" #: src/conf/domain_conf.c:4313 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI হোস্ট ডিভাইসের ক্ষেত্রে 'pci' ধরনের ঠিকানা ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:4345 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা কর্ম %s" #: src/conf/domain_conf.c:4368 msgid "missing security type" msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4375 msgid "invalid security type" msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:4388 msgid "missing security model" msgstr "নিরাপত্তার মডেল অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4397 msgid "security label is missing" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4411 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "নিরাপত্তার imagelabel অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4444 src/conf/domain_conf.c:8211 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2059 src/security/virt-aa-helper.c:677 #: src/util/xml.c:699 msgid "missing root element" msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4505 msgid "unknown device type" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস" #: src/conf/domain_conf.c:4718 msgid "unknown virt type" msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা" #: src/conf/domain_conf.c:4729 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "%s ডোমেইন %s ধরনের অপারেটিং সিস্টেমের জন্য %s আর্কিটেকচারের মধ্যে কোনো এমুলেটর " "উপস্থিত নেই" #: src/conf/domain_conf.c:4755 #, fuzzy msgid "cannot count boot devices" msgstr "বুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4762 msgid "cannot extract boot device" msgstr "বুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4768 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4778 msgid "missing boot device" msgstr "অনুপস্থিত বুট ডিভাইস" #: src/conf/domain_conf.c:4783 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4842 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4848 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "অবৈধ ধরনের ডোমেইন %s" #: src/conf/domain_conf.c:4866 src/conf/network_conf.c:606 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:936 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/domain_conf.c:5583 #: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1925 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672 msgid "malformed uuid element" msgstr "uuid সামগ্রী ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/domain_conf.c:4886 msgid "missing memory element" msgstr "মেমরির স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4918 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4926 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "অবৈধ CPU মাস্ক %s" #: src/conf/domain_conf.c:4934 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4942 #, fuzzy, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/conf/domain_conf.c:4948 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4977 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %s" #: src/conf/domain_conf.c:5006 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "ঘড়ির অজানা অফ-সেট '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5024 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone' সহ ঘড়ির ক্ষেত্রে 'timezone' বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:5032 #, fuzzy msgid "failed to parse timers" msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5061 msgid "no OS type" msgstr "OS-র প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:5089 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটিং সিস্টেম ও '%s' আর্কিটেকচারের জুটি সমর্থিত নয়" #: src/conf/domain_conf.c:5097 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটি সিস্টেমের জন্য সমর্থিত আর্কিটেকচার উপলব্ধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:5161 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5181 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "কনট্রোলার ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5199 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5217 msgid "cannot extract network devices" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5239 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "প্যারালেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5259 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5309 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "চ্যানেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5350 msgid "cannot extract input devices" msgstr "ইনপুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5384 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5427 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "শব্দের ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5445 msgid "cannot extract video devices" msgstr "ভিডিও ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5469 msgid "cannot determine default video type" msgstr "ভিডিওর ডিফল্ট ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5485 msgid "cannot extract host devices" msgstr "হোস্ট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5504 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "watchdog ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5509 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি watchdog ডিভাইস সমর্থিত হবে" #: src/conf/domain_conf.c:5526 #, fuzzy msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5531 #, fuzzy msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি watchdog ডিভাইস সমর্থিত হবে" #: src/conf/domain_conf.c:5590 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5602 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5658 msgid "no domain config" msgstr "ডোমেইন কনফিগ অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "missing domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:5677 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ডোমেইন অবস্থা '%s' বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:5685 msgid "invalid pid" msgstr "অবৈধ pid" #: src/conf/domain_conf.c:5744 src/conf/domain_conf.c:5787 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:719 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:682 msgid "incorrect root element" msgstr "root সামগ্রী সঠিক নয়" #: src/conf/domain_conf.c:6134 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/conf/domain_conf.c:6148 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা ধরন %d" #: src/conf/domain_conf.c:6171 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d" #: src/conf/domain_conf.c:6176 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ডিভাইস %d" #: src/conf/domain_conf.c:6181 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক বাস %d" #: src/conf/domain_conf.c:6186 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ক্যাশে মোড %d" #: src/conf/domain_conf.c:6284 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির কনট্রোলার %d" #: src/conf/domain_conf.c:6293 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:6344 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম %d" #: src/conf/domain_conf.c:6350 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ক্যাশে মোড %d" #: src/conf/domain_conf.c:6406 src/conf/domain_conf.c:7079 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d" #: src/conf/domain_conf.c:6529 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির char %d" #: src/conf/domain_conf.c:6629 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির chr ডিভাইস" #: src/conf/domain_conf.c:6648 #, fuzzy msgid "Could not format channel target type" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:6658 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd পোর্টের বিন্যাস নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:6718 src/xen/xend_internal.c:5710 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6747 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6774 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6853 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6859 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog কর্ম %d" #: src/conf/domain_conf.c:6900 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6937 src/xen/xend_internal.c:5738 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট %d" #: src/conf/domain_conf.c:6942 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট বাস %d" #: src/conf/domain_conf.c:6970 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6986 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "CPU মিলের অপ্রত্যাশিত নিয়ম %d" #: src/conf/domain_conf.c:7000 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d" #: src/conf/domain_conf.c:7018 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত hostdev মোড %d" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:7278 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/conf/domain_conf.c:7406 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির বুট ডিভাইস %d" #: src/conf/domain_conf.c:7427 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:7443 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d" #: src/conf/domain_conf.c:7670 src/conf/network_conf.c:896 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7679 src/conf/network_conf.c:905 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7687 src/conf/network_conf.c:913 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7694 src/conf/network_conf.c:920 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2164 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7822 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডোমেইন %s বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:7862 src/conf/network_conf.c:1018 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7924 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:8030 src/xen/xm_internal.c:2781 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:8039 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/conf/domain_conf.c:8053 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:8205 #, fuzzy msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "xml নথি পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:8216 #, fuzzy msgid "domainsnapshot" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: src/conf/domain_conf.c:8250 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8262 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s'-র আপেক্ষিক পাথ বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:8275 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:8377 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডোমেইন %s বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:8612 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8621 src/qemu/qemu_driver.c:7723 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8639 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8652 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, fuzzy, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "অপসারণের জন্য ইভেন্ট কল-ব্যাক পাওয়া যায়নি" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "মুছে ফেলার জন্য ইভেন্ট কল-ব্যাক পাওয়া যায়নি" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "ইভেন্টের কলব্যাক বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে" #: src/conf/domain_event.c:814 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "ইভেন্টের সারি বর্তমানে ফাঁকা, পপ করার জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত নেই" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "ইন্টারফেসের কোনো নাম উপস্থিত নেই" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "ইন্টারফেস mtu-র মান সঠিক নয়" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "অজানা ইন্টারফেস startmode %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "অজানা bonding মোড %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "অজানা mii bonding পরিবহনকারী %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "অজানা arp bonding পরীক্ষণ %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "অজানা dhcp peerdns মান %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ip ঠিকানার প্রে-ফিক্সের অবৈধ মান" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "প্রোটোকলের মধ্যে family attribute অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "ব্রিজ ইন্টারফেস" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond-এ কোনো ইন্টারফেস নেই" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস miimon freq অনুপস্থিত অথবা অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস miimon downdelay অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস miimon updelay অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon interval অনুপস্থিত অথবা অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon target অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে tag বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে name বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "ইন্টারফেসের মধ্যে type বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "ব্রিজ ইন্টারফেসের মধ্যে bridge স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "ব্রিজ ইন্টারফেসের stp-র ক্ষেত্রে on অথবা off মান উপস্থিত থাকা আবশ্য, %s প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond ইন্টারফেসের মধ্যে bond স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে vlan স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp monitoring-র কোনো target উপস্থিত নেই" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan-র মধ্যে tag-র নাম নেই" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat অজানা startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat ইন্টারফেসের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইন্টারফেস %d" #: src/conf/network_conf.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "'%s' থেকে '%s' dhcp সীমা বৈধ নয়" #: src/conf/network_conf.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/network_conf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "নামের ঠিকানা '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/conf/network_conf.c:379 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:387 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:469 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:481 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:488 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:495 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:501 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:511 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:518 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।" #: src/conf/network_conf.c:536 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:655 #, fuzzy msgid "Forwarding requested, but no IP address provided" msgstr "অনুরোধ অনুবর্তন করা হচ্ছে, কিন্তু IPv4 ঠিকমানা/নেটমাস্ক উপলব্ধ করা হয়নি" #: src/conf/network_conf.c:662 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "অনুবর্তনের অজানা ধরন '%s'" #: src/conf/network_conf.c:977 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/conf/network_conf.c:1065 src/util/dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/conf/network_conf.c:1134 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ব্রিজ নির্মাণের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ id-র মান %d, উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/conf/network_conf.c:1152 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "'%s' নামক ব্রিজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: src/conf/network_conf.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/network_conf.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/conf/network_conf.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য কোনো ব্লক ডিভাইসের পাথ উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য, অপসারণযোগ্য কোনো মিডিয়ার মাপ উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ অপসারণযোগ্য মিডিয়ার মাপ বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "সংরক্ষণের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য মাপ উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত মাপ বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্ট ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI হোস্ট ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI বাস ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI বাস ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI টার্গেট ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI টার্গেট ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI LUN ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI LUN ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য কোনো টার্গেটের নাম উল্লেখ করা হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য WWNN উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য WWPN উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "SCSI হোস্টের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস উল্লেখ করা হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত নেটওয়ার্কের ধরন বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য কোনো USB ইন্টারফেসের সংখ্যা উল্লেখ করা হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস ক্লাস উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস ক্লাস বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস প্রোটোকল উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB উল্লিখিত ইন্টারফেস প্রোটোকল বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB বাস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বাস সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ডিভাইস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ডিভাইস সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বিক্রেতার ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB উৎপাদনের ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI ডোমেইনের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ডোমেইন ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI বাস ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বাস ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI স্লটের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI স্লট ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI ফাংশানের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ফাংশান ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বিক্রেতার ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI উৎপাদনের ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সিস্টেমের UUID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য uuid স্বত্ত্বা বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "ক্ষমতার প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ক্ষমতা '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "ক্ষমতার অজানা ধরন '%d', '%s'-র জন্য উল্লিখিত" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা উপলব্ধ নেই" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "ডিভাইসটি ফাইবার চ্যানেল HBA নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "ঊর্ধ্বতন HBA %s, vport-র কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম নয়" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1543 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1578 src/conf/nwfilter_conf.c:1791 #, fuzzy msgid "rule node requires action attribute" msgstr "
'function' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1805 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1812 #, fuzzy msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "
'function' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1900 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "ইন্টারফেসের কোনো নাম উপস্থিত নেই" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "মাপের একক '%s' অজানা" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:666 #: src/storage/storage_backend.c:391 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1985 src/util/xml.c:646 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "%d পংক্তিতে: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2002 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "সংগ্রহের পুলের জন্য অজানা root স্বত্ত্বা" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2052 src/security/virt-aa-helper.c:672 #: src/util/xml.c:714 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml নথি পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2370 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2381 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2446 #, fuzzy, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "সংগ্রহস্থলের পুল কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম, পুলের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s/%s'-র নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535 msgid "cannot construct config file path" msgstr "কনফিগ ফাইলের পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s-র কনফিগ ফাইল অনুপস্থিত" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অপ্রত্যাশিত ধরন %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অজানা ধরন" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অজানা ধরন %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ভলিউমের ব্যবহার চিহ্নিত করা হয়েছে, কিন্তু ভলিউমের পাথ অনুপস্থিত" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral'-র মান বৈধ নয়" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private'-র মান বৈধ নয়" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:972 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "%d ধরনের পুলের জন্য ব্যাক-এন্ড অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "auth host বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "auth passwd বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "পুল বিন্যাসের ধরন %s অজানা" #: src/conf/storage_conf.c:453 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের ডিভাইসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:472 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "অজানা অনুমোদনের ধরন '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "bad spec" msgstr " spec ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/storage_conf.c:529 msgid "root element was not source" msgstr "Root স্বত্বা উৎস নয়" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "malformed octal mode" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অক্টাল মোড" #: src/conf/storage_conf.c:591 msgid "malformed owner element" msgstr "owner (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/storage_conf.c:602 msgid "malformed group element" msgstr "group (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:450 #: src/test/test_driver.c:3847 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "সংগ্রহের পুলের অজানা ধরন %s" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "missing pool source name element" msgstr "পুলের উৎসের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:682 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "সংরক্ষণের পুলের উৎসের হোস্টের নামের অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:690 msgid "missing storage pool source path" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:708 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:717 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের ডিভাইসের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:724 msgid "missing storage pool target path" msgstr "সংগ্রহের পুলের টার্গেট পাথ অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:754 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "সংগ্রহের পুলের জন্য অজানা root স্বত্ত্বা" #: src/conf/storage_conf.c:852 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "পুল বিন্যাসের সংখ্যা %d অজানা" #: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645 msgid "unexpected pool type" msgstr "অপ্রত্যাশিত পুল প্রকৃতি" #: src/conf/storage_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "মাপের একক '%s' অজানা" #: src/conf/storage_conf.c:997 msgid "malformed capacity element" msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/storage_conf.c:1002 msgid "capacity element value too large" msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বার মান অত্যাধিক বড়" #: src/conf/storage_conf.c:1033 msgid "missing volume name element" msgstr "ভলিউমের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:1044 msgid "missing capacity element" msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা ধরন %s" #: src/conf/storage_conf.c:1134 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "সংগ্রহের vol-র জন্য অজানা root স্বত্ত্বা" #: src/conf/storage_conf.c:1194 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা সংখ্যা %d" #: src/conf/storage_conf.c:1427 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "সংগ্রহস্থলের পুল কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম, পুলের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/conf/storage_conf.c:1489 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s/%s'-র নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/conf/storage_conf.c:1497 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিংকের পাথ '%s/%s' অত্যাধিক লম্বা" #: src/conf/storage_conf.c:1546 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart-র লিংক পাথ নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/conf/storage_conf.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/storage_conf.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/conf/storage_conf.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এনক্রিপশনের uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের uuid অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাস" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাসের ধরন %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "ভলিউমের এনক্রিপশনের গোপনীয় তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:194 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের তথ্যের জন্য অজানা root স্বত্বা" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:225 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অপ্রত্যাশিত ধরন" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:246 msgid "unexpected encryption format" msgstr "অপ্রত্যাশিত এনক্রিপশনের বিন্যাস" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom খুলতে ব্যর্থ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "হার্ডওয়্যার আর্কিটেকচার ব্যাখ্যা করা হয়নি" #: src/cpu/cpu.c:95 #, fuzzy msgid "no CPU model specified" msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের CPU-গুলির তুলনা করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "শূণ্য-ব্যাতীত nmodel-গুলি NULL মডেলের সাথে সুসংগত নয়" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "CPU-র অবৈধ ব্যাখ্যা" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU-র জন্য ডি-কোড করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU-র তথ্য এনকোড করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU-র তথ্য মুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য নোড CPU-র তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য গেস্ট CPU-র তথ্য গণনা করতে ব্যর্থ" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "শূণ্য-ব্যাতীত ncpu-গুলি NULL xmlCPU-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "কোনো CPU উল্লিখিত হয়নি" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "শূণ্য-ব্যাতীত ncpu-গুলি NULL cpu-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের CPU-গুলির baseline গণনা করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য গেস্ট CPU-র তথ্য গণনা করতে ব্যর্থ" #: src/cpu/cpu.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য গেস্ট CPU-র তথ্য গণনা করতে ব্যর্থ" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা '%s' মডেলের CPU সমর্থিত নয়" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU-গুলির আর্কিটেকচারে গরমিল: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU-র মডেলের মধ্যে গরমিল: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 #, fuzzy msgid "no callback provided" msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU ম্যাপ ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU ম্যাপ পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU ম্যাপ পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 #, fuzzy msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU বৈশিষ্ট্যের নাম অনুপস্থিত" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্য %s পূর্বেরই ব্যাখ্যা করা হয়েছে" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU মডেল %s-র ক্ষেত্রে বৈশিষ্ট্যের নাম অনুপস্থিত" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বিক্রেতার ID বৈধ নয়" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্য %s পূর্বেরই ব্যাখ্যা করা হয়েছে" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "অবৈধ cpuid[%d], %s বৈশিষ্ট্যের মধ্যে উল্লেখ করা হয়েছে" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "অজানা CPU-র মডেল %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "অজানা CPU-র বৈশিষ্ট্য %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU মডেল %s-র মধ্যে পূর্ববর্তী মডেলের নাম অনুপস্থিত" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "%s পূর্ববর্তী মডেলটি CPU মডেল %s-র জন্য পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU মডেল %s-র মধ্যে পূর্ববর্তী মডেলের নাম অনুপস্থিত" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "অজানা CPU-র মডেল %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU মডেল %s-র ক্ষেত্রে বৈশিষ্ট্যের নাম অনুপস্থিত" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যটি CPU মডেল %s-র ক্ষেত্রে আবশ্যক, কিন্তু এটি পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "প্রদত্ত তথ্য অনুযায়ী প্রযোজ্য কোনো CPU মডেল পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "অজানা CPU-র বৈশিষ্ট্য %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/datatypes.c:310 src/datatypes.c:345 src/datatypes.c:499 #: src/datatypes.c:647 src/datatypes.c:835 src/datatypes.c:985 #: src/datatypes.c:1141 src/datatypes.c:1277 src/datatypes.c:1479 #, fuzzy msgid "no connection" msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:349 src/datatypes.c:503 src/datatypes.c:651 #: src/datatypes.c:839 src/datatypes.c:989 src/datatypes.c:1145 #: src/datatypes.c:1483 src/datatypes.c:1621 #, fuzzy msgid "missing name" msgstr "CPU-র মডেলের নাম অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:353 src/datatypes.c:507 src/datatypes.c:843 #: src/datatypes.c:1281 src/datatypes.c:1487 #, fuzzy msgid "missing uuid" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: src/datatypes.c:382 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:425 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:463 #, fuzzy msgid "bad domain or no connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: src/datatypes.c:534 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:574 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:610 #, fuzzy msgid "bad network or no connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: src/datatypes.c:688 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "ভিন্ন দৈর্ঘ্যের কারণে mac ঠিকানাটি %s থেকে %s-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/datatypes.c:720 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:759 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:797 #, fuzzy msgid "bad interface or no connection" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:870 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ পুল যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:911 src/datatypes.c:1556 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:947 #, fuzzy msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/datatypes.c:993 #, fuzzy msgid "missing key" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: src/datatypes.c:1020 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "ভলিউম কি %s, গন্তব্যস্থলের জন্য অত্যাধিক বড়" #: src/datatypes.c:1029 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ vol যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1068 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে vol অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1105 #, fuzzy msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "এর মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/datatypes.c:1169 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ dev যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1207 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে dev অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1285 #, fuzzy msgid "missing usageID" msgstr "PCI বাস অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1311 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1350 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1384 #, fuzzy msgid "bad secret or no connection" msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে" #: src/datatypes.c:1514 #, fuzzy msgid "failed to add network filter to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1593 #, fuzzy msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: src/datatypes.c:1617 #, fuzzy msgid "bad domain" msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে" #: src/datatypes.c:1645 #, fuzzy msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1675 #, fuzzy msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1701 #, fuzzy msgid "not a snapshot" msgstr "একটি পুল নির্মাণ করুন।" #: src/driver.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/driver.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/driver.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s'-র প্রোফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "'%s' ড্রাইভারের নাম '%s' ডিস্কে সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1095 #: src/esx/esx_driver.c:1196 src/esx/esx_driver.c:1294 #: src/esx/esx_driver.c:2518 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094 #: src/vmx/vmx.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "usb ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:635 src/esx/esx_driver.c:1435 #: src/esx/esx_driver.c:2766 src/esx/esx_driver.c:4172 #: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672 #: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291 #: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820 #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096 #: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188 #: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303 #: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610 #: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850 #: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028 #: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303 #: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560 #: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762 #: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024 #: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387 #: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617 #: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272 #: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193 #: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263 #: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581 #: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822 #: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096 #: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160 #: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336 #: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538 #: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644 #: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732 #: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1921 src/vmx/vmx.c:2278 src/vmx/vmx.c:2499 #: src/vmx/vmx.c:2700 src/vmx/vmx.c:2804 src/vmx/vmx.c:3191 src/vmx/vmx.c:3241 #: src/vmx/vmx.c:3331 src/vmx/vmx.c:3415 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:776 #: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:125 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "rename(%s, %s) বিফল" #: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784 #: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:134 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:685 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:692 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:757 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:805 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:959 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক বড়" #: src/esx/esx_driver.c:979 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1159 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "%s সংস্করণ সংখ্যা, '%s'-র মধ্যে পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:1225 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s মডেল অত্যাধিক বড়" #: src/esx/esx_driver.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' থেকে হোস্টের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/esx/esx_driver.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_driver.c:1717 src/esx/esx_driver.c:1830 #: src/esx/esx_driver.c:1873 src/esx/esx_driver.c:1926 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/esx/esx_driver.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:1774 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n" #: src/esx/esx_driver.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:2004 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "মেমরির মাপ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:2118 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "মেমরির মাপ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:2344 src/esx/esx_driver.c:2352 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2411 src/esx/esx_driver.c:2495 #: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2417 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: src/esx/esx_driver.c:2433 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/esx/esx_driver.c:2680 src/esx/esx_driver.c:2719 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_driver.c:2877 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/esx/esx_driver.c:2891 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:2973 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3009 src/vmware/vmware_conf.c:352 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3024 src/vmware/vmware_conf.c:367 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3031 src/vmware/vmware_conf.c:374 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3043 src/vmware/vmware_conf.c:385 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3113 #, fuzzy, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:3182 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n" #: src/esx/esx_driver.c:3322 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3442 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3526 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3587 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3601 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3641 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3648 src/esx/esx_driver.c:4438 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3665 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন" #: src/esx/esx_driver.c:3735 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3741 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "মাইগ্রেশনের সময় নতুন নামে পরিবর্তন করুন (সমর্থিত হলে)" #: src/esx/esx_driver.c:3759 #, fuzzy msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen দ্বারা শুধুমাত্র xenmigr:// মাইগ্রেশন সমর্থিত হবে" #: src/esx/esx_driver.c:3765 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3775 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3810 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3814 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3836 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3909 #, fuzzy msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:4047 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/esx/esx_driver.c:4063 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:4325 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "'%s'-র প্রোফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_driver.c:4455 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন" #: src/esx/esx_driver.c:4492 #, fuzzy msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "ডিভাইসের ঠিকানার জন্য কোনো ধরন নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572 #, fuzzy msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "স্ট্রিমটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছে" #: src/esx/esx_storage_driver.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_storage_driver.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_storage_driver.c:610 #, fuzzy msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "সংগ্রহের পুলের সম্ভাব্য সোর্স অনুসন্ধান করা হবে" #: src/esx/esx_storage_driver.c:840 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1234 #, fuzzy msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1243 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1250 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1098 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1150 src/esx/esx_storage_driver.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "ডিস্কের পাসওয়ার্ড নির্ধারণ ব্যবস্থা সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:304 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_util.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_util.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_vi.c:233 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:243 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:251 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:269 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "'%s' থেকে পড়ার সময় চাইল্ডে বিফলতা" #: src/esx/esx_vi.c:304 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:324 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:360 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:391 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:401 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:439 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:445 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:452 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:583 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:799 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:857 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:864 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:873 #, fuzzy msgid "Could not create XPath context" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:888 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:896 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:903 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:977 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:986 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: src/esx/esx_vi.c:992 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "ক্ষমতার অজানা ধরন '%d', '%s'-র জন্য উল্লিখিত" #: src/esx/esx_vi.c:1232 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/esx/esx_vi.c:1578 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/esx/esx_vi.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/esx/esx_vi.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/esx/esx_vi.c:1703 #, fuzzy msgid "Invalid occurrence value" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/esx/esx_vi.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1773 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903 #: src/esx/esx_vi.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন" #: src/esx/esx_vi.c:2012 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2020 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "usb ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:2050 #, fuzzy msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: src/esx/esx_vi.c:2060 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2088 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/esx/esx_vi.