# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # eukim , 2013 # eukim , 2013 # eukim , 2013-2014 # eukim , 2006-2007,2009,2012 # eukim , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 09:35+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-26 03:31+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 설정 목록의 메모리 할당을 실패했습니다" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 문자열이나 문자열 목록이어야 합니다" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 잘못된 유형: %s이 지정됨; %s 필요함" #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 지원되지 않는 인증 %s" #: daemon/libvirtd.c:230 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: 오류: 데몬이 실행되고 있는지 확인할 수 없음: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: 오류: %s. 자세한 내용은 /var/log/messages 또는 --daemon 없이 실행하여 확" "인합니다.\n" #: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:599 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "libvirtd 빌드는 TLS를 지원하지 않습니다" #: daemon/libvirtd.c:778 msgid "additional privileges are required" msgstr "추가적인 권한이 필요합니다" #: daemon/libvirtd.c:784 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "권한을 축소하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:922 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "드라이버 상태 초기화에 실패했습니다 " #: daemon/libvirtd.c:1029 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "%s을 %s로 마이그레이션할 수 없습니다" #: daemon/libvirtd.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1070 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1097 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 기본 경로:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1153 src/locking/lock_daemon.c:1225 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2298 #: src/security/virt-aa-helper.c:1245 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: 초기화 실패\n" #: daemon/libvirtd.c:1191 src/locking/lock_daemon.c:1256 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "시간 초과에 대한 값이 잘못됨" #: daemon/libvirtd.c:1199 daemon/libvirtd.c:1207 daemon/libvirtd.c:1319 #: src/locking/lock_daemon.c:1498 msgid "Can't allocate memory" msgstr "메모리를 할당할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1291 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "초기 설정을 생성할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:1300 msgid "Can't determine config path" msgstr "설정 경로를 확인할 수 없음 " #: daemon/libvirtd.c:1253 src/locking/lock_daemon.c:1310 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "설정 파일을 로드할 수 없음: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1256 src/locking/lock_daemon.c:1313 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "설정 파일을 로드할 수 없음: %s" #: daemon/libvirtd.c:1262 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "프로파일 마이그레이션 실패로 인해 종료 중 " #: daemon/libvirtd.c:1268 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "잘못된 호스트 UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1273 src/locking/lock_daemon.c:1318 msgid "Can't initialize logging" msgstr "로깅을 초기화할 수 없음 " #: daemon/libvirtd.c:1278 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "액세스 관리자를 초기화할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1285 src/locking/lock_daemon.c:1325 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "pid 파일 경로를 지정할 수 없습니다." #: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1332 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "소켓 경로를 지정할 수 없음 " #: daemon/libvirtd.c:1304 src/locking/lock_daemon.c:1388 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s" #: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1394 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "데몬으로 fork하는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/libvirtd.c:1326 src/locking/lock_daemon.c:1352 msgid "Can't determine user directory" msgstr "사용자 디렉토리를 지정할 수 없음 " #: daemon/libvirtd.c:1337 src/locking/lock_daemon.c:1364 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:145 daemon/remote.c:1218 #: daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1463 daemon/remote.c:1523 #: daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636 daemon/remote.c:1691 #: daemon/remote.c:1754 daemon/remote.c:1805 daemon/remote.c:1851 #: daemon/remote.c:1908 daemon/remote.c:1950 daemon/remote.c:2013 #: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2105 daemon/remote.c:2187 #: daemon/remote.c:2242 daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2354 #: daemon/remote.c:2417 daemon/remote.c:2481 daemon/remote.c:2553 #: daemon/remote.c:2622 daemon/remote.c:2664 daemon/remote.c:3460 #: daemon/remote.c:3512 daemon/remote.c:3574 daemon/remote.c:3661 #: daemon/remote.c:3698 daemon/remote.c:3739 daemon/remote.c:3815 #: daemon/remote.c:3890 daemon/remote.c:3947 daemon/remote.c:3994 #: daemon/remote.c:4035 daemon/remote.c:4086 daemon/remote.c:4144 #: daemon/remote.c:4198 daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4294 #: daemon/remote.c:4335 daemon/remote.c:4380 daemon/remote.c:4442 #: daemon/remote.c:4514 daemon/remote.c:4575 daemon/remote.c:4641 #: daemon/remote.c:4710 daemon/remote.c:4770 daemon/remote.c:4834 #: daemon/remote.c:4893 daemon/remote.c:4952 daemon/remote.c:5011 #: daemon/remote.c:5070 daemon/remote.c:5130 daemon/remote.c:5188 #: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5285 daemon/remote.c:5339 #: daemon/remote.c:5396 daemon/remote.c:5457 daemon/remote.c:5527 #: daemon/remote.c:5588 daemon/remote.c:5646 daemon/remote.c:5697 #: daemon/remote.c:5752 daemon/remote.c:5801 daemon/remote.c:5854 #: daemon/remote.c:5928 daemon/remote.c:5979 daemon/remote.c:6047 #: daemon/remote.c:6096 daemon/remote_dispatch.h:143 #: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:390 #: daemon/remote_dispatch.h:440 daemon/remote_dispatch.h:491 #: daemon/remote_dispatch.h:541 daemon/remote_dispatch.h:611 #: daemon/remote_dispatch.h:659 daemon/remote_dispatch.h:710 #: daemon/remote_dispatch.h:762 daemon/remote_dispatch.h:810 #: daemon/remote_dispatch.h:861 daemon/remote_dispatch.h:909 #: daemon/remote_dispatch.h:957 daemon/remote_dispatch.h:1161 #: daemon/remote_dispatch.h:1223 daemon/remote_dispatch.h:1285 #: daemon/remote_dispatch.h:1347 daemon/remote_dispatch.h:1409 #: daemon/remote_dispatch.h:1471 daemon/remote_dispatch.h:1533 #: daemon/remote_dispatch.h:1595 daemon/remote_dispatch.h:1657 #: daemon/remote_dispatch.h:1719 daemon/remote_dispatch.h:1822 #: daemon/remote_dispatch.h:1870 daemon/remote_dispatch.h:1918 #: daemon/remote_dispatch.h:1966 daemon/remote_dispatch.h:2014 #: daemon/remote_dispatch.h:2062 daemon/remote_dispatch.h:2110 #: daemon/remote_dispatch.h:2158 daemon/remote_dispatch.h:2206 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2345 #: daemon/remote_dispatch.h:2397 daemon/remote_dispatch.h:2449 #: daemon/remote_dispatch.h:2504 daemon/remote_dispatch.h:2561 #: daemon/remote_dispatch.h:2614 daemon/remote_dispatch.h:2691 #: daemon/remote_dispatch.h:2747 daemon/remote_dispatch.h:2803 #: daemon/remote_dispatch.h:2858 daemon/remote_dispatch.h:2937 #: daemon/remote_dispatch.h:2989 daemon/remote_dispatch.h:3041 #: daemon/remote_dispatch.h:3117 daemon/remote_dispatch.h:3172 #: daemon/remote_dispatch.h:3246 daemon/remote_dispatch.h:3296 #: daemon/remote_dispatch.h:3348 daemon/remote_dispatch.h:3400 #: daemon/remote_dispatch.h:3452 daemon/remote_dispatch.h:3507 #: daemon/remote_dispatch.h:3563 daemon/remote_dispatch.h:3617 #: daemon/remote_dispatch.h:3674 daemon/remote_dispatch.h:3752 #: daemon/remote_dispatch.h:3854 daemon/remote_dispatch.h:3978 #: daemon/remote_dispatch.h:4034 daemon/remote_dispatch.h:4116 #: daemon/remote_dispatch.h:4205 daemon/remote_dispatch.h:4261 #: daemon/remote_dispatch.h:4340 daemon/remote_dispatch.h:4420 #: daemon/remote_dispatch.h:4674 daemon/remote_dispatch.h:4730 #: daemon/remote_dispatch.h:4786 daemon/remote_dispatch.h:4842 #: daemon/remote_dispatch.h:4895 daemon/remote_dispatch.h:4950 #: daemon/remote_dispatch.h:5013 daemon/remote_dispatch.h:5069 #: daemon/remote_dispatch.h:5125 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5254 daemon/remote_dispatch.h:5306 #: daemon/remote_dispatch.h:5356 daemon/remote_dispatch.h:5408 #: daemon/remote_dispatch.h:5593 daemon/remote_dispatch.h:5648 #: daemon/remote_dispatch.h:5747 daemon/remote_dispatch.h:5803 #: daemon/remote_dispatch.h:5859 daemon/remote_dispatch.h:6053 #: daemon/remote_dispatch.h:6130 daemon/remote_dispatch.h:6224 #: daemon/remote_dispatch.h:6276 daemon/remote_dispatch.h:6329 #: daemon/remote_dispatch.h:6386 daemon/remote_dispatch.h:6459 #: daemon/remote_dispatch.h:6571 daemon/remote_dispatch.h:6623 #: daemon/remote_dispatch.h:6675 daemon/remote_dispatch.h:6727 #: daemon/remote_dispatch.h:6779 daemon/remote_dispatch.h:6831 #: daemon/remote_dispatch.h:6882 daemon/remote_dispatch.h:6929 #: daemon/remote_dispatch.h:6978 daemon/remote_dispatch.h:7031 #: daemon/remote_dispatch.h:7088 daemon/remote_dispatch.h:7141 #: daemon/remote_dispatch.h:7194 daemon/remote_dispatch.h:7243 #: daemon/remote_dispatch.h:7297 daemon/remote_dispatch.h:7374 #: daemon/remote_dispatch.h:7426 daemon/remote_dispatch.h:7478 #: daemon/remote_dispatch.h:7532 daemon/remote_dispatch.h:7593 #: daemon/remote_dispatch.h:7654 daemon/remote_dispatch.h:7714 #: daemon/remote_dispatch.h:7769 daemon/remote_dispatch.h:7824 #: daemon/remote_dispatch.h:7880 daemon/remote_dispatch.h:7939 #: daemon/remote_dispatch.h:7994 daemon/remote_dispatch.h:8052 #: daemon/remote_dispatch.h:8113 daemon/remote_dispatch.h:8174 #: daemon/remote_dispatch.h:8233 daemon/remote_dispatch.h:8285 #: daemon/remote_dispatch.h:8337 daemon/remote_dispatch.h:8389 #: daemon/remote_dispatch.h:8441 daemon/remote_dispatch.h:8496 #: daemon/remote_dispatch.h:8554 daemon/remote_dispatch.h:8610 #: daemon/remote_dispatch.h:8671 daemon/remote_dispatch.h:8735 #: daemon/remote_dispatch.h:8797 daemon/remote_dispatch.h:8859 #: daemon/remote_dispatch.h:8943 daemon/remote_dispatch.h:9016 #: daemon/remote_dispatch.h:9084 daemon/remote_dispatch.h:9142 #: daemon/remote_dispatch.h:9199 daemon/remote_dispatch.h:9257 #: daemon/remote_dispatch.h:9309 daemon/remote_dispatch.h:9361 #: daemon/remote_dispatch.h:9413 daemon/remote_dispatch.h:9464 #: daemon/remote_dispatch.h:9510 daemon/remote_dispatch.h:9556 #: daemon/remote_dispatch.h:9603 daemon/remote_dispatch.h:9657 #: daemon/remote_dispatch.h:9707 daemon/remote_dispatch.h:9762 #: daemon/remote_dispatch.h:9818 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9925 daemon/remote_dispatch.h:9975 #: daemon/remote_dispatch.h:10027 daemon/remote_dispatch.h:10081 #: daemon/remote_dispatch.h:10133 daemon/remote_dispatch.h:10183 #: daemon/remote_dispatch.h:10238 daemon/remote_dispatch.h:10294 #: daemon/remote_dispatch.h:10350 daemon/remote_dispatch.h:10406 #: daemon/remote_dispatch.h:10462 daemon/remote_dispatch.h:10517 #: daemon/remote_dispatch.h:10569 daemon/remote_dispatch.h:10619 #: daemon/remote_dispatch.h:10671 daemon/remote_dispatch.h:10723 #: daemon/remote_dispatch.h:10777 daemon/remote_dispatch.h:10827 #: daemon/remote_dispatch.h:10880 daemon/remote_dispatch.h:10934 #: daemon/remote_dispatch.h:11011 daemon/remote_dispatch.h:11067 #: daemon/remote_dispatch.h:11134 daemon/remote_dispatch.h:11186 #: daemon/remote_dispatch.h:11239 daemon/remote_dispatch.h:11292 #: daemon/remote_dispatch.h:11344 daemon/remote_dispatch.h:11398 #: daemon/remote_dispatch.h:11502 daemon/remote_dispatch.h:11550 #: daemon/remote_dispatch.h:11673 daemon/remote_dispatch.h:11738 #: daemon/remote_dispatch.h:11789 daemon/remote_dispatch.h:11842 #: daemon/remote_dispatch.h:11891 daemon/remote_dispatch.h:11944 #: daemon/remote_dispatch.h:11999 daemon/remote_dispatch.h:12051 #: daemon/remote_dispatch.h:12101 daemon/remote_dispatch.h:12155 #: daemon/remote_dispatch.h:12230 daemon/remote_dispatch.h:12285 #: daemon/remote_dispatch.h:12337 daemon/remote_dispatch.h:12387 #: daemon/remote_dispatch.h:12439 daemon/remote_dispatch.h:12491 #: daemon/remote_dispatch.h:12543 daemon/remote_dispatch.h:12597 #: daemon/remote_dispatch.h:12649 daemon/remote_dispatch.h:12699 #: daemon/remote_dispatch.h:12751 daemon/remote_dispatch.h:12806 #: daemon/remote_dispatch.h:12862 daemon/remote_dispatch.h:12921 #: daemon/remote_dispatch.h:12977 daemon/remote_dispatch.h:13033 #: daemon/remote_dispatch.h:13111 daemon/remote_dispatch.h:13178 #: daemon/remote_dispatch.h:13230 daemon/remote_dispatch.h:13283 #: daemon/remote_dispatch.h:13341 daemon/remote_dispatch.h:13394 #: daemon/remote_dispatch.h:13446 daemon/remote_dispatch.h:13498 #: daemon/remote_dispatch.h:13553 daemon/remote_dispatch.h:13612 #: daemon/remote_dispatch.h:13672 daemon/remote_dispatch.h:13726 #: daemon/remote_dispatch.h:13797 daemon/remote_dispatch.h:13855 #: daemon/remote_dispatch.h:13911 daemon/remote_dispatch.h:13966 #: daemon/remote_dispatch.h:14019 daemon/remote_dispatch.h:14076 #: daemon/remote_dispatch.h:14126 daemon/remote_dispatch.h:14180 #: daemon/remote_dispatch.h:14248 daemon/remote_dispatch.h:14300 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1555 msgid "connection not open" msgstr "연결이 열려있지 않습니다" #: daemon/remote.c:68 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "하이퍼에서 %s 오버플로우로 변환" #: daemon/remote.c:1128 src/locking/lock_daemon.c:786 msgid "unable to init mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없음 " #: daemon/remote.c:1154 msgid "connection already open" msgstr "연결이 이미 열려있습니다" #: daemon/remote.c:1160 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "연결을 위해 keepalive 지원이 필요합니다 " #: daemon/remote.c:1296 daemon/remote.c:1381 src/remote/remote_driver.c:1717 #: src/remote/remote_driver.c:1802 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "알 수 없는 매개 변수 유형: %d" #: daemon/remote.c:1332 daemon/remote.c:1418 daemon/remote.c:1528 #: daemon/remote.c:1700 daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2361 #: daemon/remote.c:2424 daemon/remote.c:2488 daemon/remote.c:2560 #: daemon/remote.c:2669 daemon/remote.c:4387 daemon/remote.c:4447 #: daemon/remote.c:5137 msgid "nparams too large" msgstr "nparams가 너무 큽니다" #: daemon/remote.c:1345 src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "매개 변수 %s가 목적지에 비해 너무 큼" #: daemon/remote.c:1474 src/remote/remote_driver.c:1555 #: src/remote/remote_driver.c:1569 src/remote/remote_driver.c:1618 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1582 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1766 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기 " #: daemon/remote.c:1875 msgid "failed to copy security label" msgstr "보안 레이블 복사 실패 " #: daemon/remote.c:1958 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1964 daemon/remote.c:2119 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2113 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2798 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:2846 daemon/remote.c:2997 daemon/remote.c:3095 #: daemon/remote.c:3111 daemon/remote.c:3125 daemon/remote.c:3139 #: daemon/remote.c:3259 daemon/remote.c:3405 daemon/remote.c:3434 #: src/util/virerror.c:1006 msgid "authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: daemon/remote.c:2874 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "협상된 SSF %d가 충분히 강력하지 않습니다" #: daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:3026 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 시작 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:2946 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start의 응답 데이터가 너무 깁니다 %d" #: daemon/remote.c:3043 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step 응답 데이터가 너무 깁니다 %d" #: daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3311 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3227 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d with status %d" msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %lld, uid %d에 대해 거부했습니다: %s" #: daemon/remote.c:3255 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "사용자에 의해 인증이 취소됨 " #: daemon/remote.c:3257 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:3317 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다" #: daemon/remote.c:3333 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit 호출자를 검색하는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/remote.c:3340 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다" #: daemon/remote.c:3350 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "polkit 문맥 %s를 생성하는 데 실패했습니다" #: daemon/remote.c:3368 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit가 권한을 검사하는데 실패했습니다 %d %s" #: daemon/remote.c:3382 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %lld, uid %d에서 거부했습니다. 결과: %s" #: daemon/remote.c:3432 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "클라이언트가 지원되지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3589 daemon/remote.c:3914 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "도메인 이벤트 %d가 등록되어 있지 않습니다 " #: daemon/remote.c:3750 daemon/remote.c:3826 daemon/remote.c:3901 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "지원되지 않는 이벤트 ID %d" #: daemon/remote.c:3959 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4451 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus가 너무 큽니다" #: daemon/remote.c:4523 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors가 너무 큽니다" #: daemon/remote.c:4589 daemon/remote.c:4658 src/remote/remote_driver.c:6657 #: src/remote/remote_driver.c:6724 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4721 src/remote/remote_driver.c:3689 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4784 src/remote/remote_driver.c:3756 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4845 src/remote/remote_driver.c:3028 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4904 src/remote/remote_driver.c:3287 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4963 src/remote/remote_driver.c:3353 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5022 src/remote/remote_driver.c:3419 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5081 src/remote/remote_driver.c:3485 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5298 src/remote/remote_driver.c:6911 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5345 daemon/remote.c:5402 daemon/remote.c:5463 #: daemon/remote.c:5533 daemon/remote.c:5594 daemon/remote.c:5652 #: src/remote/remote_driver.c:6958 src/remote/remote_driver.c:7024 #: src/remote/remote_driver.c:7106 src/remote/remote_driver.c:7192 #: src/remote/remote_driver.c:7264 src/remote/remote_driver.c:7336 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5709 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5866 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5940 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6059 #, fuzzy, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "도메인 이벤트 %d가 등록되어 있지 않습니다 " #: daemon/remote_dispatch.h:1167 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1229 daemon/remote_dispatch.h:1477 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1291 daemon/remote_dispatch.h:1539 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1353 daemon/remote_dispatch.h:1725 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1415 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1601 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1663 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8949 daemon/remote_dispatch.h:9022 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11073 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11404 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:11679 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13117 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "스트림에 I/O 실패가 일어났습니다" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "스트림이 클라이언트의 요청을 중단했습니다" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "스트림이 예기치 못한 상태 %d로 종료했습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "호스트 이름의 주소 제품군이 지원되지 않음 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "이름 확인에 일시적인 오류가 발생했습니다 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags에 대해 잘못된 값 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "이름 확인에서 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family가 지원되지 않음 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "메모리 할당 실패 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "호스트 이름과 연관된 주소가 없음 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "이름이나 서비스를 알 수 없음 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype에 대해 Servname이 지원되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype이 지원되지 않음 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "시스템 오류 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "인수 버퍼가 너무 작음 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "요청 처리 중 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "요청 취소 " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "요청이 취소되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "모든 요청이 완료됨" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "시그널에 의해 중단됨" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "매개 변수 문자열이 올바르게 인코딩되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4471 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:199 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류 " #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "성공" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 정렬 문자" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "백슬래시 트레일링" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 역 참조" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ 또는 [^이 일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( 또는 \\(이 일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{이 일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}의 잘못된 컨텐츠 " #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "범위 마지막이 잘못됨" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 소비됨" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 선행하는 정규 표현식" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식의 불완전한 종결" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 김 " #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") 또는 \\)가 일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식이 없음" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:88 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit가 동작 %s을 에서 거부했습니다" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:101 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "사용 가능한 UNIX 프로세스 ID가 없음" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:106 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:111 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: exit status %d" msgstr "Policy kit가 %s에서 작업%s을 거부함: %s" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "보안 드라이버 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_command.c:52 msgid "domain should have one and only one net defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:66 src/qemu/qemu_command.c:326 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다" #: src/bhyve/bhyve_command.c:138 #, fuzzy msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨" #: src/bhyve/bhyve_command.c:145 #, fuzzy msgid "only two serial ports are supported" msgstr "x509 인증서만 지원됩니다" #: src/bhyve/bhyve_command.c:165 src/bhyve/bhyve_command.c:284 msgid "domain should have one and only one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:180 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:186 src/bhyve/bhyve_command.c:292 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:192 src/bhyve/bhyve_command.c:298 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:92 src/lxc/lxc_process.c:1415 #: src/libxl/libxl_driver.c:119 src/qemu/qemu_driver.c:292 #: src/uml/uml_driver.c:196 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:93 src/libxl/libxl_driver.c:121 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2796 src/qemu/qemu_driver.c:286 #: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/secret/secret_driver.c:500 #: src/uml/uml_driver.c:197 src/util/virdbus.c:1429 src/util/virhostdev.c:718 #: src/util/virhostdev.c:749 src/util/virhostdev.c:800 src/util/virerror.c:263 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:268 tools/virsh.c:288 #: tools/virsh-domain-monitor.c:54 msgid "unknown error" msgstr "알려지지 않은 오류" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "기능 전환 실패" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:137 #: src/libxl/libxl_driver.c:97 src/qemu/qemu_driver.c:222 #: src/test/test_driver.c:490 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "uuid '%s' (%s)와 일치하는 도메인이 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5353 #: src/libxl/libxl_driver.c:534 src/qemu/qemu_command.c:7439 #: src/qemu/qemu_driver.c:1200 src/xen/xen_driver.c:646 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "호스트 SMBIOS 정보를 사용할 수 없음 " #: src/bhyve/bhyve_driver.c:281 src/lxc/lxc_driver.c:1723 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:381 src/libxl/libxl_driver.c:3541 #: src/qemu/qemu_driver.c:7383 src/uml/uml_driver.c:2444 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:396 src/libxl/libxl_driver.c:3556 #: src/qemu/qemu_driver.c:7398 src/storage/storage_driver.c:1175 #: src/uml/uml_driver.c:2459 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:403 src/network/bridge_driver.c:3311 #: src/storage/storage_driver.c:1182 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:410 src/lxc/lxc_driver.c:3193 #: src/libxl/libxl_driver.c:3570 src/network/bridge_driver.c:3318 #: src/qemu/qemu_driver.c:7412 src/storage/storage_driver.c:1190 #: src/uml/uml_driver.c:2473 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s' 삭제 실패" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:564 src/lxc/lxc_driver.c:533 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인의 정의를 취소할 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "지원되지 않는 설정 유형 %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:746 src/lxc/lxc_driver.c:284 #: src/vmware/vmware_driver.c:710 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'와 일치하는 도메인 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:774 src/parallels/parallels_driver.c:1167 #: src/qemu/qemu_driver.c:1401 src/qemu/qemu_driver.c:10748 #: src/qemu/qemu_driver.c:11159 src/qemu/qemu_driver.c:11202 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "id %d와 일치하는 도메인이 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:843 src/lxc/lxc_driver.c:1069 #: src/libxl/libxl_driver.c:2339 src/vmware/vmware_driver.c:719 msgid "Domain is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:952 src/lxc/lxc_driver.c:732 #: src/lxc/lxc_driver.c:1435 src/lxc/lxc_driver.c:3083 #: src/lxc/lxc_driver.c:3313 src/lxc/lxc_driver.c:3362 #: src/lxc/lxc_driver.c:3581 src/lxc/lxc_driver.c:3658 #: src/lxc/lxc_driver.c:5319 src/libxl/libxl_driver.c:771 #: src/libxl/libxl_driver.c:830 src/libxl/libxl_driver.c:890 #: src/libxl/libxl_driver.c:954 src/libxl/libxl_driver.c:996 #: src/libxl/libxl_driver.c:1392 src/libxl/libxl_driver.c:1508 #: src/libxl/libxl_driver.c:1604 src/libxl/libxl_driver.c:1896 #: src/libxl/libxl_driver.c:2122 src/libxl/libxl_driver.c:3105 #: src/libxl/libxl_driver.c:3216 src/libxl/libxl_driver.c:3324 #: src/libxl/libxl_driver.c:3609 src/libxl/libxl_driver.c:3673 #: src/libxl/libxl_driver.c:3754 src/libxl/libxl_driver.c:3935 #: src/openvz/openvz_driver.c:606 src/openvz/openvz_driver.c:645 #: tools/virsh-domain.c:9337 tools/virsh-domain.c:9511 msgid "Domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아님" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:994 src/conf/domain_conf.c:2395 #: src/lxc/lxc_driver.c:2269 src/lxc/lxc_driver.c:2349 #: src/lxc/lxc_driver.c:3414 src/lxc/lxc_driver.c:3488 #: src/lxc/lxc_driver.c:5631 src/libxl/libxl_driver.c:3834 #: src/openvz/openvz_driver.c:1989 src/qemu/qemu_driver.c:1689 #: src/qemu/qemu_driver.c:1701 src/qemu/qemu_driver.c:1774 #: src/qemu/qemu_driver.c:1863 src/qemu/qemu_driver.c:1968 #: src/qemu/qemu_driver.c:2017 src/qemu/qemu_driver.c:2104 #: src/qemu/qemu_driver.c:2378 src/qemu/qemu_driver.c:2389 #: src/qemu/qemu_driver.c:2453 src/qemu/qemu_driver.c:2596 #: src/qemu/qemu_driver.c:3202 src/qemu/qemu_driver.c:3260 #: src/qemu/qemu_driver.c:3571 src/qemu/qemu_driver.c:3688 #: src/qemu/qemu_driver.c:3773 src/qemu/qemu_driver.c:3839 #: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/qemu/qemu_driver.c:4970 #: src/qemu/qemu_driver.c:5736 src/qemu/qemu_driver.c:9451 #: src/qemu/qemu_driver.c:9526 src/qemu/qemu_driver.c:9608 #: src/qemu/qemu_driver.c:9761 src/qemu/qemu_driver.c:10115 #: src/qemu/qemu_driver.c:10237 src/qemu/qemu_driver.c:10460 #: src/qemu/qemu_driver.c:11551 src/qemu/qemu_driver.c:11590 #: src/qemu/qemu_driver.c:11725 src/qemu/qemu_driver.c:11782 #: src/qemu/qemu_driver.c:11832 src/qemu/qemu_driver.c:11887 #: src/qemu/qemu_driver.c:11953 src/qemu/qemu_driver.c:12314 #: src/qemu/qemu_driver.c:13048 src/qemu/qemu_driver.c:14497 #: src/qemu/qemu_driver.c:14506 src/qemu/qemu_driver.c:14654 #: src/qemu/qemu_driver.c:14735 src/qemu/qemu_driver.c:14844 #: src/qemu/qemu_driver.c:14986 src/qemu/qemu_driver.c:15014 #: src/qemu/qemu_driver.c:15109 src/qemu/qemu_driver.c:15220 #: src/qemu/qemu_driver.c:15443 src/qemu/qemu_driver.c:15577 #: src/qemu/qemu_driver.c:15979 src/qemu/qemu_driver.c:16120 #: src/qemu/qemu_driver.c:16180 src/qemu/qemu_driver.c:16218 #: src/qemu/qemu_driver.c:16258 src/qemu/qemu_driver.c:16329 #: src/qemu/qemu_driver.c:16341 src/qemu/qemu_driver.c:16440 #: src/qemu/qemu_driver.c:16452 src/qemu/qemu_driver.c:16624 #: src/qemu/qemu_driver.c:16678 src/qemu/qemu_driver.c:16728 #: src/qemu/qemu_driver.c:16778 src/qemu/qemu_migration.c:2173 #: src/qemu/qemu_migration.c:4206 src/test/test_driver.c:6427 #: src/uml/uml_driver.c:2592 src/xen/xen_driver.c:2642 #: src/xen/xm_internal.c:677 msgid "domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1000 #, fuzzy msgid "no console devices available" msgstr "사용 가능한 연결 드라이버가 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1176 src/bhyve/bhyve_driver.c:1183 #: src/lxc/lxc_container.c:858 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s에 실패" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/openvz/openvz_driver.c:1312 #: src/qemu/qemu_driver.c:1232 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:112 src/lxc/lxc_process.c:1161 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패" #: src/bhyve/bhyve_process.c:121 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:128 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:170 src/qemu/qemu_process.c:4006 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:220 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "파일 설명자 %d에 액세스할 수 없습니다 " #: src/bhyve/bhyve_process.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기" #: src/conf/capabilities.c:1040 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "CPU '%u'은(는) '%zu' 노드에서 지정된 비트맵 범위를 벗어났습니다." #: src/conf/cpu_conf.c:191 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML에는 예상되는 'cpu' 요소가 들어 있지 않습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "'arch' 요소는 'match' 속성으로 내부 'cpu' 요소를 사용할 수 없습니다 " #: src/conf/cpu_conf.c:218 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "모드 속성은 게스트 CPU에 대해서만 허용됨" #: src/conf/cpu_conf.c:225 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "잘못된 모드 속성 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:253 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 잘못되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU 아키텍쳐가 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:12106 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "알 수 없는 아키텍처 %s" #: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:223 src/cpu/cpu_x86.c:975 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:289 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "잘못된 fallback 속성 " #: src/conf/cpu_conf.c:298 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id는 %d 문자 길이여야 함" #: src/conf/cpu_conf.c:306 msgid "vendor id is invalid" msgstr "벤더 ID가 잘못되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:318 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU 벤더가 CPU 모델 없이 지정됨 " #: src/conf/cpu_conf.c:330 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'sockets' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:339 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:348 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:355 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "잘못된 CPU 토플로지입니다" #: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:580 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:395 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "잘못된 CPU 특징 정책" #: src/conf/cpu_conf.c:405 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "잘못된 CPU 특징 이름" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:679 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU 특징 '%s'가 한번 이상 지정되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:428 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA 토폴로지는 NUMA 셀 없이 정의되어 있음" #: src/conf/cpu_conf.c:446 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 셀에서 'cpus' 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 셀에서 'memory' 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 셀에서 'memory' 속성이 잘못되어 있음" #: src/conf/cpu_conf.c:525 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "예상치 못한 CPU 모드 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:536 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:592 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "예상치 못한 CPU fallback 값: %d " #: src/conf/cpu_conf.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:687 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 기능 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/cpu_conf.c:633 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:727 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "대상 CPU는 소스와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:733 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "대상 CPU 유형 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:741 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "대상 CPU 모드 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:749 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "대상 CPU 아키텍처 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:757 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "대상 CPU 모델 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:764 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "대상 CPU 벤더 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:771 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:778 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "대상 CPU 소켓 %d은 소스 %d와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:785 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "대상 CPU 코어 %d은 소스 %d와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:792 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "대상 CPU 스레드 %d은 소스 %d와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:799 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 CPU 기능 카운트 %zu은 소스 %zu와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:807 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "대상 CPU 기능 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/cpu_conf.c:814 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "대상 CPU 기능 정책 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
'domain' 속성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3275 #: src/conf/domain_conf.c:3329 src/conf/domain_conf.c:3470 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
'bus' 속성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3429 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
'slot' 속성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
'function' 속성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/device_conf.c:96 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
'multifunction' 속성에 대해 알 수 없는 값 '%s' " #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값" #: src/conf/domain_addr.c:58 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:64 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:73 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:83 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476 msgid "No PCI buses available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:115 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:122 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:140 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:146 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:152 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:191 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:226 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:311 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:322 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:326 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:374 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" #: src/conf/domain_addr.c:533 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:908 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "중량 %s을 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:917 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:926 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:935 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:944 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:955 msgid "missing per-device path" msgstr "장치 별 경로 누락 " #: src/conf/domain_conf.c:2237 src/xen/xm_internal.c:987 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2246 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2252 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2268 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함" #: src/conf/domain_conf.c:2402 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "임시 도메인에는 영구적 설정이 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2408 msgid "Get persistent config failed" msgstr "영구적 설정 실패 " #: src/conf/domain_conf.c:2823 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "여러 '%s' 컨트롤러에는 인덱스 '%d'가 있음" #: src/conf/domain_conf.c:2847 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2854 msgid "init binary must be specified" msgstr "init 바이너리를 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:2881 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "첫 번째 콘솔만 직렬 포트가 될 수 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2937 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2949 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2957 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2965 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2976 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "예상치 못한 rom 바 값 %d " #: src/conf/domain_conf.c:3243 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3268 src/conf/domain_conf.c:3322 #: src/conf/domain_conf.c:3422 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
'controller' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3282 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "
'target' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3289 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
'unit' 특성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3336 src/conf/domain_conf.c:3460 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
'port' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3368 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "
'cssid' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3374 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "
'ssid' 속성을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3380 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "
'devno' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3385 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "virtio ccw 주소의 잘못된 지정: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3393 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "virtio ccw 주소에 대한 잘못된 부분적 지정" #: src/conf/domain_conf.c:3495 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "
