# translation of es~.po to Spanish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Manuel Ospina , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es~\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 12:28-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "asignando conexión" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "No hay mensaje de error provisto" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "falta memoria" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "no hay soporte para hipervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "no hay soporte para hipervisor %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "no se pudo conectar al hipervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "no se pudo conectar a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "puntero a conexión inválido en" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "puntero a conexión inválido en %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "puntero a dominio inválido en" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "puntero a dominio inválido en %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido en" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "fallo de operación: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "fallo de operación" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "la operación GET falló: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "la operación GET falló" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "La operación POST falló: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "La operación POST falló" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "equipo desconocido %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "equipo desconocido" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "fallo la serialización S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconocido" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconocido %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "falta la información del kernel" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "falta la información del dispositivo raíz" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "falta la información fuente del dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "falta la información destino del dispositivo" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta la información destino del dispositivo %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "falta la información del nombre de dominio" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "falta la información del sistema operativo" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta la información del sistema operativo para %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de los dispositivos" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta la información de dispositivos para %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "se registraron muchos controladores" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "se registraron muchos controladores en %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no se pudo abrir %s para lectura" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falló la lectura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falló la escritura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "error de análisis" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntero de red inválido en" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntero de red inválido en %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "error de llamada al sistema" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "Error RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "Error de llamada de GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al eliminar definición de la red" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiando contenido del nodo" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "asignando vector de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo de diccionario no esperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valor no esperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviando pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime no esperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "asignando respuesta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "leer respuesta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "asignando vector de cadena" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "asignar nuevo contexto" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738 #: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "asignando dominio" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "asignando red" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "obteniendo la hora" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "creando el contexto xpath" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "nombre de dominio" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "memoria actual del dominio" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamiento de reinicio del dominio" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamiento de apagado del dominio" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamiento de error crítico del dominio" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "cargar archivo de definición del dominio" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "cargando el archivo de definición del equipo" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "equipo" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo numa del cpu" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodo de sockets del cpu" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "nodo de núcleos del cpu" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "nodo de threads del cpu" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "nodo de cpu activo" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo de mhz del cpu" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "lista de dominio del nodo" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "asignando nodo" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "demasiadas conexiones" #: src/test.c:749 msgid "allocating private data" msgstr "asignando datos privados" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "demasiados dominios" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya está ejecutándose" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "El dominio todavía está en ejecución" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "agrandando el buffer" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550 msgid "allocate new buffer" msgstr "asignando buffer nuevo" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "asignando el contenido del buffer" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "falló al asignar un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "falló al copiar una cadena" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falló al leer del Demonio Xen" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falló urlencode al crear S-Expr" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información del dominio incompleta, falta domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de " "arranque" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id" #: src/xend_internal.c:1500 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src" #: src/xend_internal.c:1524 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1543 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1908 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:3177 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n" #: src/virsh.c:305 msgid "print help" msgstr "imprimir ayuda" #: src/virsh.c:306 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando" #: src/virsh.c:312 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: src/virsh.c:324 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:338 msgid "autostart a domain" msgstr "autoiniciar un dominio" #: src/virsh.c:340 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar." #: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669 #: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194 #: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656 #: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604 #: src/virsh.c:2658 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre de dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946 msgid "disable autostarting" msgstr "deshabilitar autoiniciado" #: src/virsh.c:367 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:370 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:389 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:391 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que " "arranca el shell." #: src/virsh.c:396 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexión al hipervisor" #: src/virsh.c:397 msgid "read-only connection" msgstr "conexión sólo lectura" #: src/virsh.c:409 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falló al desconectar del hipervisor" #: src/virsh.c:428 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:438 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar a la consola cliente" #: src/virsh.c:440 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente" #: src/virsh.c:485 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n" #: src/virsh.c:503 msgid "list domains" msgstr "listar dominios" #: src/virsh.c:504 