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2396 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/esx/esx_vi.c:2449 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2617 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "ইনপুট পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:2687 #, fuzzy msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:2964 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2971 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3059 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "ইনপুট পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:3165 #, fuzzy, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "'%s' পাথে সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_vi.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "ইনপুট পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:3419 #, fuzzy msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3543 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3564 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3673 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3678 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3747 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: src/esx/esx_vi.c:3815 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3829 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3871 #, fuzzy msgid "Unexpected product version" msgstr "অপ্রত্যাশিত পুল প্রকৃতি" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা ধরন %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "ডিফল্ট কনফিগ কপি করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi_types.c:912 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:920 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:949 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:965 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1309 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374 #: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1484 #, fuzzy msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন" #: src/esx/esx_vi_types.c:1581 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247 #: src/fdstream.c:285 msgid "stream is not open" msgstr "স্ট্রিম উন্মুক্ত নয়" #: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়" #: src/fdstream.c:178 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়" #: src/fdstream.c:188 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "স্ট্রিমের মধ্যে ফাইল ওয়াচ নিবন্ধন করা সম্ভব নয়" #: src/fdstream.c:241 #, fuzzy msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "স্ট্রিমে লেখা সম্ভব নয়" #: src/fdstream.c:263 msgid "cannot write to stream" msgstr "স্ট্রিমে লেখা সম্ভব নয়" #: src/fdstream.c:279 #, fuzzy msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n" #: src/fdstream.c:301 #, fuzzy msgid "cannot read from stream" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ" #: src/fdstream.c:338 #, fuzzy msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/fdstream.c:361 #, fuzzy msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/fdstream.c:404 #, fuzzy msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/fdstream.c:418 msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file" msgstr "" #: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s" msgstr "dom0-র জন্য domainBlockPeek সমর্থিত নয়" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "হোস্টের মধ্যে ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "হোস্টের ইন্টারফেস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "হোস্টের মধ্যে নির্ধারিত ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "হোস্ট দ্বারা নির্ধারিত ইন্টারফেসের তালিকা তৈরি করতে ব্যর্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "একই MAC ঠিকানা সহ একাধিক ইন্টারফেস উপস্থিত রয়েছে" #: src/internal.h:228 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "" #: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626 #: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/libvirt.c:735 #, fuzzy msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:794 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "" #: src/libvirt.c:1007 msgid "could not parse connection URI" msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:1056 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI" #: src/libvirt.c:2294 msgid "cannot get working directory" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:2301 src/libvirt.c:2378 msgid "path too long" msgstr "পাথ অত্যাধিক লম্বা" #: src/libvirt.c:2371 msgid "cannot get current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:3014 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "নিরাপত্তার ফ্ল্যাগ সহ virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:3177 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/libvirt.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:8744 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/libvirt.c:3517 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer ফ্ল্যাগ বিনা টানেল মাইগ্রেশন করা সম্ভব নয়" #: src/libvirt.c:4376 src/libvirt.c:4482 msgid "flags must be zero" msgstr "ফ্ল্যাগের মান শূণ্য হওয়া আবশ্যক" #: src/libvirt.c:4476 msgid "path is NULL" msgstr "পাথের মান NULL" #: src/libvirt.c:4489 msgid "buffer is NULL" msgstr "বাফারের মান NULL" #: src/libvirt.c:4591 src/qemu/qemu_driver.c:7588 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "ফ্ল্যাগের পরামিতি VIR_MEMORY_VIRTUAL অথবা VIR_MEMORY_PHYSICAL হওয়া আবশ্যক" #: src/libvirt.c:4598 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "বাফারের মধ্যে NULL হলেও মাপ শূণ্য নয়" #: src/libvirt.c:10848 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্রিমের জন্য ডাটা সোর্স ব্যবহার করা যাবে না" #: src/libvirt.c:10945 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্রিমের জন্য ডাটা সিংক ব্যবহার করা যাবে না" #: src/libvirt.c:12659 #, fuzzy msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "নিরাপত্তার ফ্ল্যাগ সহ virDomainGetXMLDesc" #: src/lxc/lxc_container.c:135 msgid "setsid failed" msgstr "setsid বিফল" #: src/lxc/lxc_container.c:141 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল" #: src/lxc/lxc_container.c:156 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) বিফল" #: src/lxc/lxc_container.c:162 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) বিফল" #: src/lxc/lxc_container.c:168 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) বিফল" # comment from maintainer: # the container is a domain, we are asking the kernel to continue. this is done by writing data to an open file descriptor, and the write failed. "container continue" doesn't mean anything in itself, it's just the type of domain being handled, and the fact we try to send a continue message. #: src/lxc/lxc_container.c:196 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:225 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:323 msgid "Failed to make root private" msgstr "root-কে গোপনীয় ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356 #: src/lxc/lxc_container.c:540 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:343 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s-এ ফাঁকা tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:364 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "tmpfs-র মধ্যে নতুন root %s বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:373 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s-র মধ্যে chroot করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:381 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root-কে pivot করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:430 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:438 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:445 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "ধারণকারীর মধ্যে /dev/pts মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:479 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:488 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx-এ /dev/ptmx সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:496 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "ডিভাইস /dev/ptmx নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:507 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "/dev/pts/0-এ /dev/tty1 সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:512 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "/dev/pts/0-এ /dev/tty1 সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:570 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:599 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:649 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/-কে স্লেভ রূপে তৈরি করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:673 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:718 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:757 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() দ্বারা অবৈধ vm ব্যাখ্যা প্রেরিত হয়েছে" #: src/lxc/lxc_container.c:778 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:865 msgid "Failed to run clone container" msgstr "ধারণকারী ক্লোন করার প্রণালী সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1049 src/uml/uml_conf.c:81 #, fuzzy msgid "cannot get the host uuid" msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:95 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "ড্রাইভারের জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:102 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:110 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:121 src/qemu/qemu_cgroup.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_cgroup.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_cgroup.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:150 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:163 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%c:%d:%d ডিভাইসটি, %s ডোমেইনের জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:172 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য PYT ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:180 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "%d কর্মটি %s ডোমেইনের cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:208 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "সার্ভারে সকেট '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:218 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s সকেটের পাথ অত্যাধিক লম্বা" #: src/lxc/lxc_controller.c:224 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "সার্ভার সকেট '%s' বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "সার্ভার সকেট %s-এ অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:263 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:270 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d লেখার কর্ম বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:291 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:357 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) কর্ম বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:367 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:373 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:381 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:389 src/lxc/lxc_controller.c:421 #: src/lxc/lxc_controller.c:427 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:409 #, fuzzy msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:443 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "ত্রুটির ইভেন্ট %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:464 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:598 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "মাউন্ট করা নেম-স্পেস, শেয়ার থেকে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়" #: src/lxc/lxc_controller.c:604 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "root মাউন্টকে স্লেভ মোডে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:616 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:624 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "%s-কে devpts-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:642 src/lxc/lxc_controller.c:651 #: src/lxc/lxc_driver.c:1493 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:831 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ফাইল '%s/%s.pid' লিখতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:845 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ডিরেক্টরি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:851 msgid "Unable to become session leader" msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:862 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "ড্রাইভার থেকে সংযোগ গ্রহণ করতে বিফল" #: src/lxc/lxc_driver.c:138 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "অপ্রত্যাশিত LXC URI পাথ '%s', lxc:/// প্রচেষ্টা করুন" #: src/lxc/lxc_driver.c:146 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc state ড্রাইভার বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317 #: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522 #: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636 #: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829 #: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604 #: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921 #: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362 #: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462 #: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659 #: src/lxc/lxc_driver.c:2724 src/vmware/vmware_driver.c:574 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610 #: src/lxc/lxc_driver.c:1681 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "সিস্টেমের মধ্যে NETNS সমর্থন অনুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:475 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/lxc/lxc_driver.c:481 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:540 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:642 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/lxc/lxc_driver.c:674 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742 #: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414 #: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730 #: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531 msgid "Domain is not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:686 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:698 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:6998 #: src/qemu/qemu_driver.c:7114 src/qemu/qemu_driver.c:7214 #: src/qemu/qemu_driver.c:7285 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের cgroup পাওয়া যায়নি" #: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:7010 #, fuzzy msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:7018 #, fuzzy msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:7025 #, fuzzy msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:7033 #, fuzzy msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:7040 #, fuzzy msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:7048 #, fuzzy msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:7053 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:7057 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "গোপনীয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা সমর্থিত নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351 #: src/qemu/qemu_driver.c:7108 src/qemu/qemu_driver.c:7271 msgid "Invalid parameter count" msgstr "অবৈধ পরামিতি সংখ্যা" #: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:7129 #, fuzzy msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:7134 #, fuzzy msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা" #: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:7144 #, fuzzy msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:7149 #, fuzzy msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা" #: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7159 #, fuzzy msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7164 #, fuzzy msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা" #: src/lxc/lxc_driver.c:978 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "ধারণকারী %d-র জন্য waitpid অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1092 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "ইন্টারফেসের জন্য ব্রিজ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1123 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র মধ্যে যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1156 msgid "Failed to create client socket" msgstr "ক্লায়েন্ট সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1164 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s সকেটের পাথ অত্যাধিক বড়" #: src/lxc/lxc_driver.c:1170 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "ক্লায়েন্ট সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1193 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "ধারণকারীর জন্য PID %d বৈধ নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:1200 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "pid %d kill করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1416 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:1423 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "প্রারম্ভকালে '%s' ধারণকারী অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: src/lxc/lxc_driver.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "লগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1514 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1534 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ফাইল %s/%s.pid পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1565 #, fuzzy msgid "could not close logfile" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1616 src/vmware/vmware_driver.c:580 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:273 #: src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2254 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "অজানা রিলিজ: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:7237 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "অবৈধ পরামিতি `%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2315 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2374 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক বড়" #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/lxc/lxc_driver.c:2495 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:2520 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:6917 #: src/uml/uml_driver.c:1978 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:2315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6924 src/storage/storage_driver.c:1034 #: src/uml/uml_driver.c:1985 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "সিমলিংক '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499 msgid "Suspend operation failed" msgstr "স্থগিত করার কর্ম বিফল" #: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539 msgid "Resume operation failed" msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল" #: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:3412 #: src/qemu/qemu_driver.c:3637 src/qemu/qemu_driver.c:3706 #: src/qemu/qemu_driver.c:3760 src/qemu/qemu_driver.c:3801 #: src/qemu/qemu_driver.c:3855 src/qemu/qemu_driver.c:3882 #: src/qemu/qemu_driver.c:3907 src/qemu/qemu_driver.c:3966 #: src/qemu/qemu_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:4657 #: src/qemu/qemu_driver.c:4701 src/qemu/qemu_driver.c:4735 #: src/qemu/qemu_driver.c:4866 src/qemu/qemu_driver.c:5084 #: src/qemu/qemu_driver.c:5196 src/qemu/qemu_driver.c:5261 #: src/qemu/qemu_driver.c:5358 src/qemu/qemu_driver.c:5403 #: src/qemu/qemu_driver.c:5995 src/qemu/qemu_driver.c:6228 #: src/qemu/qemu_driver.c:6434 src/qemu/qemu_driver.c:6488 #: src/qemu/qemu_driver.c:6658 src/qemu/qemu_driver.c:6764 #: src/qemu/qemu_driver.c:6860 src/qemu/qemu_driver.c:6887 #: src/qemu/qemu_driver.c:7335 src/qemu/qemu_driver.c:7407 #: src/qemu/qemu_driver.c:7465 src/qemu/qemu_driver.c:7510 #: src/qemu/qemu_driver.c:7582 src/qemu/qemu_driver.c:7676 #: src/qemu/qemu_driver.c:8868 src/qemu/qemu_driver.c:9312 #: src/qemu/qemu_driver.c:9367 src/qemu/qemu_driver.c:9416 #: src/qemu/qemu_driver.c:9585 src/qemu/qemu_driver.c:9707 #: src/qemu/qemu_driver.c:9735 src/qemu/qemu_driver.c:9765 #: src/qemu/qemu_driver.c:9800 src/qemu/qemu_driver.c:9828 #: src/qemu/qemu_driver.c:9863 src/qemu/qemu_driver.c:9903 #: src/qemu/qemu_driver.c:10174 src/qemu/qemu_driver.c:10238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10294 src/test/test_driver.c:2067 #: src/uml/uml_driver.c:1398 src/uml/uml_driver.c:1423 #: src/uml/uml_driver.c:1456 src/uml/uml_driver.c:1747 #: src/uml/uml_driver.c:1861 src/uml/uml_driver.c:2095 #: src/vmware/vmware_driver.c:614 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592 #: src/qemu/qemu_driver.c:3642 src/qemu/qemu_driver.c:3662 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:3769 #: src/qemu/qemu_driver.c:3810 src/qemu/qemu_driver.c:3922 #: src/qemu/qemu_driver.c:4296 src/qemu/qemu_driver.c:4663 #: src/qemu/qemu_driver.c:4876 src/qemu/qemu_driver.c:4967 #: src/qemu/qemu_driver.c:5093 src/qemu/qemu_driver.c:7344 #: src/qemu/qemu_driver.c:7413 src/qemu/qemu_driver.c:7479 #: src/qemu/qemu_driver.c:7597 src/qemu/qemu_driver.c:8879 #: src/qemu/qemu_driver.c:9341 src/qemu/qemu_driver.c:9384 #: src/qemu/qemu_driver.c:9422 src/qemu/qemu_driver.c:10244 #: src/qemu/qemu_driver.c:10300 src/uml/uml_driver.c:2101 #: src/xen/xen_driver.c:1954 src/xen/xen_hypervisor.c:1128 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1212 src/xen/xen_hypervisor.c:1321 #: src/xen/xm_internal.c:1667 msgid "domain is not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2108 #: src/xen/xen_driver.c:1961 #, fuzzy msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "কনফিগার করা সময়ের অঞ্চল সমর্থিত হবে না" #: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976 #, fuzzy msgid "cannot find default console device" msgstr "কনট্রোলার ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:10332 #: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের তথ্য অ্যারে রূপে উপলব্ধ নয়" #: src/lxc/veth.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" msgstr "veth ডিভাইসের জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/veth.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "%s ডিভাইস সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/veth.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" msgstr "%s ইন্টারফেসকে ns %d-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:288 src/qemu/qemu_command.c:228 #: src/uml/uml_conf.c:125 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:583 src/network/bridge_driver.c:589 #: src/network/bridge_driver.c:642 src/network/bridge_driver.c:648 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s" #: src/network/bridge_driver.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "'%s' নামক ব্রিজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: src/network/bridge_driver.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:765 src/network/bridge_driver.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/network/bridge_driver.c:777 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' থেকে অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:791 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s'-এ অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "" "'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n" #: src/network/bridge_driver.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n" #: src/network/bridge_driver.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n" #: src/network/bridge_driver.c:943 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' থেকে রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:955 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' থেকে বাহিরমূখী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s'-র প্রতি আগমনকারী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s'-র ক্ষেত্রে আন্তঃ ব্রিজ সম্প্রচারের অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে " "ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1074 src/network/bridge_driver.c:1082 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1105 src/network/bridge_driver.c:1113 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' থেকে DNS-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1133 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' থেকে বাহিরমূখী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1141 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s'-র প্রতি আগমনকারী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1150 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s'-র ক্ষেত্রে আন্তঃ ব্রিজ সম্প্রচারের অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে " "ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1308 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "iptables-র নিয়মাবলী পুনরায় লোড করা হচ্ছে" #: src/network/bridge_driver.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "'%s' ব্রিজের মধ্যে mac ঠিকানা ফিল্টার করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1383 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s নিষ্ক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1399 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/network/bridge_driver.c:1514 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি" #: src/network/bridge_driver.c:1541 msgid "network is already active" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/network/bridge_driver.c:1552 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ব্রিজ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি" #: src/network/bridge_driver.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি" #: src/network/bridge_driver.c:1601 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "'%s' ব্রিজ আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1610 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1687 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে" #: src/network/bridge_driver.c:1762 src/network/bridge_driver.c:2063 #: src/network/bridge_driver.c:2142 src/network/bridge_driver.c:2165 #: src/network/bridge_driver.c:2200 src/network/bridge_driver.c:2255 #: src/network/bridge_driver.c:2280 msgid "no network with matching uuid" msgstr "uuid-র সাথে সুংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network/bridge_driver.c:1785 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network/bridge_driver.c:2024 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2069 msgid "network is still active" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/network/bridge_driver.c:2171 msgid "network is not active" msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়" #: src/network/bridge_driver.c:2223 msgid "no network with matching id" msgstr "id-র সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network/bridge_driver.c:2229 src/test/test_driver.c:3180 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/network/bridge_driver.c:2286 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" "স্বল্পকাল স্থায়ী নেটওয়ার্কের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/network/bridge_driver.c:2301 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:2308 src/storage/storage_driver.c:1026 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "%s ড্রাইভার লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992 #: src/test/test_driver.c:5023 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম সহ কোনো নোড ডিভাইস উপস্থিত নেই" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967 msgid "no parent for this device" msgstr "চিহ্নিত ডিভাইসের ঊর্ধ্বে কিছু নেই" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "অবৈধ vport কর্ম (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Vport কর্মের পাথ হল '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport নির্মাণ/অপসারণের সময় '%s'-কে '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport কর্ম সমাপ্ত" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 #, fuzzy msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dup2(stdout) বিফল" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:740 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:754 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:775 #, fuzzy msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d-র জন্য WWPN পড়তে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d-র জন্য WWNN পড়তে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218 #: src/node_device/node_device_udev.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "%s ডিভাইস রিসেট করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস '%s' আন-বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "ক্লায়েন্ট সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "" "udev দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে যে '%s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে '%s' বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই" #: src/node_device/node_device_udev.c:125 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "" "udev দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে যে '%s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে sysfs attr '%s' উপস্থিত " "নেই" #: src/node_device/node_device_udev.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:332 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:655 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find SCSI device type %d" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-কে %s-এ বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs পাথ '%s'-এ opendir করতে ব্যর্থ " #: src/node_device/node_device_udev.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস" #: src/node_device/node_device_udev.c:1325 #: src/node_device/node_device_udev.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "%s নোড ডিভাইস, %s থেকে নির্মিত\n" #: src/node_device/node_device_udev.c:1445 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1452 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1613 #, fuzzy msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1635 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:91 src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:343 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:470 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:96 src/nodeinfo.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:206 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo প্রসেসর পার্স করা হচ্ছে" #: src/nodeinfo.c:218 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu মেগাহার্টজ পার্স করা হচ্ছে" #: src/nodeinfo.c:245 msgid "no cpus found" msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি" #: src/nodeinfo.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য পড়তে সমস্যা: %s" #: src/nodeinfo.c:304 #, fuzzy msgid "no sockets found" msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি" #: src/nodeinfo.c:309 #, fuzzy msgid "no threads found" msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি" #: src/nodeinfo.c:359 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য নোড সংক্রান্ত তথ্য বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/nodeinfo.c:453 src/nodeinfo.c:490 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না" #: src/nodeinfo.c:459 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "প্রারম্ভিক সেলের মান %d, সীমা বহির্ভুত (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:471 src/nodeinfo.c:498 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরির পরিমাণ অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য NUMA মেমরির তথ্য উপলব্ধ নয়" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421 #, fuzzy msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202 #, fuzzy msgid "buffer too small for IP address" msgstr "PCI ঠিকানার জন্য অপর্যাপ্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হয়েছে" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "ইন্টারফেসের নাম অথবা MAC ঠিকানা" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "অবৈধ ধরনের ডোমেইন %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1852 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2400 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2465 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2472 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2481 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2490 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2939 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3142 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2997 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3115 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3255 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3459 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3579 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "%s ঠিকানার তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3711 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3720 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:359 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:450 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' সক্রিয় নয়" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:408 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "%s কনফিগ মান অনুপস্থিত" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "'%s' typefile পড়া যায়নি" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 #, fuzzy msgid "mutex initialization failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "%s ইন্টারফেস উপস্থিত নেই" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:151 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula-তে ভার্চুয়াল মেশিন প্রেরণ করতে সমস্যা" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320 #: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354 #: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485 #: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565 #: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077 #: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153 #: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1370 #: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533 #: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650 #: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948 #: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4986 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5279 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8183 src/vmware/vmware_driver.c:321 #: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421 #: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804 #: src/vmware/vmware_driver.c:882 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:6446 #: src/uml/uml_driver.c:1662 src/vmware/vmware_driver.c:626 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়" #: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532 #: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227 #: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782 msgid "getting time of day" msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ" #: src/opennebula/one_driver.c:424 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/opennebula/one_driver.c:468 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "'%s' id সহ একটি OpenNebulaVM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553 #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "কর্ম সঞ্চালনের জন্য সঠিক অবস্থায় নয়" #: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628 #: src/qemu/qemu_driver.c:3385 src/uml/uml_driver.c:1310 #: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1209 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1496 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599 src/vbox/vbox_tmpl.c:1649 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695 src/vbox/vbox_tmpl.c:1765 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/opennebula/one_driver.c:625 msgid "domain is not paused" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/openvz/openvz_conf.c:134 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_conf.c:200 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'IP_ADDRESS' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz/openvz_conf.c:232 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'NETIF' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz/openvz_conf.c:258 msgid "Too long network device name" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্কের ifname %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:275 msgid "Too long bridge device name" msgstr "ব্রিজ ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC ঠিকানার দৈর্ঘ্য সঠিক নয়" #: src/openvz/openvz_conf.c:297 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:302 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা সঠিক নয়" #: src/openvz/openvz_conf.c:372 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'OSTEMPLATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz/openvz_conf.c:386 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'VE_PRIVATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz/openvz_conf.c:460 src/openvz/openvz_conf.c:1019 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist-র ফলাফল পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_conf.c:499 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID" #: src/openvz/openvz_conf.c:511 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%d ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_conf.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "অবৈধ pid" #: src/openvz/openvz_conf.c:981 #, fuzzy msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "ধারণকারী নির্ধারিত হয়নি" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "'template' অথবা 'mount' প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "VEID-এ ডোমেইন রূপান্তর করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "ডিফল্ট কনফিগ কপি করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "ধারণকারীর জন্য কমান্ড নির্মাণ করতে ত্রুটি" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779 #: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043 #: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128 #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1399 #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1555 #: src/vmware/vmware_driver.c:190 src/vmware/vmware_driver.c:223 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:365 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "%d ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610 #: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380 #: src/vmware/vmware_driver.c:475 msgid "domain is not in running state" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ধারণকারীর ID নির্ধারিত হয়নি" #: src/openvz/openvz_driver.c:726 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:738 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:821 msgid "Could not configure network" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF কনফিগ প্রতিস্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:870 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে" #: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "প্রারম্ভিক কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4784 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/openvz/openvz_driver.c:912 msgid "Could not set memory size" msgstr "মেমরির মাপ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:956 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে নির্ধারিত রয়েছে" #: src/openvz/openvz_driver.c:1030 msgid "no domain with matching id" msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/vmware/vmware_driver.c:211 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে shutoff (বন্ধ) অবস্থায় নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:6440 #: src/uml/uml_driver.c:1656 msgid "cannot delete active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1159 msgid "Could not read container config" msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:3278 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1252 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU >=১ হওয়া আবশ্যক" #: src/openvz/openvz_driver.c:1303 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "অপ্রত্যাশিত OpenVZ URI পাথ '%s', openvz:///system প্রচেষ্টা করুন" #: src/openvz/openvz_driver.c:1310 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz বর্তমানে উপস্থিত নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1316 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz ব্যবহারযোগ্য নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1419 src/openvz/openvz_driver.c:1472 #, fuzzy msgid "failed to close file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "ভিডিও ram '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456 #, fuzzy msgid "Unable to write information to local file." msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "'%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ : %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:827 #, fuzzy msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062 msgid "No authentication callback provided." msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s ঠিকানার তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: src/phyp/phyp_driver.c:1019 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1039 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/phyp/phyp_driver.c:1136 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:1185 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' পার্স করতে ব্যর্থ। অবৈধ অক্ষর।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1192 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796 #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1801 #, fuzzy msgid "Unable to get free slot number" msgstr "স্লট সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000 #, fuzzy msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2121 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686 #: src/phyp/phyp_driver.c:3241 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:2420 #, fuzzy msgid "Error parsing volume XML." msgstr "উপস্থিত ভলিউম ক্লোন করুন।