'reg' 속성을 구문 분석할 수 없습니다 " #: src/conf/domain_conf.c:3523 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " 'startport' 속성을 구문 분석할 수 없습니다 " #: src/conf/domain_conf.c:3546 msgid "missing boot order attribute" msgstr "부팅 순서 속성 누락 " #: src/conf/domain_conf.c:3551 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "잘못된 부팅 순서 '%s', 양의 정수가 필요함" #: src/conf/domain_conf.c:3559 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "부팅 순서 '%s'가 하나 이상의 장치에 대해 사용되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3592 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3599 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3675 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "알 수 없는 rom 바 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3691 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "No type specified for device address" msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3749 msgid "Unknown device address type" msgstr "알려지지 않은 장치 주소 유형" #: src/conf/domain_conf.c:3796 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "알 수 없는 시작 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3826 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "벤더 id %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3833 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb 벤더에는 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3844 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "제품 %s를 구문분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3852 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 제품에는 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3863 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3870 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb 주소에는 버스 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3879 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:3887 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb 주소에는 장치 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3892 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:3902 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "벤더는 0이 될 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3908 msgid "missing vendor" msgstr "벤더 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3913 msgid "missing product" msgstr "제품 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3947 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "'origstates'의 지원되지 않는 요소 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3983 src/conf/domain_conf.c:5850 #: src/conf/domain_conf.c:6755 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3996 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 pci 소스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4024 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "scsi hostdev 장치에 대해 하나 이상의 소스 주소가 지정되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4033 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "scsi hostdev 소스 주소의 'bus', 'target', 'unit'을 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4040 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "버스 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4046 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "대상 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4052 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "단위 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4060 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 장치에 대해 하나 이상의 어댑터가 지정되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4067 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 소스의 'adapter'를 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4074 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 소스의 지원되지 않는 요소 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4084 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 소스의 'adapter' 및 'address'를 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4270 src/conf/domain_conf.c:4374 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "알 수 없는 호스트 장치 소스 주소 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4276 src/conf/domain_conf.c:4380 msgid "missing source address type" msgstr "소스 주소 유형 누락 " #: src/conf/domain_conf.c:4282 src/conf/domain_conf.c:4386 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev 장치에서 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4289 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "시작 정책 설정은 USB 장치에 대해서만 허용됩니다" #: src/conf/domain_conf.c:4298 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio는 scsi 호스트 장치에 대해서만 지원됩니다 " #: src/conf/domain_conf.c:4305 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "알 수 없는 sgio 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4320 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "알 수 없는 PCI 장치 가 지정되어 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4340 src/conf/domain_conf.c:4417 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "hostdev 인터페이스에서 주소 형식 ='%s'은 지원되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4395 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "hostdev 저장소 장치에 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4403 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "hostdev 문자 장치에 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4411 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "hostdev net 장치에 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4470 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "알 수 없는 디스크 이름 '%s' 및 주소가 지정되지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "invalid security type" msgstr "잘못된 보안 유형 " #: src/conf/domain_conf.c:4571 src/conf/domain_conf.c:4798 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "잘못된 보안 레이블 값 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4579 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "동적 레이블 유형은 리소스 재레이블을 사용해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4585 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "리소스 재레이블은 'none' 레이블 형식과 호환되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4617 msgid "security label is missing" msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4632 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "보안 이미지레이블이 빠졌습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4709 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "도메인 보안 레이블에서 보안 모델이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4719 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "여러 레이블을 사용할 때 보안 모델이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4785 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "레이블 덮어쓰기에는 도메인 수준에서 활성화된 재레이블이 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4822 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "재레이블이 비활성화되어 있을 경우 레이블을 지정할 수 없습니다. model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:4879 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "임대의 'key' 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4884 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "임대의 'target' 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:4891 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "잘못된 임대 대상 오프셋 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4939 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "'pool' 유형 소스의 'pool' 및 'volume'을 함께 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4947 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "알 수 없는 볼륨 유형 디스크의 소스 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4988 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4994 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "알 수 없는 프로토콜 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5001 msgid "missing name for disk source" msgstr "디스크 소스 이름 누락 " #: src/conf/domain_conf.c:5013 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5038 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "알 수 없는 프로토콜 전송 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5049 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "unix 전송에 대해 소켓이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5056 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5067 msgid "missing name for host" msgstr "호스트 이름 누락 " #: src/conf/domain_conf.c:5087 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5129 #, fuzzy msgid "missing disk backing store type" msgstr "EGD 백엔드 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5136 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5142 #, fuzzy msgid "missing disk backing store format" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/conf/domain_conf.c:5149 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 트레이 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5155 #, fuzzy msgid "missing disk backing store source" msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5252 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5300 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:5306 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:5312 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:5320 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "잘못된 변환 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5332 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "잘못된 논리 블록 크기 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5342 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "잘못된 물리적 블록 크기 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5370 msgid "mirror requires file name" msgstr "미러에는 파일 이름이 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5383 msgid "missing username for auth" msgstr "인증을 위한 사용자 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5395 msgid "missing type for secret" msgstr "보안 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5402 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "잘못된 보안 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5412 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "uuid 및 사용법 중 하나만을 지정할 수 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5418 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "보안을 위해 uuid 또는 사용법을 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5428 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "잘못 구성된 uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:5482 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 bytes_sec 읽기/쓰기는 동시에 설정할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5492 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 iops_sec 읽기/쓰기는 동시에 설정할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5527 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "디스크 벤더가 8자 보다 깁니다" #: src/conf/domain_conf.c:5533 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "디스크 벤더는 인쇄 가능한 문자열이 아닙니다" #: src/conf/domain_conf.c:5542 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "디스크 제품이 16자 보다 깁니다" #: src/conf/domain_conf.c:5548 msgid "disk product is not printable string" msgstr "디스크 제품은 인쇄 가능한 문자열이 아닙니다" #: src/conf/domain_conf.c:5560 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "잘못된 보안 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5569 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5620 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5636 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5644 src/conf/snapshot_conf.c:128 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 설정 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5655 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio 또는 sgio는 device='lun'과만 함께 사용할 수 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5668 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 rawio 설정 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5677 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 sgio 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5685 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5710 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 트레이 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5717 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "트레이는 cdrom과 플로피에만 유효합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5729 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5735 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5747 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "잘못된 플로피 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5753 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5760 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:5767 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 오류 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5776 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 읽기 오류 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5785 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 io 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5795 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "디스크 ioeventfd 모드는 virtio 버스에 대해서만 지원됩니다" #: src/conf/domain_conf.c:5802 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 ioeventfd 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5812 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "디스크 event_idx 모드는 virtio 버스에 대해서만 지원됩니다" #: src/conf/domain_conf.c:5820 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 event_idx 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5831 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 copy_on_read 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5841 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 discard 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5866 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "알 수 없는 시작 정책 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5873 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5883 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5914 src/conf/domain_conf.c:6347 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "알 수 없는 드라이버 형식 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5924 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "알 수 없는 미러 유형 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6009 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "요소 %s를 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:6013 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "요소 %s가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:6077 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6087 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6096 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "알 수 없는 모델 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6114 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "잘못된 'queues' 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6129 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "잘못된 포트: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6144 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "잘못된 벡터: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6183 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6189 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6215 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:6272 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6283 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "알 수 없는 액세스 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6339 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "알 수 없는 fs 드라이버 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6355 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "알 수 없는 파일 시스템 쓰기 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6378 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM 파일 시스템의 'usage' 속성 누락 " #: src/conf/domain_conf.c:6383 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "RAM 파일 시스템의 사용법 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:6445 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "인터페이스의 요소에서 유형 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:6450 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "인터페이스의 요소에서 알 수 없는 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6458 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "인터페이스의 요소에서 지원되지 않는 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6479 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " 요소는 type='%s'에 대해 지원되지 않습니다 (인터페이스의 " " 요소에서)" #: src/conf/domain_conf.c:6493 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "인터페이스의 요소에서 알 수 없는 모드 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6524 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "클래스 ID '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6608 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " 요소는 에 대해 지원되지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:6701 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "단일 에서 여러 의 잘못된 지정" #: src/conf/domain_conf.c:6737 src/qemu/qemu_command.c:10149 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6743 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "유니캐스트 MAC 주소가 필요, 멀티캐스트 '%s' 발견됨" #: src/conf/domain_conf.c:6776 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "네트워크 인터페이스는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:6784 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " 'network' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6810 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " 'bridge' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6827 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr " 'port' 속성이 소켓 인터페이스로 지정되지 않았습니다." #: src/conf/domain_conf.c:6833 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 'port'를 구문 분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6842 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 'address'를 구문 분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6855 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " 'name' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6866 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" " 'dev' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6875 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "알 수 없는 모드가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6935 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6949 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "알 수 없는 인터페이스 가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6961 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "알 수 없는 인터페이스 가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6972 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "알 수 없는 인터페이스 ioeventfd 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6982 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "알 수 없는 인터페이스 event_idx 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6992 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' 속성은 양수여야 합니다: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7004 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "알 수 없는 인터페이스 링크 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7030 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf는 양의 정수여야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7075 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "%s 장치의 대상 유형을 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7143 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "문자 장치에 지정된 알 수 없는 대상 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7160 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd 채널이 타겟 주소를 정의하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7170 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd 채널은 오직 IPv4 주소만을 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7177 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd 채널에 대상 포트가 정의되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7184 src/conf/domain_conf.c:7208 #: src/conf/storage_conf.c:621 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "잘못된 포트 번호: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7288 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7356 src/conf/domain_conf.c:7457 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:7367 #, fuzzy msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:7373 #, fuzzy msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:7387 src/conf/domain_conf.c:7405 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 호스트 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:7393 src/conf/domain_conf.c:7411 #: src/conf/domain_conf.c:7436 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 서비스 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:7427 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7470 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7475 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7580 src/conf/domain_conf.c:7730 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "문자 장치의 호스트에 알 수 없는 형식이 표시되어 있습니다: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7588 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7616 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc 장치 유형은 virtio 만을 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7632 src/qemu/qemu_command.c:9293 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb 시리얼에는 usb 유형의 주소가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7663 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "스마트카드 장치 모드가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:7668 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "알 수 없는 스마트카드 장치 모드: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7685 src/conf/domain_conf.c:7714 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "호스트 인증 모드에는 세 개의 인증서가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7705 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "절대 경로 필요: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7724 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "통과 모드에는 문장 장치 유형 속성이 필요합니다 " #: src/conf/domain_conf.c:7749 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "알 수 없는 스마트카드 모드 " #: src/conf/domain_conf.c:7758 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "컨트롤러는 'ccid' 주소 유형을 사용해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7806 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "알 수 없는 TPM 프론트엔드 모델 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7819 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "단일 TPM 백엔드만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:7825 msgid "missing TPM device backend" msgstr "TPM 장치 백엔드가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:7831 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "TPM 장치 백엔드 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:7837 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "알 수 없는 TPM 백엔드 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7891 msgid "missing input device type" msgstr "입력 장치 타입 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:7897 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7904 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 버스 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7913 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:7919 src/conf/domain_conf.c:7926 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s " #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:7958 src/conf/domain_conf.c:9650 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB 장치의 잘못된 주소" #: src/conf/domain_conf.c:7989 msgid "missing hub device type" msgstr "hub 장치 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:7995 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "알 수 없는 허브 장치 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8038 msgid "missing timer name" msgstr "타이머 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:8043 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 이름 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8055 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 표시 값: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8065 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8075 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 트랙 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8085 msgid "invalid timer frequency" msgstr "잘못된 타이머 주파수" #: src/conf/domain_conf.c:8094 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8107 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "잘못된 catchup threshold입니다" #: src/conf/domain_conf.c:8116 msgid "invalid catchup slew" msgstr "잘못된 catchup slew입니다 " #: src/conf/domain_conf.c:8125 msgid "invalid catchup limit" msgstr "잘못된 catchup limit입니다" #: src/conf/domain_conf.c:8178 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "암호 유효 기간 '%s'을 구문 분석할 수 없습니다, YYYY-MM-DDTHH:MM:SS가 필요 " #: src/conf/domain_conf.c:8197 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "알 수 없는 연결 값 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8208 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC는 connected='keep'만을 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:8232 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "그래픽 수신 유형을 지정해야 함 " #: src/conf/domain_conf.c:8238 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "알 수 없는 그래픽 수신 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8258 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "네트워크 속성은 수신 형식이 네트워크가 아닐 때 허용되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8269 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "잘못된 fromConfig 값: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8310 msgid "missing graphics device type" msgstr "그래픽 장치 유형 부재 " #: src/conf/domain_conf.c:8316 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:8381 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "그래픽 수신 속성 %s은 첫 번째 수신 요소 (%s 발견됨)의 주소 속성과 일치해야 합" "니다" #: src/conf/domain_conf.c:8399 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:8429 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "vnc WebSocket 포트 %s를 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:8442 src/qemu/qemu_command.c:10946 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "알 수 없는 vnc 화면 공유 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8467 src/conf/domain_conf.c:8534 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8486 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp 포트 %s를 구문분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:8555 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "spice 포트 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:8568 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "spice tlsPort %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:8588 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "알 수 없는 디폴트 spice 채널 모드 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8624 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice 채널에는 이름/모드가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:8632 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "알 수 없는 spice 채널 이름 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8640 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "알 수 없는 spice 채널 모드 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8656 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice 이미지 압축 누락" #: src/conf/domain_conf.c:8663 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "알 수 없는 spice 이미지 압축 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8677 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg 압축 누락" #: src/conf/domain_conf.c:8684 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "알 수 없는 spice jpeg 압축 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8698 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib 압축 누락" #: src/conf/domain_conf.c:8705 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "알 수 없는 spice zlib 압축 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8719 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice playback 압축 누락" #: src/conf/domain_conf.c:8726 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "알 수 없는 spice playback 압축" #: src/conf/domain_conf.c:8740 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice 스트리밍 모드 누락" #: src/conf/domain_conf.c:8746 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "알 수 없는 spice 스트리밍 모드 " #: src/conf/domain_conf.c:8760 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice 클립보드 copypaste 누락" #: src/conf/domain_conf.c:8767 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "알 수 없는 copypaste 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8780 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8787 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8800 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice 마우스 모드 누락 " #: src/conf/domain_conf.c:8806 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "알 수 없는 마우스 모드 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8847 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "알 수 없는 코덱 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8880 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:8947 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:8953 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:8964 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "알려지지 않은 와치독 동작 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9002 msgid "missing RNG device model" msgstr "RNG 장치 모델이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:9007 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "알 수 없는 RNG 모델 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9015 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "잘못된 RNG rate bytes 값 " #: src/conf/domain_conf.c:9022 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "잘못된 RNG rate period 값" #: src/conf/domain_conf.c:9031 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "단일 RNG 백엔드만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:9037 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "RNG 장치 백엔드 모델이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:9043 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "알 수 없는 RNG 백엔드 모델 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9054 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "파일 '%s'은 지원되는 임의의 소스가 아닙니다" #: src/conf/domain_conf.c:9063 msgid "missing EGD backend type" msgstr "EGD 백엔드 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:9073 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "egd에 대해 알 수 없는 백엔드 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9121 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "부울 메모리에는 모델 이름이 포함되어 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9127 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "알 수 없는 메모리 부울 모델 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9134 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "통계 수집 기간이 잘못 설정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:9184 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML에는 예상되는 'sysinfo' 요소가 들어 있지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:9194 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "시스템 정보에는 유형 속성이 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9199 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "알 수 없는 시스템 정보 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9230 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "잘못된 BIOS 'date' 포맷" #: src/conf/domain_conf.c:9252 msgid "malformed uuid element" msgstr "잘못된 uuid 요소" #: src/conf/domain_conf.c:9259 msgid "UUID mismatch between and " msgstr " 간의 UUID가 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:9435 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:9441 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "비디오 모델이 빠져있으며, 기본 모델명을 결정할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:9449 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "램 속성은 qxl 유형에만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:9454 src/conf/domain_conf.c:9464 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:9474 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:9521 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9541 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9558 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PIC 호스트 장치는 'pci' 주소 유형을 사용해야만 합니다." #: src/conf/domain_conf.c:9567 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "SCSI 호스트 장치에는 주소가 지정되어 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9609 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "알 수 없는 redirdev 버스 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9620 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "알 수 없는 redirdev 문자 장치 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9625 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev에 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:9701 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "잘못된 USB 버전 형식 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9711 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "USB 버전 %s을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:9744 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "USB 클래스 코드 %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:9750 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "잘못된 USB 클래스 코드 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9761 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "USB 벤더 ID %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:9772 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "USB 제품 ID %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:9797 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "잘못된 허용 값, 'yes' 또는 'no'중 하나이어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9802 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "USB 리디렉션 필터의 허용 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:9875 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "알 수 없는 %s 동작: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9895 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "알 수 없는 PM 상태 값 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "(device_definition)" msgstr "(장치 정의)" #: src/conf/domain_conf.c:9936 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "알 수 없는 장치 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10395 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10416 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10425 #, fuzzy, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10777 msgid "unknown virt type" msgstr "알려지지 않은 virt 유형 " #: src/conf/domain_conf.c:10788 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "도메인 %s, 운영체제 유형 %s, 아키텍쳐 %s에 대한 에뮬레이터 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10814 msgid "cannot count boot devices" msgstr "부트 장치를 셀 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:10825 src/conf/domain_conf.c:18048 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "장치 별 boot 요소는 os/boot 요소와 함께 사용할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:10835 msgid "missing boot device" msgstr "부트 장치가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:10840 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s " #: src/conf/domain_conf.c:10873 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial에 대해 최소 하나의 직렬 포트가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:10891 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "rebootTimeout의 잘못된 값, [-1,65535] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:10955 msgid "You must map the root user of container" msgstr "컨테이너 root 사용자를 매핑해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11016 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "vcpu id는 부다호 없는 정수 또는 -1이어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11020 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "vcpu id 값 -1은 vcpupin에 대해 허용되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:11027 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "vcpu id는 maxvcpus 보다 작아야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11047 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin에 대해 cpuset가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:11171 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "리소스 파티션 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing domain type attribute" msgstr "도메인 유형 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:11253 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "잘못된 도메인 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:11261 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "예상치 못한 도메인 유형 %s, %s 필요" #: src/conf/domain_conf.c:11286 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "예상치 못한 도메인 유형 %s, 이중 하나가 필요: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11310 src/conf/network_conf.c:2042 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1075 #: src/xenxs/xen_xm.c:223 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID 생성 실패" #: src/conf/domain_conf.c:11317 src/conf/network_conf.c:2049 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2644 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:895 msgid "malformed uuid element" msgstr "잘못 구성된 uuid 요소" #: src/conf/domain_conf.c:11327 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "도메인 제목에는 줄 바꿈을 포함할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:11352 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11364 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "현재 메모리 '%lluk'가 최대 값 '%lluk'를 초과합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11393 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "blkiotune 노드를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11409 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11437 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "최대 vcpus는 정수여야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11445 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "잘못된 최대 vCPUs '%lu' 수 " #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "현재 vcpus는 정수여야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11461 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "잘못된 현재 vCPUs '%lu' 수 " #: src/conf/domain_conf.c:11467 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus는 현재 vcpus 보다 작아서는 안됩니다 (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:11479 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 CPU 배치 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11502 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "cputune 공유 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11511 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "cputune 주기 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11518 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune 기간 값은 [1000, 1000000] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11526 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "cputune 쿼터 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11534 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "cputune 쿼터 값은 [1000, 18446744073709551] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11542 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "cputune 에뮬레이터 주기 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11550 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune emulator_period 값은 [1000, 1000000] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11558 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "cputune 에뮬레이터 쿼터 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11566 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "cputune emulator_quota 값은 [1000, 18446744073709551] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11579 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "vcpupin은 maxvcpus 보다 작아야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11594 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "동일한 vcpu에 대해 중복된 vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:11641 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "emulatorpin 노드를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11653 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "오직 하나의 emulatorpin만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:11672 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "numatune 노드를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11678 msgid "only one numatune is supported" msgstr "오직 하나의 numatune만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:11697 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 NUMA 메모리 튜닝 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11726 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 메모리 배치 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11748 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "'placement'가 'static'일 경우 NUMA 메모리 튜닝의 노드 집합을 설정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11769 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "지원되지 않는 XML 요소 %s" #: src/conf/domain_conf.c:11789 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "리소스 노드를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11795 msgid "only one resource element is supported" msgstr "오직 하나의 리소스 요소만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:11811 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11821 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11844 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "지원되지 않는 HyperV Enlightenment 기능: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11884 src/conf/domain_conf.c:11905 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 