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve la lista de dominios." #: src/virsh.c:509 msgid "list inactive domains" msgstr "listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:510 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar dominios inactivos & activos" #: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:569 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: src/virsh.c:625 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: src/virsh.c:626 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución" #: src/virsh.c:663 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender un dominio" #: src/virsh.c:664 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:687 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: src/virsh.c:689 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender dominio %s" #: src/virsh.c:702 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crear un dominio desde un archivo XML" #: src/virsh.c:703 msgid "Create a domain." msgstr "Crear un dominio." #: src/virsh.c:708 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML" #: src/virsh.c:723 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falló al abrir '%s': %s" #: src/virsh.c:743 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Error asignando memoria: %s" #: src/virsh.c:795 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creado desde %s\n" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falló al crear dominio desde %s" #: src/virsh.c:809 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:810 msgid "Define a domain." msgstr "Definir un dominio." #: src/virsh.c:815 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML" #: src/virsh.c:842 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definido desde %s\n" #: src/virsh.c:845 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir el dominio desde %s" #: src/virsh.c:856 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "desdefinir un dominio inactivo" #: src/virsh.c:857 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo." #: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre de dominio o uuid" #: src/virsh.c:880 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n" #: src/virsh.c:882 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al desdefinir dominio %s" #: src/virsh.c:895 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:896 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar un dominio." #: src/virsh.c:901 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: src/virsh.c:918 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya está activo" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s iniciado\n" #: src/virsh.c:926 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:938 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo" #: src/virsh.c:939 msgid "Save a running domain." msgstr "Guardar un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:945 msgid "where to save the data" msgstr "donde guardar los datos" #: src/virsh.c:967 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador." #: src/virsh.c:989 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:990 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058 #, fuzzy msgid "Scheduler" msgstr "Planificador:" #: src/virsh.c:1058 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/virsh.c:1105 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo" #: src/virsh.c:1106 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar un dominio." #: src/virsh.c:1111 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restaurar" #: src/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio restaurado desde %s\n" #: src/virsh.c:1132 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s" #: src/virsh.c:1143 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis" #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." msgstr "Volcado de núcleo de un dominio" #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" msgstr "donde volcar el núcleo" #: src/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n" #: src/virsh.c:1174 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s" #: src/virsh.c:1188 msgid "resume a domain" msgstr "reasumir un dominio" #: src/virsh.c:1189 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido." #: src/virsh.c:1212 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s reasumido\n" #: src/virsh.c:1214 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reasumir dominio %s" #: src/virsh.c:1227 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio agradablemente" #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino." #: src/virsh.c:1251 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s se está apagando\n" #: src/virsh.c:1253 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: src/virsh.c:1266 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un dominio" #: src/virsh.c:1267 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino." #: src/virsh.c:1290 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n" #: src/virsh.c:1292 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:1305 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir un dominio" #: src/virsh.c:1306 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruye un dominio dado." #: src/virsh.c:1329 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s fue destruído\n" #: src/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: src/virsh.c:1344 msgid "domain information" msgstr "información del dominio" #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio." #: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1374 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/virsh.c:1377 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1380 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478 msgid "CPU time:" msgstr "Tiempo de CPU:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máx:" #: src/virsh.c:1403 msgid "no limit" msgstr "sin límite" #: src/virsh.c:1405 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria usada:" #: src/virsh.c:1421 msgid "domain vcpu information" msgstr "información vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1422 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio." #: src/virsh.c:1469 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1480 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de CPU:" #: src/virsh.c:1504 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1505 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo." #: src/virsh.c:1511 msgid "vcpu number" msgstr "número de vcpu" #: src/virsh.c:1512 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)" #: src/virsh.c:1570 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: src/virsh.c:1594 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1595 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1601 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1632 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Demasiadas CPUs virtuales." #: src/virsh.c:1650 msgid "change memory allocation" msgstr "cambiar la asignación de memoria" #: src/virsh.c:1651 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1657 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memoria" #: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria" #: src/virsh.c:1694 msgid "change maximum memory limit" msgstr "cambiar límite máximo de memoria" #: src/virsh.c:1695 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado." #: src/virsh.c:1701 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes" #: src/virsh.c:1738 msgid "node information" msgstr "información del nodo" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devuelve la información básica del nodo." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get node information" msgstr "falló al obtener la información del nodo" #: src/virsh.c:1755 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: src/virsh.c:1757 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: src/virsh.c:1758 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Slot(s) de CPU:" #: src/virsh.c:1759 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por slot:" #: src/virsh.c:1760 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:1761 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: src/virsh.c:1762 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: src/virsh.c:1772 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:1773 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador." #: src/virsh.c:1786 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falló al obtener las capacidades" #: src/virsh.c:1799 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: src/virsh.c:1800 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout." #: src/virsh.c:1839 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio" #: src/virsh.c:1844 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:1869 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio" #: src/virsh.c:1904 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio" #: src/virsh.c:1909 msgid "domain id or name" msgstr "id o nombre del dominio" #: src/virsh.c:1928 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falló al obtener el UUID del dominio" #: src/virsh.c:1938 msgid "autostart a network" msgstr "autoiniciar una red" #: src/virsh.c:1940 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar." #: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada" #: src/virsh.c:1970 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada" #: src/virsh.c:1977 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n" #: src/virsh.c:1979 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n" #: src/virsh.c:1989 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: src/virsh.c:1990 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043 msgid "file containing an XML network description" msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML" #: src/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s fue creada desde %s\n" #: src/virsh.c:2025 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear red desde %s" #: src/virsh.c:2037 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2038 msgid "Define a network." msgstr "Definir una red." #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Red %s definida desde %s\n" #: src/virsh.c:2073 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: src/virsh.c:2085 msgid "destroy a network" msgstr "destruir una red" #: src/virsh.c:2086 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruye una red dada." #: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nombre de red, id o uuid" #: src/virsh.c:2109 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s fue destruída\n" #: src/virsh.c:2111 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: src/virsh.c:2125 msgid "network information in XML" msgstr "información de la red en XML" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout." #: src/virsh.c:2166 msgid "list networks" msgstr "listar redes" #: src/virsh.c:2167 msgid "Returns list of networks." msgstr "Devuelve la lista de redes." #: src/virsh.c:2172 msgid "list inactive networks" msgstr "listar redes inactivas" #: src/virsh.c:2173 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar redes inactivas & activas" #: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes inactivos" #: src/virsh.c:2231 msgid "Autostart" msgstr "Autoiniciar" #: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269 msgid "no autostart" msgstr "sin autoiniciar" #: src/virsh.c:2252 msgid "active" msgstr "activo" #: src/virsh.c:2275 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: src/virsh.c:2294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red" #: src/virsh.c:2299 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: src/virsh.c:2325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)" #: src/virsh.c:2326 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar una red." #: src/virsh.c:2331 msgid "name of the inactive network" msgstr "nombre de la red inactiva" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Red %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: src/virsh.c:2364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "eliminar definición de una red inactiva" #: src/virsh.c:2365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva." #: src/virsh.c:2388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n" #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s" #: src/virsh.c:2403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red" #: src/virsh.c:2408 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: src/virsh.c:2428 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falló al obtener el UUID de red" #: src/virsh.c:2439 msgid "show version" msgstr "mostrar versión" #: src/virsh.c:2440 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra la información de versión del sistema." #: src/virsh.c:2463 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2477 msgid "failed to get the library version" msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca" #: src/virsh.c:2484 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2496 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor" #: src/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n" #: src/virsh.c:2508 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2519 msgid "vnc display" msgstr "pantalla vnc" #: src/virsh.c:2520 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC." #: src/virsh.c:2598 msgid "attach device from an XML file" msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2599 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML ." #: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file" msgstr "Archivo XML" #: src/virsh.c:2637 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:2652 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2653 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desunir dispositivo desde un XML " #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:2706 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quita esta terminal interactiva" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>" #: src/virsh.c:2837 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s" #: src/virsh.c:2864 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "el comando '%s' no existe" #: src/virsh.c:2872 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: src/virsh.c:2876 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: src/virsh.c:2883 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCION\n" #: src/virsh.c:2887 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2896 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3009 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nombre o id de dominio no definido" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falló al obtener el dominio '%s'" #: src/virsh.c:3055 msgid "undefined network name" msgstr "nombre de red indefinido" #: src/virsh.c:3079 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falló al obtener la red '%s'" #: src/virsh.c:3107 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tiempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3181 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: src/virsh.c:3242 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'" #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconocido: '%s'" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintax esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3272 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:3272 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:3278 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inesperado '%s'" #: src/virsh.c:3300 msgid "OPTION" msgstr "OPCION" #: src/virsh.c:3300 msgid "DATA" msgstr "DATOS" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376 msgid "running" msgstr "ejecutándose" #: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:3354 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:3356 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: src/virsh.c:3358 msgid "shut off" msgstr "callar" #: src/virsh.c:3360 msgid "crashed" msgstr "colgado" #: src/virsh.c:3372 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: src/virsh.c:3391 msgid "no valid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/virsh.c:3438 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error:" #: src/virsh.c:3440 msgid "error: " msgstr "error:" #: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: src/virsh.c:3520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:3544 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falló al obtener la información del archivo log" #: src/virsh.c:3549 msgid "the log path is not a file" msgstr "el camino para el log no es un archivo" #: src/virsh.c:3555 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log" #: src/virsh.c:3623 msgid "failed to write the log file" msgstr "falló la escritura en el archivo log" #: src/virsh.c:3792 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opciones] [comandos]\n" "\n" " opciones:\n" " -c | --connect URI de conexión del hipervisor\n" " -r | --readonly conectar para solo lectura\n" " -d | --debug nivel de depuración [0-5]\n" " -h | --help esta ayuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing mostrar información de temporizado\n" " -l | --log manda el log a un archivo\n" " -v | --version versión del programa\n" "\n" " comandos (modo no interactivo):\n" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique --help para detalles acerca del comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:3906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help." #: src/virsh.c:3988 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n" "\n" #: src/virsh.c:3991 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "asignando configuración" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "número no terminado" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no terminada" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en la lista" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "la lista no fue cerrada con ]" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "esperando un nombre" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando un separador" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando una asignación" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "falló al abrir archivo" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "falló al guardar contenido" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "falló al ejecutar %s\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Falló al cerrar socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Falló al leer socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n" #: src/xen_internal.c:2306 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "asignando info de dominio %d" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "Falló al crear dominio %s\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"