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2426 #, fuzzy msgid "StoragePool name already exists." msgstr "সংগ্রহের পুল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2439 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2657 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2662 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2667 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2679 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:2691 #, fuzzy msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3536 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3541 #, fuzzy msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3547 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3553 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3559 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3732 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3739 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3746 msgid "Domain XML must contain at least one \"\" element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3752 msgid "Field \"\" under \"\" on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3775 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3780 #, fuzzy msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3885 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3916 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "'%s'-র ক্ষেত্রে drop করার উদ্দেশ্যে ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণের জন্য ebtables-র নিয়ম " "যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজের মধ্যে mac ঠিকানা ফিল্টার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1033 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "%s সংস্করণ সংখ্যা, '%s'-র মধ্যে পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1115 src/qemu/qemu_capabilities.c:1188 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "প্রদত্ত তথ্য অনুযায়ী প্রযোজ্য কোনো CPU মডেল পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:153 src/qemu/qemu_driver.c:4463 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:198 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:212 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s-র জন্য সকল পরিসেবা প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:224 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:232 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:243 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:4456 #: src/qemu/qemu_driver.c:6515 src/qemu/qemu_driver.c:6686 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:899 src/qemu/qemu_hotplug.c:1154 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1251 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "%s-র জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:357 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:365 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "ডোমেইন %s ও কর্ম %d-কে cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:138 src/qemu/qemu_command.c:285 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:162 msgid "No support for macvtap device" msgstr "macvtap ডিভাইসের জন্য সমর্থন উপলব্ধ নেই" #: src/qemu/qemu_command.c:196 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' সক্রিয় নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:222 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:259 src/uml/uml_conf.c:150 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "ব্রিজের মধ্যে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ। %s ব্রিজ ডিভাইস নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:264 src/uml/uml_conf.c:154 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:270 src/uml/uml_conf.c:159 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:163 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "tap ইন্টারফেস '%s'-কে '%s' ব্রিজে যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:326 #, fuzzy msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা SATA সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:337 #, fuzzy msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনা সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:352 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:433 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "'%s' ডিস্ককে বাস/ডিভাইস ইন্ডেক্সে রূপান্তর করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:462 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' বাসের জন্য ম্যাপ করা ডিস্কের নাম সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:526 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের জন্য ডিভাইস ইন্ডেক্স নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:553 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "hostdevwork ডিভাইসের জন্য ডিভাইস ইন্ডেক্স নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:676 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "শুধুমাত্র PCI ডোমেইন 0 ও বাস 0 উপলব্ধ রয়েছে" #: src/qemu/qemu_command.c:749 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "PCI ঠিকানা %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:871 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "উপলব্ধ PCI ডিভাইস অবশিষ্ট নেই" #: src/qemu/qemu_command.c:928 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "প্রধান IDE কনট্রোলারের ক্ষেত্রে PCI ঠিকানা 0:0:1.1 ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_command.c:959 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "প্রধান ভিডিও কার্ডের ক্ষেত্রে PCI ঠিকানা 0:0:2.0 ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_command.c:1096 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "শুধুমাত্র domain=0 সহ PCI ডিভাইসগুলি সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_command.c:1101 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "শুধুমাত্র bus=0 সহ PCI ডিভাইসগুলি সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_command.c:1106 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "শুধুমাত্র function=0 সহ PCI ডিভাইসগুলি সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_command.c:1130 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ড্রাইভারের ক্রমিক সংখ্যা '%s'-র মধ্যে উপস্থিত কিছু অক্ষর নিরাপদ নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:1151 src/qemu/qemu_command.c:1354 #: src/qemu/qemu_command.c:3193 src/uml/uml_conf.c:450 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:1159 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "scsi ডিস্কের জন্য অপ্রত্যাশিত ধরনের ঠিকানা" #: src/qemu/qemu_command.c:1168 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI কনট্রোলার দ্বারা শুধুমাত্র 1 বাস সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_command.c:1178 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "ide ডিস্কের জন্য অপ্রত্যাশিত ধরনের ঠিকানা" #: src/qemu/qemu_command.c:1184 src/qemu/qemu_command.c:1200 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "শুধুমাত্র ১-টি %s কনট্রোলার সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_command.c:1194 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc ডিস্কের জন্য অপ্রত্যাশিত ধরনের ঠিকানা" #: src/qemu/qemu_command.c:1206 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "শুধুমাত্র ১-টি %s বাস সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_command.c:1231 src/qemu/qemu_command.c:3203 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য অসমর্থিত ধরনের ডিস্ক ড্রাইভার" #: src/qemu/qemu_command.c:1237 src/qemu/qemu_command.c:3209 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "পড়া-লেখার মোডে ভার্চিয়াল FAT ডিস্ক নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:1249 src/qemu/qemu_command.c:3221 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1381 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "ডিভাইস প্রস্তুতির সাথে অসমর্থিত ডিস্ক বাস '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1409 #, fuzzy msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_command.c:1444 #, fuzzy msgid "can only passthrough directories" msgstr "লগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:1697 src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "missing watchdog model" msgstr "watchdog মডেল অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_command.c:1773 src/qemu/qemu_command.c:3883 msgid "invalid sound model" msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:1834 #, fuzzy msgid "invalid video model" msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:1933 src/qemu/qemu_command.c:1955 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB হোস্ট ডিভাইসের মধ্যে বাস/ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_command.c:2146 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio সিরিয়েল ডিভাইসের ক্ষেত্রে অবৈধ ধরনের ঠিকানা উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_command.c:2290 src/qemu/qemu_command.c:2824 #: src/xen/xend_internal.c:5844 src/xen/xm_internal.c:2437 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "ঘড়ির offset '%s' সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য অসমর্থিত ধরনের ডিস্ক ড্রাইভার" #: src/qemu/qemu_command.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2376 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:2390 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "গেস্ট CPU ও হোস্ট CPU সুসংগত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:2501 #, fuzzy msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:2586 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:2599 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:2610 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:2657 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করা হয়নি" #: src/qemu/qemu_command.c:2662 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "অ্যামিনিস্ট্রেটরের কনফিগ দ্বারা hugepages নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_command.c:2667 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "'%s' দ্বারা hugepage ব্যাকিং সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:2705 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:2718 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:2727 #, fuzzy msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "cpu-র তথ্য অ্যার রূপে উপলব্ধ নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:2736 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:2860 src/qemu/qemu_command.c:2871 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2895 src/qemu/qemu_command.c:2904 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2926 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:2982 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3002 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "'%s' ড্রাইভারের নাম '%s' ডিস্কে সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:3022 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা SATA সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:3074 src/qemu/qemu_command.c:3173 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন" #: src/qemu/qemu_command.c:3288 #, fuzzy msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:3473 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd-র ক্ষেত্রে QEMU দ্বারা -chardev এবং -device সমর্থন করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_command.c:3500 src/qemu/qemu_command.c:3529 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virio চ্যানেলের ক্ষেত্রে QEMU দ্বারা -device সমর্থন করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_command.c:3552 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:3580 #, fuzzy msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি watchdog ডিভাইস সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_command.c:3662 #, fuzzy, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:3695 #, fuzzy msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:3746 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:3759 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3766 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:3791 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3818 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "বর্তমানে শুধুমাত্র একটি ভিডিও কার্ড সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_command.c:3854 src/qemu/qemu_command.c:3889 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:3936 msgid "invalid watchdog action" msgstr "watchdog-র কর্ম বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:3999 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1607 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu-র এই সংস্করণ দ্বারা PCI-র ডিভাইস বরাদ্দকরণ সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:4013 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:4030 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা STDIO মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:4037 #, fuzzy msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:4045 #, fuzzy msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা STDIO মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 #, fuzzy msgid "unknown migration protocol" msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 #, fuzzy, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu-র এই সংস্করণ দ্বারা PCI-র ডিভাইস বরাদ্দকরণ সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:4287 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে অভিব্যক্তি সংক্রান্ত ত্রুটিপূর্ণ আর্গুমেন্ট" #: src/qemu/qemu_command.c:4390 src/qemu/qemu_command.c:5472 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে vlan পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4444 src/qemu/qemu_command.c:5502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "ভিডিও ram '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4527 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "ড্রাইভ বাস '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4535 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "ড্রাইভ ইউনিট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4548 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ফাইল পরামিতি অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_command.c:4561 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ইন্ডেক্স/ইউনিট/বাস পরামিতি অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_command.c:4610 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4646 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে NIC vlan পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4658 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d-র জন্য NIC ব্যাখ্যা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4715 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে vlan পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4745 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC-র ব্যাখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4829 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "PCI ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4837 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস বাস '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4844 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস স্লট '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4851 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস ফাংশান '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4886 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "USB ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4895 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB ডিভাইস বিক্রেতার তথ্য '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4902 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB ডিভাইস উৎপাদন '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4909 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB ডিভাইস বাস '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB ডিভাইস ঠিকানা '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:5028 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "%s ক্যারেক্টার ডিভাইসের মধ্যে পোর্ট সংখ্যা পাওয়া সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_command.c:5068 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5159 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "CPU-র অজানা সিন্টেক্স '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5238 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU-র টোপোলজি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:5267 msgid "no emulator path found" msgstr "কোনো এমুলেটরের পাথ পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_command.c:5325 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s আর্গুমেন্টের মান অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_command.c:5378 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:5403 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "মেমরির মাত্রা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:5415 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:5779 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও অ্যাডাপ্টার '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5835 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5842 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "VPS ID %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_command.c:5877 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:112 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs মাউন্ট-পয়েন্ট অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:290 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controller-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "অজানা ধরনের কনট্রোলার '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:329 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:395 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে mac ফিল্টার সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:401 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে সকল ফ্রেম ড্রপ করার উদ্দেশ্যে নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_domain.c:64 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:124 msgid "no monitor path" msgstr "মনিটর পাথ অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_domain.c:151 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_domain.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/qemu/qemu_domain.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "ডিরেক্টরির নাম '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_domain.c:258 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:284 #, fuzzy msgid "No qemu environment name specified" msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি" #: src/qemu/qemu_domain.c:289 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:294 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:299 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:397 src/qemu/qemu_domain.c:440 #: src/qemu/qemu_driver.c:4144 src/qemu/qemu_driver.c:7982 #: src/qemu/qemu_driver.c:8170 src/qemu/qemu_driver.c:9331 #: src/xen/xm_internal.c:492 msgid "cannot get time of day" msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_domain.c:409 src/qemu/qemu_domain.c:453 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের লক প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_domain.c:412 src/qemu/qemu_domain.c:456 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "কর্মের mutex প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:227 #: src/uml/uml_driver.c:855 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:203 src/qemu/qemu_driver.c:234 #: src/uml/uml_driver.c:864 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM লগ-ফাইল সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:220 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s/%s.log লগ-ফাইলের নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:241 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld অব্দি, %s-র মধ্যে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:267 src/qemu/qemu_driver.c:275 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:501 #: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:484 msgid "unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: src/qemu/qemu_driver.c:409 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "%s পাথ সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "%s পাথ সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:452 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "%s ডিস্কের ক্ষেত্রে এনক্রিপশন সংক্রান্ত কোনো তথ্য উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:460 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "সংযোগ বিনা গোপনীয় তথ্য সন্ধান করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:468 src/storage/storage_backend.c:425 msgid "secret storage not supported" msgstr "গোপনীয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:477 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "%s ভলিউমের জন্য বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:495 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" "%s-র পরিচয় পংক্তির ক্ষেত্রে চিহ্নিত format='qcow' বিন্যাসের মধ্যে '\\0' অন্তর্ভুক্ত " "করা যাবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s-র জন্য মনিটর সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s-র জন্য মনিটর সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1018 #, fuzzy msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1119 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "pid ফাইল %s/%s.pid পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "XML অংশ %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1275 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "অবস্থাসূচক ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1281 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib dir '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1287 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "ক্যাশে ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1293 src/qemu/qemu_driver.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "অবস্থাসূচক ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "lib dir '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1345 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s'-র মালিকানা ব্যবহারকারী %d-র জন্য স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1351 src/qemu/qemu_driver.c:1357 #: src/qemu/qemu_driver.c:1363 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s'-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1384 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1391 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1618 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1627 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1634 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় প্রসেস প্রস্থান করেছে: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1647 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1726 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "%s ডিভাইসের জন্য কোনো pty নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় প্রসেস প্রস্থান করেছে: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1918 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "QEMU মনিটর থেকে প্রাপ্ত vCPU pid-র সংখ্যা সঠিক নয়। %d প্রাপ্ত হয়েছে, %d প্রয়োজন" #: src/qemu/qemu_driver.c:2314 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO ডিস্ক %s-র জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2328 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "NIC %s-র জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "কনট্রোলার %s-র জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2356 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "%s ভিডিও অ্যাডাপ্টারের জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2370 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "%s শব্দ অ্যাডাপ্টারের জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2383 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "%s ওয়াচ-ডগের জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2395 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "%s ওয়াচ-ডগের জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2542 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2632 src/uml/uml_driver.c:819 msgid "VM is already active" msgstr "VM বর্তমানে সক্রিয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:2680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2700 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2710 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2718 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2731 src/uml/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "লগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2771 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s-র জন্য পুরোনো PID ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2778 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2877 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "%s ডোমেইন প্রদর্শন করা হয়নি\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2943 src/qemu/qemu_driver.c:3722 #: src/qemu/qemu_driver.c:9087 msgid "resume operation failed" msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:3024 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3034 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "%s-এ SIGTERM পাঠানো যায়নি (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3165 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu state ড্রাইভার সক্রিয় নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:3171 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "কোনো QEMU URI পাথ উল্লেখ করা হয়নি, %s প্রয়োগ করার প্রচেষ্টা করুন" #: src/qemu/qemu_driver.c:3182 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///system প্রচেষ্টা করুন" #: src/qemu/qemu_driver.c:3189 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///session প্রচেষ্টা করুন" #: src/qemu/qemu_driver.c:3251 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3437 src/qemu/qemu_driver.c:9020 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:3936 src/uml/uml_driver.c:1462 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:4073 #, fuzzy msgid "migration job" msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন" #: src/qemu/qemu_driver.c:4076 #, fuzzy msgid "domain save job" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: src/qemu/qemu_driver.c:4079 #, fuzzy msgid "domain core dump job" msgstr "কোর ডাম্পের পরে ডোমেইন বিপর্যস্ত করা হবে" #: src/qemu/qemu_driver.c:4082 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4088 src/qemu/qemu_driver.c:4124 #: src/qemu/qemu_driver.c:4313 src/qemu/qemu_driver.c:4894 #: src/qemu/qemu_driver.c:8600 src/qemu/qemu_driver.c:8629 #: src/qemu/qemu_driver.c:8738 src/qemu/qemu_driver.c:8807 #: src/qemu/qemu_driver.c:9042 src/qemu/qemu_hotplug.c:337 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:635 src/qemu/qemu_hotplug.c:673 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "মাইগ্রেশন অপ্রত্যাশিতরূপে বিফল হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:4153 #, fuzzy msgid "is not active" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: src/qemu/qemu_driver.c:4174 #, fuzzy msgid "unexpectedly failed" msgstr "মাইগ্রেশন অপ্রত্যাশিতরূপে বিফল হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:4180 #, fuzzy msgid "canceled by client" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা মাইগ্রেশন বাতিল করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:4250 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4258 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "'%s'-এ xml লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4322 src/qemu/qemu_driver.c:8816 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ডোমেইন xml প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4373 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4381 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4399 src/qemu/qemu_driver.c:4424 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4414 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4438 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণকারী চাইল্ড প্রসেস থেকে উৎপন্ন ত্রুটি" #: src/qemu/qemu_driver.c:4597 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে ইমেজ সংরক্ষণের অবৈধ বিন্যাস চিহ্নিত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:4603 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4767 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4773 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4834 #, fuzzy msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে ইমেজ সংরক্ষণের অবৈধ বিন্যাস চিহ্নিত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:4840 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4921 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পরে পুনরারম্ভ করা হচ্ছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:4977 #, fuzzy msgid "Dump failed" msgstr "popen বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:4983 #, fuzzy msgid "Resuming after dump failed" msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পরে পুনরারম্ভ করা হচ্ছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:5041 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "এই ডোমেইনের vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5067 src/qemu/qemu_driver.c:5346 #: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116 #: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/qemu/qemu_driver.c:5072 src/test/test_driver.c:2121 #: src/xen/xen_driver.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 #, fuzzy msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "ডোমেইনের স্থায়ী কনফিগারেশন পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:5105 src/qemu/qemu_driver.c:5409 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "'%d' ডোমেইন ব্যাখ্যাকালে অজানা virt type উল্লিখিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:5112 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:5122 src/xen/xend_internal.c:3592 #: src/xen/xm_internal.c:1692 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5202 src/test/test_driver.c:2305 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:5210 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5229 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:5268 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:5299 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU স্থাপনাও ও pCPU-র সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5317 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:5365 src/test/test_driver.c:2074 #: src/xen/xend_internal.c:3688 src/xen/xm_internal.c:1743 #, fuzzy msgid "domain not active" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: src/qemu/qemu_driver.c:5432 msgid "Failed to get security label" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5464 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "নিরাপত্তার মডেলের স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি" #: src/qemu/qemu_driver.c:5474 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "নিরাপত্তার DOI স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি" #: src/qemu/qemu_driver.c:5502 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5512 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য চাইল্ড fork করতে বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:5526 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য চাইল fork করার পরে ঊর্ধ্বতন প্রসেসে বিফলতা" #: src/qemu/qemu_driver.c:5565 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য fork করার পরে চাইল্ডে প্রসেসে বিফলতা" #: src/qemu/qemu_driver.c:5578 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "'%s'-কে uid %d রূপে খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5594 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "'%s' থেকে পড়ার সময় চাইল্ডে বিফলতা" #: src/qemu/qemu_driver.c:5601 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "পাইপের মধ্যে লিখতে চাইল্ডে বিফলতা" #: src/qemu/qemu_driver.c:5620 #, fuzzy msgid "cannot close file" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5652 msgid "cannot read domain image" msgstr "ডোমেইনের ইমেজ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5669 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5675 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic সঠিক নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:5681 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image-র সংস্করণ সমর্থিত নয় (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5688 #, fuzzy, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5699 msgid "failed to read XML" msgstr "XML পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5707 src/qemu/qemu_driver.c:8007 #: src/qemu/qemu_driver.c:8279 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5749 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "সংরক্ষণের কম্প্রেশনের বিন্যাস %d বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:5761 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "ডিকম্প্রেশনের জন্য বাইনারি %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5795 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য প্রযোজ্য প্রসেসের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5800 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "'%s' পড়ার সময় চাইল্ড প্রসেস অস্বাভাবিকভাবে প্রস্থান করেছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:5807 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "'%s' পড়ার সময় চাইল্ড প্রসেস থেকে ত্রুটি প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:5832 msgid "failed to resume domain" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5922 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5961 src/qemu/qemu_driver.c:9273 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "হোস্ট CPU-র ক্ষমতা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6045 src/qemu/qemu_driver.c:6078 #: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6237 msgid "domain is already running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6497 src/qemu/qemu_driver.c:6667 #: src/uml/uml_driver.c:1753 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:6552 src/uml/uml_driver.c:1770 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6560 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6577 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ডিস্ক কনট্রোলার বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়।" #: src/qemu/qemu_driver.c:6593 src/uml/uml_driver.c:1775 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "'%s' ধরনের ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6621 src/qemu/qemu_driver.c:6648 #: src/qemu/qemu_driver.c:6839 src/uml/uml_driver.c:1795 #: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5225 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5240 src/vbox/vbox_tmpl.c:5375 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ডোমেইনের স্থায়ী কনফিগারেশন পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6708 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6726 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6773 src/uml/uml_driver.c:1867 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6798 src/uml/uml_driver.c:1882 #, fuzzy msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "এই ধরনের ডিভাইস হট-আনপ্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6808 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "'%s' ডিস্ক কনট্রোলার বাস হট-আনপ্লাগ করা সম্ভব নয়।" #: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/uml/uml_driver.c:1886 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "এই ধরনের ডিভাইস হট-আনপ্লাগ করা সম্ভব নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/qemu/qemu_driver.c:6893 src/uml/uml_driver.c:1954 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6910 src/storage/storage_driver.c:1019 #: src/uml/uml_driver.c:1971 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6992 src/qemu/qemu_driver.c:7095 #: src/qemu/qemu_driver.c:7208 src/qemu/qemu_driver.c:7279 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:7225 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:7232 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7292 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7299 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা" #: src/qemu/qemu_driver.c:7357 src/test/test_driver.c:2721 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7363 src/qemu/qemu_hotplug.c:74 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s-র ক্ষেত্রে ডিস্ক ডিভাইসের উপনাম অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:7430 src/test/test_driver.c:2776 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7516 src/qemu/qemu_driver.c:7682 #: src/uml/uml_driver.c:2028 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL অথবা পাথ ফাঁকা" #: src/qemu/qemu_driver.c:7535 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7546 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: seek অথবা read করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7553 src/uml/uml_driver.c:2065 msgid "invalid path" msgstr "অবৈধ পাথ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7609 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:7631 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s টেমপ্লেট সহ নির্মিত অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7697 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7705 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7713 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "পুল বিন্যাসের ধরন %s অজানা" #: src/qemu/qemu_driver.c:7737 src/storage/storage_backend.c:1004 #: src/storage/storage_backend.c:1101 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7759 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "ফাইল থেকে lseek অথবা read করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7948 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7989 src/qemu/qemu_driver.c:8197 msgid "no domain XML passed" msgstr "কোনো ডোমেইন XML উল্লিখিত হয়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:7994 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel কল করা হয়েছে কিন্তু কোনো TUNNELLED ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:7999 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "টানেল করা মাইগ্রেশনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু NULL স্ট্রিম প্রেরিত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:8051 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv সিন্টেক্স %s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8061 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "গন্তব্যস্থলের qemu-র সংস্করণ অতিরমাত্রায় পুরোনো ও টানেল করা মাইগ্রেশন সমর্থন করতে " "সক্ষম নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8097 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s' খোলা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8191 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু অবৈধ RPC মেথড কল করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:8221 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8243 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU মাইগ্রেশনের জন্য শুধুমাত্র tcp URI সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_driver.c:8266 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI-র সমাপ্তে ভুল ':port' উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:8399 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "URI %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8453 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "টানেল মাইগ্রেশন প্রক্রিয়া, qemu থেকে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:8464 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "দূরবর্তী libvirtd-র মধ্যে মাইগ্রেশন সংক্রান্ত তথ্য লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8526 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "টানেল মাইগ্রেশন সকেট খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8534 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Unix সকেট '%s' অত্যাধিক লম্বা" #: src/qemu/qemu_driver.c:8541 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s'-র সাথে বাইন্ড করা যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:8547 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s'-এ অপেক্ষা করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8554 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "'%d' ব্যবহারকারীতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8562 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "'%s' থেকে Qemu-র সংস্করণ উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8570 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "উৎসস্থলের qemu-র সংস্করণ অতিরমাত্রায় পুরোনো ও টানেল করা মাইগ্রেশন সমর্থন করতে সক্ষম " "নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8623 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "টানেল মাইগ্রেশন মনিটর কমান্ড ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8652 msgid "migrate failed" msgstr "মাইগ্রেট করতে বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:8661 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "টানেল মাইগ্রেশন প্রক্রিয়া দ্বারা qemu থেকে গ্রহণ করতে বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:8790 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "দূরবর্তী libvirtd URI '%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8800 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "গন্তব্যস্থলের উপস্থিত libvirt দ্বারা পিয়ার-টু-পিয়ার মাইগ্রেশন প্রোটোকল সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8925 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "বিফলতার পরে গেস্ট %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9027 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে চলছে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/xen/xen_driver.c:1859 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s ডিভাইসটি PCI ডিভাইস নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9379 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ডোমেইনের মধ্যে কোনো সক্রিয় কাজ উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:9430 #, fuzzy msgid "domain is not being migrated" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9455 src/storage/storage_backend.c:740 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img অথবা qemu-img সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9485 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "autostart ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9497 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9501 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "'%s'-র মধ্যে সংরক্ষণের হেডার লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 #, fuzzy, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "ps2 bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:9623 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_driver.c:9632 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9772 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:9834 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: src/qemu/qemu_driver.c:9870 src/qemu/qemu_driver.c:9910 #: src/qemu/qemu_driver.c:10181 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:10059 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:10325 src/uml/uml_driver.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "%s ক্যারেক্টার ডিভাইসের মধ্যে পোর্ট সংখ্যা পাওয়া সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:232 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:249 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "pciDeviceList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:267 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:66 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "'%s' বাস ও '%s' টার্গেট বিশিষ্ট কোনো ডিভাইস নেই" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:81 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "%s ডিভাইসের জন্য অপসারণযোগ্য মিডিয়া সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:362 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:476 src/uml/uml_driver.c:1693 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:250 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "%s:%d টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:375 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক ঠিকানা %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:403 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI কনট্রোলার %d-র জন্য PCI ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:487 src/uml/uml_driver.c:1700 msgid "disk source path is missing" msgstr "ডিস্কের উৎসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:564 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "ইনস্টল করা qemu সংস্করণ দ্বারা host_net_add সমর্থন করা হয় না" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:572 src/qemu/qemu_hotplug.c:583 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "'%s' ধরনের নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়: qemu দ্বারা unix সকেট মনিটর " "ব্যবহার করা হচ্ছে না" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:617 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "vlan বিনা নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:823 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "প্রারম্ভকালে '%s' ধারণকারী অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:942 src/qemu/qemu_hotplug.c:1697 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev মোড '%s' সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:983 src/qemu/qemu_hotplug.c:1711 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys-র ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1023 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1032 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "এই ডোমেইনের vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1037 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1071 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "এই ডোমেইনের vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1076 #, fuzzy msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "এই ডোমেইনের vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 #, fuzzy msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "এই ডোমেইনের vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "চিহ্নিত ধরনের মনিটর ব্যবস্থাপনা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236 #: src/uml/uml_driver.c:1820 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "%s ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1163 src/qemu/qemu_hotplug.c:1328 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1410 src/qemu/qemu_hotplug.c:1547 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "PCI ঠিকানা বিনা ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1242 #, fuzzy msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal" msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1319 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "%s:%d ডিস্ক কনট্রোলার পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1416 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1536 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস %.4x:%.2x:%.2x.