# Czech translation for libvirt. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Milan Kerslager , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 19:45+0100\n" "Last-Translator: Vojtěch Horký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "alokuji spojení" #: src/libvirt.c:541 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "varování" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "vnitřní chyba %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "tato funkce - %s - není hypervizorem podporována" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nepodařilo se spojit s hypervizorem" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neplatný ukazatel spojení v" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neplatný doménový ukazatel v" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "neplatný parametr v" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neplatný parametr v %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "selhala operace %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "selhala operace" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operace GET selhala: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "operace GET selhala" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operace POST selhala: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "operace POST selhala" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "neznámý hostitel" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "selhala serializace S-Expr: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "selhala serializace S-Expr" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "neznámý druh OS" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "schází informace o kernelu" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "chybí informace o doménovém jménu" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "chybí informace o doménovém jménu v %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "chybí informace o operačním systému" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "chybí informace o zařízení" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "chybí informace o zařízení pro %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML popis není správně strukturován nebo je neplatný" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML popis pro %s není správně strukturován nebo je neplatný" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "tato doména již existuje" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "doména %s již existuje" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operace %s není v režimu pouze pro čtení povolena" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "chyba parseru" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "tato síť již existuje" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "síť %s již existuje" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "chyba systémového volání" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "chyba RPC" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "chyba volání GNUTLS" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Doména nebyla nalezena: %s" #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "neplatná MAC adresa" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "selhala operace" #: src/virterror.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "selhala operace %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "kopíruji obsah uzlu" #: src/xmlrpc.c:166 msgid "allocate value array" msgstr "alokuji pole hodnot" #: src/xmlrpc.c:200 msgid "unexpected dict node" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/xmlrpc.c:272 msgid "unexpected value node" msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #: src/xmlrpc.c:435 msgid "send request" msgstr "odeslat žádost" #: src/xmlrpc.c:441 msgid "unexpected mime type" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/xmlrpc.c:448 msgid "allocate response" msgstr "alokovat odpověď" #: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518 msgid "read response" msgstr "načíst odpověď" #: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "alokovat pole řetězců" #: src/xmlrpc.c:610 msgid "parse server response failed" msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru" #: src/xmlrpc.c:674 msgid "allocate new context" msgstr "alokovat nový kontext" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "alokuji doménu" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "nepodařilo se přidat doménu do tabulky spojení" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "doména chybí v tabulce spojení" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "alokuji síť" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "síť chybí v tabulce spojení" #: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264 msgid "getting time of day" msgstr "zjišťuji čas" #: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539 msgid "domain" msgstr "doména" #: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709 msgid "creating xpath context" msgstr "vytvářím kontext XPath" #: src/test.c:256 msgid "domain name" msgstr "doménové jméno" #: src/test.c:262 src/test.c:266 msgid "domain uuid" msgstr "UUID domény" #: src/test.c:274 msgid "domain memory" msgstr "paměť domény" #: src/test.c:283 msgid "domain current memory" msgstr "současná paměť domény" #: src/test.c:293 msgid "domain vcpus" msgstr "VCPU domény" #: src/test.c:302 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "chování domény při restartu" #: src/test.c:312 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "chování domény při vypnutní" #: src/test.c:322 msgid "domain crash behaviour" msgstr "chování domény při pádu" #: src/test.c:395 msgid "load domain definition file" msgstr "načíst definiční soubor domény" #: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579 msgid "network" msgstr "síť" #: src/test.c:442 src/virsh.c:2768 msgid "network name" msgstr "název sítě" #: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659 msgid "network uuid" msgstr "UUID sítě" #: src/test.c:462 msgid "network forward" msgstr "síťové