# translation of libvirt.HEAD.po to Hindi # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2006, 2007. # hi , 2007. # Ravi Sagar,2007-09-21 13:55+0530. # Rajesh Ranjan , 2006, 2008, 2009. # sandeep shedmake , 2007. # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-10 13:23+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "प्रोग्राम बेमेल (actual %x, expected %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "संस्करण बेमेल (actual %x, expected %x)" #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "स्थिति (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "सत्यापन जरूरी" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "विश्लेषण तर्क विफल" #: daemon/libvirtd.c:269 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है: %s" #: daemon/libvirtd.c:286 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:299 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:313 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:330 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:343 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:348 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:369 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "संकेत पाइप से पढ़ने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:377 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP पर विन्यास फिर लोड कर रहा है" #: daemon/libvirtd.c:379 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि" #: daemon/libvirtd.c:385 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "संकेत %d पर बंद कर रहा है" #: daemon/libvirtd.c:390 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "अप्रत्याशित संकेत %d पाया" #: daemon/libvirtd.c:493 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:499 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "fdopen pid फाइल '%s' में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:506 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' बंद करने में विफल : %s" #: daemon/libvirtd.c:530 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket के लिए स्मृति आबंटित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:540 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:552 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "पथ %s unix सॉकेट के लिए काफी लंबी है" #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:573 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' पर कनेक्शन के लिए सुनने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:613 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:637 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:682 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:713 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:742 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s के समूह स्वामित्व बदलने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:805 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है" #: daemon/libvirtd.c:823 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server के आबंटन में विफल" #: daemon/libvirtd.c:831 daemon/libvirtd.c:1329 src/conf/domain_conf.c:709 #: src/conf/interface_conf.c:1327 src/conf/network_conf.c:175 #: src/conf/node_device_conf.c:196 src/conf/storage_conf.c:1465 #: src/openvz/openvz_conf.c:465 src/qemu/qemu_driver.c:993 #: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7171 #: src/remote/remote_driver.c:7350 src/remote/remote_driver.c:7562 #: src/test/test_driver.c:509 src/test/test_driver.c:754 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: daemon/libvirtd.c:836 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "स्थिति चर आरंभीकृत नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: daemon/libvirtd.c:843 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "घटना सिस्टम आरंभ करने में विफल" # done by Ravi #: daemon/libvirtd.c:936 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:954 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth के लिए सिस्टम बस में जुड़ने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1041 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "सर्वर घटना कॉलबैक जोड़ने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:1077 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1093 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1110 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: daemon/libvirtd.c:1125 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: जाँच विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1132 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है." #: daemon/libvirtd.c:1136 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है." #: daemon/libvirtd.c:1140 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र वापस कर लिया गया है." #: daemon/libvirtd.c:1145 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: daemon/libvirtd.c:1153 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नहीं है" #: daemon/libvirtd.c:1158 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: कोई साथी नहीं" #: daemon/libvirtd.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: daemon/libvirtd.c:1178 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र की मियाद खत्म हो गई" #: daemon/libvirtd.c:1185 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र अभी तक सक्रिय नहीं" #: daemon/libvirtd.c:1194 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट विशेष नाम स्वीकार किए क्लाइंट की सूची में नहीं है " "(tls_allowed_dn_list) का प्रयोग करें. 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' " "विशेष नाम क्षेत्र को देखने के लिए क्लाइंट प्रमाणपत्र में, डेमान को --verbose विकल्प के साथ " "चलाएँ." #: daemon/libvirtd.c:1212 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र जाँचने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:1215 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate सेट किया है ताकि खराब " "प्रमाणपत्र अनदेखा किया गया है" #: daemon/libvirtd.c:1221 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "क्लाइंट के पास अप्रत्याशित आंकड़ा स्थगन tx है पहुँच जाँच के बाद" #: daemon/libvirtd.c:1249 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1276 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1282 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "कई सक्रिय क्लाइंट (%d), कनेक्शन छोड़ रहा है" #: daemon/libvirtd.c:1288 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "क्लाइंट संभाजन में स्मृति कम" #: daemon/libvirtd.c:1362 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "polkit auth को विशेष क्लाइंट %d के लिए बंद करें" #: daemon/libvirtd.c:1401 daemon/libvirtd.c:2029 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS हैंडशेक विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1580 daemon/libvirtd.c:1830 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "अप्रत्याशित ऋणात्मक लंबाई आग्रह %lld" #: daemon/libvirtd.c:1596 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: daemon/libvirtd.c:1609 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1671 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s डिकोड करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:1841 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: daemon/libvirtd.c:1852 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1901 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s इनकोड करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2177 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "संकेत नियंत्रक ने %d त्रुटि रिपोर्ट किया : अंतिम त्रुटि: %s" #: daemon/libvirtd.c:2236 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "शटडाउन टाइमआउट पंजीकृत करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2245 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "कामगार आबंटित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2429 daemon/libvirtd.c:2448 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2435 daemon/libvirtd.c:2465 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s config सूची मान के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2453 daemon/libvirtd.c:2476 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: जरूर एक स्ट्रिंग या स्ट्रिंगों की सूची होनी चाहिए\n" #: daemon/libvirtd.c:2492 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: got %s; प्रत्याशित %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2514 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2557 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2721 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "बतौर रूट चलाने के दौरान समूह सेट नहीं कर सकता है" #: daemon/libvirtd.c:2731 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "बफर के लिए स्मृति संभाजित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2740 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "बफर के लिए पर्याप्त स्मृति फिर संभाजित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2746 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "समूह '%s' खोलने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2758 daemon/libvirtd.c:2767 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "मोड '%s' विश्लेषण में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2842 #, fuzzy msgid "additional privileges are required" msgstr "अतिरिक्त अधिकार जरूरी\n" #: daemon/libvirtd.c:2848 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "घटा अधिकार सेट करने में विफल\n" #: daemon/libvirtd.c:2881 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:2903 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "संकेत पाइप के लिए कालबैक पंजीकृत करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:3059 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "डेमान के रूप में बांटने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:3086 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s उत्पन्न करने में असमर्थ: %s" #: daemon/remote.c:142 msgid "connection already open" msgstr "कनेक्शन पहले से खुला" #: daemon/remote.c:173 msgid "connection not open" msgstr "कनेक्शन नहीं खुला" #: daemon/remote.c:407 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585 msgid "nparams too large" msgstr "nparams काफी बड़ा" #: daemon/remote.c:550 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: daemon/remote.c:596 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "क्षेत्र %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा" #: daemon/remote.c:725 #, fuzzy msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > maximum buffer size" #: daemon/remote.c:1325 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1331 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1621 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:1748 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2080 daemon/remote.c:2147 daemon/remote.c:3542 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2114 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2533 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2586 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2821 src/remote/remote_driver.c:6108 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s" #: daemon/remote.c:2864 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "अवैध SASL init आग्रह को क्लाइंट ने कोशिश किया" #: daemon/remote.c:2873 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "सॉक पता पाने में विफल : %s" #: daemon/remote.c:2885 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "पीयर पता पाने में विफल: %s" #: daemon/remote.c:2906 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl संदर्भ सेटअप विफल %d (%s)" #: daemon/remote.c:2919 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS साइफर आकार नहीं पा सकता है" #: daemon/remote.c:2928 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2956 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL security props %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2972 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL यांत्रिकी %d (%s) को सूचीबद्ध नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2981 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "मेकलिस्ट आबंटित नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:3012 src/remote/remote_driver.c:6601 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL ssf को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:3022 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d का निगोशियेशन काफी मजबूत नहीं था" #: daemon/remote.c:3051 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "SASL उपयोक्ता नाम को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:3059 msgid "no client username was found" msgstr "कोई क्लाइंट उपयोक्तानाम नहीं मिला था" #: daemon/remote.c:3069 msgid "out of memory copying username" msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करने में कम स्मृति" #: daemon/remote.c:3088 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL क्लाइंट %s व्हाइटलिस्ट में स्वीकृत नहीं है" #: daemon/remote.c:3119 daemon/remote.c:3207 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने अवैध SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3134 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl आरंभ विफल %d (%s)" #: daemon/remote.c:3141 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl आरंभ जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: daemon/remote.c:3221 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl चरण विफल %d (%s)" #: daemon/remote.c:3229 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl चरण जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: daemon/remote.c:3286 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL init आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3300 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3314 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL चरण आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3356 daemon/remote.c:3425 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित पोलिसीकिट init आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3430 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "पीयर सॉकेट पहचान नहीं पा सकता है" #: daemon/remote.c:3365 daemon/remote.c:3434 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d को जाँच रहा है जो %d के रूप में चल रहा है" #: daemon/remote.c:3369 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "कॉलर PID काफी बड़ा था %d" #: daemon/remote.c:3374 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s को वापस नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:3378 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "पॉलिसी किट %s pid %d से क्रिया की मनाही की, uid %d, परिणाम: %d\n" #: daemon/remote.c:3382 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "पॉलिसी ने %s क्रिया pid %d, uid %d से अनुमति दिया" #: daemon/remote.c:3438 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "पॉलिसीकिट कॉलर के लुकअप में विफल: %s" #: daemon/remote.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "पोलकिट क्रिया %s बनाने में विफल\n" #: daemon/remote.c:3455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "पोलकिट संदर्भ %s बनाने में विफल\n" #: daemon/remote.c:3473 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "पॉलिसी किट सत्यापन %d %s जाँचने में विफल रहा" #: daemon/remote.c:3487 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "पॉलिसी किट ने %s को क्रिया के लिए मना किया pid %d, uid %d, परिणाम से: %s\n" #: daemon/remote.c:3492 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "पॉलिसी ने क्रिया %s को pid %d, uid %d, result %s से स्वीकृत किया" #: daemon/remote.c:3518 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित PolicyKit init आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3576 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4062 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4429 daemon/remote.c:4600 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4893 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "स्ट्रीम अचानक समाप्त " #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "स्ट्रीम की I/O विफलता" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "क्लाइंट आग्रह पर स्ट्रीम रोका गया" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "अप्रत्याशित स्थिति %d के साथ स्ट्रीम छोड़ा गया" #: src/conf/cpu_conf.c:101 #, fuzzy msgid "Missing match attribute for CPU specification" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण" #: src/conf/cpu_conf.c:111 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:121 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:129 src/cpu/cpu_x86.c:651 msgid "Missing CPU model name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:141 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:150 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:159 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:166 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/conf/cpu_conf.c:288 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:201 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "कैप का अवैध मान" #: src/conf/cpu_conf.c:211 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "अवैध PID %d कंटेनर के लिए" #: src/conf/cpu_conf.c:218 src/conf/cpu_conf.c:366 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "अप्रत्याशित प्रेक्षण मॉडल %d" #: src/conf/cpu_conf.c:326 src/cpu/cpu_x86.c:338 #, fuzzy msgid "Missing CPU feature name" msgstr "गुम PCI प्रकार्य" #: src/conf/cpu_conf.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %d" #: src/conf/domain_conf.c:914 #, fuzzy msgid "missing device information" msgstr "गुम युक्ति सूचना" #: src/conf/domain_conf.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1003 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1010 src/conf/domain_conf.c:1069 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1017 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1024 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1030 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1062 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1076 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1082 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1143 msgid "No type specified for device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1161 #, fuzzy msgid "Unknown device address type" msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:1244 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1269 src/conf/domain_conf.c:4619 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:1322 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क युक्ति '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1348 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "अवैध फ्लॉपी युक्ति नाम: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1363 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "अवैध हार्डडिस्क युक्ति नाम: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1370 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क बस प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1395 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:1401 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:1408 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क कैश विधि '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1418 src/conf/domain_conf.c:1726 #: src/conf/domain_conf.c:2904 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr पैरामीटर '%s' को विश्लेषित करने में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk controller type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk controller index %s" msgstr "'%s' ड्राइव सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1507 msgid "Disk controllers must use the 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1545 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "अज्ञात फाइल सिस्टम प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1644 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1712 src/qemu/qemu_conf.c:4681 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "mac पता '%s' के विश्लेषण में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:1741 #, fuzzy msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:1749 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "कोई 'network' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "कोई 'bridge' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1795 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'port' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1800 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr " 'port' गुण को सॉकेट अंतरफलक के साथ विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1808 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'address' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1820 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "कोई 'name' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1844 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं" #: src/conf/domain_conf.c:1948 src/conf/domain_conf.c:2014 #, c-format msgid "unknown target type for character device: %s" msgstr "अज्ञात लक्ष्य प्रकार वर्ण युक्ति के लिए: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1989 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "अज्ञात स्रोत मोड '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2006 msgid "character device target does not define a type" msgstr "वर्ण युक्ति लक्ष्य किसी क़िस्म को परिभाषित नहीं करता है" #: src/conf/domain_conf.c:2035 src/conf/domain_conf.c:2078 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "अवैध पोर्ट संख्या: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2047 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd चैनल लक्षित पता को परिभाषित नहीं करता है" #: src/conf/domain_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s वैध पता नहीं है" #: src/conf/domain_conf.c:2065 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd चैनल केवल IPv4 पता का समर्थन करता है" #: src/conf/domain_conf.c:2072 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd चैनल किसी लक्षित पोर्ट को परिभाषित नहीं करता है" #: src/conf/domain_conf.c:2087 #, c-format msgid "unexpected target type type %u" msgstr "अप्रत्याशित लक्ष्य प्रकार %u" #: src/conf/domain_conf.c:2111 src/conf/domain_conf.c:2195 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण" #: src/conf/domain_conf.c:2128 src/conf/domain_conf.c:2145 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम मेजबान पथ गुण" #: src/conf/domain_conf.c:2133 src/conf/domain_conf.c:2150 #: src/conf/domain_conf.c:2177 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत सेवा गुण" #: src/conf/domain_conf.c:2168 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2254 msgid "missing input device type" msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2260 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट युक्ति प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2267 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट बस प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2275 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/conf/domain_conf.c:2281 src/conf/domain_conf.c:2288 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "असमर्थित इनपुट बस %s" #: src/conf/domain_conf.c:2293 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/conf/domain_conf.c:2341 msgid "missing graphics device type" msgstr "गुम आलेखी युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2347 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी युक्ति प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2358 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2396 src/conf/domain_conf.c:2458 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "अज्ञात पूर्ण स्क्रीन मान '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2414 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2497 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "अज्ञात ध्वनि माडल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2534 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "वाचडॉग को मॉडल नाम जरूर समाहित करना चाहिए" #: src/conf/domain_conf.c:2540 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "अज्ञात वाटडॉग मॉडल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2551 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "अज्ञात प्रेक्षण क्रिया '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2705 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "अज्ञात वीडियो मॉडल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2711 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "अनुपस्थित वीडियो मॉडल और तयशुदा निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2719 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "वीडियो रैम '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2729 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "वीडियो हेड '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2779 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "विक्रेता आईडी %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2786 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb विक्रेता को id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2797 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "%s उत्पाद को विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2805 msgid "usb product needs id" msgstr "usb उत्पाद के लिए id की जरूरत नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:2816 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "%s बस नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2823 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb पता के लिए बस id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2832 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "युक्ति %s नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2840 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb पता के लिए युक्ति id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2845 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "अज्ञात usb स्रोत प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2855 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "विक्रेता 0 नहीं हो सकता है." #: src/conf/domain_conf.c:2861 msgid "missing vendor" msgstr "गुम विक्रेता" #: src/conf/domain_conf.c:2866 msgid "missing product" msgstr "गुम उत्पाद" #: src/conf/domain_conf.c:2912 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "अज्ञात pci '%s' स्रोत प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2945 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "अज्ञात होस्टडेव विधि '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2956 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "अज्ञात मेजबान युक्ति प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2961 msgid "missing type in hostdev" msgstr "होस्टडेव में गुम प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2990 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "अज्ञात नोड %s" #: src/conf/domain_conf.c:3007 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3039 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "अज्ञात जीवनचक्र क्रिया %s" #: src/conf/domain_conf.c:3063 msgid "missing security type" msgstr "गुम सुरक्षा प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:3070 msgid "invalid security type" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:3083 msgid "missing security model" msgstr "गुम सुरक्षा मॉडल" #: src/conf/domain_conf.c:3092 msgid "security label is missing" msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है" #: src/conf/domain_conf.c:3106 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "सुरक्षा छविलेबल गुम है" #: src/conf/domain_conf.c:3139 src/conf/domain_conf.c:4097 #: src/conf/domain_conf.c:4138 src/conf/domain_conf.c:4210 #: src/conf/interface_conf.c:908 src/conf/interface_conf.c:948 #: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600 #: src/conf/node_device_conf.c:1302 src/conf/secret_conf.c:241 #: src/conf/storage_conf.c:805 src/conf/storage_conf.c:1215 msgid "missing root element" msgstr "गुम रूट तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:3187 msgid "unknown device type" msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:3321 msgid "unknown virt type" msgstr "अज्ञात virt प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:3332 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "डोमेन %s os प्रकार %s के लिए %s आर्किटेक्चर पर कोई एमुलेटर नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:3367 msgid "missing domain type attribute" msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण" #: src/conf/domain_conf.c:3373 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "अवैध डोमेन प्रकार %s" #: src/conf/domain_conf.c:3389 src/conf/network_conf.c:415 #: src/conf/secret_conf.c:165 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID उत्पन्न करने में विफल" #: src/conf/domain_conf.c:3395 src/conf/network_conf.c:422 #: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:660 msgid "malformed uuid element" msgstr "विरूपित uuid तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:3407 msgid "missing memory element" msgstr "गुम स्मृति तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:3444 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %s" #: src/conf/domain_conf.c:3484 msgid "no OS type" msgstr "कोई OS प्रकार नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:3512 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os प्रकार '%s' व आर्क '%s' संयुग्म समर्थित नहीं है" #: src/conf/domain_conf.c:3520 src/xen/xm_internal.c:709 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os प्रकार '%s' के लिए समर्थित आर्किटेक्चर नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:3571 msgid "cannot extract boot device" msgstr "बूट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3579 msgid "missing boot device" msgstr "गुम बूट युक्ति" #: src/conf/domain_conf.c:3584 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3609 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "डिस्क युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3628 #, fuzzy msgid "cannot extract controller devices" msgstr "संजाल युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3653 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "फ़ाइलतंत्र युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3672 msgid "cannot extract network devices" msgstr "संजाल युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3693 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "समांतर युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3713 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "क्रमिक युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3762 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "चैनल युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3783 msgid "cannot extract input devices" msgstr "इनपुट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3818 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "आलेखीय युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3862 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ध्वनि युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3881 msgid "cannot extract video devices" msgstr "वीडियो युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3906 msgid "cannot determine default video type" msgstr "तयशुदा वीडियो प्रकार निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3922 msgid "cannot extract host devices" msgstr "मेजबान युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3942 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "वाचडॉग सेवा निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3947 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "केवल एक वाचडॉग युक्ति समर्थित है" #: src/conf/domain_conf.c:4003 msgid "no domain config" msgstr "कोई डोमेन विन्यास नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:4017 msgid "missing domain state" msgstr "अनुपस्थित डोमेन स्थिति" #: src/conf/domain_conf.c:4022 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "अवैध डोमेन स्थिति '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4030 msgid "invalid pid" msgstr "अवैध pid" #: src/conf/domain_conf.c:4060 src/conf/interface_conf.c:873 #: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1254 #: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:734 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d पर: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4091 src/conf/domain_conf.c:4132 #: src/conf/domain_conf.c:4204 src/conf/interface_conf.c:902 #: src/conf/interface_conf.c:942 src/conf/network_conf.c:554 #: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1296 #: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:798 #: src/conf/storage_conf.c:1208 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml दस्तावेज़ विश्लेषण में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:4162 src/conf/domain_conf.c:4233 #: src/conf/interface_conf.c:841 src/conf/network_conf.c:622 #: src/conf/node_device_conf.c:1223 src/conf/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "गलत रूट तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:4534 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "टोपोलाजी cpuset वाक्य रचना त्रुटि" #: src/conf/domain_conf.c:4548 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4571 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4576 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क युक्ति %d" #: src/conf/domain_conf.c:4581 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क बस %d" #: src/conf/domain_conf.c:4586 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क कैश मोड %d" #: src/conf/domain_conf.c:4657 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "अप्रत्याशित फ़ाइलतंत्र प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4742 src/conf/domain_conf.c:5129 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4840 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "अप्रत्याशित वर्ण प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4928 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd पोर्ट प्रारूपित करने में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:4934 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "guestfwd पता प्रारूपित करने में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:4953 #, c-format msgid "unexpected character destination type %d" msgstr "अप्रत्याशित वर्ण गंतव्य प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4977 src/xen/xend_internal.c:5679 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:5008 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "अप्रत्याशित प्रेक्षण मॉडल %d" #: src/conf/domain_conf.c:5014 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "अप्रत्याशित वाचडॉग क्रिया %d" #: src/conf/domain_conf.c:5056 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "अप्रत्याशित वीडियो मॉडल %d" #: src/conf/domain_conf.c:5094 src/xen/xend_internal.c:5706 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:5099 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट बस प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:5225 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव विधि %d" #: src/conf/domain_conf.c:5232 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:5284 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:5380 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "अप्रत्याशित बूट युक्ति प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:5398 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %d" #: src/conf/domain_conf.c:5601 src/conf/network_conf.c:752 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "विन्यास निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:5610 src/conf/network_conf.c:761 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:5618 src/conf/network_conf.c:769 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' लिखने में विफल" #: src/conf/domain_conf.c:5625 src/conf/network_conf.c:776 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' सहेज नहीं सकता" #: src/conf/domain_conf.c:5755 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन %s पहले से मौजूद है" #: src/conf/domain_conf.c:5796 src/conf/network_conf.c:878 #: src/conf/storage_conf.c:1542 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल" #: src/conf/domain_conf.c:5861 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:5968 src/xen/xm_internal.c:2671 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "डोमेन '%s' पहले से uuid %s के साथ परिभाषित है" #: src/conf/domain_conf.c:5977 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है" #: src/conf/domain_conf.c:5991 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "डोमेन '%s' पहले से uuid %s के