%.1x পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1642 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "হোস্ট usb ডিভাইস %03d.%03d পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1650 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "ডিভাইসের অ্যালায়েস বিনা ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1656 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "এই QEMU সংস্করণ সহযোগে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1747 #, fuzzy msgid "Only VNC graphics are supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি watchdog ডিভাইস সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780 #, fuzzy msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "ডিস্কের পাসওয়ার্ড নির্ধারণ ব্যবস্থা সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor.c:244 msgid "failed to create socket" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:252 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে মনিটর পাথ %s অত্যাধিক বড়" #: src/qemu/qemu_monitor.c:269 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "মনিটর সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:276 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "মনিটর সকেট প্রদর্শন করা হয়নি।" #: src/qemu/qemu_monitor.c:294 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:317 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "অপ্রত্যাশিত pid %d != %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor.c:564 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "fd ইভেন্ট %d, মনিটর fd %d-র ক্ষেত্রে ব্যবস্থাপনা করা যায়নি" #: src/qemu/qemu_monitor.c:600 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF বিজ্ঞপ্তির কল-ব্যাক উল্লেখ করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_monitor.c:611 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "মনিটর mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:617 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "মনিটর কন্ডিশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:641 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "চিহ্নিত ধরনের মনিটর ব্যবস্থাপনা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:650 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "মনিটর সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:655 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "নন-ব্লকিং মোডে মনিটর স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:667 msgid "unable to register monitor events" msgstr "মনিটর ইভেন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:899 src/qemu/qemu_monitor.c:920 #: src/qemu/qemu_monitor.c:940 src/qemu/qemu_monitor.c:959 #: src/qemu/qemu_monitor.c:979 src/qemu/qemu_monitor.c:998 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1019 src/qemu/qemu_monitor.c:1044 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1087 src/qemu/qemu_monitor.c:1133 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1165 src/qemu/qemu_monitor.c:1187 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1206 src/qemu/qemu_monitor.c:1227 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1250 src/qemu/qemu_monitor.c:1273 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1295 src/qemu/qemu_monitor.c:1315 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1335 src/qemu/qemu_monitor.c:1358 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1387 src/qemu/qemu_monitor.c:1409 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1432 src/qemu/qemu_monitor.c:1460 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1478 src/qemu/qemu_monitor.c:1497 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1518 src/qemu/qemu_monitor.c:1539 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1562 src/qemu/qemu_monitor.c:1585 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1606 src/qemu/qemu_monitor.c:1628 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1650 src/qemu/qemu_monitor.c:1671 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1692 src/qemu/qemu_monitor.c:1714 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1735 src/qemu/qemu_monitor.c:1756 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1777 src/qemu/qemu_monitor.c:1798 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1824 src/qemu/qemu_monitor.c:1844 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1863 src/qemu/qemu_monitor.c:1882 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1902 src/qemu/qemu_monitor.c:1921 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1942 src/qemu/qemu_monitor.c:1961 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1980 src/qemu/qemu_monitor.c:1999 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1438 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "JSON doc '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "মনিটর কমান্ড '%s' প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU কমান্ড '%s' সঞ্চালনা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU কমান্ড '%s' সঞ্চালনা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "আর্গুমেন্ট-কি '%s' অত্যাধিক ছোট, ধরনের প্রে-ফিক্স অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "অসমর্থিত ধরনের তথ্য '%c', '%s' আর্গুমেন্টের জন্য চিহ্নিত করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:790 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu থেকে প্রাপ্ত উত্তরের মধ্যে প্রত্যুত্তরের তথ্য অনুপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:796 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu-র তথ্য অ্যার রূপে উপলব্ধ নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:802 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu-র তথ্য ফাঁকা" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:817 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের তথ্যের মধ্যে অ্যারের সত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:823 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "cpu-র তথ্যের মধ্যে cpu সংখ্যা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:836 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত cpu ইন্ডেক্স %d প্রাপ্ত হয়েছে, %d প্রত্যাশিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916 src/qemu/qemu_monitor_json.c:971 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে উত্তরের তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:979 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:990 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1001 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1012 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1034 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1193 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats প্রত্যুত্তরের মধ্যে ডিভাইসের তালিকা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1097 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1204 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1210 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats ডিভাইসের এনট্রি প্রত্যাশিত বিন্যাসে নেই" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1235 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats এনট্রি প্রত্যাশিত বিন্যাসে নেই" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1127 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1133 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1145 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1241 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s পরিসংখ্যান পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1249 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "'%s' ডিভাইসের পরিসংখ্যান সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228 #, fuzzy msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats এনট্রি প্রত্যাশিত বিন্যাসে নেই" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info মাইগ্রেশনের উত্তরের মধ্যে প্রত্যুত্তরের তথ্য অনুপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info মাইগ্রেশনের উত্তরের মধ্যে প্রত্যুত্তরের অবস্থা অনুপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1603 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1148 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s-র মধ্যে মাইগ্রেশনের অপ্রত্যাশিত অবস্থা" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় অবস্থায়, কিন্তু RAM সংক্রান্ত কোনো তথ্য নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1617 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় অবস্থায়, কিন্তু RAM সংক্রান্ত 'transferred' তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1622 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় অবস্থায়, কিন্তু RAM সংক্রান্ত 'remaining' তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1627 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় অবস্থায়, কিন্তু RAM সংক্রান্ত 'total' তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1849 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1859 #, fuzzy msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "JSON মোডে query-pci সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1869 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2156 #, fuzzy msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "JSON মোডে query-pci সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 #, fuzzy msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "JSON মোডে query-pci সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2071 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের উত্তরের মধ্যে প্রত্যুত্তরের তথ্য অনুপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2077 msgid "character device information was not an array" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের তথ্য অ্যারে রূপে উপলব্ধ নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2093 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099 msgid "character device information was missing filename" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের তথ্যের মধ্যে ফাইলের নাম অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2112 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2044 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "'%s' chardev পাথ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "drive_add প্রত্যুত্তরের মধ্যে ডিভাইসের ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2176 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "drive_add প্রত্যুত্তরের মধ্যে ডিভাইসের বাস সংখ্যা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2182 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "drive_add প্রত্যুত্তরের মধ্যে ডিভাইসের ইউনিট সংখ্যা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2233 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "JSON মোডে query-pci সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "CPU-র সঞ্চালনা বন্ধ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "সিস্টেম বন্ধ করার কর্ম বিফল" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "মেমরি বেলুনের পরিসংখ্যান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' কমান্ড বিফল" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "ডিভাইস %s-র জন্য stats পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:789 #, fuzzy msgid "setting password failed" msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:823 #, fuzzy msgid "expiring password failed" msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান বেলুন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:899 #, fuzzy msgid "could not change CPU online status" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:934 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:943 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:987 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "'%s'-এ মেমরির অঞ্চল সংরক্ষণ করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077 #, fuzzy msgid "could not restrict migration speed" msgstr "মাইগ্রেশনের গতিরোধ হতে পারে" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1104 #, fuzzy msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1139 msgid "cannot query migration status" msgstr "মাইগ্রেশনের অবস্থা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "মাইগ্রেট করা পরিবাহিত তথ্যের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1180 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "মাইগ্রেট করা তথ্যের অবশিষ্ট অংশের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "মাইগ্রেট করা তথ্যের সম্পূর্ণ পরিমানের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "%s-এ মাইগ্রেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1252 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s'-এ মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "এই qemu দ্বারা '%s'-এ মাইগ্রেশন সমর্থিত নয়: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1395 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "মাইগ্রেশন বাতিল করার জন্য monitor কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1424 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "usb ডিস্ক যোগ করার জন্য monitor কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB ডিস্ক %s যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb ডিভাইস যোগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1652 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s ডিস্ক %s সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1694 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI ডিভাইস অপসারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1757 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu দ্বারা ফাইল হ্যান্ডেল প্রেরণ সমর্থিত হয় না: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "কনফিগ ফাইলের হ্যান্ডেল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2446 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1837 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu দ্বারা ফাইল হ্যান্ডেল বন্ধ করার প্রক্রিয়া সমর্থিত হয় না: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "USB ডিস্ক %s যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র মধ্যে হোস্ট নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র মধ্যে হোস্ট নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "'info chardev' সহযোগে qemu-র মধ্যে chardev তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "%s ডিস্ক কনট্রোলার সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2091 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s ডিস্ক কনট্রোলার যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2452 #, fuzzy msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2268 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "PCI ঠিকানা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2367 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2401 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "%s ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2493 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2506 #, fuzzy, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ডিস্কের পাসওয়ার্ড নির্ধারণ ব্যবস্থা সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2552 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "ডিস্কের পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2578 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2635 #, fuzzy, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "'%s' টেমপ্লেট বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2685 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:332 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:415 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL-র মধ্যে পরিবহনের তথ্য পরিচিত নয় (tls|unix|ssh|ext|tcp হল " "সম্ভাব্য মান)" #: src/remote/remote_driver.c:573 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্রচারের জন্য কমান্ড আবশ্যক" #: src/remote/remote_driver.c:596 src/xen/xend_internal.c:806 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:646 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s'-এ libvirtd-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:692 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে সকেট %s অত্যাধিক বড়" #: src/remote/remote_driver.c:703 msgid "unable to create socket" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:726 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "" "'%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ, libvirtd পুনরায় আরম্ভ করার প্রয়োজন দেখা দিতে " "পারে" #: src/remote/remote_driver.c:795 src/remote/remote_driver.c:801 msgid "unable to create socket pair" msgstr "সকেট জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:827 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows-র অধীন unix, ssh ও ext সম্প্রচার সমর্থিত নয়" #: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "নন-ব্লকিং সকেট রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:849 msgid "unable to make pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:884 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে URI সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:1129 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS পরিচিত বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1184 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1199 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "ব্যক্তিগত কি/সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1242 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1251 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS অ্যাগোরিদমের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1260 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "সার্টিফিকেটের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1270 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "সেশানের পরিচয় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1292 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1314 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS প্রারম্ভের কাজ সমাপ্ত করা যায়নি: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1320 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "সার্ভারের পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ (উপস্থিত সার্টিফিকেট অথবা IP ঠিকানা)\n" #: src/remote/remote_driver.c:1346 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "সার্ভারের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1353 msgid "cannot get current time" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:1358 msgid "Invalid certificate" msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট" #: src/remote/remote_driver.c:1361 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।" #: src/remote/remote_driver.c:1364 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।" #: src/remote/remote_driver.c:1367 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।" #: src/remote/remote_driver.c:1371 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ ন" #: src/remote/remote_driver.c:1375 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "সার্ভারের সার্টিফকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1381 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "সার্টিফিকেট X.509 প্রকৃতির নয়" #: src/remote/remote_driver.c:1386 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল" #: src/remote/remote_driver.c:1396 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "সার্টিফিকেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1404 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "The certificate has expired" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:1418 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #: src/remote/remote_driver.c:1426 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "সার্টিফিকেটের মালিকানা ও হোস্ট-নেমের মধ্যে গরমিল (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1817 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক NUMA সেল: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1879 src/remote/remote_driver.c:1893 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইন ID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2380 src/remote/remote_driver.c:3703 msgid "unknown parameter type" msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি" #: src/remote/remote_driver.c:2430 #, fuzzy msgid "" "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: প্রাপ্ত পরামিতির সংখ্যা, সর্বাধিক সংখ্যা থেকে " "বেশি" #: src/remote/remote_driver.c:2449 src/remote/remote_driver.c:3625 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পরামিতি অত্যাধিক বড়" #: src/remote/remote_driver.c:2481 #, fuzzy msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা" #: src/remote/remote_driver.c:2691 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "ম্যাপের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2730 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2736 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের অধিক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2753 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "হোস্ট দ্বারা অত্যাধিক vCPU সম্পর্কে সূচিত করা হয়েছে: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2759 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "হোস্ট দ্বারা চিহ্নিত ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের চেয়ে বেশি: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2834 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "নিরাপত্তা লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2869 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "নিরাপত্তা মডেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2878 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "নিরাপত্তা doi-র মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3120 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3129 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3198 src/remote/remote_driver.c:3212 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3615 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: প্রাপ্ত পরামিতির সংখ্যা, সর্বাধিক সংখ্যা থেকে " "বেশি" #: src/remote/remote_driver.c:3645 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা" #: src/remote/remote_driver.c:3813 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক মেমরির পরিসংখ্যানের অনুরোধ জানানো হয়েছে: %d > %d" # comment from maintainer: # Peek is the operation of reading something in that context. Here we try to read a block, but the block size is too large for the protocol #: src/remote/remote_driver.c:3857 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য ব্লক peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3878 src/remote/remote_driver.c:3929 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "প্রাপ্ত বাফারের মাপ অনুরোধ করা মাপের সমান নয়" # comment from maintainer: # Peek is the operation of reading something in that context. #: src/remote/remote_driver.c:3909 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য মেমরি peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4148 src/remote/remote_driver.c:4162 #: src/remote/remote_driver.c:4230 src/remote/remote_driver.c:4244 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী নেটওয়ার্ক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4703 src/remote/remote_driver.c:4717 #: src/remote/remote_driver.c:4784 src/remote/remote_driver.c:4798 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5143 src/remote/remote_driver.c:5221 msgid "too many storage pools requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুলের অনুরোধ করা হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:5155 src/remote/remote_driver.c:5233 msgid "too many storage pools received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুল প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:5785 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম অনুরোধ করা হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:5798 msgid "too many storage volumes received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6219 msgid "too many device names requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নামের অনুরোধ জানানো হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6233 msgid "too many device names received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নাম প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6382 msgid "too many capability names requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নামের অনুরোধ করা হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6395 msgid "too many capability names received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নাম প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6705 src/remote/remote_driver.c:6719 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6871 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "অজানা প্রকৃতির অনুমোদন প্রণালী %s" #: src/remote/remote_driver.c:6880 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদনের প্রণালী %s প্রত্যাখ্যাত" #: src/remote/remote_driver.c:6919 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয় %d" #: src/remote/remote_driver.c:7129 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL লাইব্রেরি আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7138 msgid "failed to get sock address" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7148 msgid "failed to get peer address" msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7172 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL ক্লায়েন্ট context নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7184 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS সেশানের ক্ষেত্রে সাইফারের মাপ বৈধ নয়" #: src/remote/remote_driver.c:7193 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "বহিস্থিত SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7211 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7228 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL প্রণালী %s, সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/remote/remote_driver.c:7246 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL মীমাংসা আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7261 src/remote/remote_driver.c:7334 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "auth পরিচয় নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7282 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL মীমাংসার তথ্য অত্যাধিক লম্বা: %d বাইট" #: src/remote/remote_driver.c:7321 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL ধাপ ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7343 src/remote/remote_driver.c:7475 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "auth পরিচয় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7345 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।" #: src/remote/remote_driver.c:7400 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d মীমাংসা দৃঢ় হয়নি" #: src/remote/remote_driver.c:7510 src/remote/remote_driver.c:9163 msgid "no event support" msgstr "ইভেন্টের সমর্থন নেই" #: src/remote/remote_driver.c:7515 src/remote/remote_driver.c:9170 msgid "adding cb to list" msgstr "তালিকায় cb যোগ করা হচ্ছে" #: src/remote/remote_driver.c:7545 src/remote/remote_driver.c:9213 msgid "marking cb for deletion" msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে cb চিহ্নিত করা হচ্ছে" #: src/remote/remote_driver.c:7551 src/remote/remote_driver.c:9219 msgid "removing cb from list" msgstr "তালিকা থেকে cb মুছে ফেলা হবে" #: src/remote/remote_driver.c:7587 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7614 src/remote/remote_driver.c:7641 #: src/remote/remote_driver.c:7668 src/remote/remote_driver.c:7695 #: src/remote/remote_driver.c:7725 src/remote/remote_driver.c:7761 #, fuzzy msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "মনিটর ইভেন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7931 src/remote/remote_driver.c:7944 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী গোপনীয় UUID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8264 src/remote/remote_driver.c:9371 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header বিফল" #: src/remote/remote_driver.c:8273 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "%zu তথ্যের মাপ, %d পে-লোডের তুলনায় অতিমাত্রায় বড়" #: src/remote/remote_driver.c:8285 src/remote/remote_driver.c:9392 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote/remote_driver.c:8524 #, fuzzy msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/remote/remote_driver.c:8564 src/remote/remote_driver.c:8591 #, fuzzy msgid "no stream callback registered" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়" #: src/remote/remote_driver.c:8962 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8979 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9206 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "%s-র জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ\n" #: src/remote/remote_driver.c:9376 msgid "marshalling args" msgstr "আর্গুমেন্ট মার্শাল করা হবে" #: src/remote/remote_driver.c:9434 msgid "cannot send data" msgstr "তথ্য পাঠানো সম্ভব নয়" #: src/remote/remote_driver.c:9462 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS সকেট %s থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:9466 msgid "server closed connection" msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:9483 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9489 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9496 src/remote/remote_driver.c:9503 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9530 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL-র তথ্য এনকোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9630 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL তথ্য ডি-কোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9679 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote/remote_driver.c:9686 msgid "packet received from server too small" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক ছোট" #: src/remote/remote_driver.c:9695 msgid "packet received from server too large" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক বড়" #: src/remote/remote_driver.c:9740 msgid "invalid header in reply" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: src/remote/remote_driver.c:9756 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা প্রোগ্রাম (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9762 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণ অজানা (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9784 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত RPC কল %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:9811 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "%d ক্রমিক সহ কোনো কল উত্তরের অপেক্ষায় নেই" #: src/remote/remote_driver.c:9818 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা প্রণালী (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9830 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret আন-মার্শাল করা হবে" #: src/remote/remote_driver.c:9839 src/remote/remote_driver.c:9994 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error আন-মার্শাল করা হবে" #: src/remote/remote_driver.c:9846 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "অজানা অবস্থা (প্রাপ্ত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10140 src/remote/remote_driver.c:10144 #, fuzzy msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "fd %d পড়তে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:10153 msgid "poll on socket failed" msgstr "সকেটের পোল করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:10214 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "সকেটের জন্য hangup / error ইভেন্ট প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:10295 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "'%s' পড়ার জন্য পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:10300 #, fuzzy msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "'%s' পড়ার জন্য পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:10319 msgid "failed to wait on condition" msgstr "চিহ্নিত অবস্থায় অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:172 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') বিফল" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') বিফল" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:187 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:193 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) বিফল" #: src/secret/secret_driver.c:243 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:350 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr ", গোপনীয় ফাইলের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:381 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' stat করতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ফাইলটি মেমরির মধ্যে ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/secret/secret_driver.c:395 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ base64" #: src/secret/secret_driver.c:500 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য পড়তে সমস্যা: %s" #: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801 #: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887 #: src/secret/secret_driver.c:933 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত" #: src/secret/secret_driver.c:660 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "'%s' ব্যবহারের সাথে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত" #: src/secret/secret_driver.c:700 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" "%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/secret/secret_driver.c:720 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" "%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/secret/secret_driver.c:727 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "উপস্থিত গোপনীয় বস্তুর ক্ষেত্রে প্রাইভেট ফ্ল্যাগ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/secret/secret_driver.c:775 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা সুসংগত নয়" #: src/secret/secret_driver.c:895 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "'%s' গোপনীয় তথ্যের কোনো মান নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/secret/secret_driver.c:902 msgid "secret is private" msgstr "গোপনীয় তথ্য প্রাইভেট রূপে ধার্য করা হয়েছে" #: src/secret/secret_driver.c:1025 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্য আরম্ভকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/security/security_apparmor.c:83 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor প্রোফাইলের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:132 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:174 msgid "unable to create pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:215 msgid "unable to write to pipe" msgstr "pipe-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:227 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "" "virt-aa-helper %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়" #: src/security/security_apparmor.c:283 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:344 #: src/security/security_apparmor.c:362 src/security/security_apparmor.c:669 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor প্রোফাইল '%s' আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "'%s' টেমপ্লেট বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:179 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM-র জন্য নিরাপত্তার লেবেল পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/security/security_apparmor.c:500 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor প্রোফাইল '%s' নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/security/security_apparmor.c:526 msgid "error copying profile name" msgstr "প্রোফাইলের নাম কপি করতে ত্রুটি" #: src/security/security_apparmor.c:532 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() কল করতে ত্রুটি" #: src/security/security_apparmor.c:571 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s'-র প্রোফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:593 src/security/security_selinux.c:915 #: src/security/security_selinux.c:944 src/security/security_selinux.c:979 #: src/security/security_selinux.c:1046 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "নিরাপত্তার লেবেল ড্রাইভারে গরমিল: ডোমেইনের ক্ষেত্রে '%s' মডেল কনফিগার করা হয়েছে " "কিন্তু হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার হল '%s'।" #: src/security/security_apparmor.c:603 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() কল করতে ত্রুটি" #: src/security/security_apparmor.c:657 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/security/security_apparmor.c:693 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল '%s' বৈধ নয়" #: src/security/security_dac.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%d:%d', '%s'-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "%s সিম-লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_driver.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি" #: src/security/security_selinux.c:118 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:125 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:137 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:144 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s-র selinux context প্রাপ্ত নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d-র নিরাপত্তা সূচক কনটেক্সট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:315 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d" #: src/security/security_selinux.c:328 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() কল করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s', '%s'-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s', '%s'-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:925 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "নিরাপত্তার লেবে %s বৈধ নয়" #: src/security/security_selinux.c:954 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:1002 src/security/security_selinux.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: ত্রুটি: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: সতর্কবার্তা: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:144 #, fuzzy msgid "could not find replacement string" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:149 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for string" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:177 #, fuzzy msgid "error replacing string" msgstr "গোপনীয় তথ্য পড়তে সমস্যা: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:198 #, fuzzy msgid "invalid flag" msgstr "অবৈধ পাথ" #: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170 #, fuzzy msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:211 #, fuzzy msgid "profile does not exist" msgstr "%s ইন্টারফেস উপস্থিত নেই" #: src/security/virt-aa-helper.c:220 #, fuzzy msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:226 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263 #: src/security/virt-aa-helper.c:375 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370 #, fuzzy msgid "invalid length for new profile" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/security/virt-aa-helper.c:282 #, fuzzy msgid "failed to create include file" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395 #, fuzzy msgid "failed to write to profile" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400 #, fuzzy msgid "failed to close or write to profile" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:330 #, fuzzy msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:335 #, fuzzy msgid "template does not exist" msgstr "'%s' টেমপ্লেট বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/security/virt-aa-helper.c:340 #, fuzzy msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত উত্তর পড়তে ব্যর্থ " #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:356 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:362 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:389 #, fuzzy msgid "failed to create profile" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:539 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:554 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:604 #, fuzzy msgid "could not get XML error" msgstr "ডিরেক্টরি %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:620 #, fuzzy msgid "Invalid context" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/security/virt-aa-helper.c:626 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:633 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "libvirtd অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711 #: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756 #: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228 #, fuzzy msgid "could not allocate memory" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:698 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:763 #, fuzzy msgid "could not parse XML" msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 #, fuzzy msgid "could not find name in XML" msgstr "libvirtd অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:799 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:806 #, fuzzy msgid " could not find realpath for disk" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:820 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:895 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1016 #, fuzzy msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1065 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100 #, fuzzy msgid "invalid UUID" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:1083 #, fuzzy msgid "error copying UUID" msgstr "'%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1092 #, fuzzy msgid "unsupported option" msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়" #: src/security/virt-aa-helper.c:1097 #, fuzzy msgid "bad command" msgstr "কমান্ডের নাম" #: src/security/virt-aa-helper.c:1110 #, fuzzy msgid "could not read xml file" msgstr "CPU ফ্ল্যাগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1114 #, fuzzy msgid "could not get VM definition" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1119 #, fuzzy msgid "invalid VM definition" msgstr "CPU-র অবৈধ ব্যাখ্যা" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 #, fuzzy msgid "could not set PATH" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1155 #, fuzzy msgid "could not set IFS" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1166 #, fuzzy msgid "could not parse arguments" msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1174 #, fuzzy msgid "disk profile name exceeds maximum length" msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:1207 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1238 #, fuzzy msgid "could not create profile" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/parthelper.c:94 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/storage/parthelper.