přeposílání" #: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486 msgid "ip address" msgstr "IP adresa" #: src/test.c:476 msgid "ip netmask" msgstr "síťová maska IP" #: src/test.c:572 msgid "load network definition file" msgstr "načíst definiční soubor sítě" #: src/test.c:688 msgid "loading host definition file" msgstr "načíst definiční soubor hostitele" #: src/test.c:695 msgid "host" msgstr "hostitel" #: src/test.c:703 msgid "node" msgstr "uzel" #: src/test.c:727 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "uzly CPU NUMA" #: src/test.c:735 msgid "node cpu sockets" msgstr "uzel soketů CPU" #: src/test.c:743 msgid "node cpu cores" msgstr "uzel jader CPU" #: src/test.c:751 msgid "node cpu threads" msgstr "uzel vláken CPU" #: src/test.c:762 msgid "node active cpu" msgstr "uzel aktivních CPU" #: src/test.c:769 msgid "node cpu mhz" msgstr "uzel CPU mhz" #: src/test.c:784 msgid "node memory" msgstr "uzel paměti" #: src/test.c:790 msgid "node domain list" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/test.c:800 msgid "resolving domain filename" msgstr "zjišťuji název soubor domény" #: src/test.c:825 msgid "resolving network filename" msgstr "zjišťuji název soubor sítě" #: src/test.c:912 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default" #: src/test.c:1048 msgid "too many domains" msgstr "příliš mnoho domén" #: src/test.c:1559 msgid "Domain is already running" msgstr "Doména již běží" #: src/test.c:1574 msgid "Domain is still running" msgstr "Doména stále běží" #: src/test.c:1775 src/test.c:1800 msgid "too many networks" msgstr "příliš mnoho sítí" #: src/test.c:1819 msgid "Network is still running" msgstr "Síť stále běží" #: src/test.c:1833 msgid "Network is already running" msgstr "Síť již běží" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "alokovat nový buffer" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:398 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "nepodařilo se zkopírovat řetězec" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554 #: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975 msgid "allocate new buffer" msgstr "alokovat nový buffer" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "nepodařilo se URL-zakódovat vytvořený S-Expr" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč" #: src/xend_internal.c:1388 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí ID" #: src/xend_internal.c:1523 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení" #: src/xend_internal.c:1538 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače" #: src/xend_internal.c:1566 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače" #: src/xend_internal.c:1949 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend" #: src/xend_internal.c:2030 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend" #: src/xend_internal.c:3469 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n" #: src/virsh.c:317 msgid "print help" msgstr "vypsat nápovědu" #: src/virsh.c:318 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu." #: src/virsh.c:324 msgid "name of command" msgstr "název příkazu" #: src/virsh.c:336 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy:\n" "\n" #: src/virsh.c:350 msgid "autostart a domain" msgstr "automaticky spustit doménu" #: src/virsh.c:352 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu." #: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694 #: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142 #: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455 #: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739 #: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102 #: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084 #: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429 #: src/virsh.c:3594 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "jméno, id nebo uuid domény" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306 msgid "disable autostarting" msgstr "zakázat automatické spuštění" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n" #: src/virsh.c:391 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n" #: src/virsh.c:402 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru" #: src/virsh.c:404 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění " "shellu." #: src/virsh.c:409 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI spojení hypervizoru" #: src/virsh.c:410 msgid "read-only connection" msgstr "spojení pouze pro čtení" #: src/virsh.c:422 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora" #: src/virsh.c:441 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: src/virsh.c:451 msgid "connect to the guest console" msgstr "připojit se k hostované konzoli" #: src/virsh.c:453 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta" #: src/virsh.c:500 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Žádná konzole není pro doménu dostupná\n" #: src/virsh.c:518 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:529 msgid "list domains" msgstr "vypsat domény" #: src/virsh.c:530 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vrátí seznam domén." #: src/virsh.c:535 msgid "list inactive domains" msgstr "vypsat neaktivní domény" #: src/virsh.c:536 msgid "list inactive & active domains" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény" #: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: src/virsh.c:595 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391 msgid "no state" msgstr "bez stavu" #: src/virsh.c:651 msgid "domain state" msgstr "stav domény" #: src/virsh.c:652 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Vrátí stav běžící domény" #: src/virsh.c:688 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "získat stav bloku zařízení domény" #: src/virsh.c:689 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény." #: src/virsh.c:695 msgid "block device" msgstr "blokové zařízení" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #: src/virsh.c:745 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu" #: src/virsh.c:746 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu." #: src/virsh.c:752 msgid "interface device" msgstr "rozhraní zařízení" #: src/virsh.c:773 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: src/virsh.c:812 msgid "suspend a domain" msgstr "uspat doménu" #: src/virsh.c:813 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uspat běžící doménu." #: src/virsh.c:836 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Doména %s uspána\n" #: src/virsh.c:838 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s" #: src/virsh.c:851 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: src/virsh.c:852 msgid "Create a domain." msgstr "Vytvořit doménu." #: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "soubor obsahující XML popis domény" #: src/virsh.c:872 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': čteno: %s" #: src/virsh.c:910 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s" #: src/virsh.c:944 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/virsh.c:959 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML" #: src/virsh.c:960 msgid "Define a domain." msgstr "Definovat doménu." #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Doména %s definována z %s\n" #: src/virsh.c:996 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s " #: src/virsh.c:1007 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: src/virsh.c:1008 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171 msgid "domain name or uuid" msgstr "uuid nebo jméno domény" #: src/virsh.c:1031 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Doména %s byla oddefinována\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #: src/virsh.c:1047 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu" #: src/virsh.c:1048 msgid "Start a domain." msgstr "Spustit doménu." #: src/virsh.c:1053 msgid "name of the inactive domain" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: src/virsh.c:1070 msgid "Domain is already active" msgstr "Doména je již aktivní" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Doména %s spuštěna\n" #: src/virsh.c:1079 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/virsh.c:1092 msgid "save a domain state to a file" msgstr "uložit stav domény do souboru" #: src/virsh.c:1093 msgid "Save a running domain." msgstr "Uložit běžící doménu." #: src/virsh.c:1099 msgid "where to save the data" msgstr "kam uložit data" #: src/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Doména %s uložena do %s\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/virsh.c:1136 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače" #: src/virsh.c:1137 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače" #: src/virsh.c:1143 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "váha pro XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1144 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1176 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti" #: src/virsh.c:1186 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti" #: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232 msgid "Scheduler" msgstr "Plánovač" #: src/virsh.c:1232 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/virsh.c:1288 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru" #: src/virsh.c:1289 msgid "Restore a domain." msgstr "Obnovit doménu." #: src/virsh.c:1294 msgid "the state to restore" msgstr "stav k obnovení" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Doména obnovena z %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s" #: src/virsh.c:1326 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu" #: src/virsh.c:1327 msgid "Core dump a domain." msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény." #: src/virsh.c:1333 msgid "where to dump the core" msgstr "kam uložit obraz paměti" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n" #: src/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s" #: src/virsh.c:1371 msgid "resume a domain" msgstr "probudit doménu" #: src/virsh.c:1372 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Probudit dříve uspanou doménu." #: src/virsh.c:1395 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Doména %s probuzena\n" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: src/virsh.c:1410 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "elegantně vypnout doménu" #: src/virsh.c:1411 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Vypnout v cílové doméně." #: src/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Doména %s je právě vypínána\n" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s" #: src/virsh.c:1449 msgid "reboot a domain" msgstr "restartovat doménu" #: src/virsh.c:1450 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Restartovat v cílové doméně." #: src/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Doména %s se restartuje\n" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s" #: src/virsh.c:1488 msgid "destroy a domain" msgstr "zničit doménu" #: src/virsh.c:1489 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zničit danou doménu." #: src/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain information" msgstr "informace o doméně" #: src/virsh.c:1528 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vypíše základní informace o doméně." #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1557 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/virsh.c:1560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1563 msgid "OS Type:" msgstr "Druh OS:" #: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703 msgid "CPU time:" msgstr "CPU čas:" #: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585 msgid "Max memory:" msgstr "Max. paměti:" #: src/virsh.c:1586 msgid "no limit" msgstr "bez limitu" #: src/virsh.c:1588 msgid "Used memory:" msgstr "Použité paměti:" #: src/virsh.c:1604 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Použité paměti:" #: src/virsh.c:1605 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1610 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "Buňky NUMA:" #: src/virsh.c:1634 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1646 msgid "domain vcpu information" msgstr "informace o VCPU domény" #: src/virsh.c:1647 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény." #: src/virsh.c:1694 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1695 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1705 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinita CPU:" #: src/virsh.c:1717 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Doména vypnuta, nejsou přítomna žádná virtuální CPU." #: src/virsh.c:1733 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "řídit afinitu VCPU domény" #: src/virsh.c:1734 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele." #: src/virsh.c:1740 msgid "vcpu number" msgstr "počet VCPU" #: src/virsh.c:1741 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "počet CPU hostitele (oddělené čárkami)" #: src/virsh.c:1796 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpu-seznam: Neplatný formát. Prázdný řetězec." #: src/virsh.c:1806 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici na pozici %d (poblíž '%c')." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici nebo čárku na pozici %d " "(poblíž '%c')." #: src/virsh.c:1823 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Koncová čárka na pozici %d." #: src/virsh.c:1837 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fyzické CPU %d neexistuje." #: src/virsh.c:1861 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "změnit počet virtuálních CPU" #: src/virsh.c:1862 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně." #: src/virsh.c:1868 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "počet virtuálních CPU" #: src/virsh.c:1888 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Neplatný počet virtuálních CPU." #: src/virsh.c:1900 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Příliš mnoho virtuálních CPU." #: src/virsh.c:1918 msgid "change memory allocation" msgstr "změnit paměťovou alokaci" #: src/virsh.c:1919 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně." #: src/virsh.c:1925 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "počet kilobajtů paměti" #: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti" #: src/virsh.c:1952 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nemohu ověřit maximální velikost paměti" #: src/virsh.c:1975 msgid "change maximum memory limit" msgstr "změní limit maximální velikosti paměti" #: src/virsh.c:1976 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně." #: src/virsh.c:1982 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximální velikost paměti v kilobajtech" #: src/virsh.c:2009 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/virsh.c:2016 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nemohu zmenšit současnou velikost paměti" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti" #: src/virsh.c:2035 msgid "node information" msgstr "informace o uzlu" #: src/virsh.c:2036 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vypíše základní informace o uzlu" #: src/virsh.c:2049 msgid "failed to get node information" msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #: src/virsh.c:2052 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:2054 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frekvence CPU:" #: src/virsh.c:2055 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU soket(y):" #: src/virsh.c:2056 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jader na soket:" #: src/virsh.c:2057 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Vláken na jádro:" #: src/virsh.c:2058 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Buňky NUMA:" #: src/virsh.c:2059 msgid "Memory size:" msgstr "Velikost paměti:" #: src/virsh.c:2069 msgid "capabilities" msgstr "schopnosti" #: src/virsh.c:2070 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače." #: src/virsh.c:2083 msgid "failed to get capabilities" msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti" #: src/virsh.c:2096 msgid "domain information in XML" msgstr "informace o doméně v XML" #: src/virsh.c:2097 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup." #: src/virsh.c:2136 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény" #: src/virsh.c:2141 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény" #: src/virsh.c:2201 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény" #: src/virsh.c:2206 msgid "domain id or name" msgstr "ID nebo jméno domény" #: src/virsh.c:2225 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID domény" #: src/virsh.c:2235 msgid "migrate domain to another host" msgstr "přenést doménu na jiného hostitele" #: src/virsh.c:2236 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos." #: src/virsh.c:2241 msgid "live migration" msgstr "živý přenos" #: src/virsh.c:2243 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI spojení cílového hostitele" #: src/virsh.c:2244 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno" #: src/virsh.c:2266 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "přenos: Chybí cílové URI" #: src/virsh.c:2298 msgid "autostart a network" msgstr "automaticky spustit síť " #: src/virsh.c:2300 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spuštěna při startu." #: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730 msgid "network name or uuid" msgstr "název nebo UUID sítě" #: src/virsh.c:2327 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: src/virsh.c:2337 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n" #: src/virsh.c:2339 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n" #: src/virsh.c:2349 msgid "create a network from an XML file" msgstr "vytvořit síť z XML souboru" #: src/virsh.c:2350 msgid "Create a network." msgstr "Vytvořit síť." #: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403 msgid "file containing an XML network description" msgstr "soubor obsahující XML popis sítě" #: src/virsh.c:2382 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n" #: src/virsh.c:2385 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/virsh.c:2397 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru" #: src/virsh.c:2398 msgid "Define a network." msgstr "Definovat síť." #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Síť %s definována z %s\n" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s" #: src/virsh.c:2445 msgid "destroy a network" msgstr "zničit síť" #: src/virsh.c:2446 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zničit zadanou síť." #: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491 msgid "network name, id or uuid" msgstr "název, ID nebo UUID sítě" #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Síť %s zničena\n" #: src/virsh.c:2471 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s" #: src/virsh.c:2485 msgid "network information in XML" msgstr "informace o síti v XML" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup." #: src/virsh.c:2526 msgid "list networks" msgstr "vypsat sítě" #: src/virsh.c:2527 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vypíše seznam sítí." #: src/virsh.c:2532 msgid "list inactive networks" msgstr "vypsat neaktivní sítě" #: src/virsh.c:2533 msgid "list inactive & active networks" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě" #: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě" #: src/virsh.c:2591 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629 msgid "no autostart" msgstr "bez automatického spuštění" #: src/virsh.c:2612 msgid "active" msgstr "aktivní" #: src/virsh.c:2635 msgid "inactive" msgstr "neaktivní" #: src/virsh.c:2654 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "převést UUID sítě na název sítě" #: src/virsh.c:2685 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť" #: src/virsh.c:2686 msgid "Start a network." msgstr "Spustit síť." #: src/virsh.c:2691 msgid "name of the inactive network" msgstr "název neaktivní sítě" #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/virsh.c:2711 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Selhalo spuštění sítě %s" #: src/virsh.c:2724 msgid "undefine an inactive network" msgstr "oddefinovat neaktivní síť" #: src/virsh.c:2725 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě." #: src/virsh.c:2748 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Síť %s byla oddefinována\n" #: src/virsh.c:2750 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s" #: src/virsh.c:2763 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "převést název sítě na UUID sítě" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get network UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě" #: src/virsh.c:2799 msgid "show version" msgstr "ukázat verzi" #: src/virsh.c:2800 msgid "Display the system version information." msgstr "Zobrazit informace o verzi systému." #: src/virsh.c:2823 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru" #: src/virsh.c:2832 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilováno s knihovnou: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2837 msgid "failed to get the library version" msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Používám knihovnu: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2856 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora" #: src/virsh.c:2861 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n" #: src/virsh.c:2868 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2879 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora" #: src/virsh.c:2893 msgid "failed to get hostname" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #: src/virsh.c:2908 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora" #: src/virsh.c:2922 msgid "failed to get URI" msgstr "nepodařilo se získat URI" #: src/virsh.c:2937 msgid "vnc display" msgstr "VNC display" #: src/virsh.c:2938 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display." #: src/virsh.c:3015 msgid "tty console" msgstr "TTY konzole" #: src/virsh.c:3016 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzolu." #: src/virsh.c:3078 msgid "attach device from an XML file" msgstr "připojit zařízení z XML souboru" #: src/virsh.c:3079 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Připojit zařízení z XML ." #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139 msgid "XML file" msgstr "XML soubor" #: src/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/virsh.c:3132 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odpojit zařízení z XML souboru" #: src/virsh.c:3133 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odpojit zařízení z XML ." #: src/virsh.c:3171 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: src/virsh.c:3186 msgid "attach network interface" msgstr "připojit síťové rozhraní" #: src/virsh.c:3187 msgid "Attach new network interface." msgstr "Připojit nové síťové rozhraní." #: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309 msgid "network interface type" msgstr "Druh síťového rozhraní" #: src/virsh.c:3194 msgid "source of network interface" msgstr "zdroj síťového rozhraní" #: src/virsh.c:3195 msgid "target network name" msgstr "název cílové sítě" #: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310 msgid "MAC adress" msgstr "MAC adresar" #: src/virsh.c:3197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní" #: src/virsh.c:3229 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'" #: src/virsh.c:3302 msgid "detach network interface" msgstr "odpojit síťové rozhraní" #: src/virsh.c:3303 msgid "Detach network interface." msgstr "Odpojit síťové rozhraní." #: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní" #: src/virsh.c:3361 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní typu %s" #: src/virsh.c:3383 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s" #: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672 msgid "Failed to create XML" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/virsh.c:3423 msgid "attach disk device" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/virsh.c:3424 msgid "Attach new disk device." msgstr "Připojit nové diskové zařízení" #: src/virsh.c:3430 msgid "source of disk device" msgstr "zdroj diskového zařízení" #: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595 msgid "target of disk device" msgstr "cíl diskového zařízení" #: src/virsh.c:3432 msgid "driver of disk device" msgstr "ovladač diskového zařízení" #: src/virsh.c:3433 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-ovladač diskového