साथ मौजूद है" #: src/conf/domain_event.c:99 #, fuzzy msgid "could not find event callback for removal" msgstr "जनक HBA को '%s' के लिए जनक नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/conf/domain_event.c:155 #, fuzzy msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "जनक HBA को '%s' के लिए जनक नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/conf/domain_event.c:216 #, fuzzy msgid "event callback already tracked" msgstr "पहले से ट्रैक किए को देखें" #: src/conf/domain_event.c:342 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "" # done by Ravi #: src/conf/interface_conf.c:128 msgid "interface has no name" msgstr "अंतरफलक का कोई नाम नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:144 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "अंतरफलक का mtu नाम अनुचित है" #: src/conf/interface_conf.c:168 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "अज्ञात अंतरफलक आरंभ प्रकार %s" #: src/conf/interface_conf.c:200 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "अज्ञात बांडिंग मोड %s" #: src/conf/interface_conf.c:221 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "अज्ञात mii बोंडिग कैरियर %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "अज्ञात arp बोंडिंह वैधीकरण %s" #: src/conf/interface_conf.c:270 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "अज्ञात dhcp peerdns मान %s" #: src/conf/interface_conf.c:296 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "अवैध ip पता प्रीफिक्स मान" #: src/conf/interface_conf.c:453 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "प्रोटोकॉल परिवार की विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:472 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल परिवार '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:501 #, fuzzy msgid "bridge interfaces" msgstr "ब्रिज के पास कोई अंतरफलक नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:543 msgid "bond has no interfaces" msgstr "बाँड के पास कोई अंतरफलक नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:593 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon आवृत्ति अनुपस्थित या अवैध है" #: src/conf/interface_conf.c:601 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon downdelay अवैध" #: src/conf/interface_conf.c:610 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon updelay अवैध" #: src/conf/interface_conf.c:629 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond interface arpmon अंतराल अनुपस्थित या अवैध" #: src/conf/interface_conf.c:638 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond interface arpmon लक्ष्य अनुपस्थित" #: src/conf/interface_conf.c:659 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:667 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan अंतरफलक नाम विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:685 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "अंतरफलक प्रकार विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:691 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार %s" #: src/conf/interface_conf.c:712 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "अंतरफलक के पास असमर्थित प्रकार '%s' है" #: src/conf/interface_conf.c:749 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:761 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "ब्रिज अंतरफलक stp को चालू या बंद रखना चाहिए %s" #: src/conf/interface_conf.c:791 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond interface बाँड तत्व को अनुपस्थित रखता है" #: src/conf/interface_conf.c:812 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan अंतरफलक व्लान अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:1023 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "बाँड arp monitoring के पास कोई लक्ष्य नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan टैग नाम को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:1134 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat अज्ञात आरंभमोड" #: src/conf/interface_conf.c:1148 #, fuzzy msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat अज्ञात आरंभमोड" #: src/conf/interface_conf.c:1154 #, fuzzy msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat अज्ञात आरंभमोड" #: src/conf/interface_conf.c:1160 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "अप्रत्याशित अंतरफलक प्रकार %d" #: src/conf/network_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "dhcp आरंभ पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:259 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "dhcp अंत पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:270 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "dhcp परिसर '%s' से '%s' अवैध" #: src/conf/network_conf.c:298 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC पता '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:305 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "नाम पता '%s' का प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:457 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "नेटमास्क '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:481 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "आग्रह अग्रसारित कर रहा है, लेकिन कोई IPv4 पता/नेटमास्क दिया गया नहीं है" #: src/conf/network_conf.c:489 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "अज्ञात अग्रसारण प्रकार '%s'" #: src/conf/network_conf.c:836 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "संजाल विन्यास फाइलनाम '%s' संजाल नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है" #: src/conf/network_conf.c:927 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "विन्यास फ़ाइल '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/conf/network_conf.c:1001 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ब्रिज जनन अधिकतम id %d से अधिक है" #: src/conf/network_conf.c:1020 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "ब्रिज नाम '%s' पहले से प्रयोग में है." #: src/conf/node_device_conf.c:565 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई ब्लॉक युक्ति पथ नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए भंडारण क्षमता विश्लेषण के लिए त्रुटि" #: src/conf/node_device_conf.c:588 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' के लिए गुम भंडारण क्षमता प्रकार" #: src/conf/node_device_conf.c:610 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई विस्थापनीय मीडिया आकार नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध विस्थापनीय मीडिया आकार दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:621 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' अज्ञात भंडारण क्षमता प्रकार '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:633 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "अज्ञात आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:634 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "अवैध आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:661 src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI मेजबान ID '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:662 src/conf/node_device_conf.c:740 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI मेजबान ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:667 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI बस ID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI बस ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:673 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI लक्ष्य ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI लक्ष्य ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:679 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI LUN ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI LUN ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:708 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई लक्ष्य नाम आपूर्तिकर्ता नहीं" #: src/conf/node_device_conf.c:746 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "SCSI मेजबान क्षमता को '%s' के लिए विश्लेषण में त्रुटि" #: src/conf/node_device_conf.c:756 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "अनुपस्थित SCSI मेजबान क्षमता '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:778 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "कोई WWNN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "कोई WWPN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "अज्ञात SCSI मेजबान क्षमता प्रकार '%s' '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:828 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई संजाल अंतरफलक नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:843 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध संजाल प्रकार दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई USB अंतरफलक संख्या नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:877 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:883 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:889 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:940 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB बस संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:941 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB बस संख्या को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:946 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:952 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB विक्रेता ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:953 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB विक्रेता ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:958 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB उत्पाद ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:959 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB उत्पाद ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:986 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI डोमेन ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI डोमेन ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:992 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI बस ID नहीं जो '%s' के लिए दी गई" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI बस ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए दी गई" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:1004 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:1010 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI विक्रेता ID '%s' के लिए नहीं दी गई" #: src/conf/node_device_conf.c:1011 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI विक्रेता ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:1016 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI उत्पाद ID जो '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:1017 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI उत्पाद ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:1052 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "कोई तंत्र UUID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:1058 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "विरूपित uuid तत्व '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:1093 msgid "missing capability type" msgstr "गुम क्षमता प्रकार" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1136 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%d' '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:1188 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई युक्ति क्षमता नहीं" #: src/conf/node_device_conf.c:1356 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "युक्ति कोई फ़ाइबर चैनल HBA नहीं है" #: src/conf/node_device_conf.c:1386 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "जनक HBA को '%s' के लिए जनक नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/conf/node_device_conf.c:1406 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "जनक HBA %s vport संक्रिया समर्थ नहीं है" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100 #: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "अप्रत्याशित गुप्त प्रयोग प्रकार %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार %s" #: src/conf/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "आयतन प्रयोग निर्दिष्ट नहीं था, लेकिन आयतन पथ अऩुपस्थित है" #: src/conf/secret_conf.c:141 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' का अवैध मान" #: src/conf/secret_conf.c:155 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' का का अवैध मान" #: src/conf/storage_conf.c:227 src/storage/storage_backend.c:874 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "पुल प्रकार %d के लिए गुम बैकेंड" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "गुम सत्यापन मेजबान गुण" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "गुम सत्यापन कूटशब्द गुण" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप प्रकार %s" #: src/conf/storage_conf.c:443 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत युक्ति पथ" #: src/conf/storage_conf.c:462 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:498 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/conf/storage_conf.c:516 msgid "root element was not source" msgstr "रूट तत्व स्रोत नहीं था" #: src/conf/storage_conf.c:568 msgid "malformed octal mode" msgstr "विरूपित ओक्टल मोड" #: src/conf/storage_conf.c:579 msgid "malformed owner element" msgstr "विरूपित स्वामी तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:590 msgid "malformed group element" msgstr "विरूपित समूह तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:622 src/storage/storage_driver.c:446 #: src/test/test_driver.c:3729 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "अज्ञात भंडार फूल प्रकार %s" #: src/conf/storage_conf.c:646 msgid "missing pool source name element" msgstr "गुम पूल स्रोत नाम तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:654 src/storage/storage_backend.c:390 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ" #: src/conf/storage_conf.c:670 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "गुम भंडार पूल स्रोत मेजबान नाम" #: src/conf/storage_conf.c:678 msgid "missing storage pool source path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत पथ" #: src/conf/storage_conf.c:696 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत एडाप्टर नाम" #: src/conf/storage_conf.c:703 msgid "missing storage pool target path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल लक्ष्य पथ" #: src/conf/storage_conf.c:750 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "स्टोरेज पूल के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:881 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप संख्या %d" #: src/conf/storage_conf.c:914 src/conf/storage_conf.c:1723 msgid "unexpected pool type" msgstr "अप्रत्याशित पूल प्रकार" #: src/conf/storage_conf.c:1012 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "अज्ञात आकार ईकाई '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1019 msgid "malformed capacity element" msgstr "विरूपित क्षमता तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1024 msgid "capacity element value too large" msgstr "क्षमता तत्व मान काफी बड़ी है" #: src/conf/storage_conf.c:1056 msgid "missing volume name element" msgstr "गुम वाल्यूम नाम तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1067 msgid "missing capacity element" msgstr "गुम क्षमता तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1096 src/conf/storage_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s" #: src/conf/storage_conf.c:1158 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "स्टोरेज वॉल्यूम के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1263 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप संख्या %d" #: src/conf/storage_conf.c:1600 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "विन्यास निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1608 msgid "cannot construct config file path" msgstr "विन्यास फाइल पथ निर्मित नहीं कर सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1619 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक पथ बना नहीं सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1633 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: src/conf/storage_conf.c:1641 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1649 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s लिखने में विफल" #: src/conf/storage_conf.c:1656 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s सहेजने में विफल" #: src/conf/storage_conf.c:1677 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s के लिए कोई विन्यास फाइल नहीं" #: src/conf/storage_conf.c:1683 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "विरूपित आयतन गोपन uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "अनुपस्थित वाल्यूम गोपन प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "आयतन गोपन गुप्त निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:196 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "आयतन गोपन सूचना के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:228 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "अप्रत्याशित आयतन गोपन गुप्त प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 msgid "unexpected encryption format" msgstr "अप्रत्याशित गोपन प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom खोल नहीं सकता है" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom से पढ़ नहीं सकता है" #: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82 #, fuzzy msgid "undefined hardware architecture" msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें" #: src/cpu/cpu.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/cpu/cpu.c:133 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:139 #, fuzzy msgid "invalid CPU definition" msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक" #: src/cpu/cpu.c:148 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:174 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:199 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:241 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "%s फ़ाइल नहीं पढ़ सकता है" #: src/cpu/cpu_map.c:106 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "VNC पोर्ट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/cpu/cpu_x86.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "गुप्त पहले से परिभाषित" #: src/cpu/cpu_x86.c:374 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "अज्ञात नोड %s" # done by Ravi #: src/cpu/cpu_x86.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "अज्ञात विफलता" #: src/cpu/cpu_x86.c:662 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:669 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "'%s' ड्राइव में गुम फाइल पैरामीटर" # done by Ravi #: src/cpu/cpu_x86.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला" #: src/cpu/cpu_x86.c:997 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/datatypes.c:341 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में डोमेन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:382 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से डोमेन गुम" #: src/datatypes.c:482 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में संजाल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:520 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से संजाल गुम" #: src/datatypes.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "अंतरफलक मैक पता %s को %s से बदलने में अलग लंबाई में विफल." #: src/datatypes.c:660 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में अंतरफलक जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:699 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से अंतरफलक गुम" #: src/datatypes.c:801 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में स्टोरेज पूल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:840 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से पुल गुम" #: src/datatypes.c:939 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "आयतन %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/datatypes.c:948 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:988 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से आयतन गुम" #: src/datatypes.c:1084 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में नोड डेव जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:1122 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से डेव गुम" #: src/datatypes.c:1218 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में गुप्त जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:1257 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से गुप्त गुम" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "मेजबान पर अंतरफलक का नाम पाने में विफल" # done by Ravi #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "मेजबान अंतरफलक की सूची पाने में विफल" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "मेजबान पर परिभाषित अंतरफलक की संख्या पाने में विफल" # done by Ravi #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "मेजबान परिभाषित अंतरफलक की सूची में विफल" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "मेल खाते MAC पता के साथ बहुविध अंतरफलक" #: src/libvirt.c:1094 msgid "could not parse connection URI" msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका" #: src/libvirt.c:2351 msgid "cannot get working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2358 src/libvirt.c:2434 msgid "path too long" msgstr "पैच काफी लंबी है" #: src/libvirt.c:2427 msgid "cannot get current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2929 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षित फ्लैग के साथ" #: src/libvirt.c:3092 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:3180 src/qemu/qemu_driver.c:8083 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:3413 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer फ्लैग के प्रयोग से टनल किया उत्प्रवासन नहीं कर सकता है" #: src/libvirt.c:4263 src/libvirt.c:4368 msgid "flags must be zero" msgstr "फ्लैग को जरूर शून्य होना चाहिए" #: src/libvirt.c:4362 msgid "path is NULL" msgstr "पथ रिक्त है" #: src/libvirt.c:4375 msgid "buffer is NULL" msgstr "बफर रिक्त है" #: src/libvirt.c:4476 src/qemu/qemu_driver.c:6986 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "फ्लैग पैरामीटर को VIR_MEMORY_VIRTUAL या VIR_MEMORY_PHYSICAL जरूर होना चाहिए" #: src/libvirt.c:4483 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "बफर रिक्त है लेकिन आकार शून्येतर है" #: src/libvirt.c:10248 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "आँकड़ा स्रोत को गैर ब्लॉकिंग स्ट्रीम के लिए प्रयोग नहीं किया जा सकता है" #: src/libvirt.c:10345 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "गैर ब्लॉकिंग स्ट्रीम के लिए आँकड़ा सिंक प्रयोग नहीं किया जा सकता है" #: src/lxc/lxc_container.c:129 msgid "setsid failed" msgstr "setsid विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:135 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:148 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:154 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:160 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:188 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश भेजने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_container.c:217 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश पढ़ने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_container.c:312 msgid "Failed to make root private" msgstr "रूट को निजी बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:323 src/lxc/lxc_container.c:345 #: src/lxc/lxc_container.c:516 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:332 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "रिक्त tmpfs को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:353 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "नया रूट %s को tmpfs में बाइंड करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:362 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s में chroot करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:370 msgid "Failed to pivot root" msgstr "pivot बूट करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:413 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "%s को mkdir करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:419 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:427 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts बना नहीं सकता है" #: src/lxc/lxc_container.c:434 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts में कंटेंनर में आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:469 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "युक्ति %s बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:478 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "सिमलिंक /dev/ptmx को /dev/pts/ptmx में बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:486 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "/dev/ptmx युक्ति बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:523 src/lxc/lxc_container.c:639 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:546 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts पढ़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:575 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' अनारोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:625 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/ को स्लेव बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:649 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:688 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "क्षमता हटाने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:694 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:705 src/lxc/lxc_controller.c:261 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "libcap-ng समर्थन कंपाइल नहीं किया गया है, क्षमता साफ करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_container.c:733 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ने अवैध vm परिभाषा पास किया" #: src/lxc/lxc_container.c:754 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s खोलने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:837 msgid "Failed to run clone container" msgstr "क्लोन कंटेनर चलाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "cgroup को ड्राइवर के लिए पाने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए बनाने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "डोमेन %s के लिए स्मृति सीमा सेट करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "डोमेन %s के लिए युक्ति मना करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%c:%d:%d युक्ति को %s डोमेन के लिए अनुमति देने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "PYT युक्ति को डोमेन %s के लिए अनुमति देने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "कार्य %d को cgroup में डोमेन %s के लिए जोड़ने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:183 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "सॉकेट पथ %s गंतव्य के लिए काफी लंबा है" #: src/lxc/lxc_controller.c:189 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बाइंड करने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "सर्वर सॉकेट %s सुनने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:229 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d का पढ़ना विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:236 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d में लिखना विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:257 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:309 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:319 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:325 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:333 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361 #: src/lxc/lxc_controller.c:367 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:384 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "त्रुटि घटना %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:405 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:455 #, c-format msgid "Failed to move interface %s to ns %d" msgstr "अंतरफलक %s को ns %d में खिसकाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 #, c-format msgid "Failed to delete veth: %s" msgstr "veth मिटाने में विफल: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:513 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:543 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "आरोह नेमस्पेस को गैर साझाकृत नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_controller.c:549 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "स्लेव मोड में रूट माउंट बदलने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:561 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "पथ %s बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:569 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts को %s पर माउंट करने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596 #: src/lxc/lxc_driver.c:1212 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty आबंटित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:773 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिखने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "रूट निर्देशिका बदलने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:793 msgid "Unable to become session leader" msgstr "सत्र लीडर बनने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:804 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "ड्राइवर से कनेक्शन स्वीकारने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:131 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "अप्रत्याशित LXC URI पथ '%s', try lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:139 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/lxc/lxc_driver.c:378 src/lxc/lxc_driver.c:1315 #: src/lxc/lxc_driver.c:1365 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "तंत्र में NETNS समर्थन की कमी है" #: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532 #: src/lxc/lxc_driver.c:666 msgid "No domain with matching uuid" msgstr "मेल खाता uuid से मिलता कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:433 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:439 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:491 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "cgroup को %s के लिए पाने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_driver.c:497 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:502 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "डोमेन के लिए स्मृति प्रयोग नहीं पढ़ सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618 #: src/lxc/lxc_driver.c:2030 src/lxc/lxc_driver.c:2084 #: src/lxc/lxc_driver.c:2111 src/lxc/lxc_driver.c:2280 #: src/lxc/lxc_driver.c:2345 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाता uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:624 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:631 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए पाने में असमर्थ\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:637 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "डोमेन के लिए स्मृति सीमा सेट करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_driver.c:711 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए प्रतीक्षा करने में waitpid विफल: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:805 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "अंतरफलक के लिए ब्रिज पाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:816 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth युक्ति युग्म बनाने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:842 #, c-format msgid "Failed to set %s to %s" msgstr "%s को %s में सहेजने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:850 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s युक्ति को %s में जोड़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:857 #, c-format msgid "Failed to enable %s device" msgstr "%s युक्ति सक्रिय करने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 msgid "Failed to create client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:896 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "सॉकेट पथ %s गंतव्य के लिए काफी बड़ी है" #: src/lxc/lxc_driver.c:902 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट से जुड़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:927 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "अवैध PID %d कंटेनर के लिए" #: src/lxc/lxc_driver.c:934 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "pid %d मारने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:1135 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:1142 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "कंटेनर '%s' को अप्रत्याशित रूप से आरंभन के दौरान शटडाउन" #: src/lxc/lxc_driver.c:1198 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "लॉग निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:1233 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' खोलने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:1253 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid फाइल %s/%s.pid पढ़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 #, c-format msgid "No domain named %s" msgstr "कोई डोमेन नाम %s नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:1418 src/lxc/lxc_driver.c:1551 #, c-format msgid "No domain with id %d" msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:1606 src/qemu/qemu_driver.c:593 #: src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1884 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "अज्ञात रिलीज: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1926 src/lxc/lxc_driver.c:1984 #: src/qemu/qemu_driver.c:6611 src/qemu/qemu_driver.c:6682 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "कोई ऐसा %s डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:1937 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares ट्यूनेबल के लिए अवैध प्रकार, किसी 'ullong' प्रत्याशित" #: src/lxc/lxc_driver.c:1946 src/qemu/qemu_driver.c:6640 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "अवैध पैरामीटर: `%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1975 src/qemu/qemu_driver.c:6674 msgid "Invalid parameter count" msgstr "अवैध पैरामीटर गिनती" #: src/lxc/lxc_driver.c:1996 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "cpu_shares गंतव्य के लिए काफी बड़ी है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2286 #: src/lxc/lxc_driver.c:2351 msgid "Domain is not running" msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2053 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2117 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2142 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:6538 #: src/uml/uml_driver.c:1752 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2156 src/network/bridge_driver.c:1538 #: src/qemu/qemu_driver.c:6545 src/storage/storage_driver.c:1036 #: src/uml/uml_driver.c:1759 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "सिमलिंक '%s' मिटाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2293 msgid "Suspend operation failed" msgstr "स्थगन ऑपरेशन विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2358 msgid "Resume operation failed" msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें" #: src/network/bridge_driver.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:1462 #: src/uml/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:538 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "dhcp डेमान को बिना IP पता के सर्वर के लिए आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:544 src/network/bridge_driver.c:550 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:603 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:614 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने हेतु जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:624 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "iptables नियम को '%s' में masquerading सक्रिय करने में जोड़ने के लिए विफल\n" #: src/network/bridge_driver.c:656 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से रॉटिंग स्वीकारने में जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:667 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:693 src/network/bridge_driver.c:700 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:708 src/network/bridge_driver.c:715 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DNS आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:725 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "iptables नियम को आने वाले ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:732 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "iptables नियम को इनबाउंड ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "iptables नियम को क्रास ब्रिंज ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:815 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules" msgstr "iptables नियम फिर लोड कर रहा है\n" #: src/network/bridge_driver.c:859 src/network/bridge_driver.c:883 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s सक्रिय नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:871 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s निष्क्रिय नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:900 msgid "network is already active" msgstr "संजाल पहले से सक्रिय" #: src/network/bridge_driver.c:906 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:923 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:931 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' पर '%s' में नेटमास्क सेट नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:938 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ब्रिज '%s' को चालू करने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:949 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP अग्रसारण सक्रिय करने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "ब्रिज '%s' को बंद करने में विफल : %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:987 src/network/bridge_driver.