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:129 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "ইনপুট পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:153 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ফাইল '%s' প্রসারণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:177 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256 #: src/storage/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371 #: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591 #: src/storage/storage_backend_fs.c:817 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1345 src/util/util.c:1396 #: src/util/util.c:1505 src/util/util.c:1617 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s'-র stat করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1351 src/util/util.c:1402 #: src/util/util.c:1511 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s'-কে (%u, %u)-র জন্য chown করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561 #: src/util/util.c:1359 src/util/util.c:1410 src/util/util.c:1519 #: src/util/util.c:1630 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s'-র মোড %04o রূপে ধার্য করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল পূর্ণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575 #: src/storage/storage_backend_logical.c:598 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত হয় ন" #: src/storage/storage_backend.c:402 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid নির্মাণ করার সময় অত্যাধিক দ্বন্দ্ব দেখা দিয়েছে" #: src/storage/storage_backend.c:432 msgid "secrets already defined" msgstr "গোপনীয় তথ্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/storage/storage_backend.c:500 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "gid-র মান %u রূপে ধার্য করার পূর্বে %s নির্মাণ করা আবশ্যক" #: src/storage/storage_backend.c:507 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "uid-র মান %u রূপে ধার্য করার পূর্বে %s নির্মাণ করা আবশ্যক" #: src/storage/storage_backend.c:538 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "%s সঞ্চালন করে %s নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:544 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s দ্বারা %s নির্মাণ করা সম্ভব হয়নি" #: src/storage/storage_backend.c:555 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "'%s'-কে (%u, %u)-র জন্য chown করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "%s সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:617 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "সংগ্রহের অজানা ধরনের ভলিউম %d" #: src/storage/storage_backend.c:678 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "ভিন্ন ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।" #: src/storage/storage_backend.c:685 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "সংগ্রহের ভলিউমের ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের অজানা ধরন %d" #: src/storage/storage_backend.c:691 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের ভলিউম %s ব্যবহারযোগ্য নয়" #: src/storage/storage_backend.c:703 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ভলিউম এনক্রিপশন ব্যবস্থা %s ভলিউম বিন্যাস দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:711 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এমক্রিপশনের বিন্যাস %d" #: src/storage/storage_backend.c:717 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow এনক্রিপশনের জন্য অত্যাধিক গোপনীয় তথ্য" #: src/storage/storage_backend.c:849 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create সহযোগে ভলিউম থেকে কপি করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:855 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "%d প্রকৃতির সংগ্রহের ভলিউম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:861 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create সহযোগে copy-on-write ইমেজ সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:867 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:901 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "ফাইল নির্মাণের অজানা ধরনের সরঞ্জাম '%d'।" #: src/storage/storage_backend.c:949 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:997 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ভলিউম '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত hostdev মোড %d" #: src/storage/storage_backend.c:1129 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের শেষ অব্দি seek করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1150 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s'-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1220 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1227 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1292 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "dir '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1378 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s কম্পাইল করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1410 msgid "cannot read fd" msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1479 src/storage/storage_backend.c:1593 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1488 src/storage/storage_backend.c:1606 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "কমান্ডটি সঠিকরূপে সমাপ্ত হয়নি" #: src/storage/storage_backend.c:1541 #, fuzzy msgid "cannot open file using fd" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1574 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s'-র পাইপে পড়া সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/storage/storage_backend.c:1600 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "%d কমান্ডের প্রস্থান থেকে প্রাপ্ত অবস্থাসূচক মান শূণ্য নয়" #: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/storage/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ডিভাইস প্রারম্ভের স্থান পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ডিভাইস সমাপ্তির স্থান পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend_disk.c:393 msgid "Invalid partition type" msgstr "পার্টিশনের ধরন বৈধ নয়" #: src/storage/storage_backend_disk.c:402 msgid "extended partition already exists" msgstr "এক্সটেন্ডেড পার্টিশন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/storage/storage_backend_disk.c:437 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "কোনো এক্সটেন্ডেড পার্টিশন পাওয়া যায়নি ও কোনো প্রধান পার্টিশন উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_backend_disk.c:443 #, fuzzy msgid "unknown partition type" msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি" #: src/storage/storage_backend_disk.c:527 msgid "no large enough free extent" msgstr "পর্যাপ্ত স্থানবিশিষ্ট ফাঁকা এক্সটেন্ট অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_disk.c:654 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ভলিউমের টার্গেট পাথ '%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:665 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "'%s' ভলিউম পাথের প্রারম্ভে ঊর্ধ্বতন পুল উৎস ডিভাইসের নাম অনুপস্থিত।" #: src/storage/storage_backend_disk.c:674 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend_fs.c:170 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (/ অনুপস্থিত): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:176 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (অন্তে / উপস্থিত): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:280 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "মাউন্টের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680 msgid "missing source host" msgstr "উৎসের হোস্ট অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_fs.c:376 msgid "missing source path" msgstr "উৎসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687 msgid "missing source device" msgstr "উৎসের ডিভাইস অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_fs.c:451 msgid "missing source dir" msgstr "উৎসের ডিরেক্টরি অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_fs.c:554 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "'%s' পাথটি সুনির্দিষ্ট নয়" #: src/storage/storage_backend_fs.c:618 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:685 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "পাথ '%s' statvfs করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:752 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "পুল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:803 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ভলিউম থেকে ডিরেক্টরি ভলিউমের মধ্যে কপি করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend_fs.c:837 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউমের ভিত্তিতে এনক্রিপ্ট করার ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় " "না" #: src/storage/storage_backend_fs.c:857 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend_fs.c:904 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান বিফল %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s-র জন্য ip ঠিকানা বিন্যাস করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "সেশান পাওয়া যায়নি" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "'%s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ। IQN '%s' বিশিষ্ট্য উপস্থিত ইন্টারফেস অনুসন্ধান করার সময় এই " "ব্যর্থতা" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "'%s' থেকে আউটপুট পড়ার সময় ফাইল ডেসক্রিপ্টরের জন্য স্ট্রিম খুলতে ব্যর্থ: '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "%d থেকে বেশি অক্ষর বিশিষ্ট একটি পংক্তি, '%s'-র আউটপুট পার্স করার সময় " "অপ্রত্যাশিতভাবে প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "iscsi নির্মাণ করার সময় র‍্যান্ডম জেনারেটর আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "নতুন iscsi ইন্টারফেস নির্মাণের জন্য '%s' কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের সাহায্যে IQN '%s' সহযোগে iscsi ইন্টারফেস আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "%u হোস্টের মধ্যে LU অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534 #, fuzzy msgid "iscsiadm command failed" msgstr "lvs কমান্ড বিফল" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের অফ-সেট মান ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের দৈর্ঘ্যের মান ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের মাপ ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs কমান্ড বিফল" #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে" #: src/storage/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList থেকে উৎস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "ডিভাইস '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:431 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s'-র ডিভাইস হেডার পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "ডিভাইস '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:562 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV ডিভাইস '%s' সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:635 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:658 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "নবনীর্মিত ভলিউম '%s' পাওয়া যায়নি" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "'%s' typefile পড়া যায়নি" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি '%s' পূর্ণসংখ্যা নয়" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:230 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:285 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:374 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs পাথ '%s'-এ opendir করতে ব্যর্থ " #: src/storage/storage_backend_scsi.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "%s ব্লকের নাম পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:420 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u-কে ডিরেক্ট-অ্যাকসেস LUN রূপে সনাক্ত করা যায়নি" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:486 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:528 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:582 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "%d ধরনের পুলের জন্য ব্যাক-এন্ড অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_driver.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100 #: src/storage/storage_driver.c:114 #, fuzzy msgid "no error message found" msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage/storage_driver.c:279 src/storage/storage_driver.c:972 #: src/storage/storage_driver.c:1001 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:304 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:460 src/test/test_driver.c:3879 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr " '%s' ধরনের পুল দ্বারা উৎস অনুসন্ধানের কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_driver.c:614 src/storage/storage_driver.c:668 #: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:750 #: src/storage/storage_driver.c:806 src/storage/storage_driver.c:855 #: src/storage/storage_driver.c:911 src/storage/storage_driver.c:947 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/storage/storage_driver.c:1096 #: src/storage/storage_driver.c:1141 src/storage/storage_driver.c:1272 #: src/storage/storage_driver.c:1393 src/storage/storage_driver.c:1695 #: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1884 src/storage/storage_driver.c:1931 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:620 msgid "pool is still active" msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:821 src/storage/storage_driver.c:870 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "'%s' পুলে অ্যাসিংক্রোনাস কর্ম চলছে।" #: src/storage/storage_driver.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage/storage_driver.c:677 msgid "pool already active" msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage/storage_driver.c:722 msgid "storage pool is already active" msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:864 #: src/storage/storage_driver.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1102 #: src/storage/storage_driver.c:1147 src/storage/storage_driver.c:1278 #: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1412 #: src/storage/storage_driver.c:1701 src/storage/storage_driver.c:1758 #: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1890 #: src/storage/storage_driver.c:1937 msgid "storage pool is not active" msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/storage/storage_driver.c:815 msgid "storage pool is still active" msgstr "সংরক্ষণের পুল এখনো সক্রিয়" #: src/storage/storage_driver.c:828 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "পুল দ্বারা পুল মুছে ফেলার কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_driver.c:1007 src/test/test_driver.c:4238 msgid "pool has no config file" msgstr "পুলের কোনো কনফিগ ফাইল উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:1155 src/storage/storage_driver.c:1422 #: src/storage/storage_driver.c:1709 src/storage/storage_driver.c:1769 #: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1898 #: src/storage/storage_driver.c:1945 src/test/test_driver.c:4360 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637 #: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760 #: src/test/test_driver.c:4800 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামের সমতূল্য নামের কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_driver.c:1195 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:1246 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:1291 src/test/test_driver.c:4473 #: src/test/test_driver.c:4554 msgid "storage vol already exists" msgstr "সংগ্রহের ভলিউম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/storage/storage_driver.c:1303 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম নির্মাণের কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_driver.c:1399 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_driver.c:1433 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "'%s' ভলিউমের নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: src/storage/storage_driver.c:1449 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউম থেকে ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় না" #: src/storage/storage_driver.c:1455 src/storage/storage_driver.c:1716 #: src/storage/storage_driver.c:1776 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ভলিউম '%s' এখনো বরাদ্দ করা হচ্ছে।" #: src/storage/storage_driver.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেট আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1783 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম অপসারণ সমর্থিত হবে না" #: src/test/test_driver.c:344 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "সর্বাধিক iface সীমা %d অতিক্রান্ত হয়েছে" #: src/test/test_driver.c:685 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' পুলের জন্য নোড vol তালিকা" #: src/test/test_driver.c:696 msgid "resolving volume filename" msgstr "ভলিউমের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:786 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল '%s' লোড করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:795 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের মধ্যে অবৈধ XML উপস্থিত রয়েছে" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root স্বত্বা 'node' নয়" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ" #: src/test/test_driver.c:818 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পাথ অত্যাধিক বড়" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "নোডের cpu-র numa নোড" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "node cpu sockets" msgstr "নোডে-র cpu-র সকেট" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "node cpu cores" msgstr "নোডের cpu-র কোর" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node cpu threads" msgstr "নোড cpu-র থ্রেড" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node active cpu" msgstr "নোডে সক্রিয় cpu" #: src/test/test_driver.c:870 msgid "node cpu mhz" msgstr "নোডের cpu-র mhz মাত্রা" #: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1083 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s মডেল অত্যাধিক বড়" #: src/test/test_driver.c:889 msgid "node memory" msgstr "নোডের মেমরি" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "node domain list" msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা" #: src/test/test_driver.c:906 msgid "resolving domain filename" msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:939 msgid "node network list" msgstr "নোড নেটওয়ার্কে তালিকা" #: src/test/test_driver.c:949 msgid "resolving network filename" msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:975 msgid "node interface list" msgstr "নোড ইন্টারফেসের তালিকা" #: src/test/test_driver.c:985 msgid "resolving interface filename" msgstr "ইন্টারফেসের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:1011 msgid "node pool list" msgstr "নোডের পুলের তালিকা" #: src/test/test_driver.c:1023 msgid "resolving pool filename" msgstr "পুল ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:1062 msgid "node device list" msgstr "নোডের ডিভাইসের তালিকা" #: src/test/test_driver.c:1076 msgid "resolving device filename" msgstr "ডিভাইস ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:1143 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: একটি পাথ লিখুন অথবা test:///default ব্যবহার করুন" #: src/test/test_driver.c:1499 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ডোমেইন '%s' স্থগিত নয়" #: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে চলছে না" # comment from maintainer: # The user tried to save a domain on disk, %s is the domain name and the operation failed to allocate memory for the operation #: src/test/test_driver.c:1734 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' ডোমেইন সংরক্ষণের জন্য মিটা-ডাটার উদ্দেশ্যে স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1741 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: খুলতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754 #: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: লিখতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1818 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ডোমেইনের ইমেজ '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1824 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে সংরক্ষণের অসম্পূর্ণ হেডার" #: src/test/test_driver.c:1830 msgid "mismatched header magic" msgstr "হেডার ম্যাজিকে গরমিল" #: src/test/test_driver.c:1835 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে মিটাডাটার দৈর্ঘ্য পড়তে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1841 msgid "length of metadata out of range" msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত" #: src/test/test_driver.c:1850 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে উপস্থিত মিটাডাটা অসম্পূর্ণ" #: src/test/test_driver.c:1912 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1918 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s-র মধ্যে হেডার লিখতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1924 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/test/test_driver.c:2136 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/test/test_driver.c:2219 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র তালিকা নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/test/test_driver.c:2311 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "বরাদ্দ করা vcpu-র তুলনায় অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক" #: src/test/test_driver.c:2449 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "সীমার মান উপলব্ধ সেলের থেকে বেশি" #: src/test/test_driver.c:2485 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে সক্রিয়" #: src/test/test_driver.c:2528 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ডোমেইন '%s' এখনো সক্রিয়" #: src/test/test_driver.c:3065 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' এখনো সক্রিয়" #: src/test/test_driver.c:3098 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে" #: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986 #: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে" #: src/test/test_driver.c:3907 msgid "storage pool already exists" msgstr "সংগ্রহের পুল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119 #: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306 #: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463 #: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644 #: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767 #: src/test/test_driver.c:4807 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' সক্রিয় নয়" #: src/test/test_driver.c:4403 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "'%s' কি-র সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/test/test_driver.c:4437 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "'%s' পাথে সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' ভলিউমের জন্য পুলের মধ্যে পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান অনুপস্থিত" #: src/uml/uml_conf.c:212 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য IP ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:217 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনা সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:224 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP সার্ভার প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:229 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP ক্লায়েন্ট প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:244 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি" #: src/uml/uml_conf.c:274 msgid "internal networking type not supported" msgstr "অভ্যান্তরীণ প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:279 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "TCP ক্লায়েন্ট প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:348 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chr ডিভাইসের জন্য শুধুমাত্র TCP listen সমর্থিত" #: src/uml/uml_conf.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_conf.c:387 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d" #: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:416 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:422 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "মনিটর ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:454 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/uml/uml_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:621 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Unix পাথ %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/uml/uml_driver.c:651 msgid "cannot open socket" msgstr "সকেট খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:715 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "অত্যাধিক লম্বা কমান্ড %s (%d বাইট) পাঠানো সম্ভব নয়" #: src/uml/uml_driver.c:721 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে কমান্ড %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/uml/uml_driver.c:728 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "কমান্ড %s পাঠাতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:741 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "%s-র উত্তর দিতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:747 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "অসম্পূর্ণ উত্তর %s" #: src/uml/uml_driver.c:785 msgid "Cleanup tap" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/uml/uml_driver.c:803 msgid "Cleanup tap done" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "no kernel specified" msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি" #: src/uml/uml_driver.c:834 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML কার্নেল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///system প্রচেষ্টা করুন" #: src/uml/uml_driver.c:979 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///session প্রচেষ্টা করুন" #: src/uml/uml_driver.c:988 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml state ড্রাইভার সক্রিয় নয়" #: src/uml/uml_driver.c:1224 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s সংস্করণ পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:1317 msgid "shutdown operation failed" msgstr "বন্ধ করার কর্ম বিফল" #: src/uml/uml_driver.c:1429 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/uml/uml_driver.c:1504 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:2058 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/bridge.c:431 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() কার্যকরী করা হয়নি" #: src/util/bridge.c:437 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() দ্বারা IFF_VNET_HDR-র " "উপস্থিতি সনাক্ত করা যায়নি" #: src/util/bridge.c:446 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETIFF ioctl() কার্যকরী করা হয়নি" #: src/util/bridge.c:451 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে" #: src/util/bridge.c:456 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; বিল্ড করার সময় নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: src/util/cgroup.c:102 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:154 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "%s-র জন্য মনিটর সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/util/cgroup.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "'%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ : %s" #: src/util/cgroup.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/command.c:774 src/util/command.c:964 src/util/command.c:1119 #: src/util/command.c:1199 #, fuzzy msgid "invalid use of command API" msgstr "কমান্ডের নাম" #: src/util/command.c:866 #, fuzzy msgid "unable to poll on child" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/command.c:890 src/util/command.c:915 #, fuzzy msgid "unable to write to child input" msgstr "pipe-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/util/command.c:986 #, fuzzy msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "সংযোগ বিনা গোপনীয় তথ্য সন্ধান করা সম্ভব নয়" #: src/util/command.c:992 #, fuzzy msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ" #: src/util/command.c:1002 #, fuzzy msgid "unable to open pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/command.c:1128 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/util/command.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/util/command.c:1205 #, fuzzy msgid "command is not yet running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/util/command.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "'%s' পড়ার জন্য প্রযোজ্য প্রসেসের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/util/command.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Child process exited with status %d." msgstr "%d অবস্থার সংকেত উৎপন্ন করে মধ্যবর্তী ডেমন প্রস্থান করেছে।" #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "মান প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX বিন্যাসের তালিকা অনুমোদিত নয়" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "তালিকার মধ্যে একটি বিভাজন রেখা প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "] দ্বারা তালিকা সমাপ্ত হয়নি" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX বিন্যাসের সংখ্যা অনুমোদিত নয়" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "নাম প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "বিভাজনরেখা প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "আরক্ষিত মান প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:954 msgid "failed to open file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/conf.c:964 msgid "failed to save content" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/dnsmasq.c:346 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/hooks.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "অবৈধ পোর্ট সংখ্যা: %s" #: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/hooks.c:235 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "usb ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "ডিরেক্টরি %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "ডিরেক্টরির নাম '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB ডিভাইস %x:%x পাওয়া যায়নি" #: src/util/interface.c:112 #, fuzzy msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/interface.c:121 #, fuzzy msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "%s ইন্টারফেসের নাম বৈধ নয়" #: src/util/interface.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানাকে একটি ইন্টারফেসের নামের রূপান্তর করুন" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "%s ইন্টারফেস উপস্থিত নেই" #: src/util/interface.c:343 #, fuzzy msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/interface.c:388 #, fuzzy msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/iptables.c:297 #, fuzzy msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "শুধুমাত্র bus=0 সহ PCI ডিভাইসগুলি সমর্থিত হবে" #: src/util/iptables.c:303 #, fuzzy msgid "Failure to mask address" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "json %s পার্স করা সম্ভব নয়: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "কোনো JSON পার্সারের বাস্তবায়ন উপলব্ধ নেই" #: src/util/macvtap.c:141 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "netlink সকেটে পাঠাতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:155 msgid "error in select call" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:158 #, fuzzy msgid "no valid netlink response was received" msgstr "netlink প্রত্যুত্তরের ত্রুটিপূর্ণ বার্তা" #: src/util/macvtap.c:271 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "%s ধরনের ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: src/util/macvtap.c:295 src/util/macvtap.c:374 src/util/macvtap.c:817 #: src/util/macvtap.c:1174 msgid "malformed netlink response message" msgstr "netlink প্রত্যুত্তরের ত্রুটিপূর্ণ বার্তা" #: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825 #: src/util/macvtap.c:1182 #, fuzzy msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "আভ্যন্তরীণ বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/util/macvtap.c:350 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "%s ইন্টারফেস ধ্বংশ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: src/util/macvtap.c:407 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex পাথের বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/util/macvtap.c:415 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "ইন্টারফেসের ইন্ডেক্স নির্ধারণের জন্য macvtap ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:422 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "macvtap-র tap ডিভাইসের ইন্টারফেস ইন্ডেক্স নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/macvtap.c:434 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "tap ডিভাইসের জন্য অভ্যন্তরীণ বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/util/macvtap.c:451 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "macvtap tap ডিভাইস %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:502 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap tap-র ক্ষেত্রে ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:511 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap tap-র IFF_VNET_HDR ফ্ল্যাগ পরিশ্রুত করা সম্ভব নয়" #: src/util/macvtap.c:517 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap tap-র IFF_VNET_HDR ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/macvtap.c:583 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "%s ইন্টারফেস বর্তমানে উপস্থিত নয়" #: src/util/macvtap.c:622 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "%s ইন্টারফেসকে 'up' অবস্থায় নির্ধারণ করা যায়নি -- সম্ভবত অন্য একটি macvtap ডিভাইস " "'up' অবস্থায় রয়েছে এবং একই MAC ঠিকানা ব্যবহার করছে" #: src/util/macvtap.c:716 #, fuzzy msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "প্রোফাইলের নাম কপি করতে ত্রুটি" #: src/util/macvtap.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "প্রোফাইলের নাম কপি করতে ত্রুটি" #: src/util/macvtap.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "%s ইন্টারফেস ধ্বংশ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: src/util/macvtap.c:873 #, fuzzy msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "ifindex পাথের বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/util/macvtap.c:924 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:928 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:940 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:946 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:964 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:969 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:983 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "প্রারম্ভিক কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:1219 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1238 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1252 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1311 src/util/macvtap.c:1426 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1352 src/util/macvtap.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 #, fuzzy msgid "Missing address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: src/util/network.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/network.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য '%s'-র মধ্যে কোনো স্থায়ী পাথ পাওয়া যায়নি" #: src/util/network.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/pci.c:613 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s সক্রিয় ডিভাইস %s-র সাথে বাসের মধ্যে উপস্থিত, বাস পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s-র ঊর্ধ্বতন ডিভাইস সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "'%s'-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:717 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:742 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/util/pci.c:769 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "%s PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/pci.c:771 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "কোনো FLR, PM reset অথবা bus reset উপলব্ধ নয়" #: src/util/pci.c:854 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইসের ID '%s', %s-এ যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:867 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস '%s' আন-বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য %s-র মধ্যে স্লট যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-কে %s-এ বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:900 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s'-কে %s থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "কোনো PCI stub মডিউল পাওয়া যায়নি" #: src/util/pci.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/util/pci.c:951 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র স্লট %s-এ সরাতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:966 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য পুনরায় অনুসন্ধান কর্ম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/util/pci.c:1155 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1166 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s-র জন্য উৎপাদন/বিক্রেতার ID পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:1242 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "%s ডিভাইস বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: src/util/pci.c:1483 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "%s ডিভাইসটি একটি ACS বিহীন সুইচের পেছনে স্থাপন করা হয়েছে ও এটি ধার্য করা সম্ভব নয়" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "%d প্রসসের জন্য CPU অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "%d প্রসসের জন্য CPU অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ" #: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/storage_file.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "সংগ্রহের অজানা ধরনের ভলিউম %d" #: src/util/storage_file.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s'-র আপেক্ষিক পাথ বৈধ নয়" #: src/util/storage_file.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "ফাইল '%s' প্রসারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/sysinfo.c:91 #, fuzzy msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/sysinfo.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/sysinfo.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "QEMU কমান্ড '%s' সঞ্চালনা করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "হোস্ট CPU-র ক্ষমতা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:335 msgid "cannot block signals" msgstr "সিগন্যাল ব্লক করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:357 src/util/util.c:627 msgid "cannot fork child process" msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416 msgid "cannot unblock signals" msgstr "সিগন্যাল থেকে ব্লক সরিয়ে নিতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:479 msgid "cannot create pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:508 msgid "Failed to create pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:580 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:586 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:592 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:614 msgid "cannot become session leader" msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:620 #, fuzzy msgid "cannot change to root directory" msgstr "root ডিরেক্টরিতেনপরিবর্তনকরতে ব্যর্থ : %s" #: src/util/util.c:637 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s, %d-র জন্য লিখতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:666 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "বাইনারি %s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:785 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "%d অবস্থার সংকেত উৎপন্ন করে মধ্যবর্তী ডেমন প্রস্থান করেছে।" #: src/util/util.c:848 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:857 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "'%s', শূণ্য ব্যাতীত %d অবস্থাসূচক মান ও %d সিগ্যাল উৎপন্ন করে প্রস্থান করেছে: %s" #: src/util/util.c:896 #, fuzzy msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:911 src/util/util.c:933 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:951 #, fuzzy msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:1006 msgid "Unknown poll response." msgstr "পোল থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া।" #: src/util/util.c:1040 msgid "poll error" msgstr "পোল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/util.c:1135 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1142 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1339 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1368 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "নতুন ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1389 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1454 src/util/util.c:1565 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণকারী চাইল্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1482 src/util/util.c:1593 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "gid %u, '%s' নির্মাণের সময় নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:1489 src/util/util.c:1599 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "uid %u, '%s' নির্মাণের সময় নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:1498 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "চাইল্ড দ্বারা '%s' ফাইল নির্মাণ করা যায়নি" #: src/util/util.c:1528 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "চাইল্ড দ্বারা '%s' নতুন ফাইল বন্ধ করা সম্ভব হয়নি" #: src/util/util.c:1607 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "চাইল্ড দ্বারা '%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি" #: src/util/util.c:1623 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s'-কে %u দলের জন্য chown করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:1651 #, fuzzy msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:1663 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:2526 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "ডিস্ক ইন্ডেক্স %d-র নঞর্থক মান উপস্থিত হয়েছে" #: src/util/util.c:2582 msgid "failed to determine host name" msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2608 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "'%s'-র জন্য getaddrinfo বিফল: %s" #: src/util/util.c:2739 src/util/util.c:2796 src/util/util.c:2838 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf বিফল" #: src/util/util.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "uid '%d'-র ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2814 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2856 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' নামের দলের রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2880 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' দলে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "setuid(%d)-কে '%s' পড়ার জন্য নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:2910 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "setuid(%d)-কে '%s' পড়ার জন্য নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "'%d' ব্যবহারকারীতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2933 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/util/util.c:2942 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/util/util.c:2951 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/util/util.c:2961 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/util/util.c:2971 #, fuzzy msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/util/virtaudit.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:248 msgid "Unknown failure" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:585 msgid "warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: src/util/virterror.c:588 msgid "error" msgstr "ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:720 msgid "No error message provided" msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই" #: src/util/virterror.c:780 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s" #: src/util/virterror.c:782 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:785 msgid "out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/util/virterror.c:789 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/util/virterror.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়: %s" #: src/util/virterror.c:795 #, fuzzy msgid "no connection driver available" msgstr "কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #: src/util/virterror.