'state' 속성이 누락되어 잇음" #: src/conf/domain_conf.c:11892 src/conf/domain_conf.c:11913 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 잘못된 상태 인수 값" #: src/conf/domain_conf.c:11924 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock 재시도 수가 잘못되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:11930 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock 재시도 수는 4095 보다 작아야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11987 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "알 수 없는 클럭 오프셋 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12003 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "알 수 없는 클럭 조정 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12034 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "알 수 없는 클럭 기준 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12047 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone'으로 지정한 클럭의 'timezone' 특성 빠" #: src/conf/domain_conf.c:12079 msgid "no OS type" msgstr "OS 유형 아님" #: src/conf/domain_conf.c:12114 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "아키텍처 '%s'에 대해 사용 가능한 게스트 옵션이 없음" #: src/conf/domain_conf.c:12123 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "아키텍처 '%s'에 대해 사용 가능한 os 유형 '%s'이 없음" #: src/conf/domain_conf.c:12134 src/xenxs/xen_xm.c:301 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os 유형 '%s'에 대해 지원되지 않는 아키텍쳐" #: src/conf/domain_conf.c:12173 msgid "No data supplied for element" msgstr " 요소에 대한 데이터가 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:12246 src/conf/domain_conf.c:12255 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "다른 USB 컨트롤러를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 대해 비활성화되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:12272 msgid "No master USB controller specified" msgstr "마스터 USB 컨트롤러가 지정되어 있지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:12279 msgid "cannot extract device leases" msgstr "장치 임대를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:12415 msgid "cannot extract console devices" msgstr "콘솔 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:12493 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "USB 입력 장치를 추가할 수 없습니다. USB 버스가 비활성화되어 있습니다 " #: src/conf/domain_conf.c:12588 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "하나의 주요 비디오 장치만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:12614 msgid "cannot determine default video type" msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:12644 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "호스트 USB 장치를 추가할 수 없음: USB는 이 호스트에서 비활성화되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:12663 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:12683 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "단일 메모리 부울 장치만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:12702 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "단일 RNG 장치 만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:12719 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "단일 TPM 장치만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:12735 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "단일 nvram 장치만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:12760 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "USB 허브를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 비활성화되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:12784 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "리디렉트 USB 장치를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 비활성화되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:12799 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "오직 한가지 리다이렉션 필터 룰만 사용 가능합니다" #: src/conf/domain_conf.c:12820 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12862 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid와 gid 모두 매핑해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:12880 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "최대 CPU 수는 토폴로지 제한 수 보다 큽니다 " #: src/conf/domain_conf.c:12886 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "에 있는 CPU 수가 수를 초과합니다 " #: src/conf/domain_conf.c:12908 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 smbios 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12973 msgid "no domain config" msgstr "도메인 설정 없음" #: src/conf/domain_conf.c:12987 msgid "missing domain state" msgstr "도메인 상태 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:12992 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13001 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "잘못된 도메인 상태 원인 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13012 msgid "invalid pid" msgstr "잘못된 pid" #: src/conf/domain_conf.c:13026 src/conf/network_conf.c:3049 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13061 src/security/virt-aa-helper.c:678 #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:489 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 tools/virsh-domain-monitor.c:726 #: tools/virsh-domain.c:2432 tools/virsh-domain.c:3076 #: tools/virsh-domain.c:5410 tools/virsh-domain.c:9347 #: tools/virsh-domain.c:9518 tools/virsh-domain.c:9585 #: tools/virsh-domain.c:10067 tools/virsh-domain.c:10170 msgid "(domain_definition)" msgstr "(도메인 정의)" #: src/conf/domain_conf.c:13107 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #: src/conf/domain_conf.c:13142 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #: src/conf/domain_conf.c:13191 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "대상 타이머 %s는 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:13199 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "대상 타이머 상태 %d가 소스 %d와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:13207 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "대상 TSC 주파수 %lu가 소스 %lu와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:13214 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "대상 TSC 모드 %s는 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:13231 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "대상 장치 주소 유형 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:13244 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "대상 장치 PCI 주소 %04x:%02x:%02x.%02x는 소스 %04x:%02x:%02x.%02x와 일치하" "지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13259 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "대상 장치 드라이버 주소 %d:%d:%d가 소스 %d:%d:%d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13274 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "대상 장치 virtio 시리얼 주소 %d:%d:%d가 소스 %d:%d:%d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13288 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "대상 장치 ccid 주소 %d:%d가 소스 %d:%d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13302 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13323 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "대상 디스크 장치 %s가 소스%s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13331 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "대상 디스크 버스%s가 소스%s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13339 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "대상 디스크 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13346 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "대상 디스크 시리얼 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13353 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "대상 디스크 액세스 모드가 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13370 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "대상 컨트롤러 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13378 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "대상 컨트롤러 인덱스 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13385 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "대상 컨트롤러 모델 %d이 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13393 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "대상 컨트롤러 포트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13400 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "대상 컨트롤러 벡터 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13419 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "대상 파일 시스템 게스트 대상 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13426 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "대상 파일 시스템 액세스 모드가 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13446 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "대상 네트워크 카드 MAC %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13455 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "대상 네트워크 카드 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13473 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "대상 입력 장치 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13481 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "대상 입력 장치 버스 %s는 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13500 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "대상 사운드 카드 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13519 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "대상 비디오 카드 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13527 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13534 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "대상 비디오 카드 vram %u이 소스 %u와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13541 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "대상 비디오 카드 헤드 %u가 소스 %u와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13549 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "대상 비디오 카드 가속이 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13556 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "대상 비디오 카드 2d 가속 %u이 소스 %u와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13563 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "대상 비디오 카드 3d 가속 %u이 소스 %u와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13582 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "대상 호스트 장치 모드 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13591 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "대상 호스트 장치 하부 시스템 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13621 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "대상 시리얼 포트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13639 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "대상 병렬 포트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13657 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "대상 채널 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13667 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "대상 채널 이름 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13676 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "spicevmc에서/로 장치 이름을 변경하면 기본값 대상 채널 이름이 변경됨 " #: src/conf/domain_conf.c:13687 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "대상 채널 주소 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13709 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "대상 콘솔 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13728 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "대상 와치독 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13747 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "대상 부울 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13769 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "대상 도메인 RNG 장치 카운트 '%d'가 소스 카운트 '%d'와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13777 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "대상 RNG 모델 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13796 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "대상 hub 장치 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13815 #, fuzzy, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "대상 입력 장치 버스 %s는 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13826 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "대상 입력 장치 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13852 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 USB 리디렉션 필터 규칙 수 %zu는 소스 %zu와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:13863 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "대상 USB 클래스 코드가 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13869 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "대상 USB 벤더 ID는 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13875 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "대상 USB 제품 ID는 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13881 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "대상 USB 버전이 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13887 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "'%s'을 허용하는 대상 USB는 소스 '%s'와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:13907 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13919 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13934 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13949 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13975 #, c-format msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14000 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 가상화 형식 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14012 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 uuid %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14023 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "대상 도메인 이름 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14030 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "대상 도메인 최대 메모리 %lld가 소스 %lld와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14036 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "대상 도메인 현재 메모리 %lld가 소스 %lld와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14042 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 휴지 페이지 백업 %d이 소스 %d와 일치하지 않습니다 " #: src/conf/domain_conf.c:14050 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 vCPU 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14056 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 vCPU 최대 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14063 src/conf/domain_conf.c:14076 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 OS 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14069 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 아키텍처 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14083 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 SMBIOS 모드 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14094 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "대상 도메인 타이머가 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14112 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 디스크 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14123 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 컨트롤러 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14136 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 파일 시스템 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14148 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 넷 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14160 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 입력 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:14172 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 사운드 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14184 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 비디오 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14196 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 호스트 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14209 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 스마트 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14222 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 직렬 포트 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14235 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 병렬 포트 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14248 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 채널 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14261 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 콘솔 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14274 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 hub 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14286 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 입력 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:14301 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 USB 리디렉션 필터 수 %d는 소스 %d와 일치하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:14315 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 워치독 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14328 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 메모리 부울 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:14666 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "예기치 못한 %s 작업: %d" #: src/conf/domain_conf.c:14951 src/conf/domain_conf.c:15031 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:14978 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:14986 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "예기치 못한 디스크 io 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15036 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "예기치 못한 디스크 장치 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15041 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15046 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15051 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "예기치 못한 디스크 io 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15056 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "예기치 못한 디스크 sgio 모드 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:15263 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "예기치 못한 컨트롤러 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15272 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "예기치 못한 모델 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15359 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15365 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "예기치 못한 액세스 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15450 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "예기치 못한 pci hostdev 드라이버 이름 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15496 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI 주소 포맷 설정 실패" #: src/conf/domain_conf.c:15525 src/conf/domain_conf.c:15558 #: src/conf/domain_conf.c:16930 src/conf/domain_conf.c:16939 #: src/libxl/libxl_driver.c:2935 src/qemu/qemu_hotplug.c:3339 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15596 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "예기치 못한 소스 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15628 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15659 src/conf/domain_conf.c:15708 #: src/conf/domain_conf.c:16707 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "예기치 못한 net 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15700 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15905 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "예기치 못한 char 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16020 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16040 msgid "Could not format channel target type" msgstr "채널 대상 유형을 포맷할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:16050 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd 포트를 초기화할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:16120 src/conf/domain_conf.c:16153 #: src/qemu/qemu_command.c:8367 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "예기치 못한 스마트 카드 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16171 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "예기치 못한 코덱 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16227 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16273 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "예기치 못한 memballoon 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16342 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16348 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "예기치 못한 와치독 동작 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16473 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16517 src/xenxs/xen_sxpr.c:2150 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "예기치 못한 입력 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16522 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "예기치 못한 입력 버스 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16552 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "예기치 못한 타이머 이름 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16568 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "예기치 못한 타이머 tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:16582 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "예기치 못한 타이머 트랙 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16600 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "예기치 못한 타이머 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16921 src/conf/domain_conf.c:16946 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17057 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "예기치 못한 허브 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17153 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17368 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin의 cpuset을 포맷하는데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:17382 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "에뮬레이터의 cpuset을 포맷하는데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:17413 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "NUMA 메모리 튜닝의 nodeset을 포맷하는데 실패 " #: src/conf/domain_conf.c:17483 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "예기치 못한 부트 장치 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17517 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "예기치 못한 smbios 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17563 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "예상치 못한 기능 %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17584 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18019 #, fuzzy, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "부팅 순서 '%s'가 하나 이상의 장치에 대해 사용되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:18040 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "장치 설정이 호환되지 않습니다: 도메인에 USB 버스 지원이 없습니다 " #: src/conf/domain_conf.c:18075 src/conf/network_conf.c:2915 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2800 src/util/virdnsmasq.c:550 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:18214 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함" #: src/conf/domain_conf.c:18255 src/conf/network_conf.c:3162 #: src/conf/network_conf.c:3196 src/conf/nwfilter_conf.c:3168 #: src/conf/storage_conf.c:1870 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "디렉터리 '%s'를 여는 데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:18325 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "설정 %s를 제거하는 데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:18691 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "백업 체인 파일 %s을 찾을 수 없습니다 " #: src/conf/domain_conf.c:18803 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "잘못된 도메인 상태: %d" #: src/conf/domain_conf.c:19258 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "'%d' 유형 정의 복사본은 아직 구현되어 있지 않습니다. " #: src/conf/domain_conf.c:19512 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "별칭 %s의 장치를 찾을 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:19605 src/conf/domain_conf.c:19687 msgid "unknown metadata type" msgstr "알 수 없는 메타데이터 유형" #: src/conf/domain_conf.c:19612 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19652 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:438 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1694 #, fuzzy, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패" #: src/conf/interface_conf.c:124 msgid "interface has no name" msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:141 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "인터페이스 mtu 값이 적절하지 않습니다" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 startmode %s" #: src/conf/interface_conf.c:199 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "알려지지 않은 본딩 모드 %s" #: src/conf/interface_conf.c:221 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "알려지지 않은 mii 본딩 캐리어 %s" #: src/conf/interface_conf.c:245 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "알려지지 않은 arp 본딩 검증 %s" #: src/conf/interface_conf.c:272 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "알려지지 않은 dhcp peerdns 값 %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "프로토콜에 패밀리 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "지원되지 않는 프로토콜 제품군 '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:544 msgid "bond has no interfaces" msgstr "본드에 인터페이스가 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:592 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "본드터페이스 miimon freq 빠지거나 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:600 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon downdelay가 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:608 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon updelay가 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:624 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 간격이 빠지거나 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 타겟이 빠짐" #: src/conf/interface_conf.c:651 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 tag 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:659 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 name 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:677 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "인터페이스에 type 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:683 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 %s" #: src/conf/interface_conf.c:702 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다" #: src/conf/interface_conf.c:739 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:751 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "브리지 인터페이스 stp는 on이나 off여야 하나, %s가 지정되었습니다" #: src/conf/interface_conf.c:782 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "본드 인터페이스에 bond 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:803 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan 인터페이스에 vlan 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:831 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/interface_conf.c:858 msgid "(interface_definition)" msgstr "(인터페이스 정의)" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "본드 arp 모니터링에 타겟이 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan에 tag 이름이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "알려져 있지 않은 startmode virInterfaceDefFormat " #: src/conf/interface_conf.c:1064 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL 정의" #: src/conf/interface_conf.c:1070 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat 인터페이스 이름 빠짐" #: src/conf/interface_conf.c:1076 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d" #: src/conf/interface_conf.c:1273 src/conf/network_conf.c:392 #: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3102 #: src/conf/storage_conf.c:1796 src/libxl/libxl_driver.c:292 #: src/parallels/parallels_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:589 #: src/remote/remote_driver.c:1092 src/test/test_driver.c:714 #: src/test/test_driver.c:1411 src/xen/xen_driver.c:454 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128 msgid "invalid argument supplied" msgstr "잘못된 인수가 제공됨 " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "대역폭 평균 값 '%s'을 변환할 수 없음 " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' 및 'burst'에는 'average' 속성이 필요함 " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "대역폭 피크 값 '%s'을 변환할 수 없습니다 " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139 msgid "Only one child element allowed" msgstr "오직 하나의 자식 요소만이 허용됨 " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147 msgid "Only one child element allowed" msgstr "오직 하나의 요소만이 허용됨 " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "floor 속성은 네트워크의 대역폭에 아직 지원되지 않음 " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "floor 속성은 유형 네트워크의 인터페이스에서만 지원됨 " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "'floor' 속성은 요소에만 허용됨 " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "태그 ID가 누락되어 있습니다 - 각 에는 최소 하나의 하위 요" "소가 있어야 합니다 " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "누락되어 있거나 잘못된 vlan 태그 id 속성 " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "vlan 태그 id %lu가 너무 큼 (최대값 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "중복된 기본 vlan 설정 " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "vlan 요소에서 잘못된 \"nativeMode='%s'\" " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "에서 잘못된 \"trunk='%s'\" - 하나 이상의 vlan 태그의 경우 " "trunk='yes'가 필요합니다 " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "에서 잘못된 설정 - \"trunk='no'\"는 기본 vlan id에 허용되지 않습니다 " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "에서 잘못된 \"trunk='%s'\" - yes 또는 no이어야 합니다 " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "vlan 태그 데이터 누락되어 있음" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode의 잘못된 값 " #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "알 수 없는 virtualport 유형 %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "필요한 가상 포트 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid 값이 범위를 벗어남" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid 값이 범위를 벗어남" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion 값이 범위를 벗어남" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "uuid로 인스턴스 ID 매개 변수를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "프로파일 ID 매개 변수가 너무 큼" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "uuid로 인터페이스 ID 매개 변수를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:161 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "인스턴스 ID의 임의의 uuid를 생성할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:182 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "인터페이스 ID의 임의의 uuid를 생성할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:519 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:553 msgid "network is not running" msgstr "네트워크가 실행되고 있지 않음" #: src/conf/network_conf.c:560 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "임시 네트워크의 영구 설정을 변경할 수 없음 " #: src/conf/network_conf.c:659 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 dhcp 범위에 'start' 속성이 누락되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:668 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 dhcp 범위에 'end' 속성이 누락되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:678 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 '%s'로 잘못된 dhcp 범위 '%s' " #: src/conf/network_conf.c:707 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "네트워크 '%s' IPv6 정적 호스트 정의에서 잘못 지정된 MAC 주소 '%s' " #: src/conf/network_conf.c:714 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 MAC 주소 '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:720 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "유니캐스트 mac 주소가 필요함, 네트워크 '%s'에서 멀티캐스트 '%s'가 발견됨 " #: src/conf/network_conf.c:732 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "잘못된 문자 '%c' (id '%s', 네트워크 '%s')" #: src/conf/network_conf.c:740 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 호스트 이름 '%s'을 사용할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:748 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 정적 호스트 정의에서 잘못된 IP 주소 " #: src/conf/network_conf.c:758 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "네트워크 '%s'에서 정적 호스트 정의에 대해 최소 하나의 이름, mac, 또는 ip 속성" "을 지정해야 합니다 " #: src/conf/network_conf.c:770 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "IPv6 네트워크 '%s'에서 정적 호스트 정의에는 ID 또는 이름 속성이 있어야 합니" "다 " #: src/conf/network_conf.c:777 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "IPv4 네트워크 '%s'에서 정적 호스트 정의에는 mac 또는 이름 속성이 있어야 합니" "다 " #: src/conf/network_conf.c:784 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 정적 호스트 정의에서 IP 주소가 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:885 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 IP 주소가 누락되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:892 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 IP 주소가 잘못되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:908 src/conf/network_conf.c:922 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 호스트 이름이 누락되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 ip 및 호스트 이름이 누락되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "서비스 이름 '%s' (네트워크 %s에 있는)은 너무 깁니다. 제한은 %d 바이트입니다" #: src/conf/network_conf.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" "DNS SRV 기록 '%s'에서 (네트워크 %s) 필요한 프로토콜 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 잘못된 프로토콜 속성 값 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1014 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 %s에서 누락 또는 잘못된 포트 속성" #: src/conf/network_conf.c:1030 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 %s에서 누락 또는 잘못된 우선 순위 속성" #: src/conf/network_conf.c:1046 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 %s에서 누락 또는 잘못된 무게 속성 " #: src/conf/network_conf.c:1076 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "네트워크 %s의 DNS TXT 기록에서 필요한 이름 속성이 누락되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:1082 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "네트워크 %s의 DNS TXT 기록 이름 '%s'에서 금지된 공백 문자 " #: src/conf/network_conf.c:1088 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "네트워크 %s의 '%s'라는 DNS TXT 기록에 있는 필요한 값 속성이 누락되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:1095 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "네트워크 %s의 DNS TXT 기록에 필요한 이름 또는 값이 누락되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:1130 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1140 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1152 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1164 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1204 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1258 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 필요한 주소 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1264 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1273 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 넷 마스크 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1281 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 정의에 있는 접두사에 지정된 잘못된 ULong 값 " #: src/conf/network_conf.c:1295 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "%s 제품군은 '%s' 네트워크에서 비 IPv4 주소 '%s'에 대해 지정되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1302 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "네트워크 '%s'에서 주소 '%s'에 대해 잘못된 넷마스크 '%s' (두 가지 모두 IPv4이" "어야 함)" #: src/conf/network_conf.c:1309 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "네트워크 '%s' 주소는 접두사와 넷마스크 모두를 가질 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1315 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "잘못된 IPv4 접두사 '%lu' (네트워크 '%s'에서)" #: src/conf/network_conf.c:1322 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 비 IPv6 주소 '%s'에 대해 지정된 'ipv6' 제품군" #: src/conf/network_conf.c:1328 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 IPv6 주소 '%s'에 대해 허용되지 않는 넷마스크" #: src/conf/network_conf.c:1334 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "잘못된 IPv6 접두사 '%lu' (네트워크 '%s'에서)" #: src/conf/network_conf.c:1340 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 인식되지 않은 제품군 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1357 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 IPv6 요소에서 지원되지 않는 요소 " #: src/conf/network_conf.c:1413 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 접두부가 지정되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:1423 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 수치가 지정되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:1432 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 수치 값이 지정되어 있음, > 0 이 되어야 " "함 " #: src/conf/network_conf.c:1444 #, c-format msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 필요한 주소 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1452 #, c-format msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 필요한 게이트웨이 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1460 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 잘못된 네트워크 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1468 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 잘못된 게이트웨이 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1480 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 비 IPv4 주소 '%s'에 대해 제품군이 지정되어 있" "지 않음 " #: src/conf/network_conf.c:1482 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 비 IPv4 주소 '%s'에 대해 IPv4 제품군이 지정되" "어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:1490 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 비 IPv4 게이트웨이 '%s'에 대해 제품군이 지정되" "어 있지 않음 " #: src/conf/network_conf.c:1492 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 비 IPv4 게이트웨이 '%s'에 대해 IPv4 제품군이 지" "정되어 있음 " #: src/conf/network_conf.c:1500 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 넷마스크 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1507 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "네트워크 '%s'에는 주소 '%s'에 대해 잘못된 넷마스크 '%s'가 지정되어 있습니다 " "(모두 IPv4이어야 함)" #: src/conf/network_conf.c:1515 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "라우트 정의 '%s'에 접두사와 넷마스크 모두를 지정할 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1523 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" "잘못된 접두사 %u가 네트워크 '%s'의 라우트 정의에 지정되어 있습니다. 0 - 32이" "어야 합니다 " #: src/conf/network_conf.c:1532 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 비 IPv6 주소 '%s'에 대해 ipv6 제품군이 지정되" "어 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1539 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 지정되어 있는 넷마스크는 IPv6 주소 '%s'에 적" "합하지 않습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1546 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 비 IPv6 게이트웨이 주소 '%s'에 대해 ipv6가 지" "정되어 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1553 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" "잘못된 접두사 %u가 네트워크 '%s'의 라우트 정의에 지정되어 있습니다. 0 - 128이" "어야 합니다 " #: src/conf/network_conf.c:1561 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "" "인식되지 않은 제품군 '%s'이 네트워크 '%s'의 라우트 정의에 지정되어 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1571 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 넷마스크 '%s'의 주소 '%s'를 네트워크 주소로 " "변환하는 도중 오류가 발생했습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1581 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 접두사 %u의 주소 '%s'를 네트워크 주소로 변환" "하는 도중 오류가 발생했습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1590 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "" "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 있는 주소 '%s'는 네트워크 주소가 아닙니다 " #: src/conf/network_conf.c:1635 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "포트 그룹에 필요한 이름 속성이 누락되어 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1687 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" " 요소는 'mode'가 네트워크 %s에서 'nat'일 때만 사용할 수 있습니" "다 " #: src/conf/network_conf.c:1696 src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된
요소가 발견되었습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1701 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "하나의
요소만이 네트워크 %s의 에 있는 에서 허용됩니" "다 " #: src/conf/network_conf.c:1708 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "네트워크 %s에 에 있는
요소에 'start' 속성이 누락되" "어 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1715 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "네트워크 %s에 에 있는
요소에 'end' 속성이 누락되" "어 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1723 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 에서 에 있는 잘못된 ipv4 시작 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1730 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 에서 에 있는 잘못된 ipv4 종료 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1739 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1744 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "하나의 요소만이 네트워크 %s의 에 있는 에서 허용됩니다 " #: src/conf/network_conf.c:1752 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "네트워크 %s에 에 있는 에 'start' 속성이 누락 또는 잘못" "되어 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1760 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "네트워크 %s에 에 있는 에 'end' 속성이 누락 또는 잘못되" "어 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1802 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "알 수 없는 포워딩 유형 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1821 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 알 수 없는 포워드 " #: src/conf/network_conf.c:1833 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1849 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1857 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1862 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서는 하나의 요소만이 허용됩니다" #: src/conf/network_conf.c:1874 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "네트워크 %s의 에서