zařízení" #: src/virsh.c:3434 msgid "target device type" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/virsh.c:3435 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čtení a zápisu na zařízení" #: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3588 msgid "detach disk device" msgstr "odpojit diskové zařízení" #: src/virsh.c:3589 msgid "Detach disk device." msgstr "Odpojit diskové zařízení." #: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku" #: src/virsh.c:3661 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nenalezen disk s cílem %s" #: src/virsh.c:3701 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "ukončit tento interaktivní terminál" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>" #: src/virsh.c:3843 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s" #: src/virsh.c:3870 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "příkaz '%s' neexistuje" #: src/virsh.c:3878 msgid " NAME\n" msgstr " JMÉNO\n" #: src/virsh.c:3882 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOUHRN\n" #: src/virsh.c:3889 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " POPIS\n" #: src/virsh.c:3893 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " VOLBY\n" #: src/virsh.c:3900 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <číslo>" #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <řetězec>" #: src/virsh.c:4021 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinované jméno nebo id domény" #: src/virsh.c:4053 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'" #: src/virsh.c:4066 msgid "undefined network name" msgstr "nedefinovaný název sítě" #: src/virsh.c:4090 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: src/virsh.c:4118 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Čas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4192 msgid "missing \"" msgstr "chybí \"" #: src/virsh.c:4253 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekávaný symbol (příkaz): '%s'" #: src/virsh.c:4258 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s" #: src/virsh.c:4280 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4283 msgid "number" msgstr "číslo" #: src/virsh.c:4283 msgid "string" msgstr "řetězec" #: src/virsh.c:4289 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/virsh.c:4311 msgid "OPTION" msgstr "VOLBA" #: src/virsh.c:4311 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387 msgid "running" msgstr "běží" #: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385 msgid "blocked" msgstr "blokováno" #: src/virsh.c:4365 msgid "paused" msgstr "pozastaveno" #: src/virsh.c:4367 msgid "in shutdown" msgstr "vypíná se" #: src/virsh.c:4369 msgid "shut off" msgstr "vypnuto" #: src/virsh.c:4371 msgid "crashed" msgstr "pád" #: src/virsh.c:4383 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:4402 msgid "no valid connection" msgstr "žádné platné spojení" #: src/virsh.c:4449 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: chyba:" #: src/virsh.c:4451 msgid "error: " msgstr "chyba:" #: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů" #: src/virsh.c:4512 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů" #: src/virsh.c:4552 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: src/virsh.c:4583 msgid "failed to get the log file information" msgstr "nepodařilo se získat informace z log souboru" #: src/virsh.c:4588 msgid "the log path is not a file" msgstr "cesta k log souboru není souborem" #: src/virsh.c:4594 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít logovací soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru" #: src/virsh.c:4662 msgid "failed to write the log file" msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru" #: src/virsh.c:4677 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru" #: src/virsh.c:4873 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [volby] [příkazy]\n" "\n" " volby:\n" " -c | --connect URI spojení hypervizora\n" " -r | --readonly připojit se pouze pro čtení\n" " -d | --debug úroveň ladících výpisů [0-5]\n" " -h | --help tato nápověda\n" " -q | --quiet tichý režim\n" " -t | --timing vypsat časové informace\n" " -l | --log zapsat log do souboru\n" " -v | --version verze programu\n" "\n" " příkazy (neinteraktivní režim):\n" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (napište help pro detaily o daném příkazu)\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "neznámá volba '-%c'. Podívejte se na --help." #: src/virsh.c:5073 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n" "\n" #: src/virsh.c:5076 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n" " 'quit' pro skončení\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "alokuji nastavení" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "neukončené číslo" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "očekávám hodnotu" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekávám v seznamu oddělovač" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "seznam není ukončen ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "očekávám jméno" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "očekávám oddělovač" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekávám přiřazení" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "nepodařilo se alokovat buffer" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "nepodařilo se otevřít soubor" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "nepodařilo se uložit obsah" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "nepodařilo se spustit %s\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: očekáváno %d bajtů, získáno %d\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z paketu\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: poškozený paket\n" #: src/proxy_internal.c:509 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "získal jsem asynchronní číslo paketu %d\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)." #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Hlavičkový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)." #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alokuji %d informace o doméně"