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "ब्रिज '%s' मिटाने में विफल : %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "संजाल '%s' बंद करने में विफल\n" #: src/network/bridge_driver.c:1058 src/network/bridge_driver.c:1327 #: src/network/bridge_driver.c:1365 src/network/bridge_driver.c:1388 #: src/network/bridge_driver.c:1423 src/network/bridge_driver.c:1478 #: src/network/bridge_driver.c:1503 msgid "no network with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network/bridge_driver.c:1081 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "मिलान नाम '%s' के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network/bridge_driver.c:1333 msgid "network is still active" msgstr "संजाल अभी भी सक्रिय" #: src/network/bridge_driver.c:1394 msgid "network is not active" msgstr "संजाल सक्रिय नहीं है" #: src/network/bridge_driver.c:1446 msgid "no network with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network/bridge_driver.c:1452 src/test/test_driver.c:3061 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "संजाल '%s' के पास एक ब्रिज नाम नहीं है" #: src/network/bridge_driver.c:1509 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "अस्थायी संजाल के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:1524 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:1531 src/storage/storage_driver.c:1028 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "WWPN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "WWNN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:101 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ड्राइवर लिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/node_device/node_device_driver.c:280 #: src/node_device/node_device_driver.c:309 #: src/node_device/node_device_driver.c:344 #: src/node_device/node_device_driver.c:375 src/test/test_driver.c:4811 #: src/test/test_driver.c:4837 src/test/test_driver.c:4873 #: src/test/test_driver.c:4904 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "मेल नाम '%s' के साथ कोई नोड युक्ति नहीं" #: src/node_device/node_device_driver.c:320 src/test/test_driver.c:4848 msgid "no parent for this device" msgstr "इस डिस्क युक्ति के लिए कोई जनक नहीं" #: src/node_device/node_device_driver.c:421 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "अवैध vport संक्रिया (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Vport ऑपरेशन पथ '%s' है" #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "'%s' को '%s' में vport निर्माण/विलोप के दौरान विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:461 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport ऑपरेशन संपन्न" #: src/node_device/node_device_driver.c:474 msgid "Could not get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "खुला WWN पथ '%s' पढ़ने के लिए" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN पथ '%s' को पढ़ने के लिए खोलने में विफल" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "WWN को होस्ट%d '%s' के लिए पढ़ने में विफल" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "जाँच रहा है यदि host%d एक FC HBA है" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN को host%d के लिए पढ़ने में विफल" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN को host%d के पढ़ने के लिए विफल" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "udev रिपोर्ट युक्ति '%s' के पास '%s' गुण नहीं है" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "udev रिपोर्ट युक्ति '%s' के पास '%s' विशेषता नहीं है" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo प्रोसेसर का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "कोई cpus नहीं मिला" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1821 src/util/pci.c:1225 #: src/util/util.c:355 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s को खोल नहीं सकता है" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर नोड सूचना लागू नहीं है" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "आरंभ कोष्ठ %d परिसर के बाहर (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति प्रश्न करने में विफल" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA स्मृति सूचना इस प्लैटफॉर्म पर उपलब्ध नहीं" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula में वर्चुअल मशीन में त्रुटि की सुपुर्दगी" #: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314 #: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395 #: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522 #: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015 #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088 #: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1374 #: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537 #: src/uml/uml_driver.c:1587 src/uml/uml_driver.c:1652 #: src/uml/uml_driver.c:1696 src/uml/uml_driver.c:1722 #: src/uml/uml_driver.c:1796 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:5102 #: src/uml/uml_driver.c:1664 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है" #: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:519 #: src/test/test_driver.c:1672 src/test/test_driver.c:2113 #: src/test/test_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:2663 msgid "getting time of day" msgstr "दिन का समय ले रहा है" #: src/opennebula/one_driver.c:416 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "कोई डोमेन नाम %s नहीं" #: src/opennebula/one_driver.c:453 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "पहले से OpenNebula VM सक्रिय है नाम के साथ: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538 #: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "क्रिया करने के लिए गलत स्थिति" #: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3403 #: src/qemu/qemu_driver.c:3460 src/qemu/qemu_driver.c:3519 #: src/qemu/qemu_driver.c:3560 src/qemu/qemu_driver.c:3885 #: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/qemu/qemu_driver.c:6747 #: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/qemu/qemu_driver.c:6879 #: src/qemu/qemu_driver.c:6995 src/qemu/qemu_driver.c:8186 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1147 src/xen/xen_hypervisor.c:1231 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1340 msgid "domain is not running" msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है" #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #: src/qemu/qemu_driver.c:3174 src/uml/uml_driver.c:1314 #: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "मिलान id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" # done by Ravi #: src/opennebula/one_driver.c:610 #, fuzzy msgid "domain is not paused" msgstr "डोमेन नहीं रूका है " #: src/openvz/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl संस्करण निकाल नहीं सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "'IP_ADDRESS' को config से कंटेनर %d के लिए पढ़ नहीं सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "'NETIF' को कंटेनर %d के लिए 'NETIF' से पढ़ नहीं सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "बहुत लंबा संजाल युक्ति नाम" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "संजाल ifname %s गंतव्य के लिए काफी लंबा है" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "बहुत लंबा ब्रिज युक्ति नाम" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "ब्रिज नाम %s गंतव्य के लिए काफी लंबा है" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "गलत लंबाई MAC पता" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "मैक पता %s गंतव्य के लिए काफी लंबा है" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "गलत MAC पता" #: src/openvz/openvz_conf.c:371 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "'OSTEMPLATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:385 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "'VE_PRIVATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 msgid "popen failed" msgstr "popen विफल" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_driver.c:154 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist आउटपुट के विश्लेषण में विफल" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए विन्यास पढ़ नहीं सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:119 msgid "Container is not defined" msgstr "कंटेनर परिभाषित नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:144 msgid "popen failed" msgstr "popen विफल" #: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s में तर्क नहीं रख सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:215 msgid "only one filesystem supported" msgstr "केवल एक फाइल सिस्टम समर्थित" #: src/openvz/openvz_driver.c:224 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "फ़ाइल सिस्टम 'template' या 'mount' प्रकार का नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:235 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "डोमेन नाम को VEID में बदल नहीं सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:241 msgid "Could not copy default config" msgstr "तयशुदा कान्फिग की नक़ल नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:247 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "फ़ाइलसिस्टम के लिए स्रोत निर्देशिका सेट नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:255 msgid "Error creating command for container" msgstr "कंटेनर के लिए कमांड बनाने में त्रुटि" #: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732 #: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989 #: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063 #: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308 #: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:406 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "cputime को डोमेन %d के लिए नहीं पढ़ सकता है" #: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566 msgid "domain is not in running state" msgstr "डोमेन कार्यशील स्थिति में नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:646 msgid "Container ID is not specified" msgstr "कंटेनर ID निर्दिष्ट नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:679 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "eth नाम को कंटेनर के लिए उत्पन्न नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth नाम नहीं उत्पन्न कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:774 msgid "Could not configure network" msgstr "संजाल नहीं विन्यस्त कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:785 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF विन्यास बदल नहीं सकता है" #: src/openvz/openvz_driver.c:823 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "पहले से OPENVZ VM सक्रिय है '%s' id के साथ" #: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "आरंभिक विन्यास बनाने में त्रुटि" #: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID सेट नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "आभासी cpu की संख्या नहीं सेट कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:861 msgid "Could not set memory size" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:903 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "पहले ही एक OPENVZ VM परिभाषित है '%s' आईडी के साथ" #: src/openvz/openvz_driver.c:976 msgid "no domain with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/openvz/openvz_driver.c:982 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "डोमेन शटऑफ स्थिति में नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:5096 #: src/uml/uml_driver.c:1658 msgid "cannot delete active domain" msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1094 msgid "Could not read container config" msgstr "कंटेनर विन्यास नहीं पढ़ सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:3069 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1167 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU को होना चाहिए >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1212 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "अप्रत्याशित OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1219 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz मौजूद नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz पहुँच योग्य नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI में अनुपस्थित सर्वर नाम" #: src/phyp/phyp_driver.c:100 msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI में अनुपस्थित प्रबंधित तंत्र नाम" #: src/phyp/phyp_driver.c:106 msgid "Missing username in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI में अनुपस्थित उपयोक्ता नाम" #: src/phyp/phyp_driver.c:153 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' के विश्लेषण में त्रुटि. अवैध वर्ण." #: src/phyp/phyp_driver.c:159 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH सत्र खोलने में त्रुटि." #: src/phyp/phyp_driver.c:280 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s पता सूचना पाने में त्रुटि" #: src/phyp/phyp_driver.c:297 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s में कनेक्ट करने में विफल" #: src/phyp/phyp_driver.c:317 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH सत्र स्थापित करने में विफलता." #: src/phyp/phyp_driver.c:347 msgid "No authentication callback provided." msgstr "कोई सत्यापन कॉलबैक नहीं दिया गया." #: src/phyp/phyp_driver.c:358 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "जरूरी श्रेय समर्थित नहीं है." #: src/phyp/phyp_driver.c:367 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "श्रेय लाने में विफल." #: src/phyp/phyp_driver.c:375 msgid "Unable to get password certificates" msgstr "कूटशब्द प्रमाणपत्र पाने में असमर्थ" #: src/phyp/phyp_driver.c:386 msgid "Authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "ebtables नियम को '%s' में ड्रॉप ऑन के लिए तयशुदा नीति सेट करने में विफल" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "'%s' ब्रिज पर मैक पता फिल्टर करने में विफल" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "ebtables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:123 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs आरोहबिंदु ढूँढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:255 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers को जरूर स्ट्रिंग सूची होनी चाहिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:293 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl को जरूर स्ट्रिंग सूची होनी चाहिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:337 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in in '%s'" msgstr "'%s' में मैक फिल्टर सक्रिय करने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:343 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s' में सभी फ्रेम छोड़ने के लिए नियम जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:495 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?' आउटपुट को पढ़ने में अमसमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:515 src/qemu/qemu_conf.c:750 src/qemu/qemu_conf.c:1366 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति" #: src/qemu/qemu_conf.c:523 src/qemu/qemu_conf.c:758 src/qemu/qemu_conf.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "अप्रत्याशित निकास स्थिति '%d', qemu संभवतः विफल रहा" #: src/qemu/qemu_conf.c:718 #, c-format msgid "don't know how to parse %s CPU models" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:729 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "QEMU मदद आउटपुट को पढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:838 src/qemu/qemu_conf.c:922 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "%s स्टैट करने में विफल, अधिक खास : %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1309 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "QEMU संस्करण संख्या को '%s' में विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1342 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU मदद आउटपुट को पढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1413 src/qemu/qemu_driver.c:2605 #: src/qemu/qemu_driver.c:4787 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU द्विपदीय %s को नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1456 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_conf.c:1487 src/uml/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "टैप अंतरफलक को जोड़ने में विफल. %s ब्रिज युक्ति नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1491 src/uml/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:1495 src/uml/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:1506 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "ebtables नियम को मैक पता को '%s' पर जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:1571 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "'%s' डिस्क को बस/युक्ति सूची में नहीं बदल सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1600 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' बस के लिए असमर्थित डिस्क नाम मैपिंग" #: src/qemu/qemu_conf.c:1664 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "डोमेन %s के लिए युक्ति मना करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1691 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "डोमेन %s के लिए युक्ति मना करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1803 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "mac पता '%s' के विश्लेषण में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1987 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2061 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2094 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2146 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2151 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2156 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2181 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ड्राइवर शृंखला '%s' में अवैध वर्ण समाहित हैं" #: src/qemu/qemu_conf.c:2202 src/qemu/qemu_conf.c:2366 #: src/qemu/qemu_conf.c:3572 src/uml/uml_conf.c:475 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2210 #, fuzzy msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:2219 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2229 #, fuzzy msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:2235 src/qemu/qemu_conf.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "केवल एक फाइल सिस्टम समर्थित" #: src/qemu/qemu_conf.c:2245 #, fuzzy msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:2257 #, fuzzy, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "केवल एक फाइल सिस्टम समर्थित" #: src/qemu/qemu_conf.c:2280 src/qemu/qemu_conf.c:3582 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "असमर्थित usb डिस्क प्रकार '%s' के लिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:2286 src/qemu/qemu_conf.c:3588 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2393 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2602 src/qemu/qemu_conf.c:4009 #, fuzzy msgid "missing watchdog model" msgstr "अवैध वाचडॉग माडल" #: src/qemu/qemu_conf.c:2655 src/qemu/qemu_conf.c:3979 msgid "invalid sound model" msgstr "अवैध ध्वनि माडल" #: src/qemu/qemu_conf.c:2733 src/qemu/qemu_conf.c:2755 #, fuzzy msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "गुम युक्ति सूचना" #: src/qemu/qemu_conf.c:2956 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_conf.c:3099 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3107 src/qemu/qemu_conf.c:3113 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3268 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs फ़ाइलतंत्र आरोहित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3273 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages को प्रशासक विन्यास निष्क्रिय किया गया है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3278 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage बैकिंग को '%s' के द्वारा समर्थित नहीं किया गया है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3312 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu एमुलेटर '%s' xen का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3417 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "असमर्थित ड्राइवर नाम '%s' '%s' के लिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:3437 #, fuzzy msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3486 src/qemu/qemu_conf.c:3553 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "असमर्थित usb डिस्क प्रकार '%s' के लिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:3752 #, fuzzy msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd के लिए QEMU का -chardev को समर्थन करना जरूरी है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3894 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "केवल एक वीडियो कार्ड अभी समर्थित" #: src/qemu/qemu_conf.c:3905 src/qemu/qemu_conf.c:3931 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "वीडियो प्रकार %s QEMU के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4021 msgid "invalid watchdog action" msgstr "अवैध वाचडॉग क्रिया" #: src/qemu/qemu_conf.c:4065 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1390 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI युक्ति नियतन qemu के इस संस्करण के साथ अभी समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4294 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' में विरूपित बीजशब्द तर्क" #: src/qemu/qemu_conf.c:4431 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4439 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4456 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव में गुम फाइल पैरामीटर" #: src/qemu/qemu_conf.c:4469 #, fuzzy, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइवर में गुम सूची पैरामीटर" #: src/qemu/qemu_conf.c:4549 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "NIC vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4561 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "NIC परिभाषा को vlan %d के लिए नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4620 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4650 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC परिभाषा '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4721 src/qemu/qemu_conf.c:4779 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "अज्ञात PCI युक्ति वाक्य रचना '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4729 src/qemu/qemu_conf.c:4802 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI युक्ति बस '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4736 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI युक्ति स्लॉट '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4743 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI युक्ति प्रकार्य को '%s' के लिए निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4788 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB युक्ति विक्रेता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4795 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI युक्ति उत्पाद '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4809 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI युक्ति पता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4922 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "वर्ण युक्ति %s में पोर्ट संख्या नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:4962 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति वाक्य रचना %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5055 #, fuzzy, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "अज्ञात PCI युक्ति वाक्य रचना '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5132 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:5161 msgid "no emulator path found" msgstr "कोई एमुलेटर पथ नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_conf.c:5213 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s तर्क के लिए गुम मान" #: src/qemu/qemu_conf.c:5258 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC पोर्ट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:5282 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "स्मृति स्तर '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:5294 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:5565 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "अज्ञात वीडियो एडाप्टर प्रकार '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5590 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "अज्ञात QEMU तर्क '%s' वार्तालाप के दौरान" #: src/qemu/qemu_conf.c:5593 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "अज्ञात तर्क '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:222 msgid "no monitor path" msgstr "कोई मॉनिटर पथ नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:249 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "असमर्थित मॉनिटर प्रकार '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:353 #: src/xen/xm_internal.c:496 msgid "cannot get time of day" msgstr "दिन का समय नहीं पा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:324 src/qemu/qemu_driver.c:367 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "स्थिति परिवर्तन लॉक पा नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:370 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "जॉब म्यूटेक्स प्राप्त नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:522 src/qemu/qemu_driver.c:554 #: src/uml/uml_driver.c:859 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:528 src/qemu/qemu_driver.c:560 #: src/uml/uml_driver.c:868 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM लॉगफाइल को close-on-exec फ्लैग सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "लॉग फाइल नाम %s/%s.log बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:566 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld में %s में प्राप्ति में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:651 #, c-format msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" msgstr "डोमेन XML को %s के लिए हटाने में विफल: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:656 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "PID फ़ाइल को %s के लिए हटाने में विफल: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "%s आयतन के लिये गुम " #: src/qemu/qemu_driver.c:723 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "आयतन %s के लिए अप्रत्याशित कूटशब्द" #: src/qemu/qemu_driver.c:748 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "बिना कनेक्शन के लिए गुप्त नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:756 src/storage/storage_backend.c:424 msgid "secret storage not supported" msgstr "गुप्त भंडार समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:769 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "अवैध आयतन %s के लिए" #: src/qemu/qemu_driver.c:787 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' कूटशब्द %s के लिए जरूर किसी '\\0' को समाहित रखना चाहिए" #: src/qemu/qemu_driver.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect monitor for %s" msgstr "%s के लिए मॉनिटर को फिर जोड़ने में विफल\n" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:915 msgid "Failed to start security driver" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर को आरंभ करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:923 msgid "No security driver available" msgstr "कोई सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "स्थिति dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib dir '%s' बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "कैशे dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1119 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' के स्वामित्व को %d उपयोक्ता में सेट करने में असमर्थ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1125 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' के स्वामित्व को %d में सेट करने में असमर्थ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1146 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage पथ %s बनाने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1153 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s पर स्वामित्व को %d में सेट करने में असमर्थ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1353 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता" #: src/qemu/qemu_driver.c:1362 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान जगह की कमी" #: src/qemu/qemu_driver.c:1369 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान प्रक्रिया बाहर निकल गई" #: src/qemu/qemu_driver.c:1382 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान समय समाप्त" #: src/qemu/qemu_driver.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिए कोई स्थिति नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1565 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1634 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "vCPU pids की गलत संख्या QEMU मॉनिटर से पाई. %d पाया, %d चाहा था" #: src/qemu/qemu_driver.c:1969 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:1983 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "ip पता को %s के लिए संरूपित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:2011 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2025 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "'%s' ब्रिज पर मैक पता फिल्टर करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2038 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:2266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI युक्ति को फिर जोड़ने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "pciDeviceList को आबंटित करने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2305 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI युक्ति को फिर सेट करने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2347 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "cgroup को %s के लिए बनाने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2361 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s से सभी युक्ति मना करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2374 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s से %s के लिए युक्ति स्वीकारने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2383 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ युक्ति स्वीकारने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2391 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ युक्ति अनुमति देने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2402 src/qemu/qemu_driver.c:5967 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "युक्ति %s को अनुमति देने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2437 src/qemu/qemu_driver.c:5958 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2460 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:2468 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "%s डोमेन task %d को cgroup में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2556 src/uml/uml_driver.c:823 msgid "VM is already active" msgstr "VM पहले से सक्रिय है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2581 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2589 src/uml/uml_driver.c:845 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "लॉग निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2638 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "स्टेल PID फाइल को %s के लिए हटा नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2645 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile पथ बिल्ड करने में विफल." #: src/qemu/qemu_driver.c:2670 src/qemu/qemu_driver.c:2673 #: src/uml/uml_driver.c:883 src/uml/uml_driver.c:886 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2680 src/qemu/qemu_driver.c:2683 #: src/qemu/qemu_driver.c:2688 src/uml/uml_driver.c:893 #: src/uml/uml_driver.c:896 src/uml/uml_driver.c:901 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2692 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2709 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "डोमेन %s को नहीं दिखा सका\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2774 src/qemu/qemu_driver.c:3470 #: src/qemu/qemu_driver.c:8343 msgid "resume operation failed" msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें" #: src/qemu/qemu_driver.c:2848 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "ebtables नियम को '%s' पर मैक पता पर स्वीकार करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2857 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "SIGTERM को %s (%d) में भेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2956 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2973 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///system आजमाएँ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2980 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///session आजमाएँ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3042 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s को खोलने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3201 src/qemu/qemu_driver.c:3395 #: src/qemu/qemu_driver.c:3451 src/qemu/qemu_driver.c:3510 #: src/qemu/qemu_driver.c:3551 src/qemu/qemu_driver.c:3603 #: src/qemu/qemu_driver.c:3630 src/qemu/qemu_driver.c:3655 #: src/qemu/qemu_driver.c:3687 src/qemu/qemu_driver.c:3744 #: src/qemu/qemu_driver.c:3876 src/qemu/qemu_driver.c:4025 #: src/qemu/qemu_driver.c:4139 src/qemu/qemu_driver.c:4206 #: src/qemu/qemu_driver.c:4271 src/qemu/qemu_driver.c:4355 #: src/qemu/qemu_driver.c:4390 src/qemu/qemu_driver.c:4649 #: src/qemu/qemu_driver.c:4884 src/qemu/qemu_driver.c:5090 #: src/qemu/qemu_driver.c:5931 src/qemu/qemu_driver.c:6411 #: src/qemu/qemu_driver.c:6481 src/qemu/qemu_driver.c:6508 #: src/qemu/qemu_driver.c:6738 src/qemu/qemu_driver.c:6810 #: src/qemu/qemu_driver.c:6868 src/qemu/qemu_driver.c:6907 #: src/qemu/qemu_driver.c:6980 src/qemu/qemu_driver.c:8177 #: src/uml/uml_driver.c:1402 src/uml/uml_driver.c:1427 #: src/uml/uml_driver.c:1460 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 src/qemu/qemu_driver.c:8291 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' जैसे नाम के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:3661 src/uml/uml_driver.c:1433 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3693 src/uml/uml_driver.c:1472 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3711 src/uml/uml_driver.c:1466 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3864 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "विन्यास फाइल में निर्दिष्ट प्रारूप की छवि सहेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:8137 msgid "failed to get domain xml" msgstr "डोमेन xml पाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 src/qemu/qemu_driver.c:4041 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3920 msgid "failed to write save header" msgstr "सेव हेडर लिखने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3926 msgid "failed to write xml" msgstr "xml लिखने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3932 src/qemu/qemu_driver.c:4047 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s फ़ाइल सहेजने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4100 msgid "resuming after dump failed" msgstr "डंप विफल होने के बाद वापस कर रहा है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4148 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के लिये vcpu गणना बदल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4154 src/qemu/qemu_driver.c:4361 #: src/qemu/qemu_driver.c:4396 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "डोमेन परिभाषा '%d' में अज्ञात virt प्रकार" #: src/qemu/qemu_driver.c:4161 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "डोमेन के लिए अधिकमत vcpus निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4167 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4212 src/test/test_driver.c:2191 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4220 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu संख्या %d परिसर से बाहर > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4239 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4278 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी निष्क्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4309 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU स्थापन व pCPU समय नहीं पा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4327 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu लगाव उपलब्ध नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4419 msgid "Failed to get security label" msgstr "सुरक्षा स्तर पाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4450 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा मॉडल स्ट्रिंग %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu/qemu_driver.c:4460 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा DOI स्ट्रिंग अधिकतम %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu/qemu_driver.c:4491 msgid "cannot read domain image" msgstr "डोमेन चित्र नहीं पढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4497 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu हेडर पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4503 msgid "image magic is incorrect" msgstr "चित्र मैजिक सही नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4509 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "चित्र संस्करण समर्थित नहीं है (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:4521 msgid "failed to read XML" msgstr "XML पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4529 src/qemu/qemu_driver.c:7459 #: src/qemu/qemu_driver.c:7686 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML के विश्लेषण में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4541 src/qemu/qemu_driver.c:7474 #: src/qemu/qemu_driver.c:7701 msgid "failed to assign new VM" msgstr "नए VM को नियत करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4554 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "अवैध संपीड़ित सहेज प्रारूप %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4566 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "विसंकुचन द्विपदीय %s आरंभ करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4604 msgid "failed to resume domain" msgstr "डोमेन वापस करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4699 src/qemu/qemu_driver.c:4737 #: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4796 src/qemu/qemu_driver.c:7495 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv वाक्य रचना %s नहीं निर्धारित कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4893 msgid "domain is already running" msgstr "डोमेन पहले से चल रहा है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5148 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "बस '%s' और लक्ष्य '%s' के साथ कोई युक्ति नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:5156 src/qemu/qemu_driver.c:6766 #, fuzzy, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s के लिये गुम युक्ति सूचना" #: src/qemu/qemu_driver.c:5163 #, fuzzy, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "'%s' के लिए कोई विस्थापनीय मीडिया आकार नहीं दिया गया" #: src/qemu/qemu_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:5427 #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "लक्ष्य %s पहले से मौजूद है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5323 #, fuzzy, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "लक्ष्य %s पहले से मौजूद है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5441 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5464 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5545 msgid "disk source path is missing" msgstr "डिस्क स्रोत पथ गुम है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "संस्थापित qemu संस्करण host_net_add का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5624 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "संजाल युक्ति प्रकार '%s' को जोड़ा नहीं जा सकता है: qemu किसी unix सॉकेट मॉनिटर का " "प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5651 #, fuzzy msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:5716 #, fuzzy msgid "Unable to remove network backend" msgstr "संजाल बैकेंड हटाने में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:5723 #, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "vlan %d के लिए संजाल बैकेंड में विफल, net %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'" msgstr "tapfd को '%s' के साथ बंद करने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:5873 src/qemu/qemu_driver.c:6374 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev विधि '%s' समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:5898 src/qemu/qemu_driver.c:6385 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys प्रकार '%s' समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:5940 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5999 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "डिस्क बस '%s' को हॉटप्लग नहीं किया जा सकता है." #: src/qemu/qemu_driver.c:6007 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "डिस्क युक्ति प्रकार '%s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6021 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "डिस्क बस '%s' को हॉटप्लग नहीं किया जा सकता है." #: src/qemu/qemu_driver.c:6037 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "'%s' युक्ति प्रकार को संलग्न नहीं किया जा सकता है" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:6078 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "डिस्क %s नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:6085 src/qemu/qemu_driver.c:6151 #: src/qemu/qemu_driver.c:6217 src/qemu/qemu_driver.c:6316 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "डिस्क %s को अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति के लिए कोई PCI पता नहीं" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:6142 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "डिस्क %s नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:6207 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "संजाल युक्ति %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:6223 #, fuzzy msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "होस्टनेम निर्धारित करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:6251 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "ebtables नियम को '%s' पर मैक पता पर स्वीकार करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:6305 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "होस्ट pci युक्ति %.4x:%.2x:%.2x.%.1x नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:6420 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति अलग नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6441 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "डिस्क बस '%s' को हॉटप्लग नहीं किया जा सकता है." #: src/qemu/qemu_driver.c:6449 #, fuzzy msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "डिस्क युक्ति प्रकार '%s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6514 src/uml/uml_driver.c:1728 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6531 src/storage/storage_driver.c:1021 #: src/uml/uml_driver.c:1745 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6617 src/qemu/qemu_driver.c:6688 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को डोमेन %s के लिए ढूँढ़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6628 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares ट्यूनेबल के लिए अवैध प्रकार, किसी 'ullong' प्रत्याशित" #: src/qemu/qemu_driver.c:6635 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल को सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6695 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल पाने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6702 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "क्षेत्र cpu_shares गंतव्य के लिए काफी लंबा" #: src/qemu/qemu_driver.c:6760 src/test/test_driver.c:2602 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "अवैध पथ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6833 src/test/test_driver.c:2657 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6913 src/uml/uml_driver.c:1802 msgid "NULL or empty path" msgstr "रिक्त या खाली पथ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6932 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: खोलने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:6943 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: पढ़ने या प्राप्ति में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:6950 src/uml/uml_driver.c:1839 msgid "invalid path" msgstr "अवैध तर्क" #: src/qemu/qemu_driver.c:7007 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:7029 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "नमूना %s के साथ निर्मित अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:7162 src/qemu/qemu_driver.c:7199 #: src/qemu/qemu_driver.c:7265 src/qemu/qemu_driver.c:7381 msgid "stream is not open" msgstr "स्ट्रीम खुला नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7169 src/qemu/qemu_driver.c:7206 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "स्ट्रीम के पास कॉलबैक पंजीकृत नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7272 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "स्ट्रीम के पास पहले से कॉलबैक पंजीकृत है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7282 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "फाइल प्रेक्षण स्ट्रीम पर सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7397 msgid "cannot write to stream" msgstr "स्ट्रीम में लिख नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7441 src/qemu/qemu_driver.c:7609 msgid "no domain XML passed" msgstr "कोई डोमेन XML नहीं भेजा गया" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel बुलाया गया लेनिक कोई TUNNELLED फ्लैग सेट नहीं किया गया" #: src/qemu/qemu_driver.c:7451 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "टनल किया उत्प्रवास निवेदित किया गया लेकिन NULL स्ट्रीम भेजा गया" #: src/qemu/qemu_driver.c:7505 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "गंतव्य qemu टनले उत्प्रसावन को समर्थन के लिए काफी लंबा है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7537 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "यूनिक्स सॉकेट '%s' को टनेल किया उत्प्रवासन खोल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7603 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "टनल किया उत्प्रसाव निवेदित हुआ लेकिन अवैध RPC विधि आह्वान किया गया" #: src/qemu/qemu_driver.c:7650 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "केवल tcp URI KVM प्रवास के लिए समर्थित है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7673 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI किसी गलत अंत होता URI ':port' " #: src/qemu/qemu_driver.c:7785 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "URI %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7816 msgid "migrate did not successfully complete" msgstr "उत्प्रसाव सफलतापूर्वक पूर्ण नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:7841 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "qemu से पढ़ने के लिए टनेल किया उत्प्रवास विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:7850 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "दूरस्थ libvirtd में उत्प्रवासन लिख सकने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:7908 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "टनेल किया उत्प्रवासन सॉकेट खोल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7916 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "यूनिक सॉकेट '%s' गंतव्य के लिए काफी बड़ा" #: src/qemu/qemu_driver.c:7923 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "यूनिक्स सॉकेट '%s' को टनल किए उत्प्रवासन के लिए बांध नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7929 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "यूनिक्स सॉकेट '%s' पर टनेल उत्प्रसावन से सुन नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7937 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Qemu संस्करण '%s' से निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:7945 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "स्रोत qemu काफी बड़ा है टनेल किए उत्प्रवास के समर्थन के लिए" #: src/qemu/qemu_driver.c:7981 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "टनेल किया उत्प्रवास मॉनिटर कमांड विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:8004 msgid "migrate failed" msgstr "उत्प्रवास विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:8013 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "टनेल किया उत्प्रवास qemu से स्वीकारने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:8124 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "दूरस्थ libvirtd URI %s से जुड़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8130 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "गंतव्य libvirt पीयर टू पीयर उत्प्रवास प्रोटोकॉल का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:8244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "%s अतिथि को विफलता के बाद फिर बहाल करने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:8427 src/xen/xen_driver.c:1707 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s युक्ति कोई PCI युक्ति नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:8523 #, fuzzy msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "क्षमता पाने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor.c:236 msgid "failed to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor.c:244 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "मॉनिटर पथ %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/qemu/qemu_monitor.c:261 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "मॉनिटर सॉकेट से जुड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor.c:268 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "मॉनिटर सॉकेट नहीं दिखा." #: src/qemu/qemu_monitor.c:286 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "मॉनिटर पथ %s खोलने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:537 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "अनियंत्रित fd घटना %d fd %d मॉनिटर करने के लिए" #: src/qemu/qemu_monitor.c:573 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:584 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "मॉनिटर म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor.c:590 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "मॉनिटर स्थिति आरंभीकृत नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor.c:614 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "मॉनिटर प्रकार नियंत्रित करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:623 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए मॉनिटर सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:628 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "मॉनिटर को non-blocking मोड में रखने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:640 msgid "unable to register monitor events" msgstr "मॉनिटर घटना पंजीकृत करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "VNC पोर्ट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "मॉनिटर कमांड '%s' नहीं भेज सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:256 msgid "Missing QEMU error klass" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "error running QEMU command '%s': '%s'" msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 #, c-format msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:335 #, fuzzy msgid "cannot query time of day" msgstr "दिन का समय नहीं पा सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:384 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "असमर्थित usb डिस्क प्रकार '%s' के लिए" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:555 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:561 msgid "cpu information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:567 #, fuzzy msgid "cpu information was empty" msgstr "डोमेन vcpu सूचना" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:582 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1609 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:588 #, fuzzy msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "नोड सूचना अपूर्ण, गुम अनुसूचक नाम" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:594 msgid "cpu information was missing thread ID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "अप्रत्याशित pid %d पाया!= %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:680 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:687 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:737 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:753 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:764 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:770 src/qemu/qemu_monitor_json.c:776 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:782 src/qemu/qemu_monitor_json.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s पढ़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1011 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1017 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 src/qemu/qemu_monitor_text.c:989 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन स्थिति %s में" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1037 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1042 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1047 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303 msgid "pci_add reply was missing device address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1309 msgid "pci_add reply was missing device domain number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315 msgid "pci_add reply was missing device bus number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321 msgid "pci_add reply was missing device slot number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327 msgid "pci_add reply was missing device function number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1593 #, fuzzy msgid "character device reply was missing return data" msgstr "वर्ण युक्ति लक्ष्य किसी क़िस्म को परिभाषित नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599 #, fuzzy msgid "character device information was not an array" msgstr "वर्ण युक्ति लक्ष्य किसी क़िस्म को परिभाषित नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1615 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621 #, fuzzy msgid "character device information was missing filename" msgstr "वर्ण युक्ति लक्ष्य किसी क़िस्म को परिभाषित नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1634 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "'%s' बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1734 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1785 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "CPU निष्पादन रोक नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "तंत्र शटडाउन ऑपरेशन विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को प्रश्न नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को '%s' से विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को प्रश्न नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:622 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' कमांड विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:634 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:698 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिए कोई स्थिति नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC कूटशब्द का सेट करना विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:774 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "स्मृति आबंटन को बैलून नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:807 src/qemu/qemu_monitor_text.c:851 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s पर मीडिया नहीं निकला सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:816 src/qemu/qemu_monitor_text.c:860 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s पर मीडिया नहीं निकला सका: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896 #, c-format msgid "could save memory region to '%s'" msgstr "'%s' में स्मृति क्षेत्र सहेज नहीं सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:943 msgid "could restrict migration speed" msgstr "उत्प्रवासन गति प्रतिबंधित नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:978 msgid "cannot query migration status" msgstr "उत्प्रवासन स्थिति को प्रश्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1002 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "उत्प्रवासन आँकड़ा हस्तांतरित सांख्यिकी %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1013 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "उत्प्रवासन आँकड़ा शेष सांख्यिकी %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1024 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "उत्प्रवासन आँकड़ा सकल सांख्यिकी %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1068 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "%s में उत्प्रसावन में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1075 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s' में उत्प्रवासन विफल: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1082 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s' में उत्प्रवासन इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1179 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "monitor कमांड उत्प्रवास रद्द करने के लिए नहीं चला सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1208 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "monitor कमांड उत्प्रवास usb डिस्क जोड़ने के लिए नहीं चला सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1216 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB डिस्क %s जोड़ने में विफल: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1243 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb युक्ति जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1251 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb युक्ति का जोड़ना विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'" msgstr "डोमेन संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1327 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "प्रत्याशित 'bus ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'" msgstr "बस संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "प्रत्याशित 'slot ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'" msgstr "" "Unable to parse slot number '%s'\n" "र्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1384 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "होस्ट pci युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add उत्तर का विश्लेषण विफल: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1435 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s डिस्क %s में जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1448 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1477 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC को '%s' के साथ जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1521 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI युक्ति को हटाने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI युक्ति अलग करने में विफल: अवैध पता %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd को qemu में '%s' के साथ भेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu फ़ाइल नियंत्रण के प्रेषण का समर्थन नहीं करता है: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1605 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1641 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2111 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "fd को qemu में '%s' के साथ बंद करने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu फ़ाइल नियंत्रण के बंद करने का समर्थन नहीं करता है: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1671 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "qemu में '%s' के साथ मेजबान संजाल को हटाने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1706 #, fuzzy msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "qemu में '%s' के साथ मेजबान संजाल को हटाने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "%s डिस्क %s में जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse bus '%s'" msgstr "बस संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1841 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "प्रत्याशित 'bus ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1854 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse unit number '%s'" msgstr "बस संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "vnc पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1976 #, fuzzy msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "नाम पता '%s' का प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "usb युक्ति जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल %s: %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'" msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%s' को '%s' पर सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:92 src/security/security_selinux.c:367 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "सिमलिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:419 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' समूह को बदल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:427 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' उपयोक्ता में बदल नहीं सकता है" # done by Ravi #: src/remote/remote_driver.c:329 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:411 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL में परिवहन परिचित नहीं है (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:569 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' transport के लिए, कमांड जरूरी है" #: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:812 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' होस्टनेम का समाधान नहीं कर सका: %s" #: src/remote/remote_driver.c:643 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "libvirtd से '%s' पर जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:689 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "सॉकेट %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/remote/remote_driver.c:700 msgid "unable to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:724 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s' से जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:792 msgid "unable to create socket pair" msgstr "सॉकेट युग्म बनाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:816 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "परिवहन विधि unix, ssh और ext को विंडो के अंदर समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/remote/remote_driver.c:825 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "सॉकेट को गैर अवरोधक बनाने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:831 msgid "unable to make pipe" msgstr "पाइप बनाने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:865 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI को स्वतः पता करने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:1107 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:1129 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS श्रेय आबंटित करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1149 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "निज कुंजी/प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1193 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS क्लाइंट आरंभीकृत करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1202 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS अलगोरिथम प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1211 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "प्रमाणपत्र प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1221 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "सत्र श्रेय सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1236 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS हैंडशैक पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1258 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS आरंभीकरण पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1264 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "सर्वर सत्यापन (हमारे प्रमाणपत्र का या IP पता) विफल\n" #: src/remote/remote_driver.c:1289 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र जाँचने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1296 msgid "cannot get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:1301 msgid "Invalid certificate" msgstr "अवैध प्रमाणपत्र" #: src/remote/remote_driver.c:1304 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "यह प्रमाणपत्र विश्वसनीय नहीं है." #: src/remote/remote_driver.c:1307 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "यह प्रमाणपत्र ने ज्ञात निर्गतकर्ता नहीं पाया है." #: src/remote/remote_driver.c:1310 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है." #: src/remote/remote_driver.c:1314 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "यह प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: src/remote/remote_driver.c:1318 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र का वैधीकरण विफल रहा: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1324 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नहीं है" #: src/remote/remote_driver.c:1329 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed" # done by Ravi #: src/remote/remote_driver.c:1339 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आरंभ करने में विफल: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1347 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है" #: src/remote/remote_driver.c:1360 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है" #: src/remote/remote_driver.c:1368 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "प्रमाणपत्र का मालिक होस्टनेम से मेल नहीं खाता है (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1760 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "कई NUMA सेल: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन ID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2389 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2428 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU गिनती अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2434 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2451 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "मेजबान ने कई vCPUs रिपोर्ट किया: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2457 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "मेजबान ने नक्शा बफर को रिपोर्ट किया जो अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2532 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा लेबल अधिकतम से आगे है: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2567 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा मॉडल अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2576 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा doi अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन नाम: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3186 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: पैरामीटर का वापस की संख्या सीमा से अधिक है" #: src/remote/remote_driver.c:3196 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "पैरामीटर %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/remote/remote_driver.c:3216 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote/remote_driver.c:3274 msgid "unknown parameter type" msgstr "अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote/remote_driver.