, , 요소는 상호 배타적입" "니다 " #: src/conf/network_conf.c:1883 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "네트워크 %s에
또는 하위 요소가 있을 때 'dev' 속성을 " "사용할 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:1905 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "네트워크 %s의 요소에 필요한 dev 속성이 누락되어 있습니" "다" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" "는 네트워크 %s에서 첫번째 와 일치해야 " "합니다" #: src/conf/network_conf.c:1940 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 주소 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1947 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 알 수 없는 주소 유형 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1964 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 지원되지 않는 주소 유형 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1974 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서는 하나의 요소만이 허용됨" #: src/conf/network_conf.c:1984 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 요소에서 필요한 dev 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:2065 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 ipv6 설정 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2095 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 브리지 MAC 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2102 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 멀티캐스트 브리지 MAC 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2218 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "도달할 수 없는 정적 라우트 게이트웨이 '%s'가 네트워크 '%s'에 대해 지정되어 있" "습니다" #: src/conf/network_conf.c:2247 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "%s 포워딩이 필요하지만 네트워크 '%s'의 IP 주소가 지정되어 있지 않습니다 " #: src/conf/network_conf.c:2255 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "네트워크 '%s'에 대해 여러 포워딩 인터페이스가 지정되어 있습니다, 단지 하나나" "의 포워딩 인터페이스만이 지원됩니다 " #: src/conf/network_conf.c:2268 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "브리지 이름이 %s 모드 (네트워크 '%s')에서 허용되지 않음 " #: src/conf/network_conf.c:2277 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "브리지의 delay/stp 옵션은 route, nat, isolated 모드에서만 허용됩니다. %s (네" "트워크 '%s')에서 허용되지 않습니다 " #: src/conf/network_conf.c:2284 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "포워딩 모드='%s의 네트워크는 브리지 이름 또는 포워딩 장치를 지정할 수 있지만 " "두 가지 모두 (네트워크 '%s')를 지정할 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:2316 msgid "(network_definition)" msgstr "(네트워크 정의)" #: src/conf/network_conf.c:2343 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #: src/conf/network_conf.c:2380 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2692 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "알 수 없는 포워드 유형 %d (네트워크 '%s'에서)" #: src/conf/network_conf.c:2721 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "예상치 못한 hostdev 드라이버 이름 유형 %d" #: src/conf/network_conf.c:2989 msgid "(network status)" msgstr "(네트워크가 상태)" #: src/conf/network_conf.c:2994 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "상태 파일에서 'network' 요소를 찾을 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:3005 src/conf/network_conf.c:3115 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "네트워크 설정 파일 이름 '%s'은 네트워크 이름 '%s'에 부합하지 않습니다ㅓ" #: src/conf/network_conf.c:3033 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "잘못된 'floor_sum' 속성: %s" #: src/conf/network_conf.c:3242 src/util/virdnsmasq.c:271 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:3305 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "브리지 생성이 최대 id %d를 넘어갔습니다" #: src/conf/network_conf.c:3323 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중." #: src/conf/network_conf.c:3357 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 '%s' 섹션을 업데이트할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:3364 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "인식할 수 없는 네트워크 업데이트 명령 코드 %d" #: src/conf/network_conf.c:3374 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "예기치 않은 요소 <%s>가 있습니다, <%s>를 예상합니다 (네트워크 '%s' 업데이트 " "중) " #: src/conf/network_conf.c:3429 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "dhcp 호스트 항목을 업데이트할 수 없음 - 요소를 찾을 수 없음 (인덱스 %d, " "네트워크 '%s'에서)" #: src/conf/network_conf.c:3452 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "dhcp 호스트 항목을 업데이트할 수 없음 - 네트워크 '%s'에서 요소를 찾을 " "수 없음 " #: src/conf/network_conf.c:3500 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "네트워크 '%s'에서 \"mac='%s'\"와 함께 기존 dhcp 호스트 항목을 배치할 수 없습" "니다 " #: src/conf/network_conf.c:3528 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "네트워크 '%s'에서 \"\"와 일치하는 기존 " "dhcp 호스트 항목이 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3559 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 일치하는 dhcp 호스트 항목을 배치할 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3605 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "dhcp 범위는 수정할 수 없습니다, 추가 또는 삭제만 가능합니다 " #: src/conf/network_conf.c:3629 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "네트워크 '%s'에서 \"\"와 일치하는 기존 dhcp 범위 " "항목이 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3648 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 일치하는 dhcp 범위 항목을 배치할 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3698 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "포워딩 인터페이스 항목은 수정할 수 없습니다, 추가 또는 삭제만 가능합니다 " #: src/conf/network_conf.c:3707 msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 요소에 dev 속성이 누락되어 있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3724 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "네트워크 '%s'에서 \"\"와 일치하는 기존 인터페이스 항목이 " "있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3741 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "네트워크 '%s'에서 와 일치하는 인터페이스 항목을 찾을 수 " "없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3750 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "네트워크 '%s'에서 인터페이스 '%s'를 삭제할 수 없습니다. 이는 현재 %d 도메인" "에 의해 사용되고 있습니다. " #: src/conf/network_conf.c:3817 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "네트워크 '%s'에서 과 일치하는 포트그룹 항목을 찾을 수 없" "습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3825 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "네트워크 '%s'에서 \"\"과 일치하는 기존 포트그룹 항목이 " "있습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3839 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "네트워크 '%s'에 다른 포트그룹 항목이 기본값으로 이미 설정되어 있습니다. 하나" "의 기본값 포트 그룹 항목만이 허용됩니다." #: src/conf/network_conf.c:3899 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS 호스트 기록을 수정할 수 없습니다. 추가 또는 삭제만 가능합니다 " #: src/conf/network_conf.c:3932 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "네트워크 %s에 있는 필드와 일치하는 최소 하나의 DNS 호스트 기록이 이미 존재합" "니다 " #: src/conf/network_conf.c:3947 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 일치하는 DNS 호스트 기록을 배치할 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3953 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 여러개의 일치하는 DNS 호스트 기록이 발견되었습니다 " #: src/conf/network_conf.c:3993 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS SRV 기록은 수정할 수 없습니다, 추가 또는 삭제만 가능합니다 " #: src/conf/network_conf.c:4018 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "네트워크 %s에 있는 모든 지정된 필드와 일치하는 최소 하나의 DNS SRV 기록이 이" "미 존재합니다 " #: src/conf/network_conf.c:4033 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 일치하는 DNS SRV 기록을 배치할 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:4039 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "네트워크 %s에서 모든 지정돈 필드와 일치하는 여러 DNS SRV 기록이 발견되었습니" "다 " #: src/conf/network_conf.c:4077 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS TXT 기록은 수정할 수 없습니다. 추가 또는 삭제만 가능합니다 " #: src/conf/network_conf.c:4097 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "네트워크 %s에 '%s'라는 이름으로된 DNS TXT 기록이 이미 존재합니다 " #: src/conf/network_conf.c:4112 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 일치하는 DNS TXT 기록을 배치할 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:4144 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4194 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "인식할 수 없는 네트워크 섹션을 업데이트할 수 없습니다 " #: src/conf/network_conf.c:4316 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "네트워크 '%s'는 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:4325 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "네트워크는 '%s'로 이미 활성화되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:4339 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "uuid %s를 갖는 네트워크 '%s'가 이미 존재합니다" #: src/conf/node_device_conf.c:586 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 블럭 장치 경로가 제공되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:628 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 제공되지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 잘못됨" #: src/conf/node_device_conf.c:639 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 크기가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:652 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:678 src/conf/node_device_conf.c:756 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 호스트 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:679 src/conf/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 호스트 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:684 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 버스 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:690 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 타겟 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:691 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 타겟 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI LUN ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:697 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI LUN ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:724 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 타겟 이름이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 기능 유형 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:793 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s'에 지정된 WWNN이 없습니다, 또한 자동 생성에 실패했습니다 " #: src/conf/node_device_conf.c:805 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s'에 지정된 WWPN이 없습니다, 또한 자동 생성에 실패했습니다 " #: src/conf/node_device_conf.c:816 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "SCSI 호스트 기능 유형 '%s'가('%s'에 대한) 알려져 있지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:850 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 네트워크 인터페이스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:865 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 네트워크 인터페이스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:892 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:893 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 클래스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:899 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 클래스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:904 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:905 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:911 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:959 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 버스 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:960 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:965 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 장치 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:966 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 장치 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:971 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 벤더 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:972 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:977 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 상품 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:978 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 상품 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1007 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "iommuGroup 번호 속성이 누락되어 있습니다 " #: src/conf/node_device_conf.c:1013 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "잘못된 iommuGroup 번호 속성 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1061 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 도메인 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1062 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 도메인 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1067 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1068 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 버스 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1073 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 슬롯 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1074 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 슬롯 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1079 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 기능 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 기능 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1085 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 벤더 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 벤더 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1091 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 제품 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1092 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 제품 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1132 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 시스템 UUID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1138 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소" #: src/conf/node_device_conf.c:1171 msgid "missing capability type" msgstr "기능 유형이 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:1177 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "알려지지 않은 기능 유형 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1217 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:1270 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음" #: src/conf/node_device_conf.c:1308 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/node_device_conf.c:1337 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1391 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "장치가 광 채널 HBA가 아닙니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1416 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음" #: src/conf/node_device_conf.c:1436 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "부모 장치 %s는 vport 작업을 할 수 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:999 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 이름이 너무 깁니다 " #: src/conf/nwfilter_conf.c:1005 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 이름에 잘못된 문자가 들어 있습니다 " #: src/conf/nwfilter_conf.c:1037 msgid "malformed ipset flags" msgstr "잘못된 ipset 플래그 " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2034 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s에는 잘못된 값 %s 이 있습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2067 src/conf/nwfilter_conf.c:2393 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "규칙 노드에는 동작 속성이 필요함" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2144 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2400 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "알 수 없는 규칙 작업 속성 값" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2407 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "규칙 노드에는 방향 속성이 필요함" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2414 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "알 수 없는 규칙 방향 속성 값" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2491 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "체인 이름이 %u 문자 보다 깁니다 " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2499 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "체인 이름에 잘못된 문자가 들어 있습니다 " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2537 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "잘못된 체인 이름 '%s'입니다. '%s'라는 체인 이름이나 다음 접두어 중 하나를 사" "용하십시오: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2584 msgid "filter has no name" msgstr "필터에 이름이 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2592 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "체인 우선 순위 '%s'를 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "우선 순위 '%d'가 유효한 범위 [%d,%d] 밖에 있습니다 " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2638 src/conf/storage_conf.c:889 #: src/storage/storage_backend.c:474 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid 생성 불가능" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2705 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "nw 필터에 대해 알 수 없는 root 요소" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2731 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3059 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "동일한 UUID를 갖지만 다름 이름 ('%s')으로된 필터가 이미 존재합니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3070 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "필터가 루프를 도입할 수 있습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3135 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "네트워크 필터 설정 파일 이름 '%s'이 '%s' 이름과 일치하지 않습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3210 src/conf/storage_conf.c:1920 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "설정 디렉터리 %s를 만들 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3223 src/conf/storage_conf.c:1939 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3242 src/conf/storage_conf.c:1957 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s에 대한 설정 파일 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3248 src/conf/storage_conf.c:1963 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3323 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s %s의 형식이 오류를 보고했습니다" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "변수 값에 잘못된 문자가 들어 있습니다 " #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "변수 '%s'의 값을 찾을 수 없음 " #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "nth (%u) 값 (변수 '%s')을 얻을 수 없습니다 " #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "해시맵에 변수 '%s'를 넣을 수 없습니다" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "필터 매개 변수 표가 누락되어 있음 " #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "잘못된 형식의 배열 인덱스 " #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "잘못된 형식의 변수 " #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:402 msgid "event callback already tracked" msgstr "이벤트 콜백이 이미 추적되었습니다" #: src/conf/object_event.c:581 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "상태 뮤텍스를 초기화할 수 없음 " #: src/conf/object_event.c:628 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:888 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "도메인 이벤트 타이머를 초기화할 수 없습니다" #: src/conf/object_event.c:981 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1029 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형 %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph 사용이 지정되어 있으나 이름이 누락되어 있습니다 " #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI 사용이 지정되어 있으나 대상이 누락되어 있습니다 " #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral'에 대해 잘못된 값" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private'에 대해 잘못된 값" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:119 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "디스크 스냅샷 요소에서 이름이 누락되어 있음 " #: src/conf/snapshot_conf.c:139 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 드라이버 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "디스크 형식 %s이 지원되지 않습니다 " #: src/conf/snapshot_conf.c:221 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "다시 지정된 스냅샷에는 이름을 지정해야 합니다 " #: src/conf/snapshot_conf.c:234 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "기존 스냅샷에서 생성 시간이 누락되어 있음" #: src/conf/snapshot_conf.c:246 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "기존 스냅샷에서 상태가 누락되어 있음" #: src/conf/snapshot_conf.c:252 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "도메인 스냅샷 XML에서 잘못된 상태 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:269 src/conf/snapshot_conf.c:449 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "스냅샷에서 도메인이 누락되어 있음 " #: src/conf/snapshot_conf.c:292 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "알 수 없는 메모리 스냅샷 설정 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:299 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "메모리 파일 이름 '%s'에는 외부 스냅샷이 필요합니다 " #: src/conf/snapshot_conf.c:306 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "외부 메모리 스냅샷에 파일 이름이 필요합니다 " #: src/conf/snapshot_conf.c:319 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "메모리 상태는 오프라인 또는 디스크 전용 스냅샷으로 저장할 수 없습니다 " #: src/conf/snapshot_conf.c:339 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "스냅샷의 디스크 요청을 처리할 수 없음" #: src/conf/snapshot_conf.c:346 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 요소를 찾을 수 없음" #: src/conf/snapshot_conf.c:378 msgid "domainsnapshot" msgstr "도메인 스냅샷" #: src/conf/snapshot_conf.c:407 tools/virsh-snapshot.c:791 #: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952 #: tools/virsh-snapshot.c:1645 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:455 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "도메인에 대해 너무 많은 디스크 스냅샷이 요청됨" #: src/conf/snapshot_conf.c:476 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "'%s'라는 디스크가 없음" #: src/conf/snapshot_conf.c:482 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "디스크 '%s'가 두 번 지정됨" #: src/conf/snapshot_conf.c:505 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "디스크 '%s'는 스냅샷 모드 '%s'를 사용해야 함" #: src/conf/snapshot_conf.c:512 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "디스크 '%s'의 파일 '%s'에 외부 스냅샷 모드가 필요합니다 " #: src/conf/snapshot_conf.c:561 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:570 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "소스 없이 디스크 '%s'의 외부 스냅샷 이름을 생성할 수 없습니다 " #: src/conf/snapshot_conf.c:577 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "디스크 '%s'의 소스는 정규 파일이 아닙니다; 외부 스냅샷 이름 생성을 거부합니" "다 " #: src/conf/snapshot_conf.c:592 msgid "integer overflow" msgstr "정수 오버플로우 " #: src/conf/snapshot_conf.c:742 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "예기치 못한 도메인 스냅샷 %s이 이미 존재함 " #: src/conf/snapshot_conf.c:1168 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1175 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1182 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1200 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1210 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1222 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1231 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:293 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:475 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "인증된 보안 uuid 또는 사용 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/storage_conf.c:482 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "인증 보안 uuid 또는 사용법이 필요합니다 " #: src/conf/storage_conf.c:487 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "잘못된 인증 보안 uuid " #: src/conf/storage_conf.c:519 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "알려지지 않은 auth 유형 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:527 msgid "missing auth username attribute" msgstr "인증된 사용자 이름 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "'name' 요소가 RBD 풀에 필요합니다 " #: src/conf/storage_conf.c:593 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "알 수 없는 풀 포맷 형식 %s" #: src/conf/storage_conf.c:612 msgid "missing storage pool host name" msgstr "저장 풀 호스트 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/storage_conf.c:642 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "저장 풀 소스 장치 경로가 누락되어 있음" #: src/conf/storage_conf.c:662 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "알 수 없는 풀 어댑터 유형 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:694 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "" "'wwnn', 'wwpn', 'parent' 속성 사용에는 'fc_host' 어댑터 'type'이 필요합니다 " #: src/conf/storage_conf.c:734 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(저장소 소스 사양)" #: src/conf/storage_conf.c:743 msgid "root element was not source" msgstr "루트 요소가 소스가 아닙니다" #: src/conf/storage_conf.c:795 msgid "malformed octal mode" msgstr "잘못된 형식의 8진 모드" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "malformed owner element" msgstr "잘못된 형식의 owner 요소" #: src/conf/storage_conf.c:823 msgid "malformed group element" msgstr "잘못된 형식의 group 요소" #: src/conf/storage_conf.c:854 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "스토리지 풀에 type 속성이 누락되어 있습니다 " #: src/conf/storage_conf.c:860 src/storage/storage_driver.c:515 #: src/test/test_driver.c:4767 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s" #: src/conf/storage_conf.c:881 msgid "missing pool source name element" msgstr "풀(pool) 소스 이름 요소 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:903 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:911 msgid "missing storage pool source path" msgstr "저장 풀(pool) 소스 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:926 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "저장 풀 소스 어댑터가 누락되어 있음" #: src/conf/storage_conf.c:935 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "'wwnn' 및 'wwpn'은 어댑터 유형 'fchost'에 대해 저정해야 함" #: src/conf/storage_conf.c:947 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:957 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 장치 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:973 msgid "missing storage pool target path" msgstr "저장 풀(pool) 타겟 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:1008 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/storage_conf.c:1034 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(저장소 풀 정의)" #: src/conf/storage_conf.c:1134 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 번호 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1190 src/conf/storage_conf.c:2000 msgid "unexpected pool type" msgstr "예기치 못한 풀 유형" #: src/conf/storage_conf.c:1260 msgid "malformed capacity element" msgstr "잘못된 형식의 용량 요소" #: src/conf/storage_conf.c:1296 msgid "missing volume name element" msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:1308 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1317 msgid "missing capacity element" msgstr "용량 요소가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:1343 src/conf/storage_conf.c:1375 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1392 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 속성에서 금지된 문자 " #: src/conf/storage_conf.c:1412 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "지원되지 않는 기능 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/storage_conf.c:1479 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(저장소 볼륨 정의)" #: src/conf/storage_conf.c:1529 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1828 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다" #: src/conf/storage_conf.c:2053 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "풀 '%s'은 이미 uuid %s로 정의되어 있습니다" #: src/conf/storage_conf.c:2062 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "풀은 '%s'로 이미 활성화되어 있습니다" #: src/conf/storage_conf.c:2076 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "풀 '%s'이 이미 uuid %s로 존재합니다" #: src/conf/storage_conf.c:2168 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "스토리지 소스가 풀과 충돌합니다: '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "요청한 장치 '%s'가 잠금 파일 '%s' (프로세스 %lld)에 의해 잠겨있습니다" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "경로 '%s'의 장치 '%s'에 잠금 파일을 생성할 수 없습니다 " #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "경로 '%s'의 장치 '%s'에 잠금 파일을 쓰기할 수 없습니다 " #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "장치 스트림 뮤텍스를 초기화할 수 없음 " #: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:422 src/vmx/vmx.c:2097 #: src/vmx/vmx.c:2305 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "지원되지 않는 장치 유형 '%s'" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "정의되지 않은 하드웨어 아키텍쳐" #: src/cpu/cpu.c:104 src/cpu/cpu.c:457 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 정의)" #: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:270 src/cpu/cpu.c:379 #, fuzzy msgid "no guest CPU model specified" msgstr "CPU 모델이 지정되지 않음" #: src/cpu/cpu.c:154 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐의 CPU를 비교할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:207 src/cpu/cpu.c:560 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "0이 아닌 nmodels는 NULL 모델 지정과 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:214 #, fuzzy msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "잘못된 CPU 정의" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:279 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 부호화 할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:313 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 해제할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:341 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 노드 CPU 데이터를 얻을 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:388 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:444 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL xmlCPUs 정의와 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:449 src/cpu/cpu.c:541 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU가 지정되지 않았습니다" #: src/cpu/cpu.c:536 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL cpus와 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "잘못된 CPU 정의" #: src/cpu/cpu.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "CPU 모델이 지정되지 않음" #: src/cpu/cpu.c:569 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐의 베이스라인 CPU를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:605 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍처의 게스트 CPU 데이터를 업데이트할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:638 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍처의 게스트 CPU 데이터를 확인할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:668 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:700 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:784 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:792 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:478 #: src/cpu/cpu_powerpc.c:582 src/cpu/cpu_x86.c:1511 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU 모델 %s이 하이퍼바이저에 의해 지원되지 않습니다 " #: src/cpu/cpu_generic.c:151 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU가 호환되지 않는 아키텍쳐를 가지고 있습니다: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:159 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "콜백이 제공되지 않음" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:128 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_map.c:135 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 구문분석 할 수 없음" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:157 src/cpu/cpu_powerpc.c:576 src/cpu/cpu_x86.c:841 #: src/cpu/cpu_x86.c:888 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:517 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU 벤더 이름이 누락되어 있음" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:190 src/cpu/cpu_x86.c:523 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU 벤더 %s가 이미 지정되어 있음" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:229 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "CPU 모델 %s이 이미 지정되어 있음 " #: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 src/cpu/cpu_x86.c:1011 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 잘못된 벤더 요소" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:244 src/cpu/cpu_x86.c:1018 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 의해 참조되는 알 수 없는 벤더 %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:253 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 누락되어 있거나 잘못된 PVR 값 " #: src/cpu/cpu_powerpc.c:379 src/cpu/cpu_x86.c:1346 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU 아키텍처 %s는 호스트 아키텍처와 일치하지 않습니다 " #: src/cpu/cpu_powerpc.c:397 src/cpu/cpu_x86.c:1362 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "호스트 CPU 벤더가 필요한 CPU 벤더 %s와 일치하지 않습니다 " #: src/cpu/cpu_powerpc.c:419 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:471 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "PVR 0x%08x로 CPU 모델을 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:552 src/cpu/cpu_x86.c:2065 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "예상치 못한 CPU 모드: %d" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:592 src/cpu/cpu_x86.c:1933 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU는 호환되지 않음" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:601 src/cpu/cpu_x86.c:1876 src/cpu/cpu_x86.c:1916 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "알 수 없는 CPU 벤더 %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:608 src/cpu/cpu_x86.c:1899 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "모델 %s의 CPU 벤더 %s는 벤더 %s와 다릅니다" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:617 src/cpu/cpu_x86.c:1921 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU 벤더가 일치하지 않음" #: src/cpu/cpu_x86.c:530 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU 벤더 %s에 대해 벤더 문자열이 누락되어 있음" #: src/cpu/cpu_x86.c:536 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "잘못된 CPU 벤더 문자열 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:693 src/cpu/cpu_x86.c:1133 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다" #: src/cpu/cpu_x86.c:705 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "잘못된 cpuid[%zu] (%s 기능에서) " #: src/cpu/cpu_x86.c:749 src/cpu/cpu_x86.c:862 src/cpu/cpu_x86.c:900 #: src/cpu/cpu_x86.c:1982 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:986 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "선조 모델 %s를 CPU 모델 %s에 대해 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1034 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:1040 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1249 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1251 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1259 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1267 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1381 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "호스트 CPU는 금지된 기능을 제공합니다 " #: src/cpu/cpu_x86.c:1395 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "호스트 CPU는 필요한 기능을 제공하지 않습니다 " #: src/cpu/cpu_x86.c:1417 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "호스트 CPU가 게스트 CPU와 정확히 일치하지 않습니다: 추가 기능 " #: src/cpu/cpu_x86.c:1573 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1703 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU 벤더 %s를 찾을 수 없음" #: src/driver.c:71 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "모듈 %s %s 불러오기 실패" #: src/driver.c:81 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "모듈 등록 기호 %s가 누락되어 있음" #: src/driver.c:86 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "모듈 등록 %s 실패" #: src/esx/esx_driver.c:218 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "파일 이름 '%s'에는 예상하는 형식 '/vmfs/volumes//'가 없습니" "다" #: src/esx/esx_driver.c:233 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "파일 이름 '%s'는 존재하지 않는 데이터 저장소 '%s'를 참조합니다" #: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:356 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "파일 이름 '%s'을 처리할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_driver.c:411 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s'의 컨트롤러 모델을 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:429 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "디스크 '%s'의 예상치 않은 컨트롤러 모델 '%s' 발견" #: src/esx/esx_driver.c:494 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "값 '%s'을 갖는 HostSystem 속성 'hardware.cpuFeature[].edx'의 비트 29 (롱 모" "드)는 예상치 않는 값 '%c'를 갖습니다, '0' 또는 '1'이 필요합니다 " #: src/esx/esx_driver.c:655 src/esx/esx_driver.c:4398 #: src/esx/esx_driver.c:4491 src/esx/esx_network_driver.c:254 #: src/esx/esx_network_driver.c:633 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:578 #: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:233 src/esx/esx_vi.c:54 #: src/esx/esx_vi.c:385 src/esx/esx_vi.c:457 src/esx/esx_vi.c:799 #: src/esx/esx_vi.c:1237 src/esx/esx_vi.c:1441 src/esx/esx_vi.c:1477 #: src/esx/esx_vi.c:1493 src/esx/esx_vi.c:1516 src/esx/esx_vi.c:1556 #: src/esx/esx_vi.c:1585 src/esx/esx_vi.c:1618 src/esx/esx_vi.c:1673 #: src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1754 src/esx/esx_vi.c:2001 #: src/esx/esx_vi.c:2206 src/esx/esx_vi.c:2232 src/esx/esx_vi.c:2268 #: src/esx/esx_vi.c:2302 src/esx/esx_vi.c:2339 src/esx/esx_vi.c:2444 #: src/esx/esx_vi.c:2613 src/esx/esx_vi.c:2658 src/esx/esx_vi.c:2723 #: src/esx/esx_vi.c:2778 src/esx/esx_vi.c:2913 src/esx/esx_vi.c:2981 #: src/esx/esx_vi.c:3069 src/esx/esx_vi.c:3135 src/esx/esx_vi.c:3184 #: src/esx/esx_vi.c:3292 src/esx/esx_vi.c:3348 src/esx/esx_vi.c:3445 #: src/esx/esx_vi.c:3645 src/esx/esx_vi.c:3757 src/esx/esx_vi.c:3813 #: src/esx/esx_vi.c:3870 src/esx/esx_vi.c:3921 src/esx/esx_vi.c:3965 #: src/esx/esx_vi.c:4014 src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi.c:4107 #: src/esx/esx_vi.c:4159 src/esx/esx_vi.c:4221 src/esx/esx_vi.c:4340 #: src/esx/esx_vi.c:4777 src/esx/esx_vi.c:4872 src/esx/esx_vi.c:5004 #: src/esx/esx_vi.c:5084 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:238 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:945 src/esx/esx_vi_types.c:1016 #: src/esx/esx_vi_types.c:1231 src/esx/esx_vi_types.c:1264 #: src/esx/esx_vi_types.c:1285 src/esx/esx_vi_types.c:1309 #: src/esx/esx_vi_types.c:1484 src/esx/esx_vi_types.c:1524 #: src/esx/esx_vi_types.c:1658 src/esx/esx_vi_types.c:1724 #: src/esx/esx_vi_types.c:1754 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:127 src/hyperv/hyperv_wmi.c:621 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:656 src/vmx/vmx.c:1809 src/vmx/vmx.c:1882 #: src/vmx/vmx.c:1997 src/vmx/vmx.c:2365 src/vmx/vmx.c:2481 src/vmx/vmx.c:2699 #: src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2990 src/vmx/vmx.c:3376 src/vmx/vmx.c:3560 msgid "Invalid argument" msgstr "잘못된 인수" #: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:791 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:933 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:143 msgid "Username request failed" msgstr "사용자 이름 요청 실패" #: src/esx/esx_driver.c:678 src/esx/esx_driver.c:799 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 src/phyp/phyp_driver.c:1014 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:152 msgid "Password request failed" msgstr "암호 요청 실패" #: src/esx/esx_driver.c:708 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s에는 ESX 3.5, 4.x 또는 5.x 호스트가 없습니다 " #: src/esx/esx_driver.c:715 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s은 GSX 2.0 호스트가 아님" #: src/esx/esx_driver.c:775 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "경로는 데이터 센터를 지정하고 리소스를 계산합니다" #: src/esx/esx_driver.c:827 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s에는 vCenter 2.5, 4.x 또는 5.x 서버가 없습니다 " #: src/esx/esx_driver.c:937 src/hyperv/hyperv_driver.c:99 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "URI 스키마에서 전송 '%s'은 지원되지 않습니다, 전송 부분을 제외하고 다시 시도" "합니다 " #: src/esx/esx_driver.c:951 src/hyperv/hyperv_driver.c:107 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI에 서버 부분이 누락되어 있습니다 " #: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:114 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "인증 지점이 누락되어 있거나 잘못되어 있음 " #: src/esx/esx_driver.c:1011 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "이 호스트는 vCenter에 의해 관리되지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1018 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP 주소 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/esx/esx_driver.c:1031 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "이 호스트는 IP 주소 %s인 vCenter에 의해 관리되고 있지만 일치하지 않는 " "vCenter '%s' (%s)가 지정되어 있습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1189 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:438 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "'%s'에서 버전 번호를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1249 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' 속성이 비어 있거나 누락되어 있음" #: src/esx/esx_driver.c:1387 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU 모델 %s이 목적지에 대해 너무 김" #: src/esx/esx_driver.c:1476 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "%s에서 양의 정수를 구문 분석하는데 실패" #: src/esx/esx_driver.c:1577 src/hyperv/hyperv_driver.c:459 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "ID %d의 도메인이 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1665 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "이름이 '%s'인 도메인이 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1723 src/esx/esx_driver.c:1838 #: src/esx/esx_driver.c:1889 src/esx/esx_driver.c:1945 msgid "Domain is not powered on" msgstr "도메인의 전원이 켜있지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1736 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "도메인을 중지할 수 없습니다: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1780 msgid "Domain is not suspended" msgstr "도메인이 중지되어 있지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1794 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "도메인을 다시 시작할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1958 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "도메인을 삭제할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2025 