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s-র জন্য কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #: src/util/virterror.c:801 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "এর মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:803 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:807 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত" #: src/util/virterror.c:809 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:813 msgid "invalid argument in" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: src/util/virterror.c:815 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "operation failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET কর্ম বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:827 msgid "GET operation failed" msgstr "GET কর্ম বিফল" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST কর্ম বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "POST operation failed" msgstr "POST কর্ম বিফল" #: src/util/virterror.c:836 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "অজানা HTTP ত্রুটির কোড %d প্রাপ্ত" #: src/util/virterror.c:840 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "অজানা হোস্ট %s" #: src/util/virterror.c:842 msgid "unknown host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: src/util/virterror.c:846 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:848 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:852 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:854 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি %s ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:858 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:860 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:863 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:867 msgid "unknown OS type" msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/util/virterror.c:872 msgid "missing kernel information" msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:876 msgid "missing root device information" msgstr "root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:878 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:882 msgid "missing source information for device" msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:884 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:888 msgid "missing target information for device" msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:890 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:894 msgid "missing domain name information" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:896 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:900 msgid "missing operating system information" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:902 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s-র মধ্যে অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:906 msgid "missing devices information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:908 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:912 msgid "too many drivers registered" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/util/virterror.c:914 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/util/virterror.c:918 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "লাইব্রেরি কল বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়" #: src/util/virterror.c:920 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "লাইব্রেরি কল %s বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়" #: src/util/virterror.c:924 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়" #: src/util/virterror.c:926 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s-র জন্য XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়" #: src/util/virterror.c:930 msgid "this domain exists already" msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/util/virterror.c:932 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত" #: src/util/virterror.c:936 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ" #: src/util/virterror.c:938 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় %s কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ" #: src/util/virterror.c:942 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে কনফিগারেশন ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:944 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:948 msgid "failed to read configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:950 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:954 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:956 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:960 msgid "configuration file syntax error" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা" #: src/util/virterror.c:962 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা: %s" #: src/util/virterror.c:966 msgid "failed to write configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:968 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:972 msgid "parser error" msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:978 msgid "invalid network pointer in" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:980 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:984 msgid "this network exists already" msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/util/virterror.c:986 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত" #: src/util/virterror.c:990 msgid "system call error" msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:996 msgid "RPC error" msgstr "RPC সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:1002 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS কল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:1008 msgid "Failed to find the network" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1010 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1014 msgid "Domain not found" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1016 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1020 msgid "Network not found" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1022 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1026 msgid "invalid MAC address" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা" #: src/util/virterror.c:1028 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s" #: src/util/virterror.c:1032 msgid "authentication failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/util/virterror.c:1034 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "অনুমোদন বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:1038 msgid "Storage pool not found" msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1040 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1044 msgid "Storage volume not found" msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1046 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1050 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "এর মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1052 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1056 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "এর মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1058 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1062 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1064 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1068 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1074 msgid "invalid node device pointer" msgstr "নোড ডিভাইস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1076 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডিভাইস নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1080 msgid "Node device not found" msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1082 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1086 msgid "Security model not found" msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1088 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1092 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়" #: src/util/virterror.c:1094 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়: %s" #: src/util/virterror.c:1098 msgid "Failed to find the interface" msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1100 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1104 msgid "Interface not found" msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1106 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1110 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "এর মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1112 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1116 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে" #: src/util/virterror.c:1118 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে: %s" #: src/util/virterror.c:1122 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1124 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1128 msgid "Invalid secret" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/util/virterror.c:1130 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়: %s" #: src/util/virterror.c:1134 msgid "Secret not found" msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1136 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1140 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1146 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1152 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1158 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/util/virterror.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/util/virterror.c:1164 msgid "unsupported configuration" msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়" #: src/util/virterror.c:1166 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়: %s" #: src/util/virterror.c:1170 msgid "Timed out during operation" msgstr "কর্ম চলাকালীন সময়সীমার উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/util/virterror.c:1172 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "কর্ম চলাকালীন সময়সীমার উত্তীর্ণ হয়েছে: %s" #: src/util/virterror.c:1176 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "মাইগ্রেশনের পরে ডোমেইনটি স্থায়ী করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1178 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "মাইগ্রেশনের পরে ডোমেইনটি স্থায়ী করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1182 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: src/util/virterror.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:1188 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/util/virterror.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "অবৈধ পোর্ট: %s" #: src/util/virterror.c:1194 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "virXPathStringLimit()-র মধ্যে '%s'-র মান %Zd বাইট থেকে বেশি" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:279 src/util/xml.c:403 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:457 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:514 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:551 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:591 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\Version'" msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type" msgstr "স্ট্রিমটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছে" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "usb ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Libaray '%s' doesn't exist" msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "'%s'-র stat করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:982 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ড্রাইভারের কোনো পাথ উল্লেখ করা হয়নি (vbox:///session প্রয়োগ করুন)" #: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:989 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///session প্রয়োগ করুন)" #: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:996 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///system প্রয়োগ করুন)" #: src/vbox/vbox_driver.c:176 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ড্রাইভার API আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:889 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:898 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:904 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:937 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1108 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1217 src/vbox/vbox_tmpl.c:1277 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1347 src/vbox/vbox_tmpl.c:1421 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1517 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1523 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1569 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1575 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616 src/vbox/vbox_tmpl.c:1708 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "watch বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1671 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1778 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4777 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5117 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5126 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5177 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4072 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4770 src/vbox/vbox_tmpl.c:4837 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4789 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4807 #, fuzzy, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4809 src/vbox/vbox_tmpl.c:4820 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4828 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4809 src/vbox/vbox_tmpl.c:4820 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4828 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4818 #, fuzzy, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4826 #, fuzzy, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5028 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5310 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5331 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5397 src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5417 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5430 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "%s-র মধ্যে মাইগ্রেশনের অপ্রত্যাশিত অবস্থা" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5438 src/vbox/vbox_tmpl.c:6226 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5447 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "%s-র মধ্যে মাইগ্রেশনের অপ্রত্যাশিত অবস্থা" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5493 src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "ক্যানোনিক্যাল হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5508 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5555 src/vbox/vbox_tmpl.c:5657 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5761 src/vbox/vbox_tmpl.c:5801 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5864 src/vbox/vbox_tmpl.c:5896 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5936 src/vbox/vbox_tmpl.c:6104 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6261 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5562 src/vbox/vbox_tmpl.c:6031 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6131 src/vbox/vbox_tmpl.c:6272 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5577 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6288 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5599 src/vbox/vbox_tmpl.c:5607 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5614 src/vbox/vbox_tmpl.c:6123 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5671 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5687 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5697 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5705 #, fuzzy, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5720 src/vbox/vbox_tmpl.c:6115 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5943 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5949 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5990 src/vbox/vbox_tmpl.c:6177 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5997 src/vbox/vbox_tmpl.c:6059 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6069 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6024 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6038 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6056 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6138 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6189 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6192 src/vbox/vbox_tmpl.c:6201 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6279 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7775 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7827 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7909 src/vbox/vbox_tmpl.c:8134 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8303 src/vbox/vbox_tmpl.c:8370 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8477 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "usb ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/vmware/vmware_conf.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/vmware/vmware_conf.c:249 #, fuzzy msgid "version parsing error" msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/vmware/vmware_conf.c:294 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "'%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/vmware/vmware_conf.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/vmware/vmware_conf.c:463 #, fuzzy msgid "unable to read vmware log file" msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/vmware/vmware_conf.c:469 #, fuzzy msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/vmware/vmware_conf.c:477 #, fuzzy msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "CPU ম্যাপ ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///session প্রচেষ্টা করুন" #: src/vmware/vmware_driver.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল অনুপস্থিত" #: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/vmware/vmware_driver.c:361 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:410 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:429 #, fuzzy msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে shutoff (বন্ধ) অবস্থায় নয়" #: src/vmware/vmware_driver.c:620 #, fuzzy msgid "cannot undefine active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/vmx/vmx.c:585 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "VEID-এ ডোমেইন রূপান্তর করতে ব্যর্থ" #: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687 #: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "%s কনফিগের মান স্ট্রিং প্রকৃতির নয়" #: src/vmx/vmx.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি '%s' পূর্ণসংখ্যা নয়" #: src/vmx/vmx.c:788 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:810 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "usb ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/vmx/vmx.c:826 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:850 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:866 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:885 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:901 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:934 #, fuzzy msgid "Could not verify disk address" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vmx/vmx.c:942 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1939 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:958 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1946 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:972 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1973 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1998 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1000 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:2005 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "অজানা ধরনের সোর্স মোড '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "কনট্রোলারের ইন্ডেক্স %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/vmx/vmx.c:1067 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1147 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1163 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1214 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1267 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1280 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1301 #, fuzzy msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: src/vmx/vmx.c:1315 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1328 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1374 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1414 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1445 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1605 #, fuzzy msgid "Could not add controllers" msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/vmx/vmx.c:1842 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1989 src/vmx/vmx.c:2022 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "অসমর্থিত ধরনের তথ্য '%c', '%s' আর্গুমেন্টের জন্য চিহ্নিত করা হয়েছে" #: src/vmx/vmx.c:2029 src/vmx/vmx.c:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "এই প্রকৃতির ডিভাইস সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:2101 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2109 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2135 src/vmx/vmx.c:2171 src/vmx/vmx.c:2199 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2144 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2180 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/vmx/vmx.c:2284 src/vmx/vmx.c:3480 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2343 src/vmx/vmx.c:2353 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2360 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2377 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2421 src/vmx/vmx.c:2427 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: src/vmx/vmx.c:2505 src/vmx/vmx.c:3582 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2595 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2632 #, fuzzy, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:2643 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2649 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2706 src/vmx/vmx.c:3688 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2768 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2858 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2866 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2889 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:2945 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2959 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %llu" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2974 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %llu" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2988 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2994 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3016 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3049 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:3106 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:3139 #, fuzzy msgid "No support for multiple video devices" msgstr "macvtap ডিভাইসের জন্য সমর্থন উপলব্ধ নেই" #: src/vmx/vmx.c:3265 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/vmx/vmx.c:3272 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3286 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3309 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3353 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:3368 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3394 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3433 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3458 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3495 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:3647 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d" #: src/vmx/vmx.c:3665 src/vmx/vmx.c:3723 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d" #: src/vmx/vmx.c:3738 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "এই প্রকৃতির ডিভাইস সমর্থিত নয়" #: src/vmx/vmx.c:3749 msgid "Video device VRAM size must be a multiple of 64 kilobyte" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3755 #, fuzzy msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "বর্তমানে শুধুমাত্র একটি ভিডিও কার্ড সমর্থিত হবে" #: src/xen/xen_driver.c:268 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', xen:/// প্রচেষ্টা করুন" #: src/xen/xen_driver.c:286 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', ///var/lib/xen/xend-socket প্রচেষ্টা করুন" #: src/xen/xen_driver.c:1344 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "মাইগ্রেট করা ডেমেইনের XML প্রতিরূপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xen_driver.c:1351 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "গন্তব্যের হোস্টের মধ্যে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1371 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "ক্রেডিট স্কেডিউলারের weight পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "ক্রেডিট স্কেডিউলারের cap পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2364 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU ফ্ল্যাগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2645 src/xen/xen_hypervisor.c:2656 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2822 src/xen/xen_hypervisor.c:3470 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে অথবা বৈধ নয়" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2830 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "৪-র কম dom ইন্টারফেসে সমর্থিত নয়" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2838 src/xen/xen_hypervisor.c:2844 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3485 msgid "cannot get domain details" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 src/xen/xen_hypervisor.c:3510 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "VCPU-র তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s পার্স করা হচ্ছে" #: src/xen/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/xen/xen_inotify.c:244 msgid "Error looking up domain" msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করতে ত্রুটি" #: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344 #: src/xen/xen_inotify.c:351 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "কনফিগ ক্যাশের মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি" #: src/xen/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, অথবা ব্যক্তিগত তথ্য NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify আরম্ভ করা হচ্ছে" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s-র জন্য watch (ওয়াচ) যোগ করা হচ্ছে" #: src/xen/xend_internal.c:122 msgid "failed to create a socket" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:142 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:189 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:192 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen Daemon-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:328 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:386 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen ডেমন থেকে %d অবস্থা প্রাপ্ত হয়েছে: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437 #: src/xen/xend_internal.c:446 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen ডেমনে সমস্যা: %s" #: src/xen/xend_internal.c:843 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:958 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "create S-Expr-র urlencode করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:999 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid সংখ্যামূলক নয়" #: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2112 #: src/xen/xend_internal.c:2119 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1139 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, HVM লোডার অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1193 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, কার্নেল ও বুট-লোডার অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1233 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "অজানা প্রকৃতির chr ডিভাইস '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1290 #: src/xen/xend_internal.c:1308 msgid "malformed char device string" msgstr "char ডিভাইসের ত্রুটিপূর্ণ স্ট্রিং" #: src/xen/xend_internal.c:1406 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে dev অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1417 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে src অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1426 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের নাম অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1435 src/xen/xm_internal.c:920 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ড্রাইভারের নাম %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:1447 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের ধরন অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1456 src/xen/xm_internal.c:941 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ড্রাইভারের ধরন %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:1601 src/xen/xm_internal.c:1123 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "ত্রুটিপুর্ণ MAC ঠিকানা '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1679 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে শব্দের মডেল %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/xen/xend_internal.c:1874 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত গ্রাফিক্স মোড '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1999 msgid "missing PCI domain" msgstr "অনুপস্থিত PCI ডোমেইন" #: src/xen/xend_internal.c:2004 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI বাস অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:2009 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI স্লট অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:2014 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI func অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:2020 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI ডোমেইন '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:2025 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI বাস '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:2030 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI স্লট '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:2035 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:2099 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, id অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:2172 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "অবৈধ CPU মাস্ক %s" #: src/xen/xend_internal.c:2186 src/xen/xend_internal.c:2196 #: src/xen/xend_internal.c:2206 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "কর্মকালের অজানা ধরন %s" #: src/xen/xend_internal.c:2606 msgid "topology syntax error" msgstr "টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/xen/xend_internal.c:2669 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:2793 src/xen/xend_internal.c:2819 #: src/xen/xend_internal.c:2846 src/xen/xend_internal.c:2874 #: src/xen/xend_internal.c:2904 src/xen/xend_internal.c:2980 #: src/xen/xend_internal.c:3016 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ডোমেইন %s বর্তমানে চলছে না।" #: src/xen/xend_internal.c:3173 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি" #: src/xen/xend_internal.c:3563 src/xen/xend_internal.c:3986 #: src/xen/xend_internal.c:3996 src/xen/xend_internal.c:4126 #: src/xen/xend_internal.c:4136 src/xen/xend_internal.c:4238 #: src/xen/xend_internal.c:4248 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend সংস্করণ দ্বারা স্থায়ী কনফিগারেশনের পরিবর্তনের সমর্থিত হয় না" #: src/xen/xend_internal.c:3570 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/xen/xend_internal.c:3577 src/xen/xend_internal.c:4007 #: src/xen/xend_internal.c:4147 src/xen/xend_internal.c:4259 #, fuzzy msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend দ্বারা শুধুমাত্র লাইভ এবং স্থায়ী কনফিগের পরিবর্তন সমর্থিত হবে" #: src/xen/xend_internal.c:3587 src/xen/xm_internal.c:1683 #, fuzzy msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/xen/xend_internal.c:3980 src/xen/xend_internal.c:4120 #: src/xen/xend_internal.c:4232 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "ডোমেইন নিষ্ক্রিয় থাকলে লাইভ কনফিগ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4051 src/xen/xend_internal.c:4058 #: src/xen/xend_internal.c:4176 src/xen/xend_internal.c:4286 msgid "unsupported device type" msgstr "এই প্রকৃতির ডিভাইস সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4184 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "%s ইন্টারফেস উপস্থিত নেই" #: src/xen/xend_internal.c:4330 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি" #: src/xen/xend_internal.c:4369 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি" #: src/xen/xend_internal.c:4379 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start থেকে অপ্রত্যাশিত মান" #: src/xen/xend_internal.c:4394 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string বিফল" #: src/xen/xend_internal.c:4399 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:4404 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr-র মধ্যে on_xend_start অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:4461 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় ডোমেইনের নাম পরিবর্তনের প্রক্রিয়া Xen " "দ্বারা সমর্থিত হয় না" #: src/xen/xend_internal.c:4471 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় Xen দ্বারা ব্যান্ডউইতের সীমাবদ্ধতা সমর্থিত " "হয় না" #: src/xen/xend_internal.c:4499 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: স্থগিত ডোমেইল xend দ্বারা মাইগ্রেট করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4507 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ফ্ল্যাগ সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4520 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI বৈধ নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4525 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen দ্বারা শুধুমাত্র xenmigr:// মাইগ্রেশন সমর্থিত হবে" #: src/xen/xend_internal.c:4532 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI-র মধ্যে হোস্ট-নেম উল্লেখ করা আবশ্যক" #: src/xen/xend_internal.c:4552 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4617 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:4623 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:4631 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4883 #: src/xen/xend_internal.c:4979 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4-র মধ্যে সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4820 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "নোডের তথ্য অসম্পূর্ণ, সিডিউলারের নাম অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:4838 src/xen/xend_internal.c:4938 #: src/xen/xend_internal.c:5049 msgid "Unknown scheduler" msgstr "অজানা সময়নির্ধারণকারী" #: src/xen/xend_internal.c:4896 src/xen/xend_internal.c:4992 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "সিডিউলারের নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:4909 src/xen/xend_internal.c:5028 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_weight অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:4914 src/xen/xend_internal.c:5037 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_cap অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:4920 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে weight %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:4929 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Cap %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:5095 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0-র জন্য domainBlockPeek সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5116 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: অবৈধ পাথ" #: src/xen/xend_internal.c:5124 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে খুলতে ব্যর্থ: %s " #: src/xen/xend_internal.c:5136 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ফাইল থেকে lseek অথবা read করতে ব্যর্থ: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5216 src/xen/xend_internal.c:5261 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির গ্রাফিক্স %d" #: src/xen/xend_internal.c:5303 msgid "unexpected chr device type" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির chr ডিভাইস" #: src/xen/xend_internal.c:5396 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "%s ফ্লপি সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5408 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "%s CDROM সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5468 src/xen/xm_internal.c:2077 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "%s ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5518 src/xen/xm_internal.c:2180 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5559 src/xen/xm_internal.c:2168 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "নেটওয়ার্ক %s সক্রিয় নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5638 src/xen/xend_internal.c:5688 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "পরিচালিত PCI ডিভাইসগুলি XenD দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5814 src/xen/xend_internal.c:5821 #: src/xen/xend_internal.c:5828 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "কর্মকালের অপ্রত্যাশিত মান %d" #: src/xen/xend_internal.c:5837 src/xen/xm_internal.c:2425 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "কনফিগার করা সময়ের অঞ্চল সমর্থিত হবে না" #: src/xen/xend_internal.c:5861 msgid "no HVM domain loader" msgstr "কোনো HVM ডোমেইন লোডার উপস্থিত নেই" #: src/xen/xend_internal.c:6137 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "এই ধরনের ডিভাইসের হট-প্লাগ সমর্থিত নয়" #: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186 #: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "%s কনফিগের মান ত্রুটিপূর্ণ" #: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "%s কনফিগ মান অনুপস্থিত" #: src/xen/xm_internal.c:240 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "%s কনফিগের মান স্ট্রিং প্রকৃতির নয়" #: src/xen/xm_internal.c:395 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s" #: src/xen/xm_internal.c:453 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:505 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:798 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s" #: src/xen/xm_internal.c:806 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s" #: src/xen/xm_internal.c:814 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s" #: src/xen/xm_internal.c:885 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে সোর্স ফাইল %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:904 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ডেস্টিনেশন ফাইল %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1059 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1067 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজ %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1075 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে স্ক্রিপ্ট %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1090 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Type %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1097 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Vifname %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1105 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে IP %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ডোমেইন %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে বাস %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে স্লট %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1235 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ফাংশান %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1351 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে VFB %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1796 msgid "read only connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: src/xen/xm_internal.c:1801 msgid "not inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন নয়" #: src/xen/xm_internal.c:1809 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1814 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য কনফিগ ফাইল উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2478 src/xen/xm_internal.c:2487 #: src/xen/xm_internal.c:2496 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত কর্মকালের কর্ম %d" #: src/xen/xm_internal.c:2794 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের কনফিগ ফাইলের নাম উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2800 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের এন্ট্রি উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2807 src/xen/xm_internal.c:2814 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "কনফিগ ম্যাপ থেকে পুরোনো ডোমেইন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2823 msgid "config file name is too long" msgstr "কনফিগ ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/xen/xm_internal.c:2841 msgid "unable to get current time" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2850 src/xen/xm_internal.c:2857 msgid "unable to store config file handle" msgstr "কনফিগ ফাইলের হ্যান্ডেল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:3055 src/xen/xm_internal.c:3151 #, fuzzy msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xend সংস্করণ দ্বারা স্থায়ী কনফিগারেশনের পরিবর্তনের সমর্থিত হয় না" #: src/xen/xm_internal.c:3097 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:3209 msgid "unknown device" msgstr "অজানা ডিভাইস" #: src/xen/xm_internal.c:3269 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "%s পয়েন্টগুলি %s কনফিগে যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:3298 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s লিংক, %s-র জন্য তৈরি করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:3306 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "%s লিংক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/xen/xs_internal.c:287 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" # comments from the maintainer: # Those are name of actions, I doubt translating them would add much #: src/xen/xs_internal.c:311 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "watch @releaseDomain যোগ করা হচ্ছে" # comments from the maintainer: # Those are name of actions, I doubt translating them would add much #: src/xen/xs_internal.c:320 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "watch @introduceDomain যোগ করা হচ্ছে" #: src/xen/xs_internal.c:1132 msgid "watch already tracked" msgstr "watch বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:103 #, fuzzy msgid "Server name not in URI" msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:109 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:153 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "ক্ষমতা" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:287 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "%s সংস্করণ পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:295 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:386 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:407 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:437 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:511 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে অথবা বৈধ নয়" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:564 src/xenapi/xenapi_driver.c:606 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:641 src/xenapi/xenapi_driver.c:688 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:723 src/xenapi/xenapi_driver.c:758 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:793 src/xenapi/xenapi_driver.c:827 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:864 src/xenapi/xenapi_driver.c:899 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:930 