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ अंतरफलक: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3428 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए ब्लॉक पीक आग्रह काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3449 src/remote/remote_driver.c:3500 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "वापस बफर आग्रहित आकार के समान नहीं है" #: src/remote/remote_driver.c:3480 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "स्मृति पीक आग्रह दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3612 src/remote/remote_driver.c:3626 #: src/remote/remote_driver.c:3694 src/remote/remote_driver.c:3708 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ संजाल: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4167 src/remote/remote_driver.c:4181 #: src/remote/remote_driver.c:4248 src/remote/remote_driver.c:4262 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ अंतरफलक: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4607 src/remote/remote_driver.c:4685 msgid "too many storage pools requested" msgstr "कई भंडार पूल आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:4619 src/remote/remote_driver.c:4697 msgid "too many storage pools received" msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5249 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:5262 msgid "too many storage volumes received" msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5657 msgid "too many device names requested" msgstr "कई युक्ति नाम आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:5671 msgid "too many device names received" msgstr "कई युक्ति नाम प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5820 msgid "too many capability names requested" msgstr "कई क्षमता नाम आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:5833 msgid "too many capability names received" msgstr "कई क्षमता नाम प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:6027 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s" #: src/remote/remote_driver.c:6037 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "आग्रहित सत्यापन प्रकार %s अस्वीकृत" #: src/remote/remote_driver.c:6078 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %d" #: src/remote/remote_driver.c:6320 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6329 msgid "failed to get sock address" msgstr "सॉक पता पाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6339 msgid "failed to get peer address" msgstr "पीयर पता पाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6364 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL क्लाइंट संदर्भ बनाने में विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6377 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS सत्र के लिए अवैध साइफर आकार" #: src/remote/remote_driver.c:6387 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "बाहरी SSF %d (%s) नहीं सेट कर सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:6406 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: src/remote/remote_driver.c:6425 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL यांत्रिकी %s सर्वर के द्वारा समर्थित नहीं है" #: src/remote/remote_driver.c:6444 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL समझौता आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6462 src/remote/remote_driver.c:6540 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय बनाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6486 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASLL समझौता आँकड़ा काफी लंबी है: %dबाइट बाइ" #: src/remote/remote_driver.c:6526 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL चरण विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6610 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "समझौता SSF %d काफी मजबूत नहीं थी" #: src/remote/remote_driver.c:6686 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय जमा करने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6721 msgid "no event support" msgstr "कोई घटना समर्थित नहीं" #: src/remote/remote_driver.c:6726 msgid "adding cb to list" msgstr "cb को सूची में जोड़ रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:6756 msgid "marking cb for deletion" msgstr "मिटाने के लिए cb चिह्नित कर रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:6762 msgid "removing cb from list" msgstr "cb को सूची से हटा रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:6883 src/remote/remote_driver.c:6896 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ गुप्त UUID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7197 src/remote/remote_driver.c:7584 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header विफल" #: src/remote/remote_driver.c:7207 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "आँकड़ा आकार %zu पेलोड %d के लिए काफी बड़ा है" #: src/remote/remote_driver.c:7220 src/remote/remote_driver.c:7607 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote/remote_driver.c:7590 msgid "marshalling args" msgstr "तर्क मार्शलिंग कर रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:7653 msgid "cannot send data" msgstr "आंकड़ा नहीं भेज सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:7684 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS सॉकेट %s से पढ़ने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:7689 src/remote/remote_driver.c:7707 msgid "server closed connection" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद किया" #: src/remote/remote_driver.c:7703 msgid "cannot recv data" msgstr "आंकड़ा पा नहीं सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:7736 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा एन्कोड करने में विफल: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7839 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा डिकोड करने में विफल: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7890 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote/remote_driver.c:7897 msgid "packet received from server too small" msgstr "बहुत छोटे सर्वर से पैकेट प्राप्त हुआ" #: src/remote/remote_driver.c:7906 msgid "packet received from server too large" msgstr "सर्वर से प्राप्त पैकेट काफी बड़ी है" #: src/remote/remote_driver.c:7952 msgid "invalid header in reply" msgstr "उत्तर में अवैध हेडर" #: src/remote/remote_driver.c:7963 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोग्राम (received %x, expected %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7971 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल संस्करण (received %x, expected %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7997 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "अप्रत्याशित RPC काल %d को सर्वर से पाया" #: src/remote/remote_driver.c:8026 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "क्रमसंख्या %d के साथ उत्तर के लिए कोई कॉल प्रतीक्षारत नहीं" #: src/remote/remote_driver.c:8035 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया (received %x, expected %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8048 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote/remote_driver.c:8058 src/remote/remote_driver.c:8179 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:8067 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "अज्ञात स्थिति (received %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8307 msgid "poll on socket failed" msgstr "सॉकेट पर पोल विफल" #: src/remote/remote_driver.c:8368 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "सॉकेट पर हैंगअप / त्रुटि घटना पाया" #: src/remote/remote_driver.c:8462 msgid "failed to wait on condition" msgstr "स्थिति पर प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:8620 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') विफल" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') failed" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' लिखने में त्रुटि" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' बंद कर में त्रुटि" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) failed" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' नहीं बना सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " किसी गुप्त फ़ाइल नाम '%s' से मेल नहीं खाता है" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "%s खोल नहीं सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "%s स्टेट नहीं कर सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' फाइल स्मृति में फिट नहीं है" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' में अवैध base64" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "गुप्त पढ़ने में त्रुटि: %s\n" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई गुप्त नहीं" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "मिलान प्रयोग '%s' के साथ कोई गुप्त नहीं" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "%s के साथ प्रयोग के लिए एक गुप्त uuid %s के साथ परिभाषित है" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s के साथ एक गुप्त %s के साथ प्रयोग के लिए पहले से परिभाषित है" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "किसी मौजूदा गुप्त पर कोई निजी फ्लैग नहीं बदल सकता हूँ" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "गुप्त की सूची असंगत है" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "गुप्त '%s' के पास कोई मान नहीं है" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "गुप्त निजी है" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "स्मृति आरंभीकरण गुप्त से कम" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा मॉडल '%s'" #: src/security/security_driver.c:127 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' %d के अधिकतम अनुमति प्राप्त लंबाई से अधिक लंबा है" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor प्रोफ़ाइल सूची '%s' पढ़ने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' में पढ़ने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:161 msgid "unable to create pipe" msgstr "पाइप बनाने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:196 msgid "unable to write to pipe" msgstr "पाइल में लिखने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:208 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "virt-aa-helper %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति" # done by Ravi #: src/security/security_apparmor.c:266 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd नहीं ढूँढ़ सका" #: src/security/security_apparmor.c:299 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "नमूना '%s' मौजूद नहीं है" #: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:175 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM के लिए सुरक्षा स्तर पहले से परिभाषित" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor प्रोफाइल '%s' बना सकता है" #: src/security/security_apparmor.c:414 msgid "error copying profile name" msgstr "प्रोफाइल नाम नक़ल करने में त्रुटि" #: src/security/security_apparmor.c:420 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() के के आह्वान में त्रुटि" #: src/security/security_apparmor.c:456 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s' के लिए प्रोफ़ाइल हटा नहीं सकता है" #: src/security/security_apparmor.c:479 src/security/security_selinux.c:721 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "सुरक्षा स्तर ड्राइवर बेमेल: '%s' मॉडल डोमेन के लिए विन्यस्त, लेकिन '%s' हाइपरविजर है." #: src/security/security_apparmor.c:489 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() के आह्वान में असमर्थ" #: src/security/security_apparmor.c:521 src/security/security_apparmor.c:565 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor प्रोफ़ाइल '%s' अद्यतन नहीं कर सकता है" #: src/security/security_apparmor.c:554 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' मौजूद नहीं है" #: src/security/security_apparmor.c:588 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर '%s'" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s के लिए selinux संदर्भ उत्पन्न नहीं कर सकता है" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:288 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "सुरक्षा संदर्भ %d सेट करने में असमर्थ" #: src/security/security_selinux.c:295 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %d" #: src/security/security_selinux.c:307 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ" #: src/security/security_selinux.c:341 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%s' को '%s' पर सेट करने में असमर्थ" #: src/security/security_selinux.c:701 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s" #: src/security/security_selinux.c:731 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%s' सेट करने में असमर्थ" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: त्रुटि: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s:चेतावनी: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:118 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:134 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "इनपुट पथ '%s' खोल नहीं सका" #: src/storage/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल से पढ़ने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:315 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:260 #: src/storage/storage_backend.c:365 src/storage/storage_backend_logical.c:638 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:299 #: src/storage/storage_backend_fs.c:528 src/storage/storage_backend_fs.c:544 #: src/storage/storage_backend_fs.c:792 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "पथ '%s' नहीं बना सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:238 src/util/util.c:1179 src/util/util.c:1226 #: src/util/util.c:1304 src/util/util.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s' में उत्प्रवासन विफल: %s" #: src/storage/storage_backend.c:247 src/util/util.c:1185 src/util/util.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "%s खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:254 src/storage/storage_backend.c:559 #: src/util/util.c:1192 src/util/util.c:1239 src/util/util.c:1318 #: src/util/util.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:289 src/storage/storage_backend_disk.c:560 #: src/storage/storage_backend_logical.c:584 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "भंडारण पुल गोपित आयतन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_backend.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open new path '%s'" msgstr "पथ '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:345 src/storage/storage_backend.c:356 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "फाइल '%s' भर नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:401 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "किसी uuid बनाने में कई विरोध" #: src/storage/storage_backend.c:431 msgid "secrets already defined" msgstr "गुप्त पहले से परिभाषित" #: src/storage/storage_backend.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "cgroup को डोमेन %s के लिए ढूँढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "cgroup को डोमेन %s के लिए ढूँढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "'%s' नहीं बना सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "'%s' बनाने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "'%d' उपयोक्ता में बदल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage/storage_backend.c:646 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "एक भिन्न बैकिंग स्टोर को निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:653 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "स्टोर प्रकार %d को बैक करता अज्ञात भंडार वाल्यूम" #: src/storage/storage_backend.c:659 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "अनभिगम्य बैकिंग स्टोर वाल्यूम %s" #: src/storage/storage_backend.c:671 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow आयतन गोपन %s आयतन प्रारूप के साथ असमर्थित है" #: src/storage/storage_backend.c:679 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "असमर्थित आयतन गोपन प्रारूप %d" #: src/storage/storage_backend.c:685 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow गोपन के लिए कई गुप्त" #: src/storage/storage_backend.c:701 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img या qemu-img ढूँढ़ने में असमर्थ" #: src/storage/storage_backend.c:754 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create के साथ वाल्यूम से नकल नहीं ले सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:760 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage/storage_backend.c:766 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write छवि qcow-create के साथ समर्थित नहीं है" #: src/storage/storage_backend.c:772 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create के साथ गोपित आयतन असमर्थित है" #: src/storage/storage_backend.c:802 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "अज्ञात फाइल निर्माण औज़ार प्रकार '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:851 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img के साथ गैर कच्चा फ़ाइल छवियों का निर्माण समर्थित नहीं है." #: src/storage/storage_backend.c:889 src/storage/storage_backend_fs.c:67 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:52 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "वॉल्यूम '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:952 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के अंत नहीं पाया जा सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1006 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' का फाइल संदर्भ नहीं पा सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1077 src/storage/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू तक नहीं पहुंच सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1084 src/storage/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू को पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1150 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1237 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "रिजेक्स %s कंपाइल करने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:1269 src/storage/storage_backend.c:1405 msgid "cannot read fd" msgstr "fd पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1342 src/storage/storage_backend.c:1459 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:1351 src/storage/storage_backend.c:1472 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "कमांड साफ रूप से नहीं बाहर निकला" #: src/storage/storage_backend.c:1438 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' में पाइप पर पठन त्रुटि" #: src/storage/storage_backend.c:1466 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "कमांड %d से शून्येतर निकास स्थिति" #: src/storage/storage_backend.c:1493 src/storage/storage_backend.c:1505 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 पर लागू नहीं" #: src/storage/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "युक्ति आरंभ स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "युक्ति अंत स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 msgid "Invalid partition type" msgstr "अवैध विभाजन प्रकार" #: src/storage/storage_backend_disk.c:406 msgid "extended partition already exists" msgstr "विस्तारित विभाजन पहले से मौजूद है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:430 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "कोई विस्तारित विभाजन नहीं मिला और कोई प्राथमिक विभाजन उपलब्ध नहीं है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:515 msgid "no large enough free extent" msgstr "कोई पर्याप्त बड़ा मुक्त विस्तार" #: src/storage/storage_backend_disk.c:630 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "वाल्यूम लक्ष्य पथ '%s' पढ़ नहीं सका" #: src/storage/storage_backend_disk.c:641 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "वाल्यूम '%s' जनक पूल स्रोत युक्ति नाम से आरंभ नहीं होता था." #: src/storage/storage_backend_disk.c:650 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:154 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (no /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:160 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (ends in /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:265 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "आरोह सूची '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:510 msgid "missing source host" msgstr "गुम श्रोत मेजबान" #: src/storage/storage_backend_fs.c:362 msgid "missing source path" msgstr "गुम श्रोत पथ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:517 msgid "missing source device" msgstr "गुम श्रोत युक्ति" #: src/storage/storage_backend_fs.c:438 msgid "missing source dir" msgstr "गुम श्रोत निर्देशिका" #: src/storage/storage_backend_fs.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "नमूना '%s' मौजूद नहीं है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:570 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "पथ '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:666 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "पथ '%s' statvfs नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "'%s' पुल पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_fs.c:784 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "किसी वाल्यूम से निर्देशिका वाल्यूम में नक़ल नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:812 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "दूसरे आयतन से गोपित आयतन निर्माण में भंडारण पूल समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img के बिना गैर कच्चा चित्र के निर्माण समर्थित नहीं है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:879 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "होस्ट लुकअप विफल: %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "ip पता को %s के लिए संरूपित नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:150 msgid "cannot find session" msgstr "सत्र नहीं पा सकता है" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:187 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "अप्रत्याशित वर्ण गंतव्य प्रकार %d" # done by Ravi #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #, fuzzy msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:284 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' में जोड़ने में विफल" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "लक्ष्य '%s' विश्लेषण में विफल" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "iSCSI सत्र के लिए पथ '%s' के साथ मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:430 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर ढूंढ़ने में विफल" #: src/storage/storage_backend_logical.c:154 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार ऑफसेट मान" #: src/storage/storage_backend_logical.c:159 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार लंबाई मान" #: src/storage/storage_backend_logical.c:164 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार आकार मान" #: src/storage/storage_backend_logical.c:222 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs कमांड विफल" #: src/storage/storage_backend_logical.c:228 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:355 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList से स्रोत पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' की युक्ति शीर्षिका नहीं साफ कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:423 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:548 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV युक्ति '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:615 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "पथ '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:624 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:631 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:647 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "नवनिर्मित आयतन '%s' नहीं पता कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:65 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "'%s' के लिए आयतन लक्ष्य सूचना में विफल" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:76 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "'%s' के लिए आयतन लक्ष्य प्रारूप में विफल" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:123 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:260 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम अद्यतन करने में विफल" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:331 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं ढूंढ़ सका" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं पढ़ सका" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "युक्ति प्रकार '%s' पूर्णांक नहीं है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "युक्ति प्रकार %d है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम बनाने की कोशिश कर रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' के लिए '%s' में कोई स्थिर पथ नहीं मिला" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s' में ब्लॉक युक्ति के लिए देख रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:316 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:407 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs पथ '%s' में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:337 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:377 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ब्लॉक युक्ति है '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:364 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "%s ब्लॉक नाम विश्लेषण में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:451 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "प्रोसेसिंग LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:456 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "निर्धारित करने में विफल यदि %u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:472 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:482 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए नया स्टोरेज वाल्यूम बनाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:488 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए सफलतापूर्वक नया स्टोरेज वाल्यूम बनाया" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:510 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर खोज रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "opendir पथ '%s' में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "पाया LU '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:558 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या ढूंढ़ रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:575 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' विश्लेषण में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:596 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "मेजबान %d के फिर स्कैन को ट्रिगर कर रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:604 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "स्कैन ट्रिगर पथ '%s' है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "'%s' को मेजबान स्कैन को ट्रिगर करने के लिए खोल नहीं सका" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:621 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "'%s' में मेजबान स्कैन को लिखने में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "मेजबान %d का फिर स्कैन पूर्ण" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:645 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:651 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "host%u को स्कैन कर रहा है" #: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:974 #: src/storage/storage_driver.c:1003 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई पुल नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:300 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम के साथ '%s' कोई पूल नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:3761 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "पुल क़िस्म '%s' स्रोत खोज का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:531 src/test/test_driver.c:3788 msgid "storage pool already exists" msgstr "भंडारण पुल पहले से मौजूद" #: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:670 #: src/storage/storage_driver.c:715 src/storage/storage_driver.c:752 #: src/storage/storage_driver.c:808 src/storage/storage_driver.c:857 #: src/storage/storage_driver.c:913 src/storage/storage_driver.c:949 #: src/storage/storage_driver.c:1065 src/storage/storage_driver.c:1098 #: src/storage/storage_driver.c:1143 src/storage/storage_driver.c:1269 #: src/storage/storage_driver.c:1390 src/storage/storage_driver.c:1543 #: src/storage/storage_driver.c:1622 src/storage/storage_driver.c:1675 #: src/storage/storage_driver.c:1722 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई भंडारण पुल नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:622 msgid "pool is still active" msgstr "पुल अभी भी सक्रिय है" #: src/storage/storage_driver.c:628 src/storage/storage_driver.c:767 #: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:872 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "पूल '%s' के अतुल्यकालित कार्य अभी चल रहा है." #: src/storage/storage_driver.c:679 msgid "pool already active" msgstr "पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage/storage_driver.c:724 msgid "storage pool is already active" msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage/storage_driver.c:761 src/storage/storage_driver.c:866 #: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104 #: src/storage/storage_driver.c:1149 src/storage/storage_driver.c:1275 #: src/storage/storage_driver.c:1403 src/storage/storage_driver.c:1409 #: src/storage/storage_driver.c:1549 src/storage/storage_driver.c:1628 #: src/storage/storage_driver.c:1681 src/storage/storage_driver.c:1728 msgid "storage pool is not active" msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है" #: src/storage/storage_driver.c:817 msgid "storage pool is still active" msgstr "भंडारण पुल अभी भी सक्रिय" #: src/storage/storage_driver.c:830 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:1009 src/test/test_driver.c:4119 msgid "pool has no config file" msgstr "पुल के पास कोई विन्यास फाइल नहीं है" #: src/storage/storage_driver.c:1157 src/storage/storage_driver.c:1419 #: src/storage/storage_driver.c:1560 src/storage/storage_driver.c:1636 #: src/storage/storage_driver.c:1689 src/storage/storage_driver.c:1736 #: src/test/test_driver.c:4241 src/test/test_driver.c:4442 #: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4596 #: src/test/test_driver.c:4641 src/test/test_driver.c:4681 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1197 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1244 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1288 src/test/test_driver.c:4354 #: src/test/test_driver.c:4435 msgid "storage vol already exists" msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है" #: src/storage/storage_driver.c:1300 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:1396 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1430 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "स्टोरेज वाल्यूम नाम '%s' पहले से प्रयोग में है" #: src/storage/storage_driver.c:1446 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन मौजूदा आयतन से नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:1452 src/storage/storage_driver.c:1567 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "आयतन '%s' अभी भी आबंटित किया जा रहा है." #: src/storage/storage_driver.c:1574 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "भंडारण पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/test/test_driver.c:337 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "अधिकतम iface सीमा %d से बढ़ गया" #: src/test/test_driver.c:673 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' पूल के लिए नोड वॉल्यूम सूची" #: src/test/test_driver.c:684 msgid "resolving volume filename" msgstr "आयतन फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:770 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड '%s' कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:779 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "अवैध XML '%s' फ़ाइल में" #: src/test/test_driver.c:788 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "रूट त्तव 'node' नहीं है" #: src/test/test_driver.c:795 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath संदर्भ बना रहा है" #: src/test/test_driver.c:803 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "पथ %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/test/test_driver.c:813 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "नोड cpu न्यूमा नोड" #: src/test/test_driver.c:821 msgid "node cpu sockets" msgstr "नोड cpu सॉकेट" #: src/test/test_driver.c:829 msgid "node cpu cores" msgstr "नोड cpu कोर" #: src/test/test_driver.c:837 msgid "node cpu threads" msgstr "नोड cpu थ्रेड" #: src/test/test_driver.c:848 msgid "node active cpu" msgstr "नोड सक्रिय cpu" #: src/test/test_driver.c:855 msgid "node cpu mhz" msgstr "नोड cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:863 src/xen/xm_internal.c:1072 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "मॉडल %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "node memory" msgstr "नोड स्मृति" #: src/test/test_driver.c:880 msgid "node domain list" msgstr "नोड डोमेन सूची" #: src/test/test_driver.c:891 msgid "resolving domain filename" msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:924 msgid "node network list" msgstr "नोड संजाल सूची" #: src/test/test_driver.c:934 msgid "resolving network filename" msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:960 msgid "node interface list" msgstr "नोड संजाल सूची" #: src/test/test_driver.c:970 msgid "resolving interface filename" msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:996 msgid "node pool list" msgstr "नोड पूल सूची" #: src/test/test_driver.c:1008 msgid "resolving pool filename" msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:1047 msgid "node device list" msgstr "नोड युक्ति सूची" #: src/test/test_driver.c:1061 msgid "resolving device filename" msgstr "युक्ति फाइलनाम हल कर रहा है" # done by Ravi #: src/test/test_driver.c:1129 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: पाथ दीजिये या फिर इस्तेमाल करें test:///default" # done by Ravi #: src/test/test_driver.c:1480 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "डोमेन '%s' नहीं रूका है" #: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "डोमेन '%s' नहीं चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:1717 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' डोमेन को सहेजना मेटाडेटा के लिए स्थान आबंटित करने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1724 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: खोलना विफल" #: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737 #: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: लिखना विफल" #: src/test/test_driver.c:1802 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "'%s' डोमेन छवि नहीं पढ़ सकता है" #: src/test/test_driver.c:1808 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण सहेज शीर्षिका" #: src/test/test_driver.c:1814 msgid "mismatched header magic" msgstr "बेमेल हेडर जादू" #: src/test/test_driver.c:1819 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' में मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1825 msgid "length of metadata out of range" msgstr "मेटाडेटा की लंबाई परिसर से बाहर" #: src/test/test_driver.c:1834 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण मेटाडेटा" #: src/test/test_driver.c:1897 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s को खोलने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1903 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s में शीर्षिका लिखने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1909 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: लिखना विफल: %s" #: src/test/test_driver.c:2055 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी निष्क्रिय डोमेन के लिए hotplug नहीं कर सकता है" #: src/test/test_driver.c:2105 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी निष्क्रिय डोमेन पर सूचीबद्ध नहीं कर सकता है" #: src/test/test_driver.c:2197 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "निवेदित vcpu अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है" #: src/test/test_driver.c:2336 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "उपलब्ध सेल से परिसर अधिक" #: src/test/test_driver.c:2370 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "डोमेन '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:2409 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "डोमेन '%s' अभी भी चल रहा हैा है" #: src/test/test_driver.c:2946 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "संजाल '%s' अभी भी चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:2979 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "संजाल '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:3703 src/test/test_driver.c:3867 #: src/test/test_driver.c:3900 src/test/test_driver.c:3968 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "भंडारण पुल '%s' पहले से सक्रिय" #: src/test/test_driver.c:3929 src/test/test_driver.c:4000 #: src/test/test_driver.c:4152 src/test/test_driver.c:4187 #: src/test/test_driver.c:4233 src/test/test_driver.c:4344 #: src/test/test_driver.c:4425 src/test/test_driver.c:4525 #: src/test/test_driver.c:4603 src/test/test_driver.c:4648 #: src/test/test_driver.c:4688 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "भंडारण पुल '%s' सक्रिय नहीं है" #: src/test/test_driver.c:4284 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "मेल खाते कुंजी '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test/test_driver.c:4318 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "मेल खाते पथ '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test/test_driver.c:4362 src/test/test_driver.c:4451 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' आयतन के लिए पूल में पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं" #: src/uml/uml_conf.c:183 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP इथरनेट अंतरफलक के लिए समर्थित नहीं है" #: src/uml/uml_conf.c:188 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "इथरनेट अंतरफलक के लिए स्क्रिप्ट निष्पादन समर्थित नहीं है" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP सर्वर संजालन प्रकार समर्थित नहीं है" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP क्लाइंट संजालन प्रकार समर्थित नहीं" # done by Ravi #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "संजाल '%s' नहीं मिला" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "आंतरिक संजालन प्रकार समर्थित नहीं" #: src/uml/uml_conf.c:311 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chr युक्ति के लिए केवल TCP श्रोता समर्थित है" #: src/uml/uml_conf.c:331 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "असमर्थित चार युक्ति प्रकार %d" #: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/util.c:377 src/util/util.c:406 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/uml/uml_driver.c:418 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:424 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s मॉनिटर निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/uml/uml_driver.c:457 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: स्मृति कम" #: src/uml/uml_driver.c:604 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid पढ़ने में विफल: %s" #: src/uml/uml_driver.c:627 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "यूनिक्स पथ %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/uml/uml_driver.c:658 msgid "cannot open socket" msgstr "सॉकेट खोल नहीं सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:667 msgid "cannot bind socket" msgstr "सॉकेट बाइंड नहीं कर सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:723 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "काफी लंबा कमांड %s (%d bytes) नहीं भेज सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:729 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "कमांड %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/uml/uml_driver.c:736 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "कमांड %s नहीं भेज सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:746 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "जवाब %s पढ़ नहीं सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:829 msgid "no kernel specified" msgstr "कोई कर्नेल निर्दिष्ट नहीं" #: src/uml/uml_driver.c:838 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML कर्नेल %s नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:949 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "अप्रत्याशित pid %d पाया!= %d" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1004 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1013 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/uml/uml_driver.c:1230 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "संस्करण %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:1321 msgid "shutdown operation failed" msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल" #: src/uml/uml_driver.c:1508 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:1832 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s पढ़ नहीं सकता है" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() कार्यान्वयन सक्रिय नहीं" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() को सक्रिय नहीं करना IFF_VNET_HDR को " "रिपोर्ट नहीं करता है" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() को सक्रिय नहीं करना कार्यान्वित नहीं" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR सक्रिय नहीं" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR को सक्रिय नहीं करना; बिल्ड समय पर निष्क्रिय" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "गैर अवरूद्ध संख्या" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "गैर अवरूद्ध स्ट्रिंग" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516 msgid "expecting a value" msgstr "एक मान प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "सूची VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है" #: src/util/conf.c:478 msgid "expecting a separator in list" msgstr "एक पृथक्कारक सूची में प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:501 msgid "list is not closed with ]" msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] " #: src/util/conf.c:508 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "संख्या VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है" #: src/util/conf.c:551 msgid "expecting a name" msgstr "एक नाम प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:615 msgid "expecting a separator" msgstr "एक पृथक्कारक प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:646 msgid "expecting an assignment" msgstr "एक कार्य प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:941 msgid "failed to open file" msgstr "फाइल खोलने में विफल" #: src/util/conf.c:951 msgid "failed to save content" msgstr "सामग्री सहेजने में विफल" #: src/util/hostusb.