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "잘못된 메모리 크기 %d를 갖음" #: src/esx/esx_driver.c:2074 src/esx/esx_driver.c:2982 msgid "Domain is not powered off" msgstr "도메인의 전원이 꺼있지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:2098 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "최대 메모리를 %lu 킬로바이트로 설정할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2155 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "메모리를 %lu 킬로바이트로 설정할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2391 src/esx/esx_driver.c:2401 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf가 예기치 않는 형식 '%s'으로된 객체를 반환했습니다" #: src/esx/esx_driver.c:2518 src/esx/esx_driver.c:2602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1366 src/phyp/phyp_driver.c:3610 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2165 src/vbox/vbox_tmpl.c:2223 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "지원되지 않는 플래그: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2524 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "요청된 가상 CPU 수는 적어도 1이어야 합니다 " #: src/esx/esx_driver.c:2540 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "요청된 가상 CPU 수는 도메인의 가상 CPU에 최대 할당 가능한 수를 초과합니다: " "%d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2567 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "가상 CPU 수를 %d로 설정할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2785 src/esx/esx_driver.c:2828 #: src/vmware/vmware_driver.c:981 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "지원되지 않는 설정 포맷 '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2996 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "도메인을 시작할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3082 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "도메인이 이미 존재합니다, 기존 도메인을 편집하는 것은 아직 지원되지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:401 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "도메인 XML에는 디스크가 포함되어 있지 않습니다, VMX 파일의 데이터 저장소 및 " "경로를 추론할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:416 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "도메인 XML에는 파일 기반 하드 디스크가 포함되어 있지 않습니다, VMX 파일의 데" "이터 저장소 및 경로를 추론할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:424 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "첫 번째 파일 기반 하드 디스크에는 소스가 없습니다, VMX 파일의 데이터 저장소 " "및 경로를 추론할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "첫 번째 파일 기반 하드 디스크에 예상되는 소스 '%s'는 VMDK 이미지입니다 " #: src/esx/esx_driver.c:3219 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "도메인을 정의할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3294 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "도메인이 전원이 꺼지거나 중지되지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3437 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "다른 도메인에 영향을 주지 않고 일반 자동 시작 옵션을 사용할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3640 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "공유 수준이 알 수 없는 값 %d을 갖습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3719 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "예약을 %lld MHz로 설정할 수 없습니다, 양수가 필요합니다 " #: src/esx/esx_driver.c:3732 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "제한을 %lld MHz로 설정할 수 없습니다, 양수 값 또는 -1 (무제한)이 필요합니다 " #: src/esx/esx_driver.c:3772 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "공유를 %d로 설정할 수 없습니다, 양수 값 또는 -1 (낮음), -2 (보통) 또는 -3 (높" "음)이 필요합니다 " #: src/esx/esx_driver.c:3792 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "스케줄러 매개 변수를 변경할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3877 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "vCenter 없이 마이그레이션할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3883 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "마이그레이션에서 도메인 이름을 다시 지정하는 것은 지원되지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3897 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// 마이그레이션 URI만이 지원됩니다" #: src/esx/esx_driver.c:3903 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "마이그레이션 소스 및 대상이 동일한 vCenter를 참조해야 합니다" #: src/esx/esx_driver.c:3913 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "마이그레이션 URI는 리소스 풀 및 호스트 시스템을 지정해야 합니다" #: src/esx/esx_driver.c:3948 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "도메인을 마이그레이션 할 수 없습니다, 유효성 검사에서 문제가 보고되었습니다: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:3952 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "도메인을 마이그레이션 할 수 없습니다, 유효성 검사로 부터 문제가 보고되었습니" "다" #: src/esx/esx_driver.c:3974 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "도메인을 마이그레이션 할 수 없습니다, 마이그레이션 작업이 오류로 인해 종료되" "었습니다: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4049 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "리소스 풀의 메모리 사용량을 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:4236 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "디스크 스냅샷이 아직 지원되지 않음 " #: src/esx/esx_driver.c:4253 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "스냅샷 '%s'이 이미 존재합니다 " #: src/esx/esx_driver.c:4270 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "스냅샷을 생성할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:13847 #: src/test/test_driver.c:6748 src/vbox/vbox_tmpl.c:6488 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "스냅샷 '%s'에는 부모가 없습니다 " #: src/esx/esx_driver.c:4762 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "스냅샷 '%s'을 되돌릴 수 없습니다: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4828 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "스냅샷 '%s'을 삭제할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4899 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "메모리 매개 변수를 변경할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:197 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr " UUID '%s'의 HostVirtualSwitch를 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_network_driver.c:263 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "다른 인바운드 및 아웃바운드 대역폭이 지원되지 않음 " #: src/esx/esx_network_driver.c:356 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch가 이미 존재합니다, 기존의 것을 편집하는 것은 아직 지원되지 " "않습니다 " #: src/esx/esx_network_driver.c:364 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "사전 지정된 UUID를 사용할 수 없음 " #: src/esx/esx_network_driver.c:372 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 포워딩 모드 '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:388 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "'%s' 이름의 HostPortGroup이 이미 존재합니다 " #: src/esx/esx_network_driver.c:422 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "네트워크 %s 인터페이스 풀에서 지원되지 않는 장치 유형" #: src/esx/esx_network_driver.c:444 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "'%s'라는 PhysicalNic을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_network_driver.c:562 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "'%s' 포트를 갖는 HostVirtualSwitch를 정의 해제할 수 없음 " #: src/esx/esx_network_driver.c:575 src/esx/esx_network_driver.c:603 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "키 '%s'의 HostPortGroup을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_network_driver.c:751 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "키 '%s'의 PhysicalNic을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_network_driver.c:828 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "키 '%s'로 된 HostPortGroup을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_network_driver.c:880 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "네트워크 자동 시작을 비활성화할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:114 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:211 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "iSCSI 어댑터를 가져올 수 없음 " #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:321 src/esx/esx_storage_driver.c:196 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "'%s'라는 스토리지 풀을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:601 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:617 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI 스토리지 풀은 볼륨 생성을 지원하지 않음 " #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "다음 이름으로된 볼륨을 찾을 수 없습니다: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:706 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "다음 이름으로된 볼륨을 찾을 수 없습니다: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI 스토리지 풀은 볼륨 삭제를 지원하지 않음 " #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:768 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI 스토리지 풀은 볼륨 완전 삭제를 지원하지 않습니다 " #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:512 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "데이터 저장소 정보에 예상치 않은 유형이 있습니다" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:500 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "데이터 저장소에 예상치 않은 유형 '%s'이 있습니다 " #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:730 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid는 사용할 수 없습니다, UUID로 스토리지 볼륨을 찾을 수 없" "습니다 " #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:881 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1107 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "비파일 볼륨 생성이 지원되지 않음 " #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1116 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "볼륨 이름 '%s'에 예상하는 형식 '/'이 없습니다" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:897 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1123 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "볼륨 이름 '%s'에 지원되지 않는 접미사가 있습니다, '.vmdk'가 필요" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:971 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "지원되지 않는 capacity-to-allocation 관계 " #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:999 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "볼륨을 생성할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1025 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1217 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%s 볼륨 생성은 지원되지 않습니다 " #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1191 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "볼륨을 복사할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1272 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "볼륨을 삭제할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1315 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "볼륨을 완전 삭제할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1443 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "파일 '%s'에 알 수 없는 유형이 있음" #: src/esx/esx_storage_driver.c:226 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'의 스토리지 풀을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_storage_driver.c:316 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "저장소 풀 자동 시작을 비활성화할 수 없습니다" #: src/esx/esx_storage_driver.c:400 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "예상치 못한 볼륨 경로 형식: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:428 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "키 '%s'의 스토리지 볼륨을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'transport'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 (http|https이어" "야 함)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'no_verify'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 (0 또는 1이어야 " "함)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'auto_answer'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 (0 또는 1이어" "야 함)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'proxy'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 ((http|socks(|4|4a|5)" "이어야 함)" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "쿼리 매개 변수 'proxy'에 호스트 이름이 들어 있지 않습니다" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'proxy'에 예상치 않는 포트 값 '%s'이 있습니다 ([1..65535]이어" "야 함)" #: src/esx/esx_util.c:245 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "데이터 저장소 경로 '%s'에 예상하는 형식 '[] '가 없습니다" #: src/esx/esx_util.c:325 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "호스트 '%s'에 대한 IP 주소 검색 실패: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "호스트 '%s'의 IP 주소를 찾을 수 없음: %s" #: src/esx/esx_util.c:342 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "호스트 '%s'의 IP 주소 포맷을 실패했습니다: %s" #: src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_vi.c:2506 src/hyperv/hyperv_driver.c:888 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/vmx/vmx.c:727 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "문자열 '%s'에서 UUID를 구문 분석할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:253 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform()이 오류를 반환함: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)가 오류를 반환함: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:271 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)가 부정 응답 코드를 반환함" #: src/esx/esx_vi.c:283 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL)이 오류를 반환함: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:289 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로 서버가 리디렉션되었습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:294 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "'%s'에서 서버가 리디렉션되었습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:307 src/esx/esx_vi_methods.c:163 msgid "Invalid call" msgstr "잘못된 호출 " #: src/esx/esx_vi.c:315 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL을 초기화할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:334 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL 헤더 목록을 빌드할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:369 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL 뮤텍스를 초기화할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:397 msgid "Download length it too large" msgstr "다운로드 길이가 너무 큽니다 " #: src/esx/esx_vi.c:424 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'에서 다운로드하기 위해) " #: src/esx/esx_vi.c:477 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로 업로드하기 위해) " #: src/esx/esx_vi.c:512 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "알 수 없는 SharedCURL 잠금 %d을 잠금 시도합니다 " #: src/esx/esx_vi.c:540 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "알 수 없는 SharedCURL 잠금 %d을 잠금 해제 시도합니다 " #: src/esx/esx_vi.c:557 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "아직 사용 중인 SharedCURL 개체를 해제하려 합니다 " #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "초기화하지 않은 CURL 핸들을 공유할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:583 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "이미 공유한 CURL 핸들을 공유할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (공유)를 초기화할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:609 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (공유) 뮤텍스를 초기화할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:632 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "초기화하지 않은 CURL 핸들을 공유 해제할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:638 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "공유되지 않은 CURL 핸들을 공유 해제할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:643 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (공유) 불일치 " #: src/esx/esx_vi.c:673 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "아직 사용 중인 MultiCURL 개체를 해제하려 합니다 " #: src/esx/esx_vi.c:687 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "멀티 핸들에 초기화되지 않은 CURL 핸들을 추가할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:693 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "멀티 핸들에 CURL 핸들을 두 번 추가할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:702 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (멀티)을 초기화할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:724 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "멀티 핸들에서 초기화되지 않은 CURL 핸들을 제거할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:731 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "이전에 추가되디 않은 경우 멀티 핸들에서 CURL 핸들을 제거할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:737 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (멀티) 불일치" #: src/esx/esx_vi.c:817 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "세션 뮤텍스를 초기화할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:843 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "VI API major/minor 버전 '2.5', '4.x' 또는 '5.x'이 필요하나 '%s'가 검색됨 " #: src/esx/esx_vi.c:853 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "GSX major/minor 버전 '2.0'이 필요하나 '%s'가 검색됨" #: src/esx/esx_vi.c:875 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "ESX major/minor 버전 '3.5', '4.x' 또는 '5.x'이 필요하나 '%s'가 검색됨 " #: src/esx/esx_vi.c:897 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "VPX major/minor 버전 '2.5', '4.x' 또는 '5.x'이 필요하나 '%s'가 검색됨 " #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "제품 'gsx' 또는 'esx' 또는 'embeddedEsx' 또는 'vpx'가 필요하지만 '%s'가 검색" "됨" #: src/esx/esx_vi.c:911 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "VI API 유형 'HostAgent' 또는 'VirtualCenter'가 필요하나 '%s'가 검색됨 " #: src/esx/esx_vi.c:961 src/esx/esx_vi.c:1115 src/esx/esx_vi.c:1205 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "리소스 풀을 검색할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:1001 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "경로 '%s'에 데이터 센터를 지정하지 않습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1045 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "'%s'에 지정된 데이터 센터를 찾을 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1059 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "경로 '%s'는 컴퓨팅 리소스를 지정하지 않습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1108 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "'%s'에 지정된 컴퓨팅 리소스를 찾을 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1131 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "경로 '%s'에 호스트 시스템을 지정하지 않습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1142 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "경로 '%s'는 초과 항목에 종료합니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1158 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "'%s'에 지정된 호스트 시스템을 찾을 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1271 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx 실행 결과)" #: src/esx/esx_vi.c:1289 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로의 호출에 해당) 입니다. 알 수 없는 오류로 인해 " "XPath 평가에 실패했습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1297 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로의 호출에 해당)입니다. 알 수 없는 오류로 인해 직렬화" "해제에 실패했습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1304 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로의 호출에 해당)입니다. 오류: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1324 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "'%s'로의 호출에 대한 응답의 XPath 평가에 실패했습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1336 src/esx/esx_vi.c:1351 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "'%s'로의 호출에서 빈 결과를 반환했습니다, 비어 있지 않는 결과가 필요합니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1341 src/esx/esx_vi.c:1362 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "'%s'로의 호출에서 목록을 반환했습니다, 정확히 하나의 항목이 필요합니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1376 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "'%s'로의 호출에서 무엇인가를 반환했습니다, 빈 결과가 필요합니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1385 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "잘못된 인수 (발생)" #: src/esx/esx_vi.c:1391 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로 호출하기 위해)" #: src/esx/esx_vi.c:1449 src/esx/esx_vi_types.c:932 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "유형 '%s'가 필요하지만 '%s'가 검색됨 " #: src/esx/esx_vi.c:1463 src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1062 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "알 수 없는 값 '%s' (%s에 대해) " #: src/esx/esx_vi.c:1628 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "'ArrayOf'로 시작하는 유형이 필요하지만 '%s'이 검색되었습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1709 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "잘못된 XML 요소 유형 %d" #: src/esx/esx_vi.c:1899 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "잘못된 호출, 뮤텍스 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:1906 msgid "Invalid call, no session" msgstr "잘못된 호출, 세션 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:1965 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "현재 세션 키가 마지막 로그인 키와 다릅니다" #: src/esx/esx_vi.c:2020 src/esx/esx_vi.c:2032 src/esx/esx_vi.c:2046 #: src/esx/esx_vi.c:2055 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'의 잘못된 검색 " #: src/esx/esx_vi.c:2061 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s'에서 잘못된 검색 " #: src/esx/esx_vi.c:2102 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'를 검색할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:2108 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s' 목록을 검색할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:2114 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "잘못된 발생 값 " #: src/esx/esx_vi.c:2168 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "ManagedEntityStatus를 검색하는 동안 '%s' 속성이 누락되어 있습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:2191 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' 속성이 누락되어 있음 " #: src/esx/esx_vi.c:2252 src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2321 #: src/esx/esx_vi.c:2357 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "'%s' 속성이 누락되어 있음 " #: src/esx/esx_vi.c:2428 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent는 가상 머신을 참조하지 않음 " #: src/esx/esx_vi.c:2436 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s'에서 양의 정수를 구문 분석할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:2462 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "도메인 이름에 잘못된 이스케이프 시퀀스가 들어 있습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:2472 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "가상 머신의 이름을 구할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:2500 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "가상 머신의 UUID를 구할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:2641 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 스냅샷을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:2676 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "내부 이름 '%s'인 도메인 스냅샷을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:2742 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s'의 도메인을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:2817 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 도메인을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:2870 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "이 도메인의 다른 작업이 보류 상태에 있음 " #: src/esx/esx_vi.c:2951 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 데이터 저장소를 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:3038 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "절대 경로 '%s'가 들어 있는 데이터 저장소를 검색할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:3109 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "데이터 저장소 호스트 마운트를 검색할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:3385 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "도메인에 현재 스냅샷이 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:3392 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "root 스냅샷 목록을 검색할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:3476 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "데이터 저장소 경로 '%s'가 파일을 참조하지 않음 " #: src/esx/esx_vi.c:3566 src/esx/esx_vi.c:3716 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "데이터 저장소 '%s'에서 검색할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3585 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "키 또는 경로 '%s'로된 스토리지 볼륨이 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:3845 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults 객체를 검색할 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:3990 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 물리적 NIC를 찾을 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:4039 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "'%s'라는 MAC 주소의 물리적 NIC를 찾을 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:4134 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 HostVirtualSwitch를 찾을 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:4257 src/esx/esx_vi.c:4291 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4265 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4286 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4401 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "취소할 수 있는 작업이 응답하지 않는 질문에 의해 차단되어 있지만 취소에 실패했" "습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:4406 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "취소할 수 없는 작업이 응답하지 않는 질문에 의해 차단되어 있습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:4537 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo 등록 '%s'이 예상치 않는 길이로 되어 있습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:4551 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo 등록 '%s'이 예상치 않는 형식으로 되어 있습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:4604 msgid "Unexpected product version" msgstr "예상치 않는 제품 버전 " #: src/esx/esx_vi.c:4622 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "hostInternetScsiHba를 가져올 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi.c:4641 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "다음 이름으로 된 스토리지 풀을 찾을 수 없습니다: %s" #: src/esx/esx_vi.c:4834 msgid "Target not found" msgstr "대상을 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:5090 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "%s 검색에서 'name' 속성이 누락되어 있음 " #: src/esx/esx_vi.c:5124 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 %s를 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_vi.c:5127 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "%s를 찾을 수 없음 " #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s 개체에 잘못된 동적 유형이 있습니다 " #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "예기치 않은 유형 '%s'의 %s로 호출합니다, '%s'가 예상됩니다 " #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML 노드에는 텍스트가 들어 있지 않습니다, %s 값이 필요합니다 " #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "값 '%s'을 %s로 표시할 수 없습니다 " #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s 개체가 필요한 '%s' 속성에 누락되어 있습니다 " #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "예기치 않은 유형 '%s'에 대해 %s로 호출 " #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "알 수 없는 값 '%s' (%s 'type' 속성에 대해)" #: src/esx/esx_vi_types.c:962 src/esx/esx_vi_types.c:1028 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML 노드를 복사할 수 없음" #: src/esx/esx_vi_types.c:1039 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType에 'type' 속성이 누락되어 있음 " #: src/esx/esx_vi_types.c:1047 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "알 수 없는 값 '%s' (AnyType 'type' 속성에 대해) " #: src/esx/esx_vi_types.c:1070 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "값 '%s'이 %s 범위를 벗어남 " #: src/esx/esx_vi_types.c:1086 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "알 수 없는 값 '%s' (xsd:boolean에 대해)" #: src/esx/esx_vi_types.c:1497 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML에 텍스트가 들어 있지 않습니다, xsd:dateTime 값이 필요 " #: src/esx/esx_vi_types.c:1530 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 값 '%s' 이 목적지에 대해 너무 김 " #: src/esx/esx_vi_types.c:1552 src/esx/esx_vi_types.c:1562 #: src/esx/esx_vi_types.c:1575 src/esx/esx_vi_types.c:1589 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 값 '%s' 에 예상치 않는 형식이 있음 " #: src/esx/esx_vi_types.c:1672 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault에 'type' 속성이 누락되어 있음 " #: src/esx/esx_vi_types.c:1767 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference에 'type' 속성이 누락되어 있음 " #: src/esx/esx_vi_types.c:1845 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s에는 'type' 속성이 누락되어 있음 " #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:207 src/fdstream.c:370 #: src/fdstream.c:422 msgid "stream is not open" msgstr "스트림이 열려있지 않습니다" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "스트림에 등록된 콜백이 없습니다" #: src/fdstream.c:214 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다" #: src/fdstream.c:224 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "스트렘에 대해 파일 감시를 등록할 수 없음" #: src/fdstream.c:304 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:308 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:364 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "스트림에 쓸 바이트가 너무 많습니다 " #: src/fdstream.c:379 src/fdstream.c:398 msgid "cannot write to stream" msgstr "스트림에 쓸 수 없음" #: src/fdstream.c:416 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "스트림에서 읽을 바이트가 너무 많습니다 " #: src/fdstream.c:448 msgid "cannot read from stream" msgstr "스트림에서 읽을 수 없음 " #: src/fdstream.c:494 src/locking/lock_daemon.c:144 #: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3368 #: src/util/vireventpoll.c:694 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없음 " #: src/fdstream.c:524 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX 소켓을 열 수 없음 " #: src/fdstream.c:567 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX 도메인 소켓이 이 플랫폼에서 지원되지 않습니다 " #: src/fdstream.c:598 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s'의 스트림을 열 수 없음 " #: src/fdstream.c:605 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "'%s'의 스트림을 액세스할 수 없음 " #: src/fdstream.c:613 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "%s를 %llu에서 검색할 수 없습니다 " #: src/fdstream.c:630 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: 읽기 및 쓰기 플래그를 함께 요청할 수 없습니다 " #: src/fdstream.c:637 src/lxc/lxc_process.c:1168 msgid "Unable to create pipe" msgstr "파이프를 생성할 수 없습니다 " #: src/fdstream.c:698 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "모드를 지정하지 않고 %s를 생성하려 합니다 " #: src/fdstream.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s" #: src/fdstream.c:747 tools/virsh.c:2422 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:164 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "openwsman 클라이언트를 생성할 수 없습니다 " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:170 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "openwsman 전송을 초기화할 수 없습니다 " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:191 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s은 Hyper-V 서버가 아님" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:248 src/hyperv/hyperv_driver.c:285 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:304 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "%s을 검색할 수 없습니다 " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:331 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU 모델 %s이 목적지에 대해 너무 깁니다 " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:495 src/hyperv/hyperv_wmi.c:673 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "UUID %s로 된 도메인이 없습니다 " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:528 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "%s라는 이름의 도메인이 없습니다 " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:556 msgid "Domain is not active" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:585 msgid "Domain is not paused" msgstr "도메인이 일시 중지되어 있지 않습니다 " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:617 src/hyperv/hyperv_driver.c:1154 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "도메인이 실행 상태가 아니거나 상태 변경 중입니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:828 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:849 src/hyperv/hyperv_driver.c:871 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "도메인 %s의 %s를 검색할 수 없습니다 " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1031 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "도메인이 이미 실행 중이거나 상태 변경 중입니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1209 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1403 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "openwsman 오류: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 도중 전송 오류: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 도중 예상치 못한 HTTP 응답: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:75 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 도중 빈 응답 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:90 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "%s 도중 SOAP 오류: 코드 '%s', 서브코드 '%s', 이유 '%s', 상세 정보 '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:142 src/hyperv/hyperv_wmi.c:420 msgid "Could not initialize options" msgstr "옵션을 초기화할 수 없습니다 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:151 msgid "Could not create filter" msgstr "필터를 생성할 수 없습니다 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:178 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:186 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:194 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:254 src/hyperv/hyperv_wmi.c:295 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 msgid "Completed with no error" msgstr "오류 없이 완료되었습니다 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Not supported" msgstr "지원되지 않음" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 #: tools/virsh-domain.c:5070 tools/virsh-domain.c:10587 msgid "Failed" msgstr "실패" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "Invalid parameter" msgstr "잘못된 매개 변수 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "In use" msgstr "사용 중 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Invalid state transition" msgstr "잘못된 상태 전환 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "시간 초과 매개 변수를 지원하지 않음 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 msgid "Busy" msgstr "약속 있음" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Access denied" msgstr "접근 거부됨" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Status is unknown" msgstr "상태를 알 수 없음" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Timeout" msgstr "제한 시간" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "System is in use" msgstr "시스템이 사용중입니다 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "이 작업의 잘못된 상태 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "Incorrect data type" msgstr "잘못된 데이터 유형 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 msgid "System is not available" msgstr "시스템이 사용 불가능합니다 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 tools/virsh.c:2271 tools/virsh.c:2316 #: tools/virsh.c:3009 tools/virsh.c:3015 tools/virsh-domain.c:4693 #: tools/virsh-domain.c:6343 tools/virsh-pool.c:1398 #: tools/virsh-snapshot.c:453 msgid "Out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:381 msgid "Unknown return code" msgstr "알 수 없는 반환 코드 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:440 src/hyperv/hyperv_wmi.c:457 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:474 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:447 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "'%s'에서 반환 코드를 분석할 수 없습니다 " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:499 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:512 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:138 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:231 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:349 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:445 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:628 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:722 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "'%s'라는 인터페이스를 찾을 수 없습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:236 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:727 #: src/interface/interface_backend_udev.c:495 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1053 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1185 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "'%s'라는 인터페이스를 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_netcf.c:255 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "인터페이스 %s의 상태를 얻는데 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:315 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:406 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:591 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "호스트 인터페이스 수를 얻는데 실패했습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:333 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:424 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:611 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "호스트 인터페이스를 나열하는데 실패했습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:763 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "MAC 주소 '%s'의 인터페이스를 찾을 수 없습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:770 #: src/interface/interface_backend_udev.c:548 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC 주소 '%s'의 인터페이스를 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:776 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:828 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:891 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "인터페이스 XML 설명을 구할 수 없습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:934 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "인터페이스 %s의 정의를 해제하는데 실패했습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:978 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:987 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "%s 인터페이스 생성 (시작) 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1031 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1040 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "인터페이스 %s 삭제 (중지) 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1105 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "트랜젝션 시작 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1131 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "트랜젝션 커밋 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1157 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1202 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "netcf 인터페이스 드라이버를 등록하는데 실패" #: src/interface/interface_backend_udev.c:150 msgid "failed to create udev context" msgstr "udev 문맥 생성 실패 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:196 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "호스트에서 %s 인터페이스를 가져오는데 실패했습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:250 #: src/interface/interface_backend_udev.c:380 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "호스트에서 %s 인터페이스 목록을 가져오는데 실패" #: src/interface/interface_backend_udev.c:531 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC 주소 '%s'의 인터페이스를 검색하는데 실패했습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:556 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC 주소 '%s'가 여러 인터페이스와 일치합니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:652 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/downdelay'를 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:657 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/downdelay' '%s'를 분석할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:666 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/updelay'를 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/updelay' '%s'를 분석할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:680 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/miimon'을 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:685 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/miimon' '%s'를 분석할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:694 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_interval'을 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:699 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_interval' '%s'를 분석할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:713 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/mode'를 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:719 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/mode'에 대한 잘못된 형식 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:724 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/mode'에서 올바른 값을 찾을 수 없음 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:730 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/mode' '%s'를 구문 분석할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:743 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate'를 검색할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:749 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate'에 대한 잘못된 형식 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:754 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate'에서 올바른 값을 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate' '%s'를 구문 분석할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:770 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/use_carrier'를 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:775 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/use_carrier' '%s'를 구문 분석할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:795 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_ip_target'을 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:808 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "본딩 슬레이브 '%s'를 구할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:824 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:835 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bridge/forward_delay'를 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:888 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bridge/stp_state'를 찾을 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:894 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bridge/stp_state' '%s'를 분석할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:907 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "잘못된 STP 상태 값 %d이 '%s'에 대해 수신되었습니다. -1, 0, 또는 1이어야 합니" "다." #: src/interface/interface_backend_udev.c:926 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "브리지 '%s'의 멤버를 구할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:942 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "'%s'의 인터페이스 정보를 구할 수 없습니다, 이는 브리지 '%s'의 멤버입니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:986 #: src/interface/interface_backend_udev.c:995 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "VLAN 장치 '%s'의 VID를 찾는데 실패했습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:1002 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "VLAN 장치 '%s'의 VID를 찾는데 실패했습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:1066 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "MTU 값 '%s'을 구문 분석할 수 없습니다 " #: src/interface/interface_backend_udev.c:1228 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "udev 인터페이스 드라이버를 등록하는데 실패" #: src/internal.h:274 src/internal.h:296 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "지원되지 않는 플래그 (0x%lx) (기능 %s에서)" #: src/internal.h:354 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:119 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "드라이버가 너무 많습니다, %s을 등록할 수 없음 " #: src/libvirt.c:376 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:747 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "%s 상태 드라이버의 초기화에 실패했습니다: %s" #: src/libvirt.c:749 msgid "Unknown problem" msgstr "알 수 없는 문제 " #: src/libvirt.c:943 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "'uri_aliases' 설정 매개 변수의 목록을 예상합니다 " #: src/libvirt.c:955 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "'uri_aliases' 설정 매개 변수 목록 항목의 문자열을 예상합니다 " #: src/libvirt.c:961 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/libvirt.c:969 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1021 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "'uri_aliases' 설정 매개 변수의 문자열을 예상합니다 " #: src/libvirt.c:1056 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1140 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt가 '%s' 드라이버 없이 빌드되었습니다 " #: src/libvirt.c:2091 src/libvirt.c:10990 src/libvirt.c:12725 #: src/libvirt.c:15337 src/libvirt.c:16884 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s에서 uuidstr는 올바른 UUID이어야 합니다 " #: src/libvirt.c:2536 src/libvirt.c:2627 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "절대 출력 파일 경로를 구축할 수 없습니다 " #: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "실행 중 및 일시 중지된 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:2677 src/libvirt.c:2754 src/libvirt.c:2819 src/libvirt.c:2895 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "절대 입력 파일 경로를 구축할 수 없습니다 " #: src/libvirt.c:2808 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainSaveImageGetXMLDesc " #: src/libvirt.c:2961 src/libvirt.c:3059 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "크래시 및 라이브 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:2967 src/libvirt.c:3065 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "크래시 및 리셋 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:2973 src/libvirt.c:3071 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "라이브 및 리셋 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:2984 src/libvirt.c:3082 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "절대 코어 파일 경로를 구축할 수 없습니다 " #: src/libvirt.c:3052 #, fuzzy, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "디스크 형식 %s이 지원되지 않습니다 " #: src/libvirt.c:3143 src/libvirt.c:19361 src/libvirt.c:19425 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:3545 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "결과가 너무 큽니다: %llu" #: src/libvirt.c:3783 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "문자열 매개 변수 이름 '%.