src/xenapi/xenapi_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1018 src/xenapi/xenapi_driver.c:1062 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1131 src/xenapi/xenapi_driver.c:1190 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 src/xenapi/xenapi_driver.c:1516 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1608 src/xenapi/xenapi_driver.c:1644 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1690 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:662 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1113 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1398 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1450 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM record" msgstr "ডিরেক্টরি %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1575 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1739 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1745 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%s\n" #: tools/console.c:296 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/console.c:305 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:139 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:155 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:159 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:162 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 #, fuzzy msgid "already active" msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 tools/libvirt-guests.init.sh:199 #: tools/libvirt-guests.init.sh:225 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:184 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:208 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে" #: tools/libvirt-guests.init.sh:223 #, fuzzy msgid "failed to shutdown in time" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/libvirt-guests.init.sh:238 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:247 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:250 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:263 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:273 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:275 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে" #: tools/libvirt-guests.init.sh:303 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:307 #, fuzzy msgid "started" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ" #: tools/libvirt-guests.init.sh:309 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:319 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:354 tools/virsh.c:366 tools/virsh.c:379 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:393 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:550 #, fuzzy msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:552 #, fuzzy msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন" #: tools/virsh.c:565 msgid "print help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন" #: tools/virsh.c:566 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:573 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:590 #, fuzzy msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "কমান্ড:\n" "\n" #: tools/virsh.c:593 tools/virsh.c:10309 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: tools/virsh.c:620 msgid "autostart a domain" msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:622 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।" #: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:730 tools/virsh.c:912 tools/virsh.c:948 #: tools/virsh.c:1005 tools/virsh.c:1072 tools/virsh.c:1126 tools/virsh.c:1173 #: tools/virsh.c:1438 tools/virsh.c:1484 tools/virsh.c:1522 tools/virsh.c:1576 #: tools/virsh.c:1829 tools/virsh.c:1878 tools/virsh.c:1916 tools/virsh.c:1954 #: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2030 tools/virsh.c:2148 tools/virsh.c:2231 #: tools/virsh.c:2340 tools/virsh.c:2513 tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2735 #: tools/virsh.c:2808 tools/virsh.c:2865 tools/virsh.c:2927 tools/virsh.c:3153 #: tools/virsh.c:3405 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:8051 tools/virsh.c:8126 #: tools/virsh.c:8187 tools/virsh.c:8254 tools/virsh.c:8321 tools/virsh.c:8393 #: tools/virsh.c:8502 tools/virsh.c:8641 tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:9344 #: tools/virsh.c:9494 tools/virsh.c:9593 tools/virsh.c:9650 tools/virsh.c:9767 #: tools/virsh.c:9824 tools/virsh.c:9876 tools/virsh.c:9933 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ডোমেইনের নাম, id অথবা uuid" #: tools/virsh.c:628 tools/virsh.c:3546 tools/virsh.c:4869 msgid "disable autostarting" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ নিষ্ক্রিয় করুন" #: tools/virsh.c:649 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:651 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:657 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:659 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:669 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন" #: tools/virsh.c:671 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "স্থানীয় হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ। শেল প্রারম্ভের পরে এই কমান্ডটি প্রয়োগের জন্য " "বিল্ট-ইন।" #: tools/virsh.c:676 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI" #: tools/virsh.c:677 msgid "read-only connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: tools/virsh.c:690 tools/virsh.c:11717 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:712 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:723 msgid "connect to the guest console" msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন" #: tools/virsh.c:725 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "গেস্টের জন্য ভার্চুয়াল সিরিয়াল কনসোল সংযোগ করুন" #: tools/virsh.c:731 #, fuzzy msgid "character device name" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s" #: tools/virsh.c:742 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:747 msgid "The domain is not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: tools/virsh.c:751 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ডোমেইন %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:752 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "এস্কেপ অক্ষর হল ^]\n" #: tools/virsh.c:789 msgid "list domains" msgstr "ডোমেইনের তালিকা" #: tools/virsh.c:790 msgid "Returns list of domains." msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:795 msgid "list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: tools/virsh.c:796 msgid "list inactive & active domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: tools/virsh.c:818 tools/virsh.c:825 msgid "Failed to list active domains" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:836 tools/virsh.c:844 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:853 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:853 tools/virsh.c:3788 tools/virsh.c:3982 tools/virsh.c:4255 #: tools/virsh.c:4732 tools/virsh.c:5716 tools/virsh.c:5736 tools/virsh.c:5805 #: tools/virsh.c:6988 tools/virsh.c:7003 tools/virsh.c:7048 tools/virsh.c:9684 msgid "Name" msgstr "নাম" #: tools/virsh.c:853 tools/virsh.c:3982 tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:5716 #: tools/virsh.c:5741 tools/virsh.c:5805 tools/virsh.c:9684 msgid "State" msgstr "অবস্থা" #: tools/virsh.c:866 tools/virsh.c:888 tools/virsh.c:11234 tools/virsh.c:11250 msgid "no state" msgstr "কোনো অবস্থা নয়" #: tools/virsh.c:906 msgid "domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: tools/virsh.c:907 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:942 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:943 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: tools/virsh.c:949 tools/virsh.c:1127 msgid "block device" msgstr "ব্লক ডিভাইস" #: tools/virsh.c:972 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: tools/virsh.c:999 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ডোমেইনের জন্যা নেটওয়ার্ক ইন্টারফকে পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:1000 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: tools/virsh.c:1006 msgid "interface device" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: tools/virsh.c:1029 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: tools/virsh.c:1066 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:1067 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: tools/virsh.c:1092 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1120 #, fuzzy msgid "domain block device size information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: tools/virsh.c:1121 #, fuzzy msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:1155 tools/virsh.c:6072 tools/virsh.c:6770 msgid "Capacity:" msgstr "ক্ষমতা:" #: tools/virsh.c:1156 tools/virsh.c:6075 tools/virsh.c:6773 msgid "Allocation:" msgstr "বরাদ্দকরণ:" #: tools/virsh.c:1157 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1167 msgid "suspend a domain" msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপনা" #: tools/virsh.c:1168 msgid "Suspend a running domain." msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করুন।" #: tools/virsh.c:1191 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n" #: tools/virsh.c:1193 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1205 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1206 msgid "Create a domain." msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:1211 tools/virsh.c:1273 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:1213 tools/virsh.c:1380 msgid "attach to console after creation" msgstr "নির্মাণের পরে কনসোলের সাথে যুক্ত করুন" #: tools/virsh.c:1215 tools/virsh.c:1382 #, fuzzy msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "নির্মাণের পরে কনসোলের সাথে যুক্ত করুন" #: tools/virsh.c:1249 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:1257 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1267 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:1268 msgid "Define a domain." msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।" #: tools/virsh.c:1300 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1304 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1314 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:1315 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:3326 msgid "domain name or uuid" msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:1343 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "%s-র মত চলমান ডোমেইন আন-ডিফাইন করা সম্ভব নয়;\n" "আন-ডিফাইন করার জন্য প্রথমে ডোমেইনটি বন্ধ করুন ও এর পরে নাম অথবা UUID সহযোগে আন-" "ডিফাইন করুন" #: tools/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1370 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:1371 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh.c:1378 msgid "name of the inactive domain" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম" #: tools/virsh.c:1403 msgid "Domain is already active" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: tools/virsh.c:1414 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1421 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1432 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1433 msgid "Save a running domain." msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1439 msgid "where to save the data" msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #: tools/virsh.c:1461 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1463 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1475 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1476 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1516 #, fuzzy msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:1517 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:1542 #, fuzzy msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1553 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh.c:1570 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন" #: tools/virsh.c:1571 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।" #: tools/virsh.c:1577 msgid "parameter=value" msgstr "পরামিতি=মান" #: tools/virsh.c:1578 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে weight" #: tools/virsh.c:1579 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে cap" #: tools/virsh.c:1597 msgid "Invalid value of weight" msgstr "weight-র মান বৈধ নয়" #: tools/virsh.c:1612 msgid "Invalid value of cap" msgstr "cap-র মান বৈধ নয়" #: tools/virsh.c:1624 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set-র অবৈধ সিন্টেক্স, name=value প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1639 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, int প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1646 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned int প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1653 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, long long প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1660 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned long long প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1666 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, double প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1700 tools/virsh.c:1704 msgid "Scheduler" msgstr "সময়নির্ধারণকারী" #: tools/virsh.c:1704 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: tools/virsh.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: tools/virsh.c:1784 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ফাইলের মধ্যে সংরক্ষিত অবস্থা থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন" #: tools/virsh.c:1785 msgid "Restore a domain." msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন।" #: tools/virsh.c:1790 msgid "the state to restore" msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য চিহ্নিত অবস্থা" #: tools/virsh.c:1809 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1811 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1821 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "পর্যালোচনার উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1822 msgid "Core dump a domain." msgstr "ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন।" #: tools/virsh.c:1827 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "সমর্থিত হলে লাইভ কোর ডাম্প করা হবে" #: tools/virsh.c:1828 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "কোর ডাম্পের পরে ডোমেইন বিপর্যস্ত করা হবে" #: tools/virsh.c:1830 msgid "where to dump the core" msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #: tools/virsh.c:1858 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ ডাম্প করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1860 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1872 msgid "resume a domain" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:1873 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "পুর্বে সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন।" #: tools/virsh.c:1896 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1898 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1910 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ করুন" #: tools/virsh.c:1911 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইন বন্ধ করতে shutdown প্রণালী প্রয়োগ করুন।" #: tools/virsh.c:1934 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n" #: tools/virsh.c:1936 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1948 msgid "reboot a domain" msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে" #: tools/virsh.c:1949 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইনের মধ্যে reboot কমান্ড প্রয়োগ করুন।" #: tools/virsh.c:1972 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করা হচ্ছে\n" #: tools/virsh.c:1974 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1986 msgid "destroy a domain" msgstr "একটি ডোমেইন বন্ধ করুন" #: tools/virsh.c:1987 msgid "Destroy a given domain." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বন্ধ করা হবে।" #: tools/virsh.c:2010 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:2012 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2024 msgid "domain information" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2025 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:2054 tools/virsh.c:2056 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:2057 tools/virsh.c:6022 tools/virsh.c:6760 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: tools/virsh.c:2060 tools/virsh.c:6025 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2063 msgid "OS Type:" msgstr "OS-র প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:2068 tools/virsh.c:2557 tools/virsh.c:6032 tools/virsh.c:6036 #: tools/virsh.c:6040 tools/virsh.c:6044 tools/virsh.c:6048 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: tools/virsh.c:2071 tools/virsh.c:3105 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:2078 tools/virsh.c:2564 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-র সময়:" #: tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2085 msgid "Max memory:" msgstr "সর্বোচ্চ মেমরি:" #: tools/virsh.c:2086 msgid "no limit" msgstr "সীমাবিহীন" #: tools/virsh.c:2088 msgid "Used memory:" msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:" #: tools/virsh.c:2099 tools/virsh.c:2101 tools/virsh.c:3799 tools/virsh.c:3801 #: tools/virsh.c:6057 tools/virsh.c:6059 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2099 tools/virsh.c:3799 tools/virsh.c:5582 tools/virsh.c:5597 #: tools/virsh.c:5599 tools/virsh.c:5600 tools/virsh.c:5601 tools/virsh.c:6057 #: tools/virsh.c:6907 tools/virsh.c:6914 tools/virsh.c:6915 tools/virsh.c:6916 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: tools/virsh.c:2101 tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:3801 tools/virsh.c:3806 #: tools/virsh.c:4001 tools/virsh.c:4024 tools/virsh.c:5575 tools/virsh.c:5585 #: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6067 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2101 tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:3801 tools/virsh.c:3806 #: tools/virsh.c:4001 tools/virsh.c:4024 tools/virsh.c:5575 tools/virsh.c:5585 #: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6067 msgid "no" msgstr "" #: tools/virsh.c:2105 tools/virsh.c:3804 tools/virsh.c:3806 tools/virsh.c:6065 #: tools/virsh.c:6067 msgid "Autostart:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ:" #: tools/virsh.c:2106 msgid "enable" msgstr "সক্রিয়" #: tools/virsh.c:2106 msgid "disable" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: tools/virsh.c:2119 msgid "Security model:" msgstr "নিরাপত্তার মডেল:" #: tools/virsh.c:2120 msgid "Security DOI:" msgstr "নিরাপত্তার DOI:" #: tools/virsh.c:2129 msgid "Security label:" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল:" #: tools/virsh.c:2142 msgid "domain job information" msgstr "ডোমেইনের কর্ম সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2143 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ডোমেইনের মধ্যে চলমান কর্ম সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:2170 msgid "Job type:" msgstr "কর্মের প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:2173 msgid "Bounded" msgstr "বাউন্ড করা" #: tools/virsh.c:2177 msgid "Unbounded" msgstr "বাউন্ড না করা" #: tools/virsh.c:2182 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: tools/virsh.c:2186 msgid "Time elapsed:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" #: tools/virsh.c:2188 msgid "Time remaining:" msgstr "অবশিষ্ট সময়:" #: tools/virsh.c:2191 msgid "Data processed:" msgstr "প্রক্রিয়াভুক্ত তথ্য:" #: tools/virsh.c:2193 msgid "Data remaining:" msgstr "অবশিষ্ট তথ্য:" #: tools/virsh.c:2195 msgid "Data total:" msgstr "সর্বমোট তথ্য:" #: tools/virsh.c:2199 msgid "Memory processed:" msgstr "প্রক্রিয়াভুক্ত মেমরি:" #: tools/virsh.c:2201 msgid "Memory remaining:" msgstr "অবশিষ্ট মেমরি:" #: tools/virsh.c:2203 msgid "Memory total:" msgstr "সর্বমোট মেমরি:" #: tools/virsh.c:2207 msgid "File processed:" msgstr "প্রক্রিয়াভুক্ত ফাইল:" #: tools/virsh.c:2209 msgid "File remaining:" msgstr "অবশিষ্ট ফাইল:" #: tools/virsh.c:2211 msgid "File total:" msgstr "সর্বমোট ফাইল:" #: tools/virsh.c:2225 msgid "abort active domain job" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের কাজ পরিত্যাগ করা হবে" #: tools/virsh.c:2226 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "ডোমেইনের বর্তমান চলমান কাজ পরিত্যাগ করা হয়" #: tools/virsh.c:2258 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরি" #: tools/virsh.c:2259 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA সেলের জন্য উপলব্ধ মুক্ত মেমরির পরিমাণ প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:2264 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA সেল সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:2290 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #: tools/virsh.c:2301 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2302 #, fuzzy msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2307 #, fuzzy msgid "domain type" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: tools/virsh.c:2334 #, fuzzy msgid "domain vcpu counts" msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2335 #, fuzzy msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2341 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:2342 msgid "get current vcpu usage" msgstr "" #: tools/virsh.c:2343 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2344 #, fuzzy msgid "get value from running domain" msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:2362 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2367 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2374 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2410 tools/virsh.c:2431 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2410 tools/virsh.c:2468 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh.c:2431 tools/virsh.c:2490 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:2490 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh.c:2507 #, fuzzy msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2508 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ডোমেইনের ভার্চুয়াল CPU সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:2555 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2556 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2566 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-র প্রবণতা:" #: tools/virsh.c:2578 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে, ভার্চুয়াল CPU অনুপস্থিত।" #: tools/virsh.c:2593 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "কন্ট্রোল ডোমেইন vcpu-র প্রবণতা" #: tools/virsh.c:2594 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "হোস্টের প্রকৃত CPU-র সাথে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত করা হবে।" #: tools/virsh.c:2600 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu সংখ্যা" #: tools/virsh.c:2601 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "হোস্ট cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত)" #: tools/virsh.c:2628 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয় অথবা অনুপস্থিত।" #: tools/virsh.c:2644 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #: tools/virsh.c:2650 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয়।" #: tools/virsh.c:2659 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: অবৈধ বিন্যাস। পংক্তি ফাঁকা।" #: tools/virsh.c:2669 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান প্রত্যাশিত ('%c'-র পার্শ্বে)।" #: tools/virsh.c:2681 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near " "'%c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান অথবা কমা-চিহ্ন প্রত্যাশিত " "('%c'-র পার্শ্বে)।" #: tools/virsh.c:2690 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সমাপ্তকারী পংক্তি।" #: tools/virsh.c:2706 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "প্রকৃত CPU %d বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: tools/virsh.c:2729 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:2730 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2736 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা" #: tools/virsh.c:2737 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2738 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2739 #, fuzzy msgid "affect running domain" msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:2781 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh.c:2802 msgid "change memory allocation" msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:2803 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে বর্তমানে বরাদ্দ করা মেমরির মান পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2809 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে মেমরির মাপ" #: tools/virsh.c:2830 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: tools/virsh.c:2836 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2842 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:2859 msgid "change maximum memory limit" msgstr "সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:2860 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে মেমরির সর্বোচ্চ সীমা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2866 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: tools/virsh.c:2887 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: tools/virsh.c:2893 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2898 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2905 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "বর্তমান MemorySize হ্রাস করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2918 #, fuzzy msgid "Get or set memory parameters" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।" #: tools/virsh.c:2919 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:2929 #, fuzzy msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: tools/virsh.c:2931 #, fuzzy msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: tools/virsh.c:2933 msgid "Max swap in kilobytes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2935 #, fuzzy msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: tools/virsh.c:2979 #, fuzzy msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "ড্রাইভারের জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2992 #, fuzzy msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3072 #, fuzzy msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3087 msgid "node information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:3088 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:3101 msgid "failed to get node information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3104 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-র মডেল:" #: tools/virsh.c:3106 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-র ফ্রিকোয়েন্সির মাত্রা:" #: tools/virsh.c:3107 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-র সকেট:" #: tools/virsh.c:3108 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "প্রতি সকেটে কোর সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:3109 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "প্রতি কোরে থ্রেড সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:3110 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA সেল:" #: tools/virsh.c:3111 msgid "Memory size:" msgstr "মেমরির মাপ:" #: tools/virsh.c:3120 msgid "capabilities" msgstr "ক্ষমতা" #: tools/virsh.c:3121 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "হাইপার-ভাইসর/ড্রাইভারের ক্ষমতা সম্বন্ধে অবগত করে।" #: tools/virsh.c:3134 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3147 msgid "domain information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:3148 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:3154 tools/virsh.c:4370 msgid "show inactive defined XML" msgstr "ব্যাখ্যা করা নিষ্ক্রিয় XML প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:3155 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ডাম্পের মধ্যে নিরাপত্তা সংক্রান্ত সংবেদনশীল তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে" #: tools/virsh.c:3156 #, fuzzy msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "গেস্ট CPU ও হোস্ট CPU সুসংগত নয়" #: tools/virsh.c:3200 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "নেটিভ কনফিগকে ডোমেইন XML-এ রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3201 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসকে ডোমেইন XML বিন্যাসে রূপান্তর করুন।" #: tools/virsh.c:3206 msgid "source config data format" msgstr "সোর্স কনফিগ তথ্যের বিন্যাস" #: tools/virsh.c:3207 msgid "config data file to import from" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কনফিগ তথ্যের ফাইল" #: tools/virsh.c:3245 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ডোমেইন XML-কে নেটিভ কনফিগে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3246 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ডোমেইন XML কনফিগকে নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসে রূপান্তর করুন।" #: tools/virsh.c:3251 msgid "target config data type format" msgstr "টার্গেট কনফিগ তথ্যের ধরনের বিন্যাস" #: tools/virsh.c:3252 msgid "xml data file to export from" msgstr "এক্সপোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত xml তথ্যের ফাইল" #: tools/virsh.c:3290 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "একটি ডোমেইন id অথবা UUID-কে ডোমেইন নামে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3296 msgid "domain id or uuid" msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid" #: tools/virsh.c:3320 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা UUID-কে ডোমেইন id-তে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3355 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "একটি ডোমেইনের নাম অথবা id-কে ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3361 msgid "domain id or name" msgstr "ডোমেইন id অথবা নাম" #: tools/virsh.c:3380 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3390 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: tools/virsh.c:3391 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন। লাইভ মাইগ্রেশনের জন্য --live বিকল্প যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:3396 msgid "live migration" msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন" #: tools/virsh.c:3397 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "পিয়ার-টু-পিয়ার মাইগ্রেশন" #: tools/virsh.c:3398 msgid "direct migration" msgstr "সরাসরি মাইগ্রেশন" #: tools/virsh.c:3399 msgid "tunnelled migration" msgstr "টানেল করা মাইগ্রেশন" #: tools/virsh.c:3400 msgid "persist VM on destination" msgstr "গন্তব্যস্থলে ভার্চুয়াল মেশিন স্থায়ী হবে" #: tools/virsh.c:3401 msgid "undefine VM on source" msgstr "উৎসস্থলের মধ্যে VM-র ব্যাখ্যা বাতিল করুন" #: tools/virsh.c:3402 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের মধ্যে ডোমেইন পুনরায় আরম্ভ করা হবে না" #: tools/virsh.c:3403 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh.c:3404 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3406 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3407 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "মাইগ্রেশনের URI, সাধারণত উল্লেখ করা আবশ্যক নয়" #: tools/virsh.c:3408 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "মাইগ্রেশনের সময় নতুন নামে পরিবর্তন করুন (সমর্থিত হলে)" #: tools/virsh.c:3462 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "মাইগ্রেট: peer2peer/direct মাইগ্রেশনের ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত migrateuri" #: tools/virsh.c:3493 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:3494 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:3500 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:3520 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:3538 msgid "autostart a network" msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:3540 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন।" #: tools/virsh.c:3545 tools/virsh.c:3689 tools/virsh.c:3728 tools/virsh.c:4120 #: tools/virsh.c:9444 msgid "network name or uuid" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:3567 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3569 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3575 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:3577 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:3587 msgid "create a network from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:3588 msgid "Create a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:3593 tools/virsh.c:3641 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:3620 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s নেটওয়ার্ক %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:3624 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3635 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:3636 msgid "Define a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা লিখুন।" #: tools/virsh.c:3668 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:3672 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3683 msgid "destroy a network" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক বন্ধ করুন" #: tools/virsh.c:3684 msgid "Destroy a given network." msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে।" #: tools/virsh.c:3707 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:3709 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3722 msgid "network information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:3723 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:3761 #, fuzzy msgid "network information" msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:3767 tools/virsh.c:4159 msgid "network name" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম" #: tools/virsh.c:3791 tools/virsh.c:4732 tools/virsh.c:7536 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:3795 #, fuzzy msgid "Active:" msgstr "সক্রিয়" #: tools/virsh.c:3804 tools/virsh.c:3999 tools/virsh.c:4022 tools/virsh.c:5572 #: tools/virsh.c:6065 msgid "no autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ হবে না" #: tools/virsh.c:3810 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3820 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:3821 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:3826 tools/virsh.c:4369 tools/virsh.c:4461 tools/virsh.c:4499 #: tools/virsh.c:4537 msgid "interface name or MAC address" msgstr "ইন্টারফেসের নাম অথবা MAC ঠিকানা" #: tools/virsh.c:3866 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n" #: tools/virsh.c:3882 tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:9403 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: ভিন্ন ব্যবহারকারী দ্বারা XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়েছে" #: tools/virsh.c:3892 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n" #: tools/virsh.c:3917 msgid "list networks" msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা" #: tools/virsh.c:3918 msgid "Returns list of networks." msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:3923 msgid "list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা" #: tools/virsh.c:3924 msgid "list inactive & active networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা" #: tools/virsh.c:3944 tools/virsh.c:3952 msgid "Failed to list active networks" msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3963 tools/virsh.c:3973 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3983 tools/virsh.c:5717 tools/virsh.c:5746 tools/virsh.c:5805 msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ" #: tools/virsh.c:4005 tools/virsh.c:4271 tools/virsh.c:5685 msgid "active" msgstr "সক্রিয়" #: tools/virsh.c:4028 tools/virsh.c:4288 tools/virsh.c:5610 tools/virsh.c:5683 #: tools/virsh.c:6033 msgid "inactive" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: tools/virsh.c:4044 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:4050 msgid "network uuid" msgstr "নেটওয়ার্ক uuid" #: tools/virsh.c:4075 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:4076 msgid "Start a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন।" #: tools/virsh.c:4081 msgid "name of the inactive network" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের নাম" #: tools/virsh.c:4098 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4101 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4114 msgid "undefine an inactive network" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:4115 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:4138 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4140 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4153 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:4179 msgid "failed to get network UUID" msgstr "নেটওয়ার্ক UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4191 msgid "list physical host interfaces" msgstr "প্রকৃত হোস্টের ইন্টারফেসের তালিকা" #: tools/virsh.c:4192 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:4197 msgid "list inactive interfaces" msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা" #: tools/virsh.c:4198 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা" #: tools/virsh.c:4217 tools/virsh.c:4225 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4236 tools/virsh.c:4246 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4256 msgid "MAC Address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: tools/virsh.c:4303 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানাকে একটি ইন্টারফেসের নামের রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:4309 msgid "interface mac" msgstr "ইন্টারফেসের mac" #: tools/virsh.c:4333 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "একটি ইন্টারফেসের নামকে ইন্টারফেস MAC ঠিকানায় রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:4339 msgid "interface name" msgstr "ইন্টারফেসের নাম" #: tools/virsh.c:4363 msgid "interface information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:4364 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:4408 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:4409 msgid "Define a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করুন।" #: tools/virsh.c:4414 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML ইন্টারফেসের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:4441 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "ইন্টারফেস %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4445 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s থেকে ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4455 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হবে (কনফিগারেশন থেকে মুছে ফেলুন)" #: tools/virsh.c:4456 msgid "undefine an interface." msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:4479 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4481 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4493 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "একটি প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন (সক্রিয় করুন / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:4494 msgid "start a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন।" #: tools/virsh.c:4517 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "%s ইন্টারফেস আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4519 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4531 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন (নিষ্ক্রিয় করুন / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:4532 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন।" #: tools/virsh.c:4555 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4557 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4570 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:4571 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:4576 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:4603 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4607 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4618 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম" #: tools/virsh.c:4619 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4663 tools/virsh.c:4769 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:4642 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4644 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4657 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:4658 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:4696 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা" #: tools/virsh.c:4697 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:4717 tools/virsh.c:4725 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4763 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:4764 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:4808 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n" #: tools/virsh.c:4834 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n" #: tools/virsh.c:4861 msgid "autostart a pool" msgstr "পুল স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে" #: tools/virsh.c:4863 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি পুল কনফিগার করুন।" #: tools/virsh.c:4868 tools/virsh.c:5271 tools/virsh.c:5311 tools/virsh.c:5350 #: tools/virsh.c:5389 tools/virsh.c:5428 tools/virsh.c:6002 tools/virsh.c:6348 #: tools/virsh.c:6583 tools/virsh.c:6660 tools/virsh.c:6701 tools/virsh.c:6742 #: tools/virsh.c:6793 tools/virsh.c:6834 tools/virsh.c:7206 tools/virsh.c:7239 #: tools/virsh.c:9461 msgid "pool name or uuid" msgstr "পুলের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:4890 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4892 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4898 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "পুল %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4900 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4910 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4911 tools/virsh.c:5136 msgid "Create a pool." msgstr "একটি পুল নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:4917 tools/virsh.c:5182 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML পুল বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:4944 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s পুল, %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:4948 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s থেকে পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4959 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" "একটি XML ফাইল দ্বারা উল্লিখিত ব্যাখ্যা সহযোগে নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:4961 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "নোডের মধ্যে একটি ডিভাইস নির্মাণ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ড দ্বারা প্রকৃত হোস্টের মধ্যে " "ডিভাইসগুলি নির্মাণ করা হবে ও ডিভাইসগুলি একটি ভার্চুয়াল মেশিনের মধ্যে বরাদ্দ করা " "যাবে।" #: tools/virsh.c:4969 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "ডিভাইসের XML বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:4997 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "%s নোড ডিভাইস, %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:5001 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5013 msgid "destroy a device on the node" msgstr "নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন" #: tools/virsh.c:5014 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ডের সাহায্যে প্রকৃত হোস্টের " "মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করা হয়" #: tools/virsh.c:5021 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "ধ্বংশ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসের নাম" #: tools/virsh.c:5045 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ধ্বংশ করা নোড ডিভাইস '%s'\n" #: tools/virsh.c:5047 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "নোড ডিভাইস '%s' ধ্বংশ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5060 msgid "name of the pool" msgstr "পুলের নাম" #: tools/virsh.c:5061 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ডকুমেন্ট প্রিন্ট করা হবে কিন্তু তা নির্ধারণ/নির্মাণ করা হবে না" #: tools/virsh.c:5062 msgid "type of the pool" msgstr "পুলের ধরন" #: tools/virsh.c:5063 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স হোস্ট" #: tools/virsh.c:5064 msgid "source path for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স পাথ" #: tools/virsh.c:5065 msgid "source device for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স ডিভাইস" #: tools/virsh.c:5066 msgid "source name for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্সের নাম" #: tools/virsh.c:5067 msgid "target for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের টার্গেট" #: tools/virsh.c:5068 #, fuzzy msgid "format for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের টার্গেট" #: tools/virsh.c:5118 tools/virsh.c:6314 tools/virsh.c:6621 tools/virsh.c:8460 #: tools/virsh.c:8728 tools/virsh.c:9324 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5135 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:5161 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5164 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5176 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:5177 tools/virsh.c:5225 msgid "Define a pool." msgstr "একটি পুল ব্যাখ্যা লিখুন।" #: tools/virsh.c:5209 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "পুল %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5213 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s থেকে পুল ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5224 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল ব্যাখ্যা করুন" #: tools/virsh.c:5250 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "পুল %s ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5253 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5265 msgid "build a pool" msgstr "পুল নির্মাণ করা হবে" #: tools/virsh.c:5266 msgid "Build a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল নির্মাণ করা হবে।" #: tools/virsh.c:5289 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5291 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5305 msgid "destroy a pool" msgstr "একটি পুল বন্ধ করুন" #: tools/virsh.c:5306 msgid "Destroy a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল বন্ধ করা হবে।" #: tools/virsh.c:5329 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "পুল %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5331 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "পুল %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5344 msgid "delete a pool" msgstr "পুল মুছে ফেলা হবে" #: tools/virsh.c:5345 msgid "Delete a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল মুছে ফেলা হবে।" #: tools/virsh.c:5368 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "পুল %s মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5370 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "পুল %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5383 msgid "refresh a pool" msgstr "পুল নতুন করে নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:5384 msgid "Refresh a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল নতুন করে নির্মাণ করা হবে।" #: tools/virsh.c:5407 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "%s পুল নতুন করে তৈরি করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5409 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "পুল %s নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5422 msgid "pool information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:5423 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:5462 msgid "list pools" msgstr "পুলের তালিকা" #: tools/virsh.c:5463 msgid "Returns list of pools." msgstr "পুলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:5468 msgid "list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা" #: tools/virsh.c:5469 msgid "list inactive & active pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় পুলের তালিকা" #: tools/virsh.c:5470 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh.c:5510 tools/virsh.c:5536 msgid "Failed to list active pools" msgstr "সক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5548 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5596 #, fuzzy msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:5613 tools/virsh.c:6037 msgid "building" msgstr "নির্মাণকার্য" #: tools/virsh.c:5616 tools/virsh.c:6041 tools/virsh.c:11220 #: tools/virsh.c:11246 msgid "running" msgstr "চলমান" #: tools/virsh.c:5619 tools/virsh.c:6045 msgid "degraded" msgstr "ডিগ্রেড করা হয়েছে" #: tools/virsh.c:5622 tools/virsh.c:6049 #, fuzzy msgid "inaccessible" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: tools/virsh.c:5660 tools/virsh.c:5661 tools/virsh.c:5662 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh.c:5751 tools/virsh.c:5806 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh.c:5756 tools/virsh.c:5806 tools/virsh.c:7018 #, fuzzy msgid "Capacity" msgstr "ক্ষমতা:" #: tools/virsh.c:5761 tools/virsh.c:5806 tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7049 #, fuzzy msgid "Allocation" msgstr "বরাদ্দকরণ:" #: tools/virsh.c:5766 tools/virsh.c:5806 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ:" #: tools/virsh.c:5836 tools/virsh.c:5923 tools/virsh.c:7076 tools/virsh.c:9062 #: tools/virsh.c:9533 tools/virsh.c:11629 tools/virsh.c:11635 msgid "Out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: tools/virsh.c:5840 tools/virsh.c:7080 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf বিফল (errno %d)" #: tools/virsh.c:5870 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "সংগ্রহের পুলের সম্ভাব্য সোর্স অনুসন্ধান করা হবে" #: tools/virsh.c:5871 tools/virsh.c:5947 msgid "Returns XML document." msgstr "XML নথিপত্র প্রাপ্ত হবে।" #: tools/virsh.c:5877 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুলের সোর্সের ধরন" #: tools/virsh.c:5878 msgid "optional host to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক হোস্ট" #: tools/virsh.c:5879 msgid "optional port to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক পোর্ট" #: tools/virsh.c:5880 #, fuzzy msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক পোর্ট" #: tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5982 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "কোনো %s পুল সোর্স অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5946 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "সম্ভাব্য সংগ্রহের পুলের সোর্স অনুসন্ধান করুন" #: tools/virsh.c:5953 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুল সোর্সের ধরন" #: tools/virsh.c:5955 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "পুল অনুসন্ধানের জন্য সোর্স xml-র ঐচ্ছিক ফাইল" #: tools/virsh.c:5996 msgid "storage pool information" msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:5997 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:6078 msgid "Available:" msgstr "উপলব্ধ:" #: tools/virsh.c:6093 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "পুল UUID-কে পুলের নাম রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:6099 msgid "pool uuid" msgstr "পুলের uuid" #: tools/virsh.c:6124 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় পুল আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:6125 msgid "Start a pool." msgstr "একটি পুল আরম্ভ করুন।" #: tools/virsh.c:6130 msgid "name of the inactive pool" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের নাম" #: tools/virsh.c:6147 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "পুল %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6150 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "পুল %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6163 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট থেকে ভলিউম নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:6164 tools/virsh.c:6419 msgid "Create a vol." msgstr "একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:6169 tools/virsh.c:6387 tools/virsh.c:6424 tools/virsh.c:6483 msgid "pool name" msgstr "পুলের নাম" #: tools/virsh.c:6170 msgid "name of the volume" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ভলিউমের নাম" #: tools/virsh.c:6171 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ ভলিউমের মাপ" #: tools/virsh.c:6172 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ প্রারম্ভিক বরাদ্দের মাপ" #: tools/virsh.c:6173 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ফাইলের বিন্যাসের ধরন raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:6174 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:6175 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:6234 tools/virsh.c:6239 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ মাপ %s" #: tools/virsh.c:6289 tools/virsh.c:10841 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ভলিউম '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6323 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6327 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ভলিউম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6342 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:6343 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:6366 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6368 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6381 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "একটি পুলের নাম পুল UUID-তে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:6407 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "পুল UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6418 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:6425 tools/virsh.c:6484 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ভলিউমের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:6463 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:6467 tools/virsh.c:6525 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s থেকে ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6477 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "ইনপুট হিসাবে একটি ভলিউম গ্রহণ করে একটি নতুন ভলিউম নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:6478 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "উপস্থিত ভলিউম থেকে একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:6485 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "ইনপুট ভলিউম পুলের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:6486 msgid "input vol name or key" msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি ইনপুট করুন" #: tools/virsh.c:6522 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "%s ভলিউমটি, %s ইনপুট ভলিউম থেকে নির্মাণ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6577 msgid "clone a volume." msgstr "একটি ভলিউম ক্লোন করুন।" #: tools/virsh.c:6578 msgid "Clone an existing volume." msgstr "উপস্থিত ভলিউম ক্লোন করুন।" #: tools/virsh.c:6584 msgid "orig vol name or key" msgstr "মূল ভলিউমের নাম অথবা কি" #: tools/virsh.c:6585 msgid "clone name" msgstr "ক্লোনের নাম" #: tools/virsh.c:6607 tools/virsh.c:7174 msgid "failed to get parent pool" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ পুল সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6628 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে ক্লোন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6631 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s থেকে ভলিউম ক্লোন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6654 msgid "delete a vol" msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:6655 msgid "Delete a given vol." msgstr "চিহ্নিত ভলিউম মুছে ফেলা হবে।" #: tools/virsh.c:6661 tools/virsh.c:6702 tools/virsh.c:6743 tools/virsh.c:6794 msgid "vol name, key or path" msgstr "ভলিউমের নাম, কি অথবা পাথ" #: tools/virsh.c:6680 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6682 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6695 #, fuzzy msgid "wipe a vol" msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:6696 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh.c:6721 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6723 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ভলিউম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6736 msgid "storage vol information" msgstr "ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:6737 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:6765 msgid "Type:" msgstr "প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:6767 tools/virsh.c:6922 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: tools/virsh.c:6767 tools/virsh.c:6924 msgid "block" msgstr "অবরুদ্ধ" #: tools/virsh.c:6787 msgid "vol information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:6788 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:6828 msgid "list vols" msgstr "ভোলিউমের তালিকা" #: tools/virsh.c:6829 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "পুল অনুযায়ী ভলিউমের নাম প্রাপ্ত হবে।" #: tools/virsh.c:6835 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:6875 #, fuzzy msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "সক্রিয় ভলিউমের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6885 msgid "Failed to list active vols" msgstr "সক্রিয় ভলিউমের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6988 tools/virsh.c:7008 tools/virsh.c:7048 msgid "Path" msgstr "পাথ" #: tools/virsh.c:7013 tools/virsh.c:7048 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:7111 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:7117 tools/virsh.c:7150 #, fuzzy msgid "volume key or path" msgstr "ভলিউমের কি অথবা পাথ" #: tools/virsh.c:7143 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:7149 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh.c:7200 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:7207 #, fuzzy msgid "volume name or path" msgstr "ভলিউমের নাম, কি অথবা পাথ" #: tools/virsh.c:7233 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh.c:7240 #, fuzzy msgid "volume name or key" msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি" #: tools/virsh.c:7267 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পরিবর্তন করা হবে" #: tools/virsh.c:7268 msgid "Define or modify a secret." msgstr "গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:7273 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML বিন্যাসে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য সহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:7298 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s থেকে বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7302 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "নির্মিত গোপনীয় তথ্যের UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7306 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "%s গোপনীয় তথ্য নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7315 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML-র মধ্যে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য" #: tools/virsh.c:7316 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে গোপনীয় তথ্যের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:7321 tools/virsh.c:7361 tools/virsh.c:7420 tools/virsh.c:7472 msgid "secret UUID" msgstr "গোপনীয় UUID" #: tools/virsh.c:7355 msgid "set a secret value" msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করুন" #: tools/virsh.c:7356 msgid "Set a secret value." msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করুন।" #: tools/virsh.c:7362 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-এনকোড করা গোপনীয় তথ্য" #: tools/virsh.c:7386 msgid "Invalid base64 data" msgstr "অবৈধ base64 তথ্য" #: tools/virsh.c:7390 tools/virsh.c:7449 tools/virsh.c:8591 tools/virsh.c:8845 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7399 msgid "Failed to set secret value" msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7402 msgid "Secret value set\n" msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7414 msgid "Output a secret value" msgstr "একটি গোপনীয় মান আউটপুট করা হবে" #: tools/virsh.c:7415 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "একটি গোপনীয় মান stdout-এ আউটপুট করা হবে।" #: tools/virsh.c:7466 msgid "undefine a secret" msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:7467 msgid "Undefine a secret." msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:7491 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7494 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "%s গোপনীয় তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7506 msgid "list secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:7507 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা উপলব্ধ করা হয়" #: tools/virsh.c:7522 tools/virsh.c:7529 msgid "Failed to list secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7536 msgid "Usage" msgstr "ব্যবহার" #: tools/virsh.c:7550 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: tools/virsh.c:7560 msgid "Unused" msgstr "অব্যবহৃত" #: tools/virsh.c:7574 msgid "show version" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:7575 msgid "Display the system version information." msgstr "সিস্টেমের সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন।" #: tools/virsh.c:7598 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "হাইপার-ভাইসরের প্রকৃতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7607 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "চিহ্নিত লাইব্রেরির সাথে কম্পাইল করা হয়েছে: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7612 msgid "failed to get the library version" msgstr "লাইব্রেরির সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7619 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যবহৃত লাইব্রেরি: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7626 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যবহৃত API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7631 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7636 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n" #: tools/virsh.c:7643 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "চলমান হাইপার-ভাইসর: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7653 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "এই হোস্টের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইসের সংখ্যা নির্ধারণ করুন" #: tools/virsh.c:7659 msgid "list devices in a tree" msgstr "ট্রি রূপে ডিভাইসের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:7660 msgid "capability name" msgstr "ক্ষমতার নাম" #: tools/virsh.c:7761 msgid "Failed to count node devices" msgstr "নোড ডিভাইসের সংখ্যঅ গণনা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7771 msgid "Failed to list node devices" msgstr "নোড ডিভাইসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7821 msgid "node device details in XML" msgstr "XML-র মধ্যে নোড ডিভাইসের বিবরণ" #: tools/virsh.c:7822 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নোড ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:7828 tools/virsh.c:7871 tools/virsh.c:7912 tools/virsh.c:7953 msgid "device key" msgstr "ডিভাইস-কি" #: tools/virsh.c:7844 tools/virsh.c:7887 tools/virsh.c:7928 tools/virsh.c:7969 msgid "Could not find matching device" msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7864 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হবে" # comment from maintainer: # Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain. #: tools/virsh.c:7865 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন " "করা হবে।" #: tools/virsh.c:7892 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ডিভাইস %s বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7894 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" # comment from maintainer: # that's the reverse operation, the device is reattached to the node OS and basically the node driver can make use of it again. #: tools/virsh.c:7905 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ডিভাইস ড্রাইভারের সাথে নোড ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করুন" # comment from maintainer: # Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain. #: tools/virsh.c:7906 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন " "করা হবে।" #: tools/virsh.c:7933 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "%s ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7935 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7946 msgid "reset node device" msgstr "নোড ডিভাইস রিসেট করা হবে" #: tools/virsh.c:7947 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ডোমেইনের জন্য বরাদ্দ করার পূর্বে অথবা পরে নোড ডিভাইস রিসেট করুন।" #: tools/virsh.c:7974 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "%s ডিভাইস পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7976 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s ডিভাইস রিসেট করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7987 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "হাইপার-ভাইসরের হোস্ট-নেম প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:8002 msgid "failed to get hostname" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8016 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "হাইপার-ভাইসর canonical URI প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:8031 msgid "failed to get URI" msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8045 msgid "vnc display" msgstr "vnc প্রদর্শন" #: tools/virsh.c:8046 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC প্রদর্শনের জন্য IP ঠিকানা ও পোর্ট সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:8120 msgid "tty console" msgstr "tty কনসোল" #: tools/virsh.c:8121 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY কনসোলের ডিভাইস আউটপুট করা হবে।" #: tools/virsh.c:8181 msgid "attach device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে" #: tools/virsh.c:8182 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:8188 tools/virsh.c:8255 tools/virsh.c:8322 msgid "XML file" msgstr "XML ফাইল" #: tools/virsh.c:8189 msgid "persist device attachment" msgstr "ডিভাইসের সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8232 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8236 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8248 msgid "detach device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: tools/virsh.c:8249 msgid "Detach device from an XML " msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: tools/virsh.c:8256 msgid "persist device detachment" msgstr "ডিভাইসের বিচ্ছিন্নকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8299 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8303 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8315 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে" #: tools/virsh.c:8316 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:8323 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "ডিভাইসের সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8324 #, fuzzy msgid "force device update" msgstr "ডিভাইসের সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8375 #, fuzzy msgid "Device updated successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8387 msgid "attach network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন" #: tools/virsh.c:8388 msgid "Attach new network interface." msgstr "একটি নতুন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:8394 tools/virsh.c:8503 msgid "network interface type" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ধরন" #: tools/virsh.c:8395 msgid "source of network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের উৎসস্থল" #: tools/virsh.c:8396 msgid "target network name" msgstr "উদ্দিষ্ট নেটওয়ার্কের নাম" #: tools/virsh.c:8397 tools/virsh.c:8504 msgid "MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: tools/virsh.c:8398 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্রিজ করতে ব্যবহৃথ স্ক্রিপ্ট" #: tools/virsh.c:8399 #, fuzzy msgid "model type" msgstr "কর্মের প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:8400 msgid "persist interface attachment" msgstr "ইন্টারফেসের সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8435 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়" #: tools/virsh.c:8478 msgid "Failed to attach interface" msgstr "ইন্টারফেস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8481 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8496 msgid "detach network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন" #: tools/virsh.c:8497 msgid "Detach network interface." msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন।" #: tools/virsh.c:8505 msgid "persist interface detachment" msgstr "ইন্টারফেসের বিচ্ছিন্নকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8543 tools/virsh.c:8548 msgid "Failed to get interface information" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8556 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s প্রকৃতির কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: tools/virsh.c:8561 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh.c:8585 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s MAC ঠিকানা সহ কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: tools/virsh.c:8596 tools/virsh.c:8850 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8612 msgid "Failed to detach interface" msgstr "ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8615 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8635 msgid "attach disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন" #: tools/virsh.c:8636 msgid "Attach new disk device." msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:8642 msgid "source of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের উৎস" #: tools/virsh.c:8643 tools/virsh.c:8771 msgid "target of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের গন্তব্য" #: tools/virsh.c:8644 msgid "driver of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের ড্রাইভার" #: tools/virsh.c:8645 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের সাব-ড্রাইভার" #: tools/virsh.c:8646 msgid "target device type" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি" #: tools/virsh.c:8647 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "ডিভাইস থেকে পড়া ও ডিভাইসে লেখার মোড" #: tools/virsh.c:8648 msgid "persist disk attachment" msgstr "ডিস্ক সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8649 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "অজানা ধরনের usb সোর্স '%s'" #: tools/virsh.c:8694 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়" #: tools/virsh.c:8746 msgid "Failed to attach disk" msgstr "ডিস্ক সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8749 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8764 msgid "detach disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: tools/virsh.c:8765 msgid "Detach disk device." msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন।" #: tools/virsh.c:8772 msgid "persist disk detachment" msgstr "ডিস্ক বিচ্ছিন্নকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8807 tools/virsh.c:8812 tools/virsh.c:8819 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8839 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: tools/virsh.c:8866 msgid "Failed to detach disk" msgstr "ডিস্ক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8869 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8889 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "XML ফাইলের মধ্যে বর্ণিত CPU-র বৈশিষ্ট্যের সাথে হোস্ট CPU তুলনা করা হবে" #: tools/virsh.c:8890 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "হোস্ট CPU-র সাথে CPU-র তুলনা করা হবে" #: tools/virsh.c:8895 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML CPU-র বিবরণ ধারণকারী একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:8923 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s-র মধ্যে বর্ণিত CPU-র সাথে হোস্ট CPU সুসংগত নয়\n" #: tools/virsh.c:8929 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s-র মধ্যে বর্ণিত CPU-র সাথে হোস্ট CPU সম্পূর্ণরূপে সুসংগত\n" #: tools/virsh.c:8935 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" "%s-র মধ্যে বর্ণিত CPU-র সকল বৈশিষ্ট্যের অধিক বৈশিষ্ট্য হোস্ট CPU-র মধ্যে উপস্থিত " "রয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8942 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "%s-র সাথে হোস্ট CPU-র তুলনা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8953 msgid "compute baseline CPU" msgstr "বেস-লাইন CPU গণনা করা হবে" #: tools/virsh.c:8954 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "সুনির্দিষ্ট CPU-র সংকলনের জন্য CPU বেস-লাইন গণনা করুন।" #: tools/virsh.c:8959 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU-র বিবরণ ধারণকারী একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:8998 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "XML অংশ %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:9035 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে কোনো হোস্ট CPU নির্ধারণ করা হয়নি" #: tools/virsh.c:9082 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9089 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9097 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে অথবা ফাইলটি বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9132 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: অস্থায়ী ফাইলের নামের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" "($TMPDIR কী ভুল?)" #: tools/virsh.c:9140 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: সম্পাদনার কমান্ড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9148 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: সম্পাদনার কমান্ড ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9154 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: শূণ্য ব্যতীত মান উৎপন্ন করে কমান্ড প্রস্থান করেছে" #: tools/virsh.c:9169 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9182 msgid "change the current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:9183 msgid "Change the current directory." msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:9188 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি (ডিফল্ট: home অথবা root)" #: tools/virsh.c:9199 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: শুধুমাত্র ইন্টারেক্টিভ মোডে ব্যবহারযোগ্য কমান্ড" #: tools/virsh.c:9212 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:9226 msgid "print the current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন" #: tools/virsh.c:9227 msgid "Print the current directory." msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন।" #: tools/virsh.c:9250 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9253 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:9264 #, fuzzy msgid "echo arguments" msgstr "অজানা আর্গুমেন্ট '%s'" #: tools/virsh.c:9265 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:9270 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9271 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9272 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:9338 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:9339 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:9387 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n" #: tools/virsh.c:9413 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n" #: tools/virsh.c:9438 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:9439 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:9455 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:9456 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:9472 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "বর্তমান ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন" #: tools/virsh.c:9488 #, fuzzy msgid "Create a snapshot" msgstr "একটি পুল নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:9489 #, fuzzy msgid "Snapshot create" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:9495 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: tools/virsh.c:9557 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:9561 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:9563 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:9587 tools/virsh.c:9588 msgid "Get the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:9644 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:9645 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:9684 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "কর্ম বিফল" #: tools/virsh.c:9761 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:9762 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:9768 tools/virsh.c:9825 tools/virsh.c:9877 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "পুলের নাম" #: tools/virsh.c:9818 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: tools/virsh.c:9819 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: tools/virsh.c:9870 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "চিহ্নিত পুল মুছে ফেলা হবে।" #: tools/virsh.c:9871 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:9878 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:9927 tools/virsh.c:9928 msgid "Qemu Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh.c:9934 #, fuzzy msgid "command" msgstr "" "কমান্ড:\n" "\n" #: tools/virsh.c:9955 #, fuzzy msgid "missing monitor command" msgstr "মনিটর কমান্ড '%s' প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10259 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' কমান্ডের সাথে <%s> বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: tools/virsh.c:10260 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "কমান্ড '%s'-র সাথে --%s বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: tools/virsh.c:10306 #, fuzzy, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: tools/virsh.c:10327 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: tools/virsh.c:10334 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: tools/virsh.c:10337 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: tools/virsh.c:10350 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10354 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10361 #, fuzzy, c-format msgid "[]..." msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10374 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: tools/virsh.c:10380 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: tools/virsh.c:10388 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10389 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10393 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10396 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10522 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: tools/virsh.c:10593 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: virsh %s: কোনো %s VSH_OT_DATA বিকল্প উপস্থিত নেই" #: tools/virsh.c:10640 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10678 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10717 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10755 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10790 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "পুল '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10871 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "গোপনীয় তথ্য '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10917 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(সময়: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:10985 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'" #: tools/virsh.c:11000 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না" #: tools/virsh.c:11017 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "প্রত্যাশিত সিন্টেক্স: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:11020 msgid "number" msgstr "সংখ্যা" #: tools/virsh.c:11020 msgid "string" msgstr "পংক্তি" #: tools/virsh.c:11026 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "%s-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: tools/virsh.c:11039 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'" #: tools/virsh.c:11061 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:11061 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:11062 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11177 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:11190 msgid "missing \"" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: tools/virsh.c:11222 tools/virsh.c:11244 msgid "idle" msgstr "কর্মবিহীন" #: tools/virsh.c:11224 msgid "paused" msgstr "স্থগিত" #: tools/virsh.c:11226 msgid "in shutdown" msgstr "shutdown অবস্থায়" #: tools/virsh.c:11228 msgid "shut off" msgstr "বন্ধ" #: tools/virsh.c:11230 msgid "crashed" msgstr "বিপর্যস্ত" #: tools/virsh.c:11242 msgid "offline" msgstr "অফ-লাইন" #: tools/virsh.c:11260 msgid "no valid connection" msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত" #: tools/virsh.c:11308 msgid "error: " msgstr "ত্রুটি: " #: tools/virsh.c:11353 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:11382 msgid "failed to get the log file information" msgstr "লগ ফাইল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:11387 msgid "the log path is not a file" msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়" #: tools/virsh.c:11395 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "লগ ফাইল খুলতে ব্যর্থ। লগ ফাইলের পাথ পরীক্ষা করুন" #: tools/virsh.c:11464 msgid "failed to write the log file" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:11478 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: লগ ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:11653 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:11734 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [বিকল্প] [কমান্ড]\n" "\n" " বিকল্প:\n" " -c | --connect হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI\n" " -r | --readonly শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ\n" " -d | --debug ডিবাগের মাত্রা [0-5]\n" " -h | --help বর্তমান সহায়তা বার্তা\n" " -q | --quiet quiet মোড\n" " -t | --timing সময় সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে\n" " -l | --log লগ ফাইলে আউটপুট লগ করা হবে\n" " -v | --version প্রোগ্রামের সংস্করণ\n" "\n" " কমান্ড (নন ইন্টারেক্টিভ মোড):\n" #: tools/virsh.c:11749 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11759 #, fuzzy msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে help প্রয়োগ করুন)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11761 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে help প্রয়োগ করুন)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11772 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11773 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11775 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11776 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:11812 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:11839 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:11863 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:11916 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:11948 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "অসমর্থিত বিকল্প '-%c'। --help দেখুন।" #: tools/virsh.c:11955 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "অতিরিক্ত আর্গুমেন্ট '%s'। --help দেখুন।" #: tools/virsh.c:12026 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "ভার্চুয়ালাইজেশন ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল %s-এ স্বাগতম।\n" "\n" #: tools/virsh.c:12029 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "টাইপ করুন: 'help', কমান্ড সংক্রান্ত সহয়াতার জন্য\n" " প্রস্থান করতে 'quit' লিখুন\n" "\n" #~ msgid "Failed to set group ID to %d" #~ msgstr "গ্রুপ ID-কে %d রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to restore group ID to %d" #~ msgstr "গ্রুপ ID, %d রূপে পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve datacenter list" #~ msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve host system" #~ msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server" #~ msgstr "সার্ভারের IP ঠিকানা বিনা dhcp ডেমন আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #, fuzzy #~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'" #~ msgstr "'%s' ব্রিজের নেটমাস্ক '%s'-এ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "virAsprintf failed" #~ msgstr "virAsprintf বিফল" #~ msgid "popen failed" #~ msgstr "popen বিফল" #~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" #~ msgstr "'qemu -M ?' ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" #~ msgstr "QEMU সমর্থনকারী CPU মডেল পড়তে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output" #~ msgstr "%s সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to read %s help output" #~ msgstr "%s সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "No security driver available" #~ msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক কোনো ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #, fuzzy #~ msgid "guest unexpectedly quit during migration" #~ msgstr "স্ট্রিমটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছে" #~ msgid "Migration is not active" #~ msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় নয়" #~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" #~ msgstr "setuid(%d)-কে '%s' পড়ার জন্য নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #~ msgid "invalid security model '%s'" #~ msgstr "নিরাপত্তার মডেল '%s' বৈধ নয়" #~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" #~ msgstr "%s: DOI '%s'-র মাপ, সর্বাধিক লম্বা মাপ %d-র চেয়ে বেশি" #~ msgid "Failed to run %s to get target list" #~ msgstr "টার্গেটের তালিকা প্রাপ্ত করার জন্য %s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" #~ msgstr "'%s' কমান্ডটি '%s' কর্ম সহযোগে সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "unable to create pipe for hook input" #~ msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "unable to write to pipe for hook input" #~ msgstr "pipe-এ লিখতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "unable to close pipe for hook input" #~ msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute %s hook script" #~ msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to wait for '%s'" #~ msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot open netlink socket" #~ msgstr "netlink সকেট খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "error receiving from netlink socket" #~ msgstr "netlink সকেট থেকে প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #~ msgid "internal error: buffer too small" #~ msgstr "আভ্যন্তরীণ ত্রুটি: বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy" #~ msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #~ msgid "failed to write proxy request" #~ msgstr "প্রক্সির অনুরোধ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" #~ msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: %d বাইট প্রাপ্ত, সর্বমোট %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" #~ msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রত্যাশিত %d বাইট, প্রাপ্ত %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" #~ msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রাপ্ত %d বাইট প্যাকেট\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet" #~ msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত প্যাকেট\n" #~ msgid "Cannot get domain details" #~ msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "unable to open tty %s: %s" #~ msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "failure waiting for I/O: %s" #~ msgstr "ইনপুট/আউটপুটের অপেক্ষায় বিফলতা: %s" #~ msgid "failure reading input: %s" #~ msgstr "ইনপুট পড়তে বিফলতা: %s" #~ msgid "failure writing output: %s" #~ msgstr "আউটপুট লিখতে বিফলতা: %s" #~ msgid "Failed to get local hostname" #~ msgstr "স্থানীয় হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to get connection hostname" #~ msgstr "সংযোগের হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Cannot connect to a remote console device" #~ msgstr "সূরবর্তী কনসোল ডিভাইসের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়" #~ msgid "No console available for domain\n" #~ msgstr "ডোমেইনের জন্য কোনো কনসোল উপলব্ধ নেই\n" #~ msgid "connection URI of the destination host" #~ msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের সংযোগের URI" #~ msgid "network name, id or uuid" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের নাম, id অথবা uuid" #~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor" #~ msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"