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "VPS ID %s विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/util/hostusb.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "निर्देशिका नहीं खोल सकता है: %s" #: src/util/hostusb.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "मोड '%s' विश्लेषण में विफल" #: src/util/hostusb.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "मेल खाता युक्ति नहीं ढूढ़ सका" #: src/util/json.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "स्लॉट विश्लेषित नहीं सकता है: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/logging.c:333 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/util/logging.c:784 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "अवैध लॉग स्तरीय आउटपुट सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/util/logging.c:840 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "अवैध लॉग फिल्टर सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/util/logging.c:962 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है" #: src/util/pci.c:176 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "विन्यास स्पेस फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:196 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' से पढ़ने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:236 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' में लिखने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:523 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "सक्रिय %s युक्ति जो %s के साथ बस पर सक्रिय नहीं है, बस रिसेट नहीं कर रहा है" #: src/util/pci.c:532 src/util/pci.c:1308 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s के लिए जनक युक्ति ढूँढ़ने में विफल" #: src/util/pci.c:545 src/util/pci.c:591 #, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "PCI कॉन्फिग स्थान को %s के लिए सहेजने में विफल" #: src/util/pci.c:565 src/util/pci.c:611 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s के लिए विन्यास स्पेस वापस करने में विफल" #: src/util/pci.c:624 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "'%s' विन्यास स्पेस फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/util/pci.c:646 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "सक्रिय युक्ति %s को फिर नहीं सेट किया गया" #: src/util/pci.c:673 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI युक्ति %s को फिर सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/util/pci.c:675 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "कोई FLR नहीं, PM रिसेट या बस रिसेट उपलब्ध" # done by Ravi #: src/util/pci.c:729 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub या pciback ड्राइवर लोड करने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:758 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति ID '%s' को %s में जोड़ने में विफल" #: src/util/pci.c:771 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' को खोलने में विफल" #: src/util/pci.c:784 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट जोड़ने में विफल" #: src/util/pci.c:792 src/util/pci.c:839 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' को %s में बाइंड करने में विफल" #: src/util/pci.c:804 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s' को %s से हटाने में विफल" #: src/util/pci.c:818 src/util/pci.c:879 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "कोई PCI स्टब मॉड्यूल नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/util/pci.c:849 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट हटाने में विफल" #: src/util/pci.c:864 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए फिर जाँच को ट्रिगर करने में विफल" #: src/util/pci.c:1039 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "उत्पाद/विक्रेता ID को %s के लिए पढ़ने में विफल" #: src/util/pci.c:1118 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "युक्ति %s पहले से प्रयोग में है" #: src/util/pci.c:1361 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93 #: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "लगाव सेट नहीं कर सकता है" #: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182 #, fuzzy msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है" #: src/util/storage_file.c:289 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/util/storage_file.c:415 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:349 msgid "cannot block signals" msgstr "संकेत रोक नहीं सकता है" #: src/util/util.c:364 msgid "cannot create pipe" msgstr "पाइप नहीं बना सकता है" #: src/util/util.c:371 src/util/util.c:400 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/util/util.c:393 msgid "Failed to create pipe" msgstr "पाइप बनाने में विफल" #: src/util/util.c:428 src/util/util.c:550 msgid "cannot fork child process" msgstr "संतति प्रक्रिया बांट नहीं सकता है" #: src/util/util.c:447 src/util/util.c:491 msgid "cannot unblock signals" msgstr "संकेत गैर अवरोधित नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:507 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util/util.c:513 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout फाइल नियंत्रण सेटअप करने में विफल" #: src/util/util.c:519 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util/util.c:537 msgid "cannot become session leader" msgstr "सत्र नेता नहीं बन सकता है" #: src/util/util.c:543 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "रूट निर्देशिका में नहीं बदल सकता है: %s" #: src/util/util.c:560 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s को %d के लिए नहीं लिख सकता है" #: src/util/util.c:587 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "द्विपदीय %s निस्पादित सेट नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:711 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "%d स्थिति के साथ मध्यवर्ती डेमान प्रक्रिया बाहर निकल गई." #: src/util/util.c:756 msgid "Unknown poll response." msgstr "अज्ञात पोल अनुक्रिया." #: src/util/util.c:787 msgid "poll error" msgstr "पोल त्रुटि" #: src/util/util.c:856 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:865 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' गैर शून्य स्थिति %d और संकेत %d के साथ बाहर निकल गई: %s" #: src/util/util.c:999 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' खोलने में विफल" #: src/util/util.c:1006 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/util/util.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल" #: src/util/util.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "फाइल '%s' खोलने में विफल" #: src/util/util.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/util/util.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork o create file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है" #: src/util/util.c:1285 src/util/util.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "'%s' कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/util/util.c:1311 src/util/util.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%d' समूह को बदल नहीं सकता है" #: src/util/util.c:1331 src/util/util.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "'%s' नहीं बना सकता है" #: src/util/util.c:1338 src/util/util.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "'%s' नहीं बना सकता है" #: src/util/util.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल" #: src/util/util.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "फाइल '%s' खोलने में विफल" #: src/util/util.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork to create directory '%s'" msgstr "निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/util/util.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/util/util.c:2181 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/util.c:2217 msgid "failed to determine host name" msgstr "होस्टनेम निर्धारित करने में विफल" #: src/util/util.c:2228 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo '%s' के लिए विफल रहा: %s" #: src/util/util.c:2234 msgid "could not determine canonical host name" msgstr "कैनोनिकल होस्टनेम निर्धारित नहीं कर सका" #: src/util/util.c:2353 src/util/util.c:2413 src/util/util.c:2456 #, fuzzy msgid "sysconf failed" msgstr "popen विफल" # done by Ravi #: src/util/util.c:2371 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/util.c:2431 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' नाम के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/util.c:2474 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' नाम के लिए समूह रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID में वापस जा रहा है, क्रमहीन बाइट बनाने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:223 msgid "Unknown failure" msgstr "अज्ञात विफलता" #: src/util/virterror.c:560 msgid "warning" msgstr "चेतावनी" #: src/util/virterror.c:563 msgid "error" msgstr "त्रुटि" #: src/util/virterror.c:689 msgid "No error message provided" msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं दिया गया" #: src/util/virterror.c:742 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि %s" #: src/util/virterror.c:744 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/util/virterror.c:747 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:751 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर से समर्थित नही है" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:753 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर: %s से समर्थित नही है" #: src/util/virterror.c:757 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/util/virterror.c:759 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "%s के लिए कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/util/virterror.c:763 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "इसमें अवैध कनेक्शन संकेतक" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s में अवैध कनेक्शन संकेतक" #: src/util/virterror.c:769 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक" #: src/util/virterror.c:775 msgid "invalid argument in" msgstr "इसमें अवैध तर्क" #: src/util/virterror.c:777 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s में अवैध तर्क" #: src/util/virterror.c:781 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ऑपरेशन विफल: %s" #: src/util/virterror.c:783 msgid "operation failed" msgstr "ऑपरेशन विफल" #: src/util/virterror.c:787 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET ऑपरेशन विफल: %s" #: src/util/virterror.c:789 msgid "GET operation failed" msgstr "GET ऑपरेशन विफल" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST ऑपरेशन विफल: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "POST operation failed" msgstr "उत्तर ऑपरेशन विफल" #: src/util/virterror.c:798 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "अज्ञात HTTP त्रुटि कोड %d पाया" #: src/util/virterror.c:802 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "अज्ञात मेजबान %s" #: src/util/virterror.c:804 msgid "unknown host" msgstr "अज्ञात मेजबान" #: src/util/virterror.c:808 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:810 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल" #: src/util/virterror.c:814 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/util/virterror.c:816 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि %s का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/util/virterror.c:820 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जोड़ नहीं जा सका" #: src/util/virterror.c:822 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen भंडार %s में जोड़ नहीं जा सका" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "विफल Xen syscall %s" #: src/util/virterror.c:829 msgid "unknown OS type" msgstr "अज्ञात OS प्रकार" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s" #: src/util/virterror.c:834 msgid "missing kernel information" msgstr "गुम कर्नेल सूचना" #: src/util/virterror.c:838 msgid "missing root device information" msgstr "गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:840 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s में गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:844 msgid "missing source information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/util/virterror.c:846 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/util/virterror.c:850 msgid "missing target information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/util/virterror.c:856 msgid "missing domain name information" msgstr "गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s मे गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/util/virterror.c:862 msgid "missing operating system information" msgstr "गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s के लिये गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/util/virterror.c:868 msgid "missing devices information" msgstr "गुम युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:870 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s के लिये गुम युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:874 msgid "too many drivers registered" msgstr "कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/util/virterror.c:876 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s में कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/util/virterror.c:880 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल %s विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/util/virterror.c:886 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण सही स्वरूप में नहीं है या अवैध है" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण %s के लिये अच्छे रूप में नहीं है या अवैध है" #: src/util/virterror.c:892 msgid "this domain exists already" msgstr "यह डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:898 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन मना" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन %s मना" #: src/util/virterror.c:904 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "पढ़ने के लिये विन्यास खोलने में विफल" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल" #: src/util/virterror.c:910 msgid "failed to read configuration file" msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/util/virterror.c:916 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/util/virterror.c:922 msgid "configuration file syntax error" msgstr "विन्यास फाइल वाक्य रचना त्रुटि" #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "फाइल वाक्य रचना त्रुटि विन्यस्त कर रहा है: %s" #: src/util/virterror.c:928 msgid "failed to write configuration file" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल" #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:934 msgid "parser error" msgstr "विश्लेषक त्रुटि" #: src/util/virterror.c:940 msgid "invalid network pointer in" msgstr "इसमें अवैध संजाल संकेतक" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक" #: src/util/virterror.c:946 msgid "this network exists already" msgstr "यह संजाल पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:948 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s संजाल पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:952 msgid "system call error" msgstr "सिस्टम आह्वान त्रुटि" #: src/util/virterror.c:958 msgid "RPC error" msgstr "RPC त्रुटि" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:964 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS कॉल त्रुटि" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:970 msgid "Failed to find the network" msgstr "संजाल धुंडने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:972 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "संजाल धुंडने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:976 msgid "Domain not found" msgstr "डोमेन नही मिला" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:978 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "डोमेन नही मिला: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:982 msgid "Network not found" msgstr "संजाल नही मिला" #: src/util/virterror.c:984 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "संजाल नही मिला: %s" #: src/util/virterror.c:988 msgid "invalid MAC address" msgstr "अमान्य MAC पता" #: src/util/virterror.c:990 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "अमान्य MAC पता: %s" #: src/util/virterror.c:994 msgid "authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: src/util/virterror.c:996 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "सत्यापन विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1000 msgid "Storage pool not found" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1002 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1006 msgid "Storage volume not found" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1008 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1012 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "अवैध भंडारण पुल संकेतक इसमें" #: src/util/virterror.c:1014 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक" #: src/util/virterror.c:1018 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक" #: src/util/virterror.c:1020 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण आयतन संकेतक" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1024 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1026 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1030 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "नोड ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1032 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "नोड ड्राइवर ढूंढ़ने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:1036 msgid "invalid node device pointer" msgstr "अवैध नोड युक्ति संकेतक" #: src/util/virterror.c:1038 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s में अवैध नोड युक्ति संकेतक" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1042 msgid "Node device not found" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1044 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1048 msgid "Security model not found" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1050 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1054 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है" #: src/util/virterror.c:1056 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1060 msgid "Failed to find the interface" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1062 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1066 msgid "Interface not found" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1068 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1072 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "इसमें अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/util/virterror.c:1074 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s में अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/util/virterror.c:1078 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1080 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1084 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1086 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:1090 msgid "Invalid secret" msgstr "अवैध गुप्त" #: src/util/virterror.c:1092 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "अवैध गुप्त: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1096 msgid "Secret not found" msgstr "गुप्त नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1098 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "गुप्त नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1102 msgid "unsupported configuration" msgstr "असमर्थित कान्फिगुरेश" #: src/util/virterror.c:1104 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "असमर्थित कान्फिगुरेशन: %s" #: src/util/virterror.c:1108 msgid "Timed out during operation" msgstr "ऑपरेशन के दौरान समय समाप्त" #: src/util/virterror.c:1110 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "ऑपरेशन के दौरान समय समाप्त: %s" #: src/util/virterror.c:1114 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "डोमेन उत्प्रवासन के बाद डोमेन को बनाए रखने में विफल" #: src/util/virterror.c:1116 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "डोमेन उत्प्रवासन के बाद डोमेन को बनाए रखने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:1194 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "आंतरिक त्रुटि: बफर काफी छोटा" #: src/util/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' मान जो %Zd बाइट से लंबी है virXPathStringLimit() में" #: src/util/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:161 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:483 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() में अवैध पैरामीटर" #: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "कोई VirtualBox ड्राइवर पथ निर्दिष्ट नहीं (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///system)" # done by Ravi #: src/vbox/vbox_driver.c:159 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ड्राइवर API आरंभीकृत करने में असमर्थ" #: src/xen/proxy_internal.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close socket %d" msgstr "%d सॉकेट बंद करने में विफल\n" #: src/xen/proxy_internal.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to socket %d" msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n" #: src/xen/proxy_internal.c:381 msgid "failed to write proxy request" msgstr "प्रॉक्सी आग्रह लिखने में विफल" #: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "प्रॉक्सी उत्तर पढ़ने में विफल" #: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420 #: src/xen/proxy_internal.c:438 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट %d का पाया\n" #: src/xen/proxy_internal.c:404 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट प्रत्याशित %d पाया\n" #: src/xen/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट पैकेट पाया\n" #: src/xen/proxy_internal.c:450 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: विरूपित पैकेट\n" #: src/xen/proxy_internal.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "got asynchronous packet number %d" msgstr "अतुल्यकालित पैकेट संख्या %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:1037 #, fuzzy msgid "Cannot get domain details" msgstr "डोमेन %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:128 msgid "failed to create a socket" msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:151 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend से जुड़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:198 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen डेमॉन से पढ़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:201 #, fuzzy msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen डेमॉन से पढ़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:389 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d स्थिति को xen डेमॉन से: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443 #: src/xen/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen डेमान से त्रुटि: %s" #: src/xen/xend_internal.c:849 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' में कनेक्ट करने में असमर्थ" #: src/xen/xend_internal.c:967 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "failed to urlencode the create S-Expr" #: src/xen/xend_internal.c:1008 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम domid" #: src/xen/xend_internal.c:1014 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "डोमेन सूचना गलत domid सांख्यिक नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2360 #: src/xen/xend_internal.c:2367 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम नाम" #: src/xen/xend_internal.c:1152 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम HVM लोडर" #: src/xen/xend_internal.c:1206 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम कर्नेल और बूटलोडर" #: src/xen/xend_internal.c:1270 msgid "Unknown char device type" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार" #: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344 #: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495 #: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539 msgid "malformed char device string" msgstr "विरूपित चार युक्ति स्ट्रिंग" #: src/xen/xend_internal.c:1468 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1630 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई dev नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:1641 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई src नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:1650 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर नाम नहीं मिल रहा है" #: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:909 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "ड्राइवर नामं %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xend_internal.c:1670 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर प्रकार नहीं मिल रहा है" #: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:930 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "ड्राइवर क़िस्म %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xend_internal.c:1832 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "विरूपित mac पता '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1918 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "ध्वनि मॉडल %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xend_internal.c:2118 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2245 msgid "missing PCI domain" msgstr "गुम PCI डोमेन" #: src/xen/xend_internal.c:2250 msgid "missing PCI bus" msgstr "गुम PCI बस" #: src/xen/xend_internal.c:2255 msgid "missing PCI slot" msgstr "गुम PCI स्लॉट" #: src/xen/xend_internal.c:2260 msgid "missing PCI func" msgstr "गुम PCI प्रकार्य" #: src/xen/xend_internal.c:2266 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2271 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI बस '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2276 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI स्लॉट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2281 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI प्रकार्य '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2347 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम id" #: src/xen/xend_internal.c:2418 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "अमान्य सीपीयू मुखौटा: %s" #: src/xen/xend_internal.c:2429 src/xen/xend_internal.c:2439 #: src/xen/xend_internal.c:2449 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "अज्ञात जीवन चक्र प्रकार %s" #: src/xen/xend_internal.c:2834 msgid "topology syntax error" msgstr "टोपोलॉजी वाक्य रचना त्रुटि" #: src/xen/xend_internal.c:2898 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:3024 src/xen/xend_internal.c:3051 #: src/xen/xend_internal.c:3079 src/xen/xend_internal.c:3108 #: src/xen/xend_internal.c:3139 src/xen/xend_internal.c:3217 #: src/xen/xend_internal.c:3254 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "डोमेन %s चल नहीं रहा है." #: src/xen/xend_internal.c:3415 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch इस डोमेन को ढूढ़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4174 src/xen/xend_internal.c:4181 #: src/xen/xend_internal.c:4263 msgid "unsupported device type" msgstr "असमर्थित युक्ति प्रकार" #: src/xen/xend_internal.c:4308 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4349 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4357 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xend_internal.c:4373 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4378 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr फिर परिभाषित करने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4383 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start sexpr में मौजूद नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:4441 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बचे डोमेन को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xen/xend_internal.c:4451 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बैंडविड्थ सीमा को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xen/xend_internal.c:4479 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट संख्या" #: src/xen/xend_internal.c:4487 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थित झंडा" #: src/xen/xend_internal.c:4500 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI" #: src/xen/xend_internal.c:4505 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: सिर्फ xenmigr:// migrations को Xen के द्वारा समर्थित " "किया जाता है" #: src/xen/xend_internal.c:4512 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: एक होस्टनेम को जरूर URI में जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए" #: src/xen/xend_internal.c:4532 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट संख्या" #: src/xen/xend_internal.c:4597 msgid "failed to parse domain description" msgstr "डोमेन विवरण के विश्लेषण में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4603 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr तैयार करने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4613 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n" #: src/xen/xend_internal.c:4793 src/xen/xend_internal.c:4869 #: src/xen/xend_internal.c:4966 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 में असमर्थित" #: src/xen/xend_internal.c:4805 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "नोड सूचना अपूर्ण, गुम अनुसूचक नाम" #: src/xen/xend_internal.c:4823 src/xen/xend_internal.c:4924 #: src/xen/xend_internal.c:5036 msgid "Unknown scheduler" msgstr "अज्ञात नियोजक" #: src/xen/xend_internal.c:4882 src/xen/xend_internal.c:4979 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "निजोयक नाम पाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4895 src/xen/xend_internal.c:5015 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:4900 src/xen/xend_internal.c:5024 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:4906 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "भार %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xend_internal.c:4915 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "कैप %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xend_internal.c:5082 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek को dom0 के लिए समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/xen/xend_internal.c:5103 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: अवैध पथ" #: src/xen/xend_internal.c:5111 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "पढ़ने के लिए खोलने में विफल: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5123 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "फाइल से lseek या पढ़ने में विफल: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5205 src/xen/xend_internal.c:5251 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "अप्रत्याशित आलेखी प्रकार %d" #: src/xen/xend_internal.c:5294 msgid "unexpected chr device type" msgstr "अप्रत्याशित chr युक्ति प्रकार" #: src/xen/xend_internal.c:5377 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "%s फ्लॉपी सीधा संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:5389 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "सीधे CDROM %s संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:5444 src/xen/xm_internal.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:5494 src/xen/xm_internal.c:2097 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "असमर्थित संजाल प्रकार %d" #: src/xen/xend_internal.c:5535 src/xen/xm_internal.c:2085 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "संजाल %s सक्रिय नहीं है" #: src/xen/xend_internal.c:5605 src/xen/xend_internal.c:5656 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "प्रबंधित PCI युक्ति जो XenD के साथ समर्थित नहीं है" #: src/xen/xend_internal.c:5771 src/xen/xend_internal.c:5778 #: src/xen/xend_internal.c:5785 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र मान %d" #: src/xen/xend_internal.c:5806 msgid "no HVM domain loader" msgstr "कोई HVM डोमेन लोडर नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:6072 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "युक्ति प्रकार का हॉटप्लग प्रकार समर्थित नहीं" #: src/xen/xen_driver.c:265 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:283 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:300 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/xen/xen_driver.c:1321 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "उत्प्रवासित डोमेन का XML प्रतिरूपण पाने में विफल" #: src/xen/xen_driver.c:1328 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "डोमेन को गंतव्य मेजबान पर परिभाषित करने में विफल" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1390 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक भार पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1399 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक कैप पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2371 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU फ्लैग नहीं पढ़ सका" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2653 src/xen/xen_hypervisor.c:2664 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s फ़ाइल नहीं पढ़ सकता है" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2833 src/xen/xen_hypervisor.c:3488 #, fuzzy msgid "domain shut off or invalid" msgstr "डोमेन id या uuid" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2841 #, fuzzy msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 में असमर्थित" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2849 src/xen/xen_hypervisor.c:2855 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3503 #, fuzzy msgid "cannot get domain details" msgstr "डोमेन %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3520 src/xen/xen_hypervisor.c:3528 #, fuzzy msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "CPU निष्पादन रोक नहीं सकता है" #: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s विश्लेषित कर रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:156 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom को कान्फिग सूची पर ढूंढ़ रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "त्रुटि जो डोमेन को देख रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343 #: src/xen/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "कान्फिग कैश में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, या निजी आंकड़ा रिक्त है" #: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom के लिए देख रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "निर्देशिका नहीं खोल सकता है: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:425 msgid "Error adding file to config list" msgstr "कॉन्फिग सूची में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify आरंभीकृत कर रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s पर वाच नहीं जोड़ सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:158 src/xen/xm_internal.c:186 #: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "कान्फिग मान %s विरूपित था" #: src/xen/xm_internal.c:236 src/xen/xm_internal.c:249 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "कान्फिग मान %s गुम था" #: src/xen/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "कॉन्फिग मान %s एक स्ट्रिंग नहीं था" #: src/xen/xm_internal.c:399 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "स्टेट नहीं कर सकता है: %s" #: src/xen/xm_internal.c:457 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:795 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xm_internal.c:803 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xm_internal.c:811 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xm_internal.c:874 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "स्रोत फ़ाइल %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:893 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "गंतव्य फ़ाइल %s गंतव्य के लिए काफी बड़ी है" #: src/xen/xm_internal.c:1048 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC पता %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:1056 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "ब्रिज %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:1064 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "स्क्रिप्ट %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "कैप %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:1086 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:1094 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:1203 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "डोमेन %s गंतव्य के लिए काफी बड़ी है" #: src/xen/xm_internal.c:1213 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "बस %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:1223 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "गंतव्य के लिए स्लॉट %s काफी बड़ी है" #: src/xen/xm_internal.c:1233 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "डोमेन %s गंतव्य के लिए काफी बड़ी है" #: src/xen/xm_internal.c:1349 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:1711 msgid "read only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये कनेक्शन" #: src/xen/xm_internal.c:1716 msgid "not inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन नहीं" #: src/xen/xm_internal.c:1724 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1729 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइल प्राप्त नहीं कर सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374 #: src/xen/xm_internal.c:2383 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %d" #: src/xen/xm_internal.c:2684 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइलनाम अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:2690 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास प्रविष्टि अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:2701 src/xen/xm_internal.c:2708 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "विन्यास मैन से पुराने डोमेन को हटाने में विफल" #: src/xen/xm_internal.c:2717 msgid "config file name is too long" msgstr "विन्यास फाइलनाम बहुत बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:2735 msgid "unable to get current time" msgstr "मौजूदा नाम पाने में असमर्थ" #: src/xen/xm_internal.c:2744 src/xen/xm_internal.c:2751 msgid "unable to store config file handle" msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ" #: src/xen/xm_internal.c:2985 src/xen/xm_internal.c:3088 msgid "unknown device" msgstr "अज्ञात युक्ति" #: src/xen/xm_internal.c:3148 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "कड़ी %s को जाँच नहीं सकता है जो %s में इंगित करे" #: src/xen/xm_internal.c:3177 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "कड़ी %s को %s में बनाने में विफल" #: src/xen/xm_internal.c:3185 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "%s लिंक हटाने में विफल" #: src/xen/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल" #: src/xen/xs_internal.c:325 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xen/xs_internal.c:334 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xen/xs_internal.c:1203 msgid "watch already tracked" msgstr "पहले से ट्रैक किए को देखें" #: tools/console.