*s'이 너무 깁니다 " #: src/libvirt.c:3792 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL 문자열 매개 변수 '%s'" #: src/libvirt.c:3798 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "문자열 매개 변수 '%s'가 지원되지 않습니다 " #: src/libvirt.c:3921 src/libvirt.c:4165 src/libvirt.c:7712 src/libvirt.c:9553 #: src/libvirt.c:9759 src/libvirt.c:9889 src/libvirt.c:10243 #: src/libvirt.c:20343 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 'affect live' 및 'affect config' 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:4353 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:4533 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음" #: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:3686 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2가 uri를 설정하지 않았음" #: src/libvirt.c:4691 src/libvirt.c:4947 src/qemu/qemu_migration.c:3729 #: src/qemu/qemu_migration.c:3977 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:3898 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3은 URI를 설정하지 않았습니다 " #: src/libvirt.c:5084 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "%s의 dconnuri에서 서버를 구분 분석할 수 없습니다 " #: src/libvirt.c:5106 src/libvirt.c:5199 src/libvirt.c:5623 src/libvirt.c:5635 #: src/libvirt.c:5815 src/libvirt.c:5828 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "마이그레이션 도중 대상 게스트 XML을 변경할 수 없습니다 " #: src/libvirt.c:5112 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "peer2peer 마이그레이션 URI를 덮어쓰기할 수 없습니다 " #: src/libvirt.c:5318 src/libvirt.c:5544 src/libvirt.c:5721 src/libvirt.c:5944 #: src/libvirt.c:6101 src/libvirt.c:6210 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s의 'shared disk' 및 'shared incremental' 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:5328 src/libvirt.c:5554 src/libvirt.c:5743 src/libvirt.c:5954 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "오프라인 마이그레이션은 소스 호스트에 의해 지원되지 않습니다 " #: src/libvirt.c:5335 src/libvirt.c:5561 src/libvirt.c:5750 #: src/qemu/qemu_migration.c:4130 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "오프라인 마이그레이션은 대상 호스트에 의해 지원되지 않습니다 " #: src/libvirt.c:5375 src/libvirt.c:5598 src/libvirt.c:5765 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "변경 사항 보안을 강제할 수 없습니다 " #: src/libvirt.c:5381 src/libvirt.c:5604 src/libvirt.c:5734 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer 플래그 설정 없이 터널링을 사용한 이전을 수행할 수 없음" #: src/libvirt.c:5728 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "피어간 마이그레이션에 대해 virDomainMigrateToURI3를 사용합니다 " #: src/libvirt.c:5785 src/qemu/qemu_migration.c:4123 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:5981 src/libvirt.c:6129 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "직접적인 마이그레이션은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않습니다 " #: src/libvirt.c:6234 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "피어간 마이그레이션은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않습니다 " #: src/libvirt.c:6252 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:6262 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "직접적인 마이그레이션은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않습니다 " #: src/libvirt.c:6269 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "직접적인 마이그레이션은 확장 매개 변수를 지원하지 않습니다 " #: src/libvirt.c:6520 src/libvirt.c:6666 src/libvirt.c:6949 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "%s에서의 연결은 스트림 연결과 일치해야 합니다 " #: src/libvirt.c:7250 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s에서의 cpuNum은 음수 값으로 %d 만을 허용합니다 " #: src/libvirt.c:7337 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s에서의 cellNum은 음수 값으로 %d 만을 허용합니다 " #: src/libvirt.c:7892 src/libvirt.c:8033 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "%s의 크기는 %zu를 초과해서는 안됩니다 " #: src/libvirt.c:8480 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "%s의 플래그는 VIR_MEMORY_VIRTUAL 또는 VIR_MEMORY_PHYSICAL을 포함해야 합니다 " #: src/libvirt.c:9278 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9476 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "'%s'에 있는 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' 및 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' 플래그는 상" "호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:9485 src/libvirt.c:9615 src/libvirt.c:9687 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "" #: src/libvirt.c:9750 src/libvirt.c:9962 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:10165 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt.c:13830 src/libvirt.c:13896 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:14272 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt.c:16081 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 소스는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:16174 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 싱크는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:17787 src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17796 src/libvirt.c:17916 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:17906 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:18022 src/libvirt.c:19173 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 실행 중 및 일지 중지된 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:18317 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "%s에 있는 'current' 플래그의 사용에는 'redefine' 플래그가 필요합니다 " #: src/libvirt.c:18325 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 'redefine' 및 'no metadata' 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:18333 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 'redefine' 및 'halt' 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:18383 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainSnapshotGetXMLDesc " #: src/libvirt.c:19235 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 children 및 children_only 플래그는 상호 배타적입니다 " #: src/libvirt.c:19801 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "%s에 있는 플래그 사용에는 복사 작업이 필요합니다 " #: src/libvirt.c:19973 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "파일 설명자 %d에 액세스할 수 없습니다 " #: src/libvirt.c:19979 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr " fd %d는 %s에 있는 소켓이어야 합니다 " #: src/libvirt.c:19989 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:20141 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:20194 msgid "A different callback was requested" msgstr "다른 콜백이 요청되었습니다 " #: src/libvirt.c:20468 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt.c:20483 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:751 #: src/security/security_selinux.c:858 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d 보안 문맥을 얻을 수 없음" #: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:865 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d" #: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:879 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() 호출 중 오류" #: src/libvirt-lxc.c:239 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "문맥 %s을 설정할 수 없음" #: src/libvirt-lxc.c:245 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "SELinux 지원이 활성화되어 있지 않습니다 " #: src/libvirt-lxc.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "profile_status() 호출 중 오류" #: src/libvirt-lxc.c:257 #, fuzzy msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "SELinux 지원이 활성화되어 있지 않습니다 " #: src/libvirt-lxc.c:262 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "보안 모델 %s을 입력할 수 없습니다 " #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s에 있는 pid_value가 너무 큽니다 " #: src/locking/lock_daemon.c:198 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "JSON 파일에서 defaultLockspace 데이터가 누락되어 있습니다 " #: src/locking/lock_daemon.c:208 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:214 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:235 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "JSON 파일에서 서버 데이터가 누락되어 있습니다 " #: src/locking/lock_daemon.c:803 src/locking/lock_daemon.c:810 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:841 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:846 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerName 데이터가 누락되어 있음 " #: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerUUID 데이터가 누락되어 있음 " #: src/locking/lock_daemon.c:893 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 제한된 데이터를 설정할 수 없음 " #: src/locking/lock_daemon.c:898 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerPid 데이터를 설정할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:903 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerId 데이터를 설정할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:908 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerName 데이터를 설정할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:914 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerUUID 데이터를 설정할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:1007 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 magic 데이터가 누락되어 있음 " #: src/locking/lock_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "상태 파일 %s을 저장할 수 없음 " #: src/locking/lock_daemon.c:1120 msgid "Unable to restart self" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1155 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1172 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1340 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "잠금 관리자 연결이 제한되어 있습니다 " #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "잠금 소유자 상세 정보가 등록되어 있지 않습니다 " #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "경로 %s의 잠금 공간이 존재하지 않습니다 " #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "기본값 잠금 공간이 이미 존재합니다 " #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "경로 %s의 잠금 공간이 이미 존재합니다 " #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "잠금 소유자 상세 정보가 이미 등록되어 있습니다 " #: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "설정 파일 %s에 액세스할 수 없습니다 " #: src/locking/lock_driver_lockd.c:462 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "개체에 대해 예기치 못한 매개 변수 %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:468 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "도메인 개체의 ID 매개 변수가 누락되어 있음 " #: src/locking/lock_driver_lockd.c:473 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "도메인 개체의 PID 매개 변수가 누락되어 있음 " #: src/locking/lock_driver_lockd.c:478 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "도메인 개체의 이름 매개 변수가 누락되어 있음 " #: src/locking/lock_driver_lockd.c:483 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "도메인 개체의 UUID 매개 변수가 누락되어 있음 " #: src/locking/lock_driver_lockd.c:490 src/locking/lock_driver_lockd.c:620 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:521 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "디스크 리소스의 예상치 않은 매개 변수 " #: src/locking/lock_driver_lockd.c:592 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:601 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:608 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:667 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:312 #: src/util/vircgroup.c:3740 src/util/vircgroup.c:3752 src/util/virfile.c:1936 #: src/util/virfile.c:2222 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s'를 (%u, %u)로 chown할 수 없음" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "리소스 이름 '%s'이 %d자를 초과합니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "리소스 잠금 공간 '%s'이 %d자를 초과합니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "디스크 리소스의 예상치 않은 잠금 매개 변수 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "도메인 이름 '%s'이 %d 자를 초과합니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "개체에 대해 리소스 %d가 너무 많습니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "실패 동작 %s은 sanlock에 의해 지원되지 않습니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "잠금 오류 동작을 등록하는데 실패했습니다: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "잠금 오류 동작을 등록하는데 실패했습니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "잠금 오류 동작을 지원하기에 sanlock이 너무 오래되었습니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "sanlock 데몬에 소켓을 여는데 실패했습니다: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "sanlock 데몬에 소켓을 여는데 실패했습니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "잠금 상태 %s를 구문 분석할 수 없음: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "잠금 상태 %s를 구문 분석할 수 없습니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "프로세스를 제한하는데 실패했습니다: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006 msgid "Failed to restrict process" msgstr "프로세스를 제한하는데 실패했습니다 " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1057 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1107 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1060 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1110 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1072 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "잠금을 해제하는데 실패했습니다: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1075 msgid "Failed to release lock" msgstr "잠금을 해제하는데 실패했습니다 " #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "잠금 관리자 드라이버에 '%s' 필드가 누락되어 있습니다 " #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "플로그인 %s을 불러오는데 실패했습니다: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "플러그인 초기화 기호 'virLockDriverImpl'이 누락되어 있습니다 " #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "플랫폼에 dlopen이 누락되어 있습니다 " #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid 동작\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "잘못된 오류 동작: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "지원되지 않는 오류 동작: '%s'\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:78 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "cpumask를 변환하는데 실패" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:98 src/qemu/qemu_cgroup.c:604 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:230 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "MEMORY cgroup 컨트롤러의 경로를 얻을 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_cgroup.c:473 src/qemu/qemu_cgroup.c:704 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "리소스 파티션 '%s'은 '/'로 시작해야 합니다 " #: src/lxc/lxc_fuse.c:148 src/util/vircgroup.c:3396 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s을 열 수 없음" #: src/lxc/lxc_fuse.c:154 msgid "fseek failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:277 msgid "fuse_loop failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:301 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s을 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:205 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:229 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:241 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:288 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:434 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:574 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:615 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:703 src/lxc/lxc_native.c:831 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:752 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:778 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:784 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:791 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:798 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:805 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:856 src/qemu/qemu_command.c:10772 msgid "failed to generate uuid" msgstr "uuid 생성 실패 " #: src/lxc/lxc_native.c:902 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:160 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:176 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:216 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:277 msgid "setsid failed" msgstr "setsid가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:283 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:289 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:295 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:301 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:333 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:351 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:365 src/util/vircommand.c:516 #: tools/virt-login-shell.c:292 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 실패 " #: src/lxc/lxc_container.c:459 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid 또는 setgid 실패 " #: src/lxc/lxc_container.c:567 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:575 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:604 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:610 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "지원되지 않는 root 파일 시스템 유형 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:648 msgid "Failed to make root private" msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:657 src/lxc/lxc_container.c:677 #: src/lxc/lxc_container.c:1087 src/lxc/lxc_container.c:1367 #: src/lxc/lxc_container.c:1431 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s 생성 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:666 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s에 tmpfs를 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:685 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:693 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:703 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:711 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root를 변경하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:774 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:801 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:876 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:886 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:918 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo에 %s를 마운트하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:948 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:957 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "/dev에 %s를 마운트하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:984 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts를 만들 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:993 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "/dev/pts에 %s를 마운트하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1020 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "%s에 %s 장치를 심볼릭 링크하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1032 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "/dev/ptmx에 /dev/pts/ptmx를 바인딩하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1042 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "%s에 %s를 심볼릭 링크하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1051 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "/dev/console에 %s를 심볼릭 링크하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1074 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1080 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1097 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "바인딩 대상 %s을 생성하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1104 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "바인딩 대상 %s을 종료하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1113 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "마운트 디렉토리 %s를 %s에 바인딩하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1122 src/lxc/lxc_container.c:1447 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "디렉토리 %s를 읽기 전용으로 만드는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1149 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "파일 시스템 %s을 여는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1155 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid 라이브러리 핸들을 생성할 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1160 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1176 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "%s에 대해 너무 많은 파일 시스템이 감지되었습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1180 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "%s의 파일 시스템을 감지할 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1188 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "%s의 파일 시스템 유형을 찾을 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1258 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s를 읽을 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1288 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1312 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "장치 %s를 %s에 마운트하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1335 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "장치 %s를 %s에 마운트하는데 실패했습니다, 파일 시스템을 감지할 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1380 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "장치 %s를 %s로 %s에 마운트하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1438 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "디렉토리 %s를 tmpfs로 마운트하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1486 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "예기치 못한 파일 시스템 유형 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1491 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "파일 시스템 유형 %s을 마운트할 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:1535 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "'%s' dev '%s'의 디렉토리를 생성하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:1707 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1714 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1752 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "기능 제거에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1758 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "기능 적용에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1804 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild()가 잘못된 vm 정의를 받았습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1813 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "컨테이너 계속 메시지를 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:1847 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s를 여는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:1863 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1882 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1914 src/lxc/lxc_controller.c:2484 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2024 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "커널은 사용자 네임 스페이스를 지원하지 않습니다 " #: src/lxc/lxc_container.c:2041 msgid "Failed to run clone container" msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "" #: src/lxc/lxc_conf.c:90 src/qemu/qemu_conf.c:630 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "호스트 uuid를 구할 수 없음 " #: src/lxc/lxc_controller.c:312 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:349 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:420 src/lxc/lxc_controller.c:452 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:505 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "fs 포맷 %s은 지원되지 않음" #: src/lxc/lxc_controller.c:525 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "fs 드라이버 %s는 지원되지 않음" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "디스크 형식 %s이 지원되지 않습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:576 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "디스크 캐시 모드 %s가 지원되지 않습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:584 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "디스크 드라이버 %s가 지원되지 않습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:816 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "기능 적용에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:898 src/lxc/lxc_controller.c:935 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll fd를 추가할 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:909 src/lxc/lxc_controller.c:947 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll fd를 삭제할 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:977 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1035 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1063 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1122 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1132 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1142 src/lxc/lxc_controller.c:1152 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1190 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "%s에 쓰기할 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1262 src/lxc/lxc_controller.c:1956 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:1279 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "%s 유형 %s (%s)에 devfs를 마운트 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1327 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "장치 %s를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:1377 src/lxc/lxc_controller.c:1455 #: src/lxc/lxc_controller.c:1534 src/lxc/lxc_controller.c:1691 #: src/lxc/lxc_driver.c:4046 src/lxc/lxc_driver.c:4253 #: src/lxc/lxc_driver.c:4322 src/lxc/lxc_driver.c:4394 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "%s에 액세스할 수 없음 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_driver.c:4259 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB 소스 %s는 문자 장치가 아닙니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1392 src/lxc/lxc_driver.c:3872 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s을 생성할 수 없음 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1400 src/lxc/lxc_controller.c:1480 #: src/lxc/lxc_controller.c:1559 src/lxc/lxc_controller.c:1719 #: src/lxc/lxc_driver.c:3887 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "장치 %s을 생성할 수 없음 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1438 src/lxc/lxc_controller.c:1517 msgid "Missing storage host block path" msgstr "스토리지 호스트 블록 경로가 누락되어 있음 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1462 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "스토리지 소스 %s는 블록 장치이어야 합니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1469 src/lxc/lxc_controller.c:1548 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "장치 %s의 디렉토리를 생성하는데 실패했습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1541 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "스토리지 소스 %s는 문자 장치여야 합니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1593 src/lxc/lxc_controller.c:1621 #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 src/lxc/lxc_driver.c:4509 #: src/lxc/lxc_driver.c:4889 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "지원되지 않는 호스트 장치 모드 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1676 src/lxc/lxc_driver.c:4028 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "비블록 장치에 대해 디스크를 설정할 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1681 src/lxc/lxc_driver.c:4034 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "미디어없이 디스크를 설정할 수 없습니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1697 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "디스크 소스 %s는 문자/블록 장치여야 합니다 " #: src/lxc/lxc_controller.c:1827 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1919 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:1925 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "루트 마운트를 슬레이브 모드로 전환하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:1971 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts를 %s에 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:1978 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2022 src/lxc/lxc_process.c:1139 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty 할당 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:2150 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:2156 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2218 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "컨테이너 계속 메시지를 전송할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:2224 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2450 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid 파일 '%s/%s.pid' 쓰기 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:2464 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:2470 msgid "Unable to become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:173 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "예기치 못한 LXC URI 경로 '%s', 다음을 시도해 보십시오: lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:181 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:254 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "id %d와 일치하는 도메인이 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:311 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "이름 '%s'와 일치하는 도메인이 없음 " #: src/lxc/lxc_driver.c:474 src/lxc/lxc_driver.c:1063 #: src/lxc/lxc_driver.c:1169 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "시스템에 NETNS 지원이 없습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:697 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:726 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:738 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:799 src/lxc/lxc_driver.c:914 #: src/qemu/qemu_driver.c:8361 src/qemu/qemu_driver.c:8492 #: src/qemu/qemu_driver.c:8851 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/qemu/qemu_driver.c:8393 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:8403 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "메모리 %s 조정 매개 변수를 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1017 src/libxl/libxl_driver.c:2228 #: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:5786 #: src/qemu/qemu_driver.c:5834 src/xen/xen_driver.c:1609 #: src/xen/xen_driver.c:1662 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "지원되지 않는 설정 유형 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1238 src/qemu/qemu_driver.c:5035 #: src/qemu/qemu_driver.c:5087 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "도메인 정의 '%d'에 알려져 있지 않은 virt 유형" #: src/lxc/lxc_driver.c:1262 src/lxc/lxc_driver.c:3507 #: src/lxc/lxc_driver.c:5325 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1269 src/qemu/qemu_driver.c:5058 #: src/qemu/qemu_driver.c:5121 msgid "Failed to get security label" msgstr "보안 레이블을 얻는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5162 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "보안 모델 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:1314 src/qemu/qemu_driver.c:5172 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "보안 DOI 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:393 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "보안 드라이버를 초기화하는데 실패 " #: src/lxc/lxc_driver.c:1765 src/lxc/lxc_driver.c:1890 #: src/lxc/lxc_driver.c:2028 src/qemu/qemu_driver.c:7466 #: src/qemu/qemu_driver.c:9042 src/qemu/qemu_driver.c:9317 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2172 src/qemu/qemu_driver.c:7578 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2210 src/qemu/qemu_driver.c:7618 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2275 src/lxc/lxc_driver.c:2355 #: src/lxc/lxc_driver.c:2493 src/lxc/lxc_driver.c:2701 #: src/qemu/qemu_driver.c:7713 src/qemu/qemu_driver.c:7926 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/lxc/lxc_driver.c:2373 #: src/qemu/qemu_driver.c:9457 src/qemu/qemu_driver.c:9532 #: src/qemu/qemu_driver.c:9615 src/test/test_driver.c:3397 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "잘못된 경로: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2298 src/lxc/lxc_driver.c:2380 #: src/qemu/qemu_driver.c:9539 src/qemu/qemu_driver.c:9622 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:78 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s에 대한 디스크 장치 별칭이 빠짐" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2391 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2506 src/lxc/lxc_driver.c:2607 #: src/qemu/qemu_driver.c:7726 src/qemu/qemu_driver.c:7827 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2576 src/qemu/qemu_driver.c:7796 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2875 src/lxc/lxc_driver.c:2910 #: src/lxc/lxc_driver.c:2944 src/lxc/lxc_driver.c:2977 #: src/lxc/lxc_driver.c:3010 src/lxc/lxc_driver.c:3044 #: src/qemu/qemu_driver.c:8106 src/qemu/qemu_driver.c:8141 #: src/qemu/qemu_driver.c:8175 src/qemu/qemu_driver.c:8208 #: src/qemu/qemu_driver.c:8241 src/qemu/qemu_driver.c:8275 #: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:251 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3100 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "잘못된 경로. '%s'는 알려진 인터페이스가 아닙니다." #: src/lxc/lxc_driver.c:3156 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인의 autostart를 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:3179 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:3186 src/libxl/libxl_driver.c:3563 #: src/qemu/qemu_driver.c:7405 src/uml/uml_driver.c:2466 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:3320 msgid "Suspend operation failed" msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:3369 msgid "Resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:3435 src/uml/uml_driver.c:2613 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3436 src/uml/uml_driver.c:2614 msgid "default" msgstr "기본값 " #: src/lxc/lxc_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3852 #: src/qemu/qemu_driver.c:14690 src/uml/uml_driver.c:2620 #: src/xen/xen_driver.c:2670 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "문자 장치 %s가 PTY를 사용하고 있지 않음" #: src/lxc/lxc_driver.c:3473 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3501 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3517 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3587 src/lxc/lxc_driver.c:3664 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3602 src/lxc/lxc_driver.c:3679 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3615 src/lxc/lxc_driver.c:3692 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3721 src/libxl/libxl_driver.c:2787 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "대상 %s이 이미 존재합니다." #: src/lxc/lxc_driver.c:3743 src/qemu/qemu_driver.c:6675 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3754 src/libxl/libxl_driver.c:2817 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/libxl/libxl_driver.c:3061 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3811 src/libxl/libxl_driver.c:2981 #: src/qemu/qemu_driver.c:6764 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "대상 장치 %s가 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/qemu/qemu_driver.c:6783 #: src/qemu/qemu_driver.c:6807 src/qemu/qemu_hotplug.c:1420 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3584 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3843 src/libxl/libxl_driver.c:2989 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3919 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3977 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4016 src/lxc/lxc_driver.c:4123 #: src/lxc/lxc_driver.c:4567 src/lxc/lxc_driver.c:4741 #: src/lxc/lxc_driver.c:4790 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4022 src/lxc/lxc_driver.c:4059 #: src/lxc/lxc_driver.c:4496 src/lxc/lxc_driver.c:4587 #: src/lxc/lxc_driver.c:4695 src/lxc/lxc_driver.c:4756 #: src/lxc/lxc_driver.c:4805 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4040 src/libxl/libxl_driver.c:2563 #: src/qemu/qemu_driver.c:6648 src/qemu/qemu_hotplug.c:264 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:503 src/qemu/qemu_hotplug.c:628 #: src/uml/uml_driver.c:2164 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "대상 %s가 이미 존재합니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:4052 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4145 src/lxc/lxc_process.c:421 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4191 msgid "Network device type is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4238 msgid "host USB device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4310 src/lxc/lxc_driver.c:4382 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4316 src/lxc/lxc_driver.c:4388 msgid "host device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4329 src/lxc/lxc_driver.c:4401 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4453 src/lxc/lxc_driver.c:4474 #: src/lxc/lxc_driver.c:4840 src/lxc/lxc_driver.c:4860 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4490 src/lxc/lxc_driver.c:4876 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4546 src/libxl/libxl_driver.c:2767 #: src/uml/uml_driver.c:2246 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:4575 src/libxl/libxl_driver.c:2707 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2981 src/uml/uml_driver.c:2296 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "디스크 %s를 찾을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:4644 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4684 msgid "usb device not found" msgstr "usb 장치를 찾을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:4749 src/lxc/lxc_driver.c:4798 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4918 src/libxl/libxl_driver.c:2961 #: src/xen/xm_internal.c:1374 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4960 src/lxc/lxc_driver.c:5089 #: src/lxc/lxc_driver.c:5202 src/qemu/qemu_driver.c:6958 #: src/qemu/qemu_driver.c:7104 src/qemu/qemu_driver.c:7241 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4971 src/lxc/lxc_driver.c:5097 #: src/lxc/lxc_driver.c:5210 src/libxl/libxl_driver.c:3112 #: src/libxl/libxl_driver.c:3223 src/libxl/libxl_driver.c:3331 #: src/qemu/qemu_driver.c:6966 src/qemu/qemu_driver.c:7112 #: src/qemu/qemu_driver.c:7249 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "임시 도메인에서 장치를 수정할 수 없음 " #: src/lxc/lxc_driver.c:5142 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5402 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5637 src/qemu/qemu_driver.c:16126 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:2059 #: src/qemu/qemu_command.c:381 src/qemu/qemu_driver.c:9928 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179 src/util/virnetdevmacvlan.c:926 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:314 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:328 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:446 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:570 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:673 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "컨테이너에 대해 잘못된 PID %d" #: src/lxc/lxc_process.c:698 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:704 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:718 msgid "Some processes refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:726 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:866 msgid "Failure while reading log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:902 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:922 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:929 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1021 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1028 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1035 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1042 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "로그 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_process.c:1133 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d" #: src/lxc/lxc_process.c:1226 #, fuzzy msgid "terminated abnormally" msgstr "종료되지 않은 숫자" #: src/lxc/lxc_process.c:1229 src/lxc/lxc_process.c:1249 #: src/lxc/lxc_process.c:1258 src/lxc/lxc_process.c:1294 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1261 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패" #: src/lxc/lxc_process.c:1275 src/lxc/lxc_process.c:1485 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1342 msgid "could not close logfile" msgstr "로그 파일을 종료할 수 없음 " #: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1142 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음" #: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1152 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "작업 뮤텍스(mutex)를 얻을 수 없음" #: src/libxl/libxl_domain.c:661 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:704 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:714 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:721 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:771 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:777 msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl 헤더를 읽는데 실패" #: src/libxl/libxl_domain.c:782 src/qemu/qemu_driver.c:5241 msgid "image magic is incorrect" msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다" #: src/libxl/libxl_domain.