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n" #: tools/console.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "tty गुण पाने में असमर्थ: %s\n" #: tools/console.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n" #: tools/console.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "I/O के लिए विफलता प्रतीक्षारत: %s\n" #: tools/console.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "इनपुट पढ़ने में विफलता: %s\n" #: tools/console.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "आउटपुट लिखने में विफलता: %s\n" # done by Ravi #: tools/virsh.c:358 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: tools/virsh.c:379 msgid "print help" msgstr "छपाई मदद" #: tools/virsh.c:380 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "वैश्विक मदद या कमांड विशेष मदद छापें" #: tools/virsh.c:386 msgid "name of command" msgstr "कमांड का नाम" #: tools/virsh.c:398 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "कमांड:\n" "\n" #: tools/virsh.c:411 msgid "autostart a domain" msgstr "एक डोमेन स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:413 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक डोमेन विन्यस्त करें" #: tools/virsh.c:418 tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:741 tools/virsh.c:777 #: tools/virsh.c:834 tools/virsh.c:901 tools/virsh.c:955 tools/virsh.c:1206 #: tools/virsh.c:1249 tools/virsh.c:1494 tools/virsh.c:1543 tools/virsh.c:1581 #: tools/virsh.c:1619 tools/virsh.c:1657 tools/virsh.c:1695 tools/virsh.c:1846 #: tools/virsh.c:1932 tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:2125 tools/virsh.c:2181 #: tools/virsh.c:2300 tools/virsh.c:2548 tools/virsh.c:6150 tools/virsh.c:6225 #: tools/virsh.c:6286 tools/virsh.c:6344 tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6518 #: tools/virsh.c:6638 tools/virsh.c:6795 tools/virsh.c:7172 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "डोमेन नाम, id या uuid" #: tools/virsh.c:419 tools/virsh.c:2640 tools/virsh.c:3617 msgid "disable autostarting" msgstr "स्वतः आरंभन निष्क्रिय करें" # done by Ravi #: tools/virsh.c:440 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लगाने में विफल" #: tools/virsh.c:442 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हटाने में विफल " #: tools/virsh.c:448 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: tools/virsh.c:450 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" "\n" #: tools/virsh.c:460 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से फिर जुड़ें" #: tools/virsh.c:462 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "स्थानीय हाइपरविजर से जोड़ें. यह शेल के आरंभ होने पर अंतर्निमित कमांड है." #: tools/virsh.c:467 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "हाइपरविजर कनेक्शन URI" #: tools/virsh.c:468 msgid "read-only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये कनेक्शन" #: tools/virsh.c:479 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: tools/virsh.c:498 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:509 msgid "connect to the guest console" msgstr "अतिथि कंसोल में जुड़ें" #: tools/virsh.c:511 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "अतिथि के लिये आभासी क्रमिक कंसोल से जुड़ें" #: tools/virsh.c:533 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "स्थानीय मेजबाननाम पाने में विफल" #: tools/virsh.c:538 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "कनेक्शन होस्टनेम पाने में विफल" #: tools/virsh.c:543 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "दूरस्थ कंसोल युक्ति में कनेक्ट नहीं हो सकता है" #: tools/virsh.c:548 msgid "Unable to get domain status" msgstr "डोमेन स्थिति पाने में विफल" #: tools/virsh.c:553 msgid "The domain is not running" msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है" #: tools/virsh.c:574 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "डोमेन %s में कनेक्डेड\n" #: tools/virsh.c:575 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape वर्ण है ^]\n" #: tools/virsh.c:579 msgid "No console available for domain\n" msgstr "डोमेन के लिये कोई कंसोल उपलब्ध नहीं\n" #: tools/virsh.c:618 msgid "list domains" msgstr "डोमेन की सूची दें" #: tools/virsh.c:619 msgid "Returns list of domains." msgstr "डोमेन की सूची देता है." #: tools/virsh.c:624 msgid "list inactive domains" msgstr "निष्क्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:625 msgid "list inactive & active domains" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:647 tools/virsh.c:654 msgid "Failed to list active domains" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: tools/virsh.c:665 tools/virsh.c:673 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: tools/virsh.c:682 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:682 tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:4269 #: tools/virsh.c:5230 msgid "Name" msgstr "नाम" #: tools/virsh.c:682 tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:4269 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: tools/virsh.c:695 tools/virsh.c:717 tools/virsh.c:8287 tools/virsh.c:8303 msgid "no state" msgstr "कोई स्थिति नहीं" #: tools/virsh.c:735 msgid "domain state" msgstr "डोमेन स्थिति" #: tools/virsh.c:736 msgid "Returns state about a domain." msgstr "डोमेन के बारे में स्थिति देता है." #: tools/virsh.c:771 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया" #: tools/virsh.c:772 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के बारे में युक्ति ब्लॉक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:778 msgid "block device" msgstr "ब्लॉक युक्ति" #: tools/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल" #: tools/virsh.c:828 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:829 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:835 msgid "interface device" msgstr "अंतरफलक युक्ति" #: tools/virsh.c:858 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल" #: tools/virsh.c:895 #, fuzzy msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया" #: tools/virsh.c:896 #, fuzzy msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के बारे में युक्ति ब्लॉक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "डोमेन के लिए स्मृति सीमा सेट करने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:949 msgid "suspend a domain" msgstr "एक डोमेन स्थगित करें" #: tools/virsh.c:950 msgid "Suspend a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन स्थगित" #: tools/virsh.c:973 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s डोमेन स्थगित हुआ\n" #: tools/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s डोमेन स्थगम में विफल" #: tools/virsh.c:987 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें" #: tools/virsh.c:988 msgid "Create a domain." msgstr "एक डोमेन बनायें" #: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1050 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML डोमेन विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:995 tools/virsh.c:1155 msgid "attach to console after creation" msgstr "निर्माण के बाद कंसोल से जोड़ें" #: tools/virsh.c:1026 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s डोमेन को %s बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:1034 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:1044 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: tools/virsh.c:1045 msgid "Define a domain." msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:1077 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "डोमेन %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:1081 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:1091 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:1092 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:2471 msgid "domain name or uuid" msgstr "डोमेन नाम या uuid" #: tools/virsh.c:1120 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" " a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #: tools/virsh.c:1132 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "डोमेन %s अपरिभाषित है\n" #: tools/virsh.c:1134 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "अपरिभाषित डोमेन %s में विफल" #: tools/virsh.c:1147 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: tools/virsh.c:1148 msgid "Start a domain." msgstr "एक डोमेन आरंभ करें" #: tools/virsh.c:1153 msgid "name of the inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन का नाम" #: tools/virsh.c:1176 msgid "Domain is already active" msgstr "डोमेन पहले से सक्रिय" #: tools/virsh.c:1182 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "डोमेन %s फिर आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:1189 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s डोमेन आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:1200 msgid "save a domain state to a file" msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें" #: tools/virsh.c:1201 msgid "Save a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन सहेजें" #: tools/virsh.c:1207 msgid "where to save the data" msgstr "कहां आंकड़ा सहेजा जाना है" #: tools/virsh.c:1229 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "डोमेन %s %s में सहेजा गया\n" #: tools/virsh.c:1231 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल" #: tools/virsh.c:1243 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "अनुसूचक पैरामीटर दिखाएं/सेट करें" #: tools/virsh.c:1244 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "अनुसूचक पैरामीटरों को दिखाएं/सेट करें" #: tools/virsh.c:1250 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:1251 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए भार" #: tools/virsh.c:1252 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए कैप" #: tools/virsh.c:1270 msgid "Invalid value of weight" msgstr "भार का अवैध मान" #: tools/virsh.c:1285 msgid "Invalid value of cap" msgstr "कैप का अवैध मान" #: tools/virsh.c:1297 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Invalid syntax for --set, expecting name=value" #: tools/virsh.c:1312 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, int की आशा" #: tools/virsh.c:1319 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित int की आशा" #: tools/virsh.c:1326 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी बड़े लंबे की आशा" #: tools/virsh.c:1333 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित लाँग लाँग की आशा" #: tools/virsh.c:1339 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी दुहरे की आशा" #: tools/virsh.c:1373 tools/virsh.c:1377 msgid "Scheduler" msgstr "नियोजक" # done by Ravi #: tools/virsh.c:1377 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: tools/virsh.c:1449 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "एक फाइल में सहेजे स्थिति में एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: tools/virsh.c:1450 msgid "Restore a domain." msgstr "एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: tools/virsh.c:1455 msgid "the state to restore" msgstr "पुनर्भंडारित करने की स्थिति" #: tools/virsh.c:1474 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s से डोमेन फिर पुनर्भंडारित\n" #: tools/virsh.c:1476 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s से डोमेन फिर जाम करने में विफल" #: tools/virsh.c:1486 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "विश्लेषण के लिये फाइल में एक डोमेन का कोर डंप करें" #: tools/virsh.c:1487 msgid "Core dump a domain." msgstr "एक डोमेन का कोर डंप" #: tools/virsh.c:1492 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh.c:1493 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:1495 msgid "where to dump the core" msgstr "कोर को कहां डंप किया जाना है" #: tools/virsh.c:1523 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n" #: tools/virsh.c:1525 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में कोर डंप करने में विफल" #: tools/virsh.c:1537 msgid "resume a domain" msgstr "एक डोमेन बहाल करें" #: tools/virsh.c:1538 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "पहले से स्थगित डोमेन बहाल करे" #: tools/virsh.c:1561 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "डोमेन %s बहाल करें\n" #: tools/virsh.c:1563 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल" #: tools/virsh.c:1575 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "एक डोमेन उदाहरता पूर्वक बंद करें" #: tools/virsh.c:1576 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "लक्ष्य डोमेन में बंद करें चलायें" #: tools/virsh.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n" #: tools/virsh.c:1601 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s डोमेन बंद करने में विफल" #: tools/virsh.c:1613 msgid "reboot a domain" msgstr "एक डोमेन रिबूट करें" #: tools/virsh.c:1614 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "एक लक्ष्य डोमेन में एक फिर बूट करें कमांड चलायें" #: tools/virsh.c:1637 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s डोमेन को फिर रिबूट किया जा रहा है\n" #: tools/virsh.c:1639 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s डोमेन रिबूट करने में विफल" #: tools/virsh.c:1651 msgid "destroy a domain" msgstr "एक डोमेन खत्म करें" #: tools/virsh.c:1652 msgid "Destroy a given domain." msgstr "दिये डोमेन को खत्म करें" #: tools/virsh.c:1675 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "डोमेन %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:1677 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s डोमेन तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:1689 msgid "domain information" msgstr "डोमेन सूचना" #: tools/virsh.c:1690 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "डोमेन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: tools/virsh.c:1718 tools/virsh.c:1720 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1721 tools/virsh.c:4504 tools/virsh.c:5120 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: tools/virsh.c:1724 tools/virsh.c:4507 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1727 msgid "OS Type:" msgstr "OS प्रकार:" #: tools/virsh.c:1732 tools/virsh.c:1890 tools/virsh.c:4514 tools/virsh.c:4518 #: tools/virsh.c:4522 tools/virsh.c:4526 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: tools/virsh.c:1735 tools/virsh.c:2252 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1742 tools/virsh.c:1897 msgid "CPU time:" msgstr "CPU समय:" #: tools/virsh.c:1746 tools/virsh.c:1749 msgid "Max memory:" msgstr "अधिकतम स्मृति:" #: tools/virsh.c:1750 msgid "no limit" msgstr "कोई सीमा नहीं" #: tools/virsh.c:1752 msgid "Used memory:" msgstr "प्रयुक्त स्मृति:" #: tools/virsh.c:1760 msgid "Autostart:" msgstr "स्वतः आरंभ करें:" #: tools/virsh.c:1761 msgid "enable" msgstr "सक्रिय करें" #: tools/virsh.c:1761 msgid "disable" msgstr "निष्क्रिय करें" #: tools/virsh.c:1774 msgid "Security model:" msgstr "सुरक्षा माडल:" #: tools/virsh.c:1775 msgid "Security DOI:" msgstr "सुरक्षा DOI:" #: tools/virsh.c:1784 msgid "Security label:" msgstr "सुरक्षा लेबल:" #: tools/virsh.c:1797 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति" #: tools/virsh.c:1798 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA सेल के लिए प्रदर्शन उपलब्ध मुक्त स्मृति." #: tools/virsh.c:1803 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA सेल संख्या" #: tools/virsh.c:1829 msgid "Total" msgstr "कुलयोग" #: tools/virsh.c:1840 msgid "domain vcpu information" msgstr "डोमेन vcpu सूचना" #: tools/virsh.c:1841 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "डोमेन वर्चुअल सीपीयू के बारे में मौलिक सूचना देता है " #: tools/virsh.c:1888 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:1889 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1899 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU जुड़ाव:" #: tools/virsh.c:1911 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "डोमेन बंद, आभासी CPU मौजूद नहीं." #: tools/virsh.c:1926 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "कंट्रोल डोमेन vcpu जुड़ाव" #: tools/virsh.c:1927 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "पिन डोमेन VCPU को भौतिक CPU मेजबानित करने में." #: tools/virsh.c:1933 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu संख्या" #: tools/virsh.c:1934 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "मेजबान cpu संख्या (कोमा से अलग)" #: tools/virsh.c:1961 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध या गुम vCPU संख्या." #: tools/virsh.c:1967 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: गुम cpulist" #: tools/virsh.c:1978 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: डोमेन सूचना पाने में विफल." #: tools/virsh.c:1984 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध vCPU संख्या." #: tools/virsh.c:1993 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: अवैध प्रारूप. खाली स्ट्रिंग." #: tools/virsh.c:2003 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d ('%c' के नजदीक) स्थिति पर अंक प्रत्याशित." #: tools/virsh.c:2015 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d स्थिति (near '%c') पर अंक या कौमा की आशा कर रहा है." #: tools/virsh.c:2024 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. स्थिति %d पर कौमा पीछे है." #: tools/virsh.c:2040 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "भौतिक CPU %d मौजूद नहीं है." #: tools/virsh.c:2063 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें" #: tools/virsh.c:2064 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "आभासी CPU की संख्या अतिथि डोमेन में बदलें." #: tools/virsh.c:2070 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल CPU की संख्या" #: tools/virsh.c:2090 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "वर्चुअल CPU की अवैध संख्या" #: tools/virsh.c:2102 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "बहुतेके वर्चुअल CPU" #: tools/virsh.c:2119 msgid "change memory allocation" msgstr "स्मृति संभाजन बदलें" #: tools/virsh.c:2120 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "अतिथि डोमेन में मौजूदा स्मृति संभाजन बदलें" #: tools/virsh.c:2126 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "स्मृति के किलोबाइट की संख्या" #: tools/virsh.c:2147 tools/virsh.c:2159 tools/virsh.c:2203 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "स्मृति आकार के लिये %d का अवैध मान" #: tools/virsh.c:2153 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize जांचने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2175 msgid "change maximum memory limit" msgstr "अधिकतम स्मृति सीमा बदलें" #: tools/virsh.c:2176 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "एक अतिथि डोमेन में अधिकमत स्मृति संभाजन बदलें" #: tools/virsh.c:2182 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "किलोबाइट में अधिकतम स्मृति सीमा" #: tools/virsh.c:2209 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize जांचने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2216 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize सिकोड़ने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2222 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize बदलने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2234 msgid "node information" msgstr "नोड सूचना" #: tools/virsh.c:2235 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "नोड के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: tools/virsh.c:2248 msgid "failed to get node information" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2251 msgid "CPU model:" msgstr "CPU मॉडल:" #: tools/virsh.c:2253 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU आवृति:" #: tools/virsh.c:2254 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU सॉकेट:" #: tools/virsh.c:2255 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "प्रति सॉकेट कोर:" #: tools/virsh.c:2256 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "प्रति कोर थ्रेड:" #: tools/virsh.c:2257 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA सेल:" #: tools/virsh.c:2258 msgid "Memory size:" msgstr "स्मृति आकार:" #: tools/virsh.c:2267 msgid "capabilities" msgstr "क्षमता" #: tools/virsh.c:2268 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "हाइपरविजरप/ड्राइवर की क्षमता को लौटा रहा है." #: tools/virsh.c:2281 msgid "failed to get capabilities" msgstr "क्षमता पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2294 msgid "domain information in XML" msgstr "XML में डोमेन सूचना" #: tools/virsh.c:2295 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में डोमेन सूचना आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:2301 tools/virsh.c:3409 msgid "show inactive defined XML" msgstr "निष्क्रिय परिभाषित XML दिखाएँ" #: tools/virsh.c:2302 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML डंप में सुरक्षा संवेदनशील सूचना शामिल करें" #: tools/virsh.c:2343 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "डोमेन XML के लिए नेटिव विन्यास बदलें" #: tools/virsh.c:2344 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "नेटिव अतिथि विन्यास प्रारूप को XML प्रारूप में बदलें." #: tools/virsh.c:2349 msgid "source config data format" msgstr "स्रोत विन्यास आंकड़ा प्रारूप" #: tools/virsh.c:2350 msgid "config data file to import from" msgstr "विन्यास आंकड़ा फाइल जिससे आयात करना है" #: tools/virsh.c:2389 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "डोमेन XML को नेटिव कान्फिग में बदलें" #: tools/virsh.c:2390 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "डोमेन XML को नेटिव अतिथि कान्फिग प्रारूप में बदलें" #: tools/virsh.c:2395 msgid "target config data type format" msgstr "लक्ष्य विन्यास आंकड़ा प्रकार प्रारूप" #: tools/virsh.c:2396 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml आंकड़ा फाइल जिससे निर्यात करना है" #: tools/virsh.c:2435 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "एक डोमेन id या UUID को डोमेन नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:2441 msgid "domain id or uuid" msgstr "डोमेन id या uuid" #: tools/virsh.c:2465 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "डोमेन नाम या UUID को डोमेन id में बदले" #: tools/virsh.c:2500 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "डोमेन नाम या id को डोमेन UUID में बदले" #: tools/virsh.c:2506 msgid "domain id or name" msgstr "डोमेन id या नाम" #: tools/virsh.c:2525 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "डोमेन UUID पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2535 msgid "migrate domain to another host" msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है" #: tools/virsh.c:2536 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है. लाइव उत्प्रवास के लिए --live जोड़ें." #: tools/virsh.c:2541 msgid "live migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2542 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2543 msgid "direct migration" msgstr "सीधा उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2544 msgid "tunnelled migration" msgstr "टनेल किया उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2545 msgid "persist VM on destination" msgstr "VM को गंतव्य पर बनाए रखें" #: tools/virsh.c:2546 msgid "undefine VM on source" msgstr "स्रोत पर VM अपरिभाषति करें" #: tools/virsh.c:2547 #, fuzzy msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "डोमेन को गंतव्य मेजबान पर परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2549 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI" #: tools/virsh.c:2550 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "उत्प्रवासन URI, प्रायः मिटाया जा सकता है" #: tools/virsh.c:2551 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "प्रवास के दौरान नए नाम में फिर नाम बदलें (यदि समर्थित है)" #: tools/virsh.c:2572 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "उत्प्रवासित करें: अनुपस्थित desturi" #: tools/virsh.c:2601 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "उत्प्रवासित करें: अप्रत्याशित migrateuri peer2peer/direct उत्प्रवासन के लिए" #: tools/virsh.c:2632 msgid "autostart a network" msgstr "संजाल स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:2634 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर संजाल स्वतः आरंभ करने के लिये विन्यस्त करें." #: tools/virsh.c:2639 tools/virsh.c:3159 msgid "network name or uuid" msgstr "संजाल नाम या uuid" #: tools/virsh.c:2661 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन चिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2663 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2669 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में चिह्नित\n" #: tools/virsh.c:2671 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में अचिह्नित\n" #: tools/virsh.c:2681 msgid "create a network from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये संजाल बनायें" #: tools/virsh.c:2682 msgid "Create a network." msgstr "एक संजाल बनायें" #: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:2735 msgid "file containing an XML network description" msgstr "एक XML संजाल विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:2714 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s संजाल को %s बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:2718 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s से संजाल निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:2729 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "एक संजाल परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: tools/virsh.c:2730 msgid "Define a network." msgstr "एक संजाल परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:2762 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "संजाल %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:2766 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "संजाल को %s से परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2777 msgid "destroy a network" msgstr "एक संजाल खत्म करें" #: tools/virsh.c:2778 msgid "Destroy a given network." msgstr "दिये संजाल को खत्म करें" #: tools/virsh.c:2783 tools/virsh.c:2822 tools/virsh.c:7275 msgid "network name, id or uuid" msgstr "संजाल नाम, id या uuid" #: tools/virsh.c:2801 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "संजाल %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:2803 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s संजाल तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:2816 msgid "network information in XML" msgstr "XML में संजाल सूचना" #: tools/virsh.c:2817 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout में एक XML डंप के रूप में संजाल सूचना का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:2856 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:2857 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:2862 tools/virsh.c:3408 tools/virsh.c:3500 tools/virsh.c:3538 #: tools/virsh.c:3576 msgid "interface name or MAC address" msgstr "अंतरफलक नाम या MAC पता" #: tools/virsh.c:2905 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास नहीं बदला.\n" #: tools/virsh.c:2921 tools/virsh.c:7234 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "त्रुटि: XML विन्यास दूसरे उपयोक्ता के द्वारा बदला गया था" #: tools/virsh.c:2931 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास संपादित.\n" #: tools/virsh.c:2956 msgid "list networks" msgstr "संजाल सूची दें" #: tools/virsh.c:2957 msgid "Returns list of networks." msgstr "संजाल की सूची देता है" #: tools/virsh.c:2962 msgid "list inactive networks" msgstr "निष्क्रिय संजाल सूचीबद्ध करें" #: tools/virsh.c:2963 msgid "list inactive & active networks" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय संजाल अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:2983 tools/virsh.c:2991 msgid "Failed to list active networks" msgstr "एक सक्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:3002 tools/virsh.c:3012 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:3022 tools/virsh.c:4269 msgid "Autostart" msgstr "स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3061 tools/virsh.c:4284 tools/virsh.c:4307 msgid "no autostart" msgstr "कोई स्वतः आरंभ नहीं" #: tools/virsh.c:3044 tools/virsh.c:3310 tools/virsh.c:4290 msgid "active" msgstr "सक्रिय" #: tools/virsh.c:3067 tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:4313 tools/virsh.c:4515 msgid "inactive" msgstr "निष्क्रिय" #: tools/virsh.c:3083 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "एक संजाल UUID को संजाल नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:3089 msgid "network uuid" msgstr "संजाल uuid" #: tools/virsh.c:3114 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3115 msgid "Start a network." msgstr "एक संजाल आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3120 msgid "name of the inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल का नाम" #: tools/virsh.c:3137 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "संजाल %s फिर आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:3140 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s संजाल आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:3153 msgid "undefine an inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3154 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3177 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "संजाल %s अपरिभाषित है\n" #: tools/virsh.c:3179 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "अपरिभाषित संजाल %s में विफल" #: tools/virsh.c:3192 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "संजाल नाम को संजाल UUID में बदले" #: tools/virsh.c:3198 msgid "network name" msgstr "संजाल नाम" #: tools/virsh.c:3218 msgid "failed to get network UUID" msgstr "संजाल UUID पाने में विफल" #: tools/virsh.c:3230 msgid "list physical host interfaces" msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक की सूची दें" #: tools/virsh.c:3231 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "भौतिक मेजबान अंतरफलक की सूची देता है." #: tools/virsh.c:3236 msgid "list inactive interfaces" msgstr "निष्क्रिय अंतरफलक सूचीबद्ध करें" #: tools/virsh.c:3237 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय अंतरफलक अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:3256 tools/virsh.c:3264 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "एक सक्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:3275 tools/virsh.c:3285 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "एक निष्क्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:3295 msgid "MAC Address" msgstr "MAC पता" #: tools/virsh.c:3342 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:3348 msgid "interface mac" msgstr "अंतरफलक मैक" #: tools/virsh.c:3372 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:3378 msgid "interface name" msgstr "अंतरफलक नाम" #: tools/virsh.c:3402 msgid "interface information in XML" msgstr "XML में अंतरफलक सूचना" #: tools/virsh.c:3403 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "बतौर XML डंप stdout में भौतिक होस्ट अंतरफलक सूचना का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:3447 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से एक भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) " #: tools/virsh.c:3448 msgid "Define a physical host interface." msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3453 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML अंतरफलक विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:3480 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "अंतरफलक %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:3484 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "अंतरफलक को %s से परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3494 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक अपरिभाषित करें (इसे विन्यास से हटाएँ)" #: tools/virsh.c:3495 msgid "undefine an interface." msgstr "किसी अंतरफलक को अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3518 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित\n" # done by Ravi #: tools/virsh.c:3520 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3532 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें (इसे सक्रिय करें / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:3533 msgid "start a physical host interface." msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें." #: tools/virsh.c:3556 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "अंतरफलक %s फिर आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:3558 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "%s अंतरफलक आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:3570 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें. (disable it / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:3571 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें." #: tools/virsh.c:3594 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "अंतरफलक %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:3596 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "%s अंतरफलक तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:3609 msgid "autostart a pool" msgstr "किसी पुल को स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3611 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक पुल विन्यस्त करें" #: tools/virsh.c:3616 tools/virsh.c:4016 tools/virsh.c:4055 tools/virsh.c:4094 #: tools/virsh.c:4133 tools/virsh.c:4172 tools/virsh.c:4486 tools/virsh.c:4751 #: tools/virsh.c:4984 tools/virsh.c:5061 tools/virsh.c:5102 tools/virsh.c:5153 #: tools/virsh.c:5194 tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:7292 msgid "pool name or uuid" msgstr "पुल नाम या uuid" #: tools/virsh.c:3638 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "पुल %s को ऑटोस्टार्ट चिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3640 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "%s पुल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3646 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: tools/virsh.c:3648 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" #: tools/virsh.c:3658 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये पुल बनाएँ" #: tools/virsh.c:3659 tools/virsh.c:3881 msgid "Create a pool." msgstr "एक पुल बनायें." #: tools/virsh.c:3665 tools/virsh.c:3927 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML पुल विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:3692 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s पुल को %s से बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:3696 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s से पुल निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:3707 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "किसी XML फ़ाइल को नोड पर परिभाषित करने के लिए बनाएँ" #: tools/virsh.c:3709 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "नोड पर युक्ति बनाएँ. नोट करें कि यह कमांड युक्तियों को बनाता है भौतिक होस्ट पर जो कि " "किसी वर्चुअल मशीन से नियत किया जाना है." #: tools/virsh.c:3717 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "किसी XML विवरण को युक्ति पर समाहित करता है फाइल" #: tools/virsh.c:3746 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "नोड युक्ति %s को %s से बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:3750 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s से नोड युक्ति को बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:3762 msgid "destroy a device on the node" msgstr "नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें" #: tools/virsh.c:3763 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें. नोट करें कि यह कमांड भौतिक होस्ट पर युक्ति को समाप्त " "करता है" #: tools/virsh.c:3770 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "नष्ट करने के लिए युक्ति का नाम" #: tools/virsh.c:3794 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "नष्ट किया नोड युक्ति '%s'\n" #: tools/virsh.c:3796 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "नोड युक्ति '%s' को नष्ट करने में विफल" #: tools/virsh.c:3809 msgid "name of the pool" msgstr "पुल का नाम" #: tools/virsh.c:3810 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML दस्तावेज़ छापें, लेकिन परिभाषित/बनाएँ मत" #: tools/virsh.c:3811 msgid "type of the pool" msgstr "पुल का प्रकार" #: tools/virsh.c:3812 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत होस्ट" #: tools/virsh.c:3813 msgid "source path for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट" #: tools/virsh.c:3814 msgid "source device for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित युक्ति के लिए स्रोत होस्ट" #: tools/virsh.c:3815 msgid "source name for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत नाम" #: tools/virsh.c:3816 msgid "target for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए लक्ष्य" #: tools/virsh.c:3863 tools/virsh.c:4717 tools/virsh.c:5022 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML बफर आबंटित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3880 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल बनाएँ" #: tools/virsh.c:3906 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:3909 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:3921 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से पुल (लेकिन आरंभ मत करें) परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3970 msgid "Define a pool." msgstr "एक पुल परिभाषित करें." #: tools/virsh.c:3954 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "पुल %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:3958 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s से पुल परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3969 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3995 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "पुल %s परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:3998 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:4010 msgid "build a pool" msgstr "पुल बनाएँ" #: tools/virsh.c:4011 msgid "Build a given pool." msgstr "किसी दिए पुल को बनाएँ" #: tools/virsh.c:4034 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:4036 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:4049 msgid "destroy a pool" msgstr "एक पुल खत्म करें" #: tools/virsh.c:4050 msgid "Destroy a given pool." msgstr "दिये पुल को खत्म करें." #: tools/virsh.c:4073 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "पुल %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:4075 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s पुल तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:4088 msgid "delete a pool" msgstr "पुल मिटाएँ" #: tools/virsh.c:4089 msgid "Delete a given pool." msgstr "दिये पुल को मिटाएँ" #: tools/virsh.c:4112 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "पुल %s मिटाया गया\n" #: tools/virsh.c:4114 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s पुल मिटाने में विफल" #: tools/virsh.c:4127 msgid "refresh a pool" msgstr "पुल ताजा करें" #: tools/virsh.c:4128 msgid "Refresh a given pool." msgstr "दिया पुल ताजा करें." #: tools/virsh.c:4151 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "पुल %s ताजा किया गया\n" #: tools/virsh.c:4153 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल" #: tools/virsh.c:4166 msgid "pool information in XML" msgstr "XML में पुल सूचना" #: tools/virsh.c:4167 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में पुल सूचना आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:4206 msgid "list pools" msgstr "पुल की सूची दें" #: tools/virsh.c:4207 msgid "Returns list of pools." msgstr "पुल की वापसी सूची देता है." #: tools/virsh.c:4212 msgid "list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल सूची दें" #: tools/virsh.c:4213 msgid "list inactive & active pools" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय पुल की सूची दें" #: tools/virsh.c:4233 tools/virsh.c:4241 msgid "Failed to list active pools" msgstr "सक्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4260 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: tools/virsh.c:4328 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "संभावित भंडारण पुल स्रोत ढूंढ़े" #: tools/virsh.c:4329 tools/virsh.c:4409 msgid "Returns XML document." msgstr "XML दस्तावेज़ देता है." #: tools/virsh.c:4335 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "ढूंढ़ने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: tools/virsh.c:4336 msgid "optional host to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक मेजबान" #: tools/virsh.c:4337 msgid "optional port to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक पोर्ट" #: tools/virsh.c:4382 tools/virsh.c:8715 tools/virsh.c:8721 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृति कम" #: tools/virsh.c:4385 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf विफल (errno %d)" #: tools/virsh.c:4394 tools/virsh.c:4445 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "किसी पुल %s स्रोत ढूंढ़ने में विफल" #: tools/virsh.c:4408 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "संभावित स्टोरेज पूल स्रोत खोजें" #: tools/virsh.c:4415 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "खोजने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: tools/virsh.c:4417 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "स्रोत xml का वैकल्पिक फाइल जिससे पूल के लिए क्वेरी करना है" #: tools/virsh.c:4480 msgid "storage pool information" msgstr "भंडारण पुल सूचना" #: tools/virsh.c:4481 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "भंडार पुल के बारे में मौलिक सूचना देता है." #: tools/virsh.c:4519 msgid "building" msgstr "तैयार कर रहा है" #: tools/virsh.c:4523 tools/virsh.c:8273 tools/virsh.c:8299 msgid "running" msgstr "कार्यशील" #: tools/virsh.c:4527 msgid "degraded" msgstr "पदावनत" #: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:5130 msgid "Capacity:" msgstr "क्षमता:" #: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:5133 msgid "Allocation:" msgstr "संभाजन:" #: tools/virsh.c:4540 msgid "Available:" msgstr "उपलब्ध:" #: tools/virsh.c:4555 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "एक पुल UUID को पुल नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:4561 msgid "pool uuid" msgstr "पुल uuid" #: tools/virsh.c:4586 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: tools/virsh.c:4587 msgid "Start a pool." msgstr "एक पुल आरंभ करें" #: tools/virsh.c:4592 msgid "name of the inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल का नाम" #: tools/virsh.c:4609 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "पुल %s आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:4612 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "%s पुल आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:4625 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "args के सेट से आयतन बनाएँ" #: tools/virsh.c:4626 tools/virsh.c:4822 msgid "Create a vol." msgstr "एक आयतन बनायें." #: tools/virsh.c:4631 tools/virsh.c:4790 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:4885 msgid "pool name" msgstr "पुल नाम" #: tools/virsh.c:4632 msgid "name of the volume" msgstr "आयतन का नाम" #: tools/virsh.c:4633 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आयतन का आकार" #: tools/virsh.c:4634 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आरंभिक आबंटन आकार" #: tools/virsh.c:4635 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "फाइल प्रारूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:4693 tools/virsh.c:4698 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "विरूपित आकार %s" #: tools/virsh.c:4726 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "आयतन %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:4730 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "आयतन %s बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:4745 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल विपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:4746 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:4769 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "पुल %s अपरिभाषित किया गया है\n" #: tools/virsh.c:4771 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "पुल %s अपरिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:4784 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "पूल नाम को पूल UUID में बदले" #: tools/virsh.c:4810 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "पूल UUID पाने में विफल" #: tools/virsh.c:4821 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से आयतन बनायें" #: tools/virsh.c:4828 tools/virsh.c:4886 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:4865 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s आयतन %s से बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:4869 tools/virsh.c:4926 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:4879 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "कोई आयतन बनाएँ, इनपुट के रूप में दूसरे वाल्यूम के प्रयोग से" #: tools/virsh.c:4880 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "किसी मौजूदा आयतन से एक वाल्यूम बनाएँ." #: tools/virsh.c:4887 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "पूल नाम या uuid किसी इनपुट वाल्यूम के पूल का" #: tools/virsh.c:4888 msgid "input vol name or key" msgstr "इनपुट आयतन नाम या कुंजी" #: tools/virsh.c:4923 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "आयतन %s निर्मित किया गया वाल्यूम %s से\n" #: tools/virsh.c:4978 msgid "clone a volume." msgstr "किसी वाल्यूम को क्लोन करें" #: tools/virsh.c:4979 msgid "Clone an existing volume." msgstr "मौजूदा आयतन का क्लोन करें." #: tools/virsh.c:4985 msgid "orig vol name or key" msgstr "मूल वाल्यूम नाम या कुंजी" #: tools/virsh.c:4986 msgid "clone name" msgstr "क्लोन नाम" #: tools/virsh.c:5008 msgid "failed to get parent pool" msgstr "जनक पुल पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5029 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s आयतन को %s से क्लोन किया गया\n" #: tools/virsh.c:5032 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s से आयतन क्लोन करने में विफल" #: tools/virsh.c:5055 msgid "delete a vol" msgstr "एक आयतन मिटाएँ" #: tools/virsh.c:5056 msgid "Delete a given vol." msgstr "दिये आयतन को मिटाएँ." #: tools/virsh.c:5062 tools/virsh.c:5103 tools/virsh.c:5154 msgid "vol name, key or path" msgstr "आयतन नाम, कुंजी या पथ" #: tools/virsh.c:5081 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "आयतन %s मिटाया गया\n" #: tools/virsh.c:5083 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल" #: tools/virsh.c:5096 msgid "storage vol information" msgstr "भंडारण आयतन सूचना" #: tools/virsh.c:5097 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "भंडारण आयतन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: tools/virsh.c:5125 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: tools/virsh.c:5127 msgid "file" msgstr "फाइल" #: tools/virsh.c:5127 msgid "block" msgstr "ब्लॉक" #: tools/virsh.c:5147 msgid "vol information in XML" msgstr "XML में आयतन सूचना" #: tools/virsh.c:5148 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:5188 msgid "list vols" msgstr "आयतन की सूची दें" #: tools/virsh.c:5189 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "पुल के आधार पर सूची देता है." #: tools/virsh.c:5214 tools/virsh.c:5222 msgid "Failed to list active vols" msgstr "एक सक्रिय आयतन की सूची देने में विफल" #: tools/virsh.c:5230 msgid "Path" msgstr "पथ" #: tools/virsh.c:5266 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:5272 msgid "vol key or path" msgstr "आयतन कुंजी या पथ" #: tools/virsh.c:5299 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन कुंजी बदलें" #: tools/virsh.c:5305 msgid "vol uuid" msgstr "आयतन uuid" #: tools/virsh.c:5332 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन पथ में बदलें" #: tools/virsh.c:5339 msgid "vol name or key" msgstr "आयतन नाम या कुंजी" #: tools/virsh.c:5366 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML फाइल से एक गुप्त फ़ाइल परिभाषित करें या बदलें" #: tools/virsh.c:5367 msgid "Define or modify a secret." msgstr "किसी गुप्त को परिभाषित करें या बदलें" #: tools/virsh.c:5372 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML में गुप्त विशेषता समाहित करता फ़ाइल" #: tools/virsh.c:5397 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s से विशेषता सेट करने में विफल" #: tools/virsh.c:5401 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "किसी बनाए गए गुप्त के UUID को पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5405 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "गुप्त %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:5414 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML में गुप्त विशेषता" #: tools/virsh.c:5415 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में बतौर गुप्त के आउटपुट विशेषता का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:5420 tools/virsh.c:5460 tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5571 msgid "secret UUID" msgstr "गुप्त UUID" #: tools/virsh.c:5454 msgid "set a secret value" msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें" #: tools/virsh.c:5455 msgid "Set a secret value." msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें." #: tools/virsh.c:5461 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-एन्कोडेड गुप्त मान" #: tools/virsh.c:5485 msgid "Invalid base64 data" msgstr "अवैध base64 आँकड़ा" #: tools/virsh.c:5489 tools/virsh.c:5548 tools/virsh.c:6599 tools/virsh.c:6868 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल" #: tools/virsh.c:5498 msgid "Failed to set secret value" msgstr "गुप्त मान सेट करने में विफल" #: tools/virsh.c:5501 msgid "Secret value set\n" msgstr "गुप्त मान सेट\n" #: tools/virsh.c:5513 msgid "Output a secret value" msgstr "गुप्त मान का आउटपुट" #: tools/virsh.c:5514 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "stdout में गुप्त मान का आउटपुट." #: tools/virsh.c:5565 msgid "undefine a secret" msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:5566 msgid "Undefine a secret." msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें." #: tools/virsh.c:5590 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "%s गुप्त मिटाने में विफल" #: tools/virsh.c:5593 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "गुप्त %s मिटाया गया\n" #: tools/virsh.c:5605 msgid "list secrets" msgstr "गुप्त की सूची दें" #: tools/virsh.c:5606 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "गुप्त की सूची देता है" #: tools/virsh.c:5621 tools/virsh.c:5628 msgid "Failed to list secrets" msgstr "गुप्त सूचीबद्ध करने में विफल" #: tools/virsh.c:5635 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:5635 msgid "Usage" msgstr "प्रयोग" #: tools/virsh.c:5649 msgid "Volume" msgstr "आयतन" #: tools/virsh.c:5659 msgid "Unused" msgstr "अप्रयुक्त" #: tools/virsh.c:5673 msgid "show version" msgstr "संस्करण दिखायें" #: tools/virsh.c:5674 msgid "Display the system version information." msgstr "सिस्टम संस्कऱण सूचना दिखायें" #: tools/virsh.c:5697 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "हाइपरविजर प्रकार पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5706 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी के बरक्स कंपाइल: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5711 msgid "failed to get the library version" msgstr "लाइब्रेरी संस्करण पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5718 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी का प्रयोग कर रहा है: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5725 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API का प्रयोग कर रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5730 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "हाइपरविजर संस्कऱण पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5735 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n" #: tools/virsh.c:5742 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "हाइपरविजर चला रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5752 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "इस मेजबान पर युक्ति को फैलाएँ" #: tools/virsh.c:5758 msgid "list devices in a tree" msgstr "किसी तरू में युक्ति सूची दें" #: tools/virsh.c:5759 msgid "capability name" msgstr "क्षमता नाम" #: tools/virsh.c:5860 msgid "Failed to count node devices" msgstr "नोड युक्ति से गिनती करने में विफल" #: tools/virsh.c:5870 msgid "Failed to list node devices" msgstr "नोड युक्ति को सूचीबद्ध करने में विफल" #: tools/virsh.c:5920 msgid "node device details in XML" msgstr "XML में नोड युक्ति विवरण" #: tools/virsh.c:5921 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में नोड युक्ति विवरण का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:5927 tools/virsh.c:5970 tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6052 msgid "device key" msgstr "युक्ति कुंजी" #: tools/virsh.c:5943 tools/virsh.c:5986 tools/virsh.c:6027 tools/virsh.c:6068 msgid "Could not find matching device" msgstr "मेल खाता युक्ति नहीं ढूढ़ सका" #: tools/virsh.c:5963 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "नोड युक्ति को इसकी युक्ति ड्राइवर से अलग करें" #: tools/virsh.c:5964 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें." #: tools/virsh.c:5991 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "युक्ति %s अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:5993 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s युक्ति अलग करने में विफल" #: tools/virsh.c:6004 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "इसकी युक्ति ड्राइवर को नोड युक्ति से फिर जोड़ें" #: tools/virsh.c:6005 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें." #: tools/virsh.c:6032 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "युक्ति %s फिर जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6034 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s युक्ति से फिर जोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:6045 msgid "reset node device" msgstr "नोड युक्ति फिर सेट करें" #: tools/virsh.c:6046 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "नोड युक्ति को किसी डोमेन से इसे नियत करने के पहले या बाद फिर सेट करें." #: tools/virsh.c:6073 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "युक्ति %s फिर सेट किया गया\n" #: tools/virsh.c:6075 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "युक्ति %s को फिर सेट किया गया" #: tools/virsh.c:6086 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "हाइपरविजर होस्टनेम छापें" #: tools/virsh.c:6101 msgid "failed to get hostname" msgstr "होस्टनेम पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6115 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "हाइपरविजर कैनोनिकल URI छापें" #: tools/virsh.c:6130 msgid "failed to get URI" msgstr "URI पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6144 msgid "vnc display" msgstr "vnc प्रदर्शन" #: tools/virsh.c:6145 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC प्रदर्शन के लिये IP पता और पोर्ट संख्या का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:6219 msgid "tty console" msgstr "tty कंसोल" #: tools/virsh.c:6220 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY कंसोल के लिए युक्ति का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:6280 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML फाइल से युक्ति जोड़ें" #: tools/virsh.c:6281 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML से युक्ति जोड़ें ." #: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6345 msgid "XML file" msgstr "XML फाइल" #: tools/virsh.c:6308 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: गुम विकल्प" #: tools/virsh.c:6322 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:6326 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "युक्ति सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6338 msgid "detach device from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से युक्ति अलग करें" #: tools/virsh.c:6339 msgid "Detach device from an XML " msgstr "एक XML से युक्ति अलग करें " #: tools/virsh.c:6366 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: गुम विकल्प" #: tools/virsh.c:6380 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल" #: tools/virsh.c:6384 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "युक्ति को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:6396 msgid "attach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक जोड़ें" #: tools/virsh.c:6397 msgid "Attach new network interface." msgstr "नया संजाल अंतरफलक जोड़ें." #: tools/virsh.c:6403 tools/virsh.c:6519 msgid "network interface type" msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार" #: tools/virsh.c:6404 msgid "source of network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक का श्रोत" #: tools/virsh.c:6405 msgid "target network name" msgstr "लक्ष्य संजाल नाम" #: tools/virsh.c:6406 tools/virsh.c:6520 msgid "MAC address" msgstr "MAC पता" #: tools/virsh.c:6407 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट" #: tools/virsh.c:6439 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s कोई समर्थन 'attach-interface' कमांड में नहीं" #: tools/virsh.c:6495 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6512 msgid "detach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें" #: tools/virsh.c:6513 msgid "Detach network interface." msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें." #: tools/virsh.c:6558 tools/virsh.c:6563 msgid "Failed to get interface information" msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6571 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका प्रकार %s है" #: tools/virsh.c:6593 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका MAC पता %s है" #: tools/virsh.c:6604 tools/virsh.c:6873 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:6612 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:6632 msgid "attach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति जोड़ें" #: tools/virsh.c:6633 msgid "Attach new disk device." msgstr "नयी डिस्क युक्ति जोड़ें." #: tools/virsh.c:6639 msgid "source of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का श्रोत" #: tools/virsh.c:6640 tools/virsh.c:6796 msgid "target of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का लक्ष्य" #: tools/virsh.c:6641 msgid "driver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का ड्राइवर" #: tools/virsh.c:6642 msgid "subdriver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का सबड्राइवर" #: tools/virsh.c:6643 msgid "target device type" msgstr "लक्ष्य युक्ति प्रकार" #: tools/virsh.c:6644 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "युक्ति पठन या लेखन का प्रकार" #: tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6684 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "कोई समर्थन %s 'attach-disk' कमांड में" #: tools/virsh.c:6773 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6789 msgid "detach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें" #: tools/virsh.c:6790 msgid "Detach disk device." msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें." #: tools/virsh.c:6831 tools/virsh.c:6836 tools/virsh.c:6843 msgid "Failed to get disk information" msgstr "डिस्क सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6862 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "कोई ज्ञात डिस्क नहीं जिसका लक्ष्य %s है" #: tools/virsh.c:6881 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:6901 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh.c:6902 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:6907 #, fuzzy msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:6935 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6941 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6947 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6954 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "tapfd को '%s' के साथ बंद करने में विफल\n" #: tools/virsh.c:6971 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: अस्थायी फ़ाइल नाम आबंटित करने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6981 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: अस्थायी फ़ाइल बनाने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6988 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: अस्थायी फ़ाइल में लिखने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6996 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: अस्थायी फ़ाइल लिखने या बंद करने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:7026 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s: $EDITOR वातावरण चर में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण" #: tools/virsh.c:7034 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: अस्थायी फाइल नाम में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण (क्या $TMPDIR गलत?)" #: tools/virsh.c:7042 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: संपादन कमांड बना नहीं सका: %s" #: tools/virsh.c:7050 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: संपादन कमांड विफल: %s" #: tools/virsh.c:7056 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: कमांड गैर शून्य स्थिति के साथ बाहर निकल गया" #: tools/virsh.c:7071 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:7084 msgid "change the current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें" #: tools/virsh.c:7085 msgid "Change the current directory." msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें." #: tools/virsh.c:7090 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "निर्देशिका जिसमें स्विच करना है (default: home or else root)" #: tools/virsh.c:7101 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: कमांड जो केवल अंतःक्रियात्मक मोड में वैध है" #: tools/virsh.c:7114 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:7128 msgid "print the current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें" #: tools/virsh.c:7129 msgid "Print the current directory." msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें." #: tools/virsh.c:7152 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: मौजूदा निर्देशिका नहीं पा सकता है: %s" #: tools/virsh.c:7155 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:7166 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:7167 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें." #: tools/virsh.c:7218 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास नहीं बदला.\n" #: tools/virsh.c:7244 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास संपादित.\n" #: tools/virsh.c:7269 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:7270 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें." #: tools/virsh.c:7286 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:7287 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें." #: tools/virsh.c:7303 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "इस अंतःक्रियात्मक टर्मिनल छोड़ें" #: tools/virsh.c:7523 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "कमांड '%s' के लिये <%s> विकल्प जरूरी" #: tools/virsh.c:7524 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "कमांड '%s' के लिये --%s विकल्प जरूरी" #: tools/virsh.c:7551 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है" #: tools/virsh.c:7558 msgid " NAME\n" msgstr " नाम\n" #: tools/virsh.c:7561 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " सारांश\n" #: tools/virsh.c:7570 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7572 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7585 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " विवरण\n" #: tools/virsh.c:7591 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " विकल्प\n" #: tools/virsh.c:7596 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7598 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7750 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "आंतरिक त्रुटि: virsh %s: कोई %s VSH_OT_DATA विकल्प नहीं" #: tools/virsh.c:7767 msgid "undefined domain name or id" msgstr "अपरिभाषित डोमेन नाम या id" #: tools/virsh.c:7799 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7815 msgid "undefined network name" msgstr "अपरिभाषित संजाल नाम" #: tools/virsh.c:7839 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' संजाल पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7855 msgid "undefined interface identifier" msgstr "अपरिभाषित अंतरफलक पहचानकर्ता" #: tools/virsh.c:7879 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "'%s' अंतरफलक पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7892 tools/virsh.c:7938 msgid "undefined pool name" msgstr "अपरिभाषित पुल नाम" #: tools/virsh.c:7916 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "'%s' पुल पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7933 msgid "undefined vol name" msgstr "अपरिभाषित आयतन नाम" #: tools/virsh.c:7969 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' आयतन पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7989 msgid "undefined secret UUID" msgstr "अपरिभाषित गुप्त UUID" #: tools/virsh.c:8001 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "'%s' गुप्त पाने में विफल" #: tools/virsh.c:8032 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(समय: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8106 msgid "missing \"" msgstr "गुम \"" #: tools/virsh.c:8167 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टोकेन (कमांड नाम): '%s'" #: tools/virsh.c:8172 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'" #: tools/virsh.c:8179 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s" #: tools/virsh.c:8193 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "प्रत्याशित वाक्य रचना: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:8196 msgid "number" msgstr "संख्या" #: tools/virsh.c:8196 msgid "string" msgstr "स्ट्रिंग" #: tools/virsh.c:8202 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'" #: tools/virsh.c:8224 msgid "OPTION" msgstr "विकल्प" #: tools/virsh.c:8224 msgid "DATA" msgstr "आंकड़ा" #: tools/virsh.c:8275 tools/virsh.c:8297 msgid "idle" msgstr "निष्क्रिय" #: tools/virsh.c:8277 msgid "paused" msgstr "ठहराया गया" #: tools/virsh.c:8279 msgid "in shutdown" msgstr "बंद स्थिति में" #: tools/virsh.c:8281 msgid "shut off" msgstr "बंद करें" #: tools/virsh.c:8283 msgid "crashed" msgstr "क्रेश" #: tools/virsh.c:8295 msgid "offline" msgstr "ऑफलाइन" #: tools/virsh.c:8314 msgid "no valid connection" msgstr "कोई विधिक कनेक्शन नहीं" #: tools/virsh.c:8360 msgid "error: " msgstr "त्रुटि: " #: tools/virsh.c:8376 tools/virsh.c:8388 tools/virsh.c:8401 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d बाइट देने में विफल" #: tools/virsh.c:8415 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu बाइट आबंटन में विफल" #: tools/virsh.c:8445 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर में जुडने में विफल" #: tools/virsh.c:8477 msgid "failed to get the log file information" msgstr "लॉग फाइल सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:8482 msgid "the log path is not a file" msgstr "लॉग पथ फाइल नहीं है" #: tools/virsh.c:8490 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "लॉग फाइल पाने में विफल. लॉग फाइल पथ जांचें" #: tools/virsh.c:8559 msgid "failed to write the log file" msgstr "लॉग फाइल लिखने में विफल" #: tools/virsh.c:8574 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:8739 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:8802 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: tools/virsh.c:8817 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: tools/virsh.c:8835 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (कमांड के बारे में विस्तार के लिए मदद निर्दिष्ट करें)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8927 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "असमर्थित विकल्प '-%c'. See --help." #: tools/virsh.c:8934 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "अतिरिक्त तर्क '%s'. देखें --मदद." #: tools/virsh.c:9018 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s में आपका स्वागत है, वर्चुअलाइजेशन का अंतःक्रियात्मक टर्मिनल.\n" "\n" #: tools/virsh.c:9021 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "प्रकार: 'help' कमांड के साथ मदद के लिये\n" " 'quit' छोड़ने के लिये\n" "\n" #~ msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" #~ msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #~ msgid "network device cannot be detached - device state missing" #~ msgstr "संजाल युक्ति अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित" #~ msgid "out of memory in strdup" #~ msgstr "strdup स्मृति कम" # done by Ravi #~ msgid "node_device not found" #~ msgstr "नोड_युक्ति नहीं मिला" #, fuzzy #~ msgid "Missing CPU model" #~ msgstr "गुम सुरक्षा मॉडल" #~ msgid "cannot parse domain %s" #~ msgstr "डोमेन %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #~ msgid "pci address needs bus id" #~ msgstr "pci पता के लिए बस id की जरूरत है" #~ msgid "cannot parse slot %s" #~ msgstr "स्लॉट विश्लेषित नहीं सकता है: %s" #~ msgid "pci address needs slot id" #~ msgstr "pci पता के लिए स्लॉट id की जरूरत है" #~ msgid "cannot parse function %s" #~ msgstr "प्रकार्य %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #~ msgid "pci address needs function id" #~ msgstr "pci पता के लिए प्रकार्य id की जरूरत है" #~ msgid "interface has no type" #~ msgstr "अंतरफलक के पास कोई प्रकार नहीं है" #~ msgid "vlan %s has no tag" #~ msgstr "vlan %s के पास कोई टैग नहीं है" #~ msgid "vlan %s has interface name" #~ msgstr "vlan %s के पास कोई अंतरफलक नाम है" #~ msgid "bare ethernet has no name" #~ msgstr "बेयर इथरनेट का कोई नाम नहीं है" #~ msgid "bare interface type %d unknown" #~ msgstr "बेयर अंतरफलक प्रकार %d अज्ञात है" #~ msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" #~ msgstr "virInterfaceDefFormat तर्क समस्या" #~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" #~ msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s\n" #~ msgid "cannot set ownership on %s" #~ msgstr "%s पर स्वामित्व सेट नहीं कर सकता है" #~ msgid "unable to set host device ownership on this platform" #~ msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर होस्ट युक्ति स्वामित्व सेट करने में असमर्थ" #~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" #~ msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" #~ msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and " #~ "target '%s'" #~ msgstr "" #~ "एमुलेटर संस्करण युक्ति '%s' और लक्ष्य '%s' के लिए विस्थापनीय मीडिया का समर्थन नहीं " #~ "करता है" #~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" #~ msgstr "hostdev अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित" #~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" #~ msgstr "सिर्फ SCSI या virtio डिस्क युक्ति को गतिशील रूप से अलग किया जा सकता है" #~ msgid "failed to set CPU affinity" #~ msgstr "CPU लगाव सेट करने में विफल" #~ msgid "cannot get affinity" #~ msgstr "लगाव नहीं पा सकता है" #~ msgid "cannot unlink path '%s'" #~ msgstr "पथ '%s' अनलिंग नहीं कर सकता है" #~ msgid "Failed to run '%s %s': %s" #~ msgstr "'%s %s' चलाने में विफल: %s" #~ msgid "Failed to read " #~ msgstr "पढ़ने में विफल" #~ msgid "Failed to write to " #~ msgstr "इसमें लिखने में विफल " #~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" #~ msgstr "iptables नियम को %s में सहेजने में विफल: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला से '%s' सारणी में विफल: %s" #~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला के '%s' सारणी में जोड़ने में विफल: %s"