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:5267 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "이미지가 지원하지 않는 버전입니다(%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:5274 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "잘못된 이미지 길이: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:803 src/qemu/qemu_driver.c:5283 msgid "failed to read XML" msgstr "XML을 읽는 것을 실패" #: src/libxl/libxl_domain.c:1025 src/libxl/libxl_driver.c:1969 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1134 src/qemu/qemu_driver.c:5680 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1159 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1188 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1192 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1211 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:299 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:316 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:323 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:330 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:337 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:352 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:457 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 상태 드라이버가 작동 중이 아닙니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:467 src/xen/xen_driver.c:428 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', xen:/// 을 시도해 보십시오" #: src/libxl/libxl_driver.c:780 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:839 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/libxl/libxl_driver.c:917 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:965 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1006 src/libxl/libxl_driver.c:1349 #: src/libxl/libxl_driver.c:1542 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1116 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "비활성 도메인의 메모리를 설정할 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:1123 src/libxl/libxl_driver.c:1769 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "임시 도메인의 영구적 설정을 변경할 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:1139 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1160 src/qemu/qemu_driver.c:2243 #: src/uml/uml_driver.c:1857 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1175 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1236 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1298 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1306 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1321 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1327 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1338 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1360 src/libxl/libxl_driver.c:1467 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1378 src/libxl/libxl_driver.c:1439 #: src/test/test_driver.c:2214 src/test/test_driver.c:2327 #: src/xen/xen_driver.c:1204 src/xen/xen_driver.c:1327 msgid "xml modification unsupported" msgstr "xml 수정은 지원되지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1518 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1559 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1609 src/qemu/qemu_driver.c:3265 #: src/test/test_driver.c:6433 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1743 src/libxl/libxl_driver.c:1889 #: src/test/test_driver.c:2654 src/xen/xen_driver.c:1379 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1748 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1763 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "비활성 도메인의 vcpus를 설정할 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:1775 src/xen/xend_internal.c:1819 #: src/xen/xm_internal.c:692 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1785 src/qemu/qemu_driver.c:4226 #: src/xen/xend_internal.c:1824 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:1821 src/libxl/libxl_driver.c:1830 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1903 msgid "domain is transient" msgstr "임시 도메인입니다 " #: src/libxl/libxl_driver.c:1943 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1992 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "vcpupin xml 업데이트 또는 추가 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:2130 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2213 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2223 #, fuzzy msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "영구적 설정 실패 " #: src/libxl/libxl_driver.c:2440 src/qemu/qemu_driver.c:6290 #: src/uml/uml_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:762 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2452 src/qemu/qemu_driver.c:6315 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2457 src/qemu/qemu_driver.c:6321 #: src/test/test_driver.c:3155 tools/virsh-domain.c:3203 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2513 src/qemu/qemu_driver.c:6546 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:748 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "버스 '%s'와 타겟 '%s'를 가지는 장치가 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2520 src/qemu/qemu_hotplug.c:85 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2530 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2569 src/qemu/qemu_hotplug.c:647 #: src/uml/uml_driver.c:2171 msgid "disk source path is missing" msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2582 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2591 src/qemu/qemu_hotplug.c:795 #: src/uml/uml_driver.c:2241 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2597 src/qemu/qemu_hotplug.c:801 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2642 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2669 src/libxl/libxl_driver.c:2924 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1653 src/qemu/qemu_hotplug.c:3305 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev 모드 '%s'가 지원되지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2682 src/qemu/qemu_hotplug.c:1679 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3278 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys 유형 '%s'가 지원되지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2719 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2729 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2735 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2803 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2870 src/qemu/qemu_hotplug.c:3316 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2878 src/qemu/qemu_hotplug.c:3152 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2892 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3014 src/qemu/qemu_driver.c:6585 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3021 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3042 src/openvz/openvz_driver.c:2029 #: src/qemu/qemu_driver.c:6862 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "대상 %s이 존재하지 않습니다." #: src/libxl/libxl_driver.c:3048 src/qemu/qemu_driver.c:6869 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "이 디스크는 업데이트를 지원하지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:3404 src/libxl/libxl_conf.c:1257 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3433 src/libxl/libxl_conf.c:145 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3440 src/nodeinfo.c:1670 src/nodeinfo.c:1842 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:3635 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3683 src/libxl/libxl_driver.c:3764 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3689 src/libxl/libxl_driver.c:3770 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3786 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3822 src/xen/xen_driver.c:2649 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3845 src/qemu/qemu_driver.c:14683 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3877 src/qemu/qemu_driver.c:14703 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3993 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4188 src/qemu/qemu_driver.c:11296 #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:4233 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "지원되지 않는 타이머 유형 (이름) '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:113 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:151 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:258 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:267 src/libxl/libxl_conf.c:1076 #: src/storage/storage_backend_logical.c:213 src/util/vircommand.c:2802 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패" #: src/libxl/libxl_conf.c:464 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:472 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:491 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:562 src/qemu/qemu_command.c:5472 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:657 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:667 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:755 src/libxl/libxl_conf.c:780 #: src/libxl/libxl_conf.c:790 src/libxl/libxl_conf.c:802 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:812 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:835 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight는 임시 디스크가 지원되지 않음 " #: src/libxl/libxl_conf.c:912 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1122 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1129 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1139 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1144 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1150 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1160 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1263 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:137 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패" #: src/network/bridge_driver.c:481 src/network/bridge_driver.c:601 #: src/network/bridge_driver.c:1286 src/network/bridge_driver.c:1297 #: src/network/bridge_driver.c:1597 src/network/bridge_driver.c:1603 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: src/network/bridge_driver.c:961 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1004 src/network/bridge_driver.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성이 누락되어 있음" #: src/network/bridge_driver.c:1060 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1073 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1086 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1254 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1490 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1551 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1589 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1819 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1839 src/network/bridge_driver.c:1853 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s를 비활성화 할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1872 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "브리지 '%s'에 잘못된 넷마스크 또는 IP 주소가 있음 " #: src/network/bridge_driver.c:1915 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2033 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패" #: src/network/bridge_driver.c:2193 msgid "network is already active" msgstr "네트워크가 이미 동작함" #: src/network/bridge_driver.c:2317 src/network/bridge_driver.c:2885 #: src/network/bridge_driver.c:2959 src/network/bridge_driver.c:3118 #: src/network/bridge_driver.c:3153 src/network/bridge_driver.c:3280 #: src/parallels/parallels_network.c:475 src/parallels/parallels_network.c:526 #: src/parallels/parallels_network.c:592 src/test/test_driver.c:3827 msgid "no network with matching uuid" msgstr "일치하는 uuid의 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2344 src/network/bridge_driver.c:3501 #: src/network/bridge_driver.c:3893 src/network/bridge_driver.c:4084 #: src/network/bridge_driver.c:4244 src/parallels/parallels_network.c:499 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2628 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2636 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2644 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2652 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2660 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2678 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2691 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2735 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2753 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3162 src/network/bridge_driver.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님" #: src/network/bridge_driver.c:3233 src/test/test_driver.c:3971 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다." #: src/network/bridge_driver.c:3289 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "임시 네트워크에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:3304 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:3409 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3416 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3437 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3587 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3614 src/network/bridge_driver.c:3770 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3640 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3664 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3715 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3728 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3801 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3807 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3924 src/network/bridge_driver.c:4118 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3941 src/network/bridge_driver.c:4134 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "네트워크 '%s'에는 도메인에 의해 사용 중인 dev='%s'가 없습니다" #: src/network/bridge_driver.c:3958 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3975 src/network/bridge_driver.c:4150 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3993 src/network/bridge_driver.c:4166 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4010 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4106 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4258 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "네트워크 '%s'에는 IPv4 주소가 없습니다" #: src/network/bridge_driver.c:4280 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4334 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4354 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4365 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4431 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "인터페이스 '%s'에서 (유형 %d) 대역폭을 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:4439 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "네트워크가 %s 인터페이스에 의해 이미 사용되고 있음 " #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 src/network/bridge_driver_linux.c:331 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 잘못된 접두사 또는 넷마스크 " #: src/node_device/node_device_driver.c:91 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "드라이버 링크 %s를 결정할 수 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:309 #: src/node_device/node_device_driver.c:342 #: src/node_device/node_device_driver.c:380 #: src/node_device/node_device_driver.c:414 src/test/test_driver.c:5937 #: src/test/test_driver.c:5963 src/test/test_driver.c:5997 #: src/test/test_driver.c:6028 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:355 src/test/test_driver.c:5972 msgid "no parent for this device" msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:447 msgid "Could not get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/node_device/node_device_hal.c:660 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:668 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:673 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 실패 " #: src/node_device/node_device_hal.c:677 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init 실패, haldaemon이 실행되고 있지 않음 " #: src/node_device/node_device_hal.c:702 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "HAL 콜백 설정 실패 " #: src/node_device/node_device_hal.c:708 src/node_device/node_device_hal.c:772 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices 실패" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 src/qemu/qemu_migration.c:1306 #: src/qemu/qemu_migration.c:1737 src/qemu/qemu_migration.c:1772 #: src/qemu/qemu_migration.c:1778 src/qemu/qemu_migration.c:1826 #: src/qemu/qemu_migration.c:3299 src/util/virdbus.c:1428 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWPN 읽기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:67 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWNN 읽기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:75 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:88 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:97 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:104 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:111 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:68 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2340 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:103 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s'를 정수로 변환하는데 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:131 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:687 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "SCSI 호스트가 발견되었으나 udev 이름 '%s'이 'host'로 시작하지 않습니다 " #: src/node_device/node_device_udev.c:850 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs 경로 '%s'로 SCSI 장치를 처리하는데 실패했습니다 " #: src/node_device/node_device_udev.c:1271 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "알 수 없는 장치 유형 %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1322 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1390 #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "'%s'의 장치를 생성하는데 실패 " #: src/node_device/node_device_udev.c:1444 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev 스캔 장치가 %d를 반환함 " #: src/node_device/node_device_udev.c:1520 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "udev %d에 의해 반환된 파일 설명자는 노드 장치 파일 설명자 %d와 일치하지 않습" "니다 " #: src/node_device/node_device_udev.c:1527 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1566 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1685 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "libpciaccess를 초기화하는데 실패: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1707 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "driverState의 뮤텍스를 초기화하는데 실패 " #: src/node_device/node_device_udev.c:1729 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:67 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:92 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:803 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:144 src/nodeinfo.c:177 src/nodeinfo.c:243 src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:162 src/nodeinfo.c:848 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:187 src/nodeinfo.c:251 src/nodeinfo.c:269 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:230 src/nodeinfo.c:894 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:317 src/nodeinfo.c:360 src/nodeinfo.c:1056 #: src/nodeinfo.c:1128 src/nodeinfo.c:1181 src/uml/uml_driver.c:2538 #: src/util/vircommand.c:323 src/util/virpci.c:1918 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/nodeinfo.c:322 src/nodeinfo.c:366 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s에서 읽을 수 없음" #: src/nodeinfo.c:327 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음" #: src/nodeinfo.c:450 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/nodeinfo.c:508 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:550 src/nodeinfo.c:756 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:588 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:720 msgid "no CPUs found" msgstr "CPU를 찾을 수 없음" #: src/nodeinfo.c:725 msgid "no sockets found" msgstr "소켓을 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:730 msgid "no threads found" msgstr "쓰레드를 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:772 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:918 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:937 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:951 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:978 src/nodeinfo.c:1427 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "%s 구문 분석 실패" #: src/nodeinfo.c:1088 src/nodeinfo.c:1095 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1110 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:1140 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1168 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1195 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1226 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1236 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1275 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "이 플랫폼에는 노드 cpumap이 구현되어 있지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:1304 src/util/virutil.c:1631 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "%s 설정 실패 " #: src/nodeinfo.c:1334 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1382 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1577 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1679 src/nodeinfo.c:1711 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "여유 메모리를 지정할 수 없음" #: src/nodeinfo.c:1698 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1746 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:583 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1112 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create 실패" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1120 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1127 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1133 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1139 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1174 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1483 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1537 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1642 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1654 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1661 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1671 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1680 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1692 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:2990 #: src/qemu/qemu_driver.c:3008 src/qemu/qemu_driver.c:3720 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9359 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s를 닫을 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:617 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:667 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "uuid와 일치하는 nwfilter가 없음 " #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:402 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "이름 '%s'과 일치하는 nwfilter가 없음 " #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:627 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter가 사용되고 있음 " #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "버퍼가 IP 주소에 대해 너무 작음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "버퍼가 IPv6 주소에 대해 너무 작음 " #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "버퍼가 MAC 주소에 대해 너무 작음 " #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "버퍼가 uint8 유형에 대해 너무 작음 " #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "버퍼가 uint16 유형에 대해 너무 작음 " #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "버퍼가 ipset 이름에 대해 너무 작음 " #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:319 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "버퍼가 IPSETFLAGS 유형에 대해 너무 작음 " #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:328 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "처리되지 않는 데이터 유형 %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "예기치 못한 풀 유형" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1928 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2444 #, fuzzy msgid "unexpected protocol type" msgstr "예기치 못한 풀 유형" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3148 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3669 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3675 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "'%s'에서 커널 버전 번호를 알아낼 수 없습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3697 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3708 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "해시맵에 'MAC' 변수를 추가할 수 없음 " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "해시맵에 'IP' 변수를 추가할 수 없음 " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:391 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:594 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "참조 필터 '%s'가 누락되어 있음 " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:397 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:552 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:822 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "필터 '%s'가 사용되고 있습니다. " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:700 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:762 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:804 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1028 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1054 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1079 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "ACL 기술 드라이버 '%s'로의 액세스를 구할 수 없음 " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:815 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "필터 '%s'를 찾을 수 없음 " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1161 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "VM %s에 현재 필터를 적용하는데 실패했습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "뮤텍스 초기화 실패 " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "인터페이스 이름 %s이 버퍼에 맞지 않음 " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "인터페이스 %s 인덱스 %d에서 오류 발생 " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s')의 대상 버퍼 공간이 부족합니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s')의 대상 버퍼 공간이 부족합니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "libvirt는 IP 주소 습득 기능이 없으므로 IP 주소를 지정해 주십시오" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'IP_ADDRESS'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'NETIF'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 네트워크 ifname %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소 길이" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 MAC 주소 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/openvz/openvz_conf.c:394 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'OSTEMPLATE'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'VE_PRIVATE'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:435 src/openvz/openvz_conf.c:484 #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "설정에서 %s'를 읽을 수 없음 (컨테이너 %d에 대해)" #: src/openvz/openvz_conf.c:443 msgid "Unable to parse quota" msgstr "쿼타를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/openvz/openvz_conf.c:491 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:513 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:577 src/openvz/openvz_conf.c:1152 #: src/openvz/openvz_driver.c:1939 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vslist 출력 구문 분석 실패" #: src/openvz/openvz_conf.c:599 src/parallels/parallels_driver.c:674 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "설정 파일내의 UUID가 잘못 됨" #: src/openvz/openvz_conf.c:611 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대한 설정을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:1012 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "잘못된 uuid %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 msgid "Container is not defined" msgstr "컨테이너가 정의되지 않았습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:166 msgid "only one filesystem supported" msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "파일시스템 유형이 'template'나 'mount'가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:186 src/openvz/openvz_driver.c:2088 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "도메인 명을 VEID로 변환할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:192 msgid "Could not copy default config" msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:198 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:245 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:275 src/openvz/openvz_driver.c:433 #: src/openvz/openvz_driver.c:481 src/openvz/openvz_driver.c:555 #: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:639 #: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746 #: src/openvz/openvz_driver.c:1203 src/openvz/openvz_driver.c:1252 #: src/openvz/openvz_driver.c:1282 src/openvz/openvz_driver.c:1377 #: src/openvz/openvz_driver.c:2081 src/uml/uml_driver.c:1742 #: src/uml/uml_driver.c:1883 src/uml/uml_driver.c:1932 #: src/uml/uml_driver.c:1964 src/uml/uml_driver.c:2030 #: src/uml/uml_driver.c:2115 src/uml/uml_driver.c:2405 #: src/uml/uml_driver.c:2435 src/uml/uml_driver.c:2513 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2115 src/vbox/vbox_tmpl.c:2175 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419 src/vbox/vbox_tmpl.c:5517 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750 src/vbox/vbox_tmpl.c:8905 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9277 src/vmware/vmware_driver.c:426 #: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548 #: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955 #: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 도메인 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:286 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:446 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:693 src/openvz/openvz_driver.c:756 #: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507 #: src/vmware/vmware_driver.c:605 msgid "domain is not in running state" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "Container ID is not specified" msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:862 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:873 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:937 msgid "Could not configure network" msgstr "네트워크를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:948 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 설정을 대치할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:980 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "id '%s'로 동작중인 OPENVZ VM이 이미 있음" #: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1083 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "초기 설정 생성 오류" #: src/openvz/openvz_driver.c:999 src/openvz/openvz_driver.c:1090 msgid "Could not set disk quota" msgstr "디스크 쿼타를 설정할 수 없습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1006 src/openvz/openvz_driver.c:1097 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5208 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1117 #: src/openvz/openvz_driver.c:1389 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1029 msgid "Could not set memory size" msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1067 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "id '%s'로 정의된 OPENVZ VM이 이미 있음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1151 msgid "no domain with matching id" msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1160 src/vmware/vmware_driver.c:315 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1288 msgid "Could not read container config" msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1322 src/openvz/openvz_driver.c:1367 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "지원되지 않는 플래그 (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1383 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1438 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "예기치 못한 OpenVZ URI 경로 '%s', openvz:///system을 시도하십시오" #: src/openvz/openvz_driver.c:1445 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz가 존재하지 않습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz를 억세스할 수 없습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1552 src/openvz/openvz_driver.c:1608 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1563 src/openvz/openvz_driver.c:1621 msgid "failed to close file" msgstr "파일 종료 실패" #: src/openvz/openvz_driver.c:1744 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1751 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1775 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1983 src/parallels/parallels_driver.c:70 #: src/parallels/parallels_driver.c:1140 src/qemu/qemu_driver.c:1374 #: src/test/test_driver.c:2609 src/uml/uml_driver.c:1775 #: src/uml/uml_driver.c:1805 src/uml/uml_driver.c:1842 #: src/uml/uml_driver.c:2215 src/uml/uml_driver.c:2336 #: src/uml/uml_driver.c:2583 src/vmware/vmware_driver.c:756 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/qemu/qemu_driver.c:9778 #: src/test/test_driver.c:3453 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:2041 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "디스크 쿼타만 수정 가능합니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:2052 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "장치 유형 '%s'을 수정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_util.c:50 msgid "Can't determine page size" msgstr "페이지 크기를 지정할 수 없음" #: src/parallels/parallels_driver.c:429 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:704 msgid "Can't get node info" msgstr "노드 정보를 얻을 수 없음" #: src/parallels/parallels_driver.c:943 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1364 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1497 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1545 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1560 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1569 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1576 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1586 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1594 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid disk format: %d" msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1633 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid disk type: %d" msgstr "잘못된 도메인 유형 %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:1641 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1697 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "지정된 설정에서 디스크 '%s'를 제거할 수 없음" #: src/parallels/parallels_driver.c:1722 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1770 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "네트워크 유형 변경은 지원되지 않음 " #: src/parallels/parallels_driver.c:1776 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "네트워크 장치 모델 변경을 지원되지 않음" #: src/parallels/parallels_driver.c:1783 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1790 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "가상 포트 프로파일 변경은 지원되지 않음" #: src/parallels/parallels_driver.c:1796 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1802 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1808 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1814 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1821 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1954 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1960 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1968 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1975 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1994 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2002 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2016 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2026 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2038 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2049 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2059 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2078 src/parallels/parallels_driver.c:2088 #: src/parallels/parallels_driver.c:2098 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2107 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2115 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2125 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2141 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2153 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2204 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2233 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2248 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2256 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2257 msgid "(unnamed)" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2349 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "MAC '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/parallels/parallels_network.c:259 msgid "Can't parse UUID" msgstr "UUID를 구문 분석할 수 없음" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "prlctl에서 잘못된 출력: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "풀 '%s'을 찾을 수 없습니다" #: src/parallels/parallels_storage.c:100 src/parallels/parallels_storage.c:341 #: src/storage/storage_backend_fs.c:848 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "'%s' 경로를 열 수 없음" #: src/parallels/parallels_storage.c:181 msgid "Can't generate UUID" msgstr "UUID를 생성할 수 없음" #: src/parallels/parallels_storage.c:250 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소" #: src/parallels/parallels_storage.c:265 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:355 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:429 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:684 src/storage/storage_backend_fs.c:921 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 statvfs할 수 없음" #: src/parallels/parallels_storage.c:715 msgid "Only local directories are supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:769 src/storage/storage_driver.c:719 #: src/storage/storage_driver.c:941 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 아직 동작 중입니다" #: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:784 #: src/storage/storage_driver.c:835 src/test/test_driver.c:4739 #: src/test/test_driver.c:4911 src/test/test_driver.c:4947 #: src/test/test_driver.c:5019 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중입니다" #: src/parallels/parallels_storage.c:838 src/parallels/parallels_storage.c:875 #: src/parallels/parallels_storage.c:1022 #: src/parallels/parallels_storage.c:1057 #: src/parallels/parallels_storage.c:1099 #: src/parallels/parallels_storage.c:1293 #: src/parallels/parallels_storage.c:1334 #: src/parallels/parallels_storage.c:1460 #: src/parallels/parallels_storage.c:1518 #: src/parallels/parallels_storage.c:1563 #: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:877 #: src/storage/storage_driver.c:998 src/storage/storage_driver.c:1230 #: src/storage/storage_driver.c:1273 src/storage/storage_driver.c:1329 #: src/storage/storage_driver.c:1394 src/storage/storage_driver.c:1624 #: src/storage/storage_driver.c:1695 src/storage/storage_driver.c:1837 #: src/storage/storage_driver.c:1843 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/storage/storage_driver.c:2069 src/storage/storage_driver.c:2164 #: src/storage/storage_driver.c:2481 src/storage/storage_driver.c:2557 #: src/storage/storage_driver.c:2617 src/storage/storage_driver.c:2669 #: src/test/test_driver.c:4977 src/test/test_driver.c:5054 #: src/test/test_driver.c:5213 src/test/test_driver.c:5250 #: src/test/test_driver.c:5362 src/test/test_driver.c:5481 #: src/test/test_driver.c:5555 src/test/test_driver.c:5648 #: src/test/test_driver.c:5717 src/test/test_driver.c:5765 #: src/test/test_driver.c:5806 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다" #: src/parallels/parallels_storage.c:991 src/storage/storage_driver.c:1165 #: src/test/test_driver.c:5179 msgid "pool has no config file" msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다" #: src/parallels/parallels_storage.c:1107 #: src/parallels/parallels_storage.c:1351 #: src/parallels/parallels_storage.c:1454 #: src/parallels/parallels_storage.c:1512 #: src/parallels/parallels_storage.c:1557 #: src/parallels/parallels_storage.c:1596 src/storage/storage_driver.c:1402 #: src/storage/storage_driver.c:1635 src/storage/storage_driver.c:1854 #: src/storage/storage_driver.c:2011 src/storage/storage_driver.c:2077 #: src/storage/storage_driver.c:2175 src/storage/storage_driver.c:2489 #: src/storage/storage_driver.c:2565 src/storage/storage_driver.c:2625 #: src/storage/storage_driver.c:2677 src/test/test_driver.c:5370 #: src/test/test_driver.c:5572 src/test/test_driver.c:5641 #: src/test/test_driver.c:5710 src/test/test_driver.c:5758 #: src/test/test_driver.c:5799 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #: src/parallels/parallels_storage.c:1151 src/test/test_driver.c:5416 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "키 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #: src/parallels/parallels_storage.c:1183 src/storage/storage_driver.c:1540 #: src/test/test_driver.c:5452 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/parallels/parallels_storage.c:1220 #: src/parallels/parallels_storage.c:1344 src/test/test_driver.c:5491 #: src/test/test_driver.c:5565 msgid "storage vol already exists" msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다" #: src/parallels/parallels_storage.c:1229 #: src/parallels/parallels_storage.c:1360 src/test/test_driver.c:5499 #: src/test/test_driver.c:5581 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "볼륨 '%s'에 대해 풀 안에 가용 공간이 충분하지 않습니다" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "파일 '%s'을 제거할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:124 src/phyp/phyp_driver.c:137 #: src/phyp/phyp_driver.c:162 src/phyp/phyp_driver.c:175 #: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:408 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "'%s'에서 숫자를 구문 분석할 수 없습니다 " #: src/phyp/phyp_driver.c:439 src/phyp/phyp_driver.c:445 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "로컬 파일에 정보를 쓸 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:451 src/phyp/phyp_driver.c:727 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s을 종료할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:510 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s에서 읽기 실패 " #: src/phyp/phyp_driver.c:774 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "도메인 수를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006 msgid "No authentication callback provided." msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:946 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생" #: src/phyp/phyp_driver.c:963 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s에 연결하는 데 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:983 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH 세션 설정 중 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:1025 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐" #: src/phyp/phyp_driver.c:1112 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' 구문 분석 올. 잘못된 문자." #: src/phyp/phyp_driver.c:1119 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생" #: src/phyp/phyp_driver.c:1505 src/phyp/phyp_driver.c:1550 #: src/phyp/phyp_driver.c:1722 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "VIOS 프로파일 이름을 구할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:1545 src/phyp/phyp_driver.c:1687 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "VIOS 이름을 구할 수 없음 " #: src/phyp/phyp_driver.c:1555 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1697 src/phyp/phyp_driver.c:1701 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "새 가상 어댑터를 생성할 수 없음 " #: src/phyp/phyp_driver.c:1781 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1912 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "볼륨을 생성할 수 없음: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1962 src/phyp/phyp_driver.c:2215 #: src/phyp/phyp_driver.c:2654 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "저장소 풀의 이름을 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:1967 src/phyp/phyp_driver.c:2659 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "저장소 풀의 uuid를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:1973 src/phyp/phyp_driver.c:2665 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "저장소 풀의 크기를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:1986 src/phyp/phyp_driver.c:2678 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "저장소 풀의 소스 어댑터를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:1991 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "볼륨 XML을 구문 분석하는데 실패했습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:1997 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "저장소 풀 이름이 이미 존재합니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:2006 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2011 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "용량을 비워둘 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2186 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "저장소 sp의 이름을 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:2191 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "저장소 sp의 uuid를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:2196 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "저장소 sp의 크기를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:2208 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "저장소 sp의 소스 어댑터를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:2406 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2436 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2452 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "저장소 풀을 생성할 수 없음: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3247 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "도메인의 이름을 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:3252 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "임의의 uuid를 생성할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:3258 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "도메인의 최대 메모리를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:3264 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "도메인의 메모리를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:3270 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "도메인의 CPU를 지정할 수 없습니다. " #: src/phyp/phyp_driver.c:3473 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3480 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3487 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3493 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3509 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "LPAR를 생성할 수 없습니다. 원인: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3514 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "LPAR를 테이블에 추가할 수 없음 " #: src/phyp/phyp_driver.c:3618 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3642 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:244 #: src/qemu/qemu_monitor.c:283 msgid "failed to create socket" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:805 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "모니터를 비-블로킹 모드로 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261 #: src/qemu/qemu_monitor.c:800 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:204 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "모니터 소켓 연결 실패" #: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:186 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:207 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:417 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:464 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "소켓 연결 상태를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:470 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:500 src/qemu/qemu_monitor.c:519 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:538 src/qemu/qemu_monitor.c:557 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:594 src/qemu/qemu_monitor.c:624 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:634 src/qemu/qemu_monitor.c:660 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:669 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:648 src/qemu/qemu_monitor.c:675 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:662 src/qemu/qemu_monitor.c:709 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:719 src/qemu/qemu_monitor.c:767 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 통지 콜백을 지정해야만 합니다" #: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:786 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "모니터 조건을 초기화할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:751 src/qemu/qemu_monitor.c:871 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "unable to register monitor events" msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:871 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:875 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1119 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:297 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:949 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:956 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1052 src/qemu/qemu_agent.c:1070 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "QEMU 에이전트 명령 '%s'을 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:1056 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "QEMU 에이전트 명령 '%s'을 실행할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1158 src/qemu/qemu_monitor_json.c:449 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "인자 키 '%s'가 너무 짧습니다. 접두사가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_agent.c:1216 src/qemu/qemu_monitor_json.c:512 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨" #: src/qemu/qemu_agent.c:1354 src/qemu/qemu_agent.c:1391 #: src/qemu/qemu_agent.c:1615 src/qemu/qemu_agent.c:1711 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1443 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1507 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1513 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1528 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1535 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1541 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1548 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1648 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1656 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1663 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:469 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU 바이너리 %s를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1213 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1357 src/util/virdnsmasq.c:691 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1609 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1663 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1781 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s에 적합한 에뮬레이터를 찾을 수 없음 " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2144 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2477 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2484 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2494 src/qemu/qemu_domain.c:437 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2503 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2509 src/qemu/qemu_domain.c:450 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2520 src/qemu/qemu_capabilities.c:2526 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2532 #, fuzzy msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "기능 유형이 빠짐" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2537 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2544 #, fuzzy msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "기능 전환 실패" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2556 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2566 #, fuzzy msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "기능 전환 실패" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2582 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2591 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2706 src/qemu/qemu_capabilities.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2787 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 스트림을 액세스할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2996 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3247 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "기능 제거에 실패: %d" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3277 #, fuzzy msgid "unknown failure" msgstr "알려지지 않은 virt 유형 " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3297 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "QEMU 바이너리 %s를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3308 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:393 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "이 호스트에서 블록 I/O 튜닝을 사용할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_cgroup.c:448 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:627 src/qemu/qemu_cgroup.c:876 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "cpu 마스크를 변환하는데 실패" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:651 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:777 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:902 src/qemu/qemu_cgroup.c:981 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:269 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:473 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:485 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net은 virtio 네트워크 인터페이스에 대해서만 지원됨 " #: src/qemu/qemu_command.c:503 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:554 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:635 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "디스크 '%s'를 버스/장치 인덱스로 변환할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:667 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "버스 '%s'에 대해 지원되지 않는 디스크 이름 매핑" #: src/qemu/qemu_command.c:690 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:698 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:709 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:716 src/qemu/qemu_command.c:4289 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:730 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "scsci 컨트롤러의 모델을 알아낼 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:814 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "네트워크 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:838 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "hostdev 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:863 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "리다이렉트된 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:918 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "캐릭터 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:1110 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1121 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1375 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1582 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1671 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1765 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1842 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1862 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1911 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1927 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "기본 비디오 카드는 PIC 주소가 0:0:2.0이어야 합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1998 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2081 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2097 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2353 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2416 src/qemu/qemu_command.c:4898 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2479 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2500 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2506 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2525 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2572 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2577 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2616 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "드라이브 시리얼 '%s'에 안전하지 않은 문자가 포함되어 있습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2652 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2656 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2667 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2672 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2831 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2841 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2863 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2928 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "iSCSI 디스크의 잘못된 이름 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2968 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3013 src/storage/storage_backend_gluster.c:580 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3078 src/qemu/qemu_command.c:3141 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3103 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3113 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3200 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3215 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3224 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3376 src/qemu/qemu_command.c:3735 #: src/qemu/qemu_command.c:8164 src/uml/uml_conf.c:410 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3384 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "SCSI 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:3393 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI 컨트롤러는 1 버스만을 지원합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3403 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:3409 src/qemu/qemu_command.c:3425 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3419 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:3431 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "오직 1 %s 버스만이 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3436 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3470 src/qemu/qemu_command.c:8174 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:3477 src/qemu/qemu_command.c:8180 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "가상 FAT 디스크를 읽기-쓰기 모드로 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:3492 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3493 src/qemu/qemu_command.c:8133 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3548 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829 #: src/xenxs/xen_xm.c:1248 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "임시 디스크가 아직 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:3587 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3593 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3612 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3623 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3659 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 디스크 AIO 모드를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3674 src/qemu/qemu_driver.c:15744 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3743 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3762 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3769 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3775 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3780 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3785 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3790 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3800 src/qemu/qemu_command.c:3931 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3807 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3829 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3838 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3849 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3863 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3889 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3897 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3926 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3994 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "장치 설정과 함께 지원하지 않는 디스크 버스 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4044 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4073 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "마운트 파일 시스템 유형만이 지원됨 " #: src/qemu/qemu_command.c:4079 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4098 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4108 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4121 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4149 msgid "can only passthrough directories" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4224 src/qemu/qemu_command.c:4864 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s은 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4344 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4353 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4359 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4367 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4376 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4464 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4469 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4531 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "스트립트는 유형 %s의 인터페이스에서 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:4657 src/qemu/qemu_command.c:8858 msgid "missing watchdog model" msgstr "와치독 모델이 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:4697 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4729 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4792 src/qemu/qemu_command.c:8819 msgid "invalid sound model" msgstr "잘못된 사운드 모델" #: src/qemu/qemu_command.c:4811 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4891 src/qemu/qemu_command.c:8655 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4904 src/qemu/qemu_command.c:8717 #: src/qemu/qemu_command.c:8746 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 src/qemu/qemu_command.c:8672 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4922 src/qemu/qemu_command.c:8678 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "%s 열기 실패 " #: src/qemu/qemu_command.c:4996 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 src/qemu/qemu_command.c:5046 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 디스크 AIO 모드를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:5078 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5085 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5097 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5135 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5168 src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:5207 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "허브 유형 %s이 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:5214 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5243 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5286 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5322 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5453 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:5463 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5606 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5618 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio 직렬 장치가 잘못된 주소 유형을 가졌습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:5636 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "지원되지 않는 spicevmc 대상 이름 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5680 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5711 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5728 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5769 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5847 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5867 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6033 src/qemu/qemu_command.c:7565 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "지원되지 않는 클럭 오프셋 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6047 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "지원되지 않는 rtc 타이머 트랙 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6071 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "지원되지 않는 rtc 타이머 tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6137 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU 사양은 하이퍼바이저로 지원되지 않습니다 " #: src/qemu/qemu_command.c:6154 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6158 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:6183 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6189 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6364 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "QEMU 바이너리는 kqemu를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:6377 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "QEMU 바이너리를 kvm을 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:6388 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "QEMU 바이너리는 %s을 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:6426 src/qemu/qemu_command.c:6461 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6433 src/qemu/qemu_command.c:6476 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6520 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6558 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6599 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "vnc 그래픽은 QEMU로 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:6624 src/qemu/qemu_command.c:6788 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6630 src/qemu/qemu_command.c:6794 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6665 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6675 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "vnc 화면 공유 정책은 QEMU로 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:6747 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice 그래픽은 QEMU로 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:6757 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6854 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6865 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6878 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6887 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6920 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6965 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl는 '%s'에 의해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:7001 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "지원되지 않는 그래픽 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7047 src/qemu/qemu_hotplug.c:881 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7269 src/qemu/qemu_driver.c:8347 #: src/qemu/qemu_driver.c:8478 #, fuzzy msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "이 호스트에서 블록 I/O 튜닝을 사용할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_command.c:7275 src/qemu/qemu_driver.c:7699 #: src/qemu/qemu_driver.c:7905 src/qemu/qemu_driver.c:15672 #: src/qemu/qemu_driver.c:15840 #, fuzzy msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "이 호스트에서 블록 I/O 튜닝을 사용할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_command.c:7283 src/qemu/qemu_driver.c:7452 #: src/qemu/qemu_driver.c:9021 src/qemu/qemu_driver.c:9289 #, fuzzy msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "이 호스트에서 블록 I/O 튜닝을 사용할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_command.c:7363 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs 파일시스템이 마운트되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:7368 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages가 관리자 설정에 의해 해제되었습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:7373 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage 지원이 '%s'에 의해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:7383 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7417 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:7430 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU 바이너리 %s는 smbios 설정을 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:7448 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "도메인 '%s' sysinfo를 사용할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_command.c:7500 src/qemu/qemu_hotplug.c:1443 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7505 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7510 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7580 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "지원되지 않는 타이머 유형 (이름) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7606 src/qemu/qemu_command.c:7617 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "지원되지 않는 rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7645 src/qemu/qemu_command.c:7654 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "지원되지 않는 pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7676 #, fuzzy msgid "hpet timer is not supported" msgstr "pit 타이머가 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:7711 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "ACPI S3 설정이 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:7722 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "ACPI S4 설정이 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:7744 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "하이퍼바이저에는 장치 부트 기능이 결여되어 있음 " #: src/qemu/qemu_command.c:7802 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7853 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7884 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7891 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7897 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7914 src/qemu/qemu_hotplug.c:722 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:7946 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8043 src/qemu/qemu_command.c:8144 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 지원되지 않는 usb 디스크 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:8192 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "네트워크 디스크는 -drive로만 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:8231 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8287 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8298 src/qemu/qemu_command.c:8310 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8320 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "잘못된 인증서 이름: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8331 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "잘못된 데이터 베이스 이름: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8346 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8451 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd는 -chardev 와 -device 를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:8472 src/qemu/qemu_command.c:8532 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio 채널은 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:8508 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp 콘솔에는 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:8513 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp 콘솔에는 s390-sclp를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:8553 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "지원되지 않는 콘솔 대상 유형 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8604 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "1 개의 그래픽 장치만 지원됨" #: src/qemu/qemu_command.c:8609 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "각 유형 (sdl, vnc, spice)의 1 개의 그래픽 장치만이 지원됨" #: src/qemu/qemu_command.c:8648 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "QEMU는 QXL 그래픽 어댑터를 지원하지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:8702 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "비디오 유형 %s은 주요 비디오 카드로만 유효함 " #: src/qemu/qemu_command.c:8739 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "비디오 유형 %s은 QEMU로 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:8827 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "QEMU 바이너리에는 hda 지원이 결여되어 있음 " #: src/qemu/qemu_command.c:8874 msgid "invalid watchdog action" msgstr "잘못된 와치독 동작" #: src/qemu/qemu_command.c:8916 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8925 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8932 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8941 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8948 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8982 src/qemu/qemu_hotplug.c:1198 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9022 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1849 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:9048 src/qemu/qemu_hotplug.c:1568 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9062 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:9079 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:9086 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC 마이그레이션은 이 QEMU 바이너리로 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:9094 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD 마이그레이션은 이 QEMU 바이너리로 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX 마이그레이션은 이 QEMU 바이너리로 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_command.c:9110 msgid "unknown migration protocol" msgstr "알 수 없는 마이그레이션 프로토콜" #: src/qemu/qemu_command.c:9129 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "이 버전의 qemu에서는 메모리 부울 장치 유형 '%s'을(를) 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:9162 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9177 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9203 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9218 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9286 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9604 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 형식의 키워드 인자" #: src/qemu/qemu_command.c:9764 src/qemu/qemu_command.c:11072 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9792 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9845 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:9851 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "드라이브 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:9857 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "드라이브 유니트 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:9866 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "io 모드 '%s'를 구문 분석할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_command.c:9875 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9885 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9895 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9907 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9921 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:9932 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "드라이브 '%s'에 index/unit/bus 매개변수가 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:9977 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "잘못된 장치 이름 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10018 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s'에서 NIC vlan을 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d에 대해 NIC 정의를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10087 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10117 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 정의 '%s'를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10167 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "'%s'의 sndbuf 크기를 구문 분석할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_command.c:10206 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 PCI 장치 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10213 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10219 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI 장치 슬롯 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI 장치 기능 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10259 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 USB 장치 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10267 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB 장치 벤더'%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10273 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB 장치 제품 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10279 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10285 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB 장치 주소 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10377 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10403 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10479 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10509 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10550 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10560 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10571 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock 재시도 수가 누락되어 있음" #: src/qemu/qemu_command.c:10577 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10622 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 CPU 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU 토플로지 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10759 msgid "no emulator path found" msgstr "에뮬레이터 경로를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10820 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값" #: src/qemu/qemu_command.c:10878 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10886 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC 포트 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10924 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10956 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "vnc 공유 정책이 누락되어 있음" #: src/qemu/qemu_command.c:10980 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "메모리 수준 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:10992 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID'%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:11110 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "'%s' 장치 이름의 주소를 할당할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:11172 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11418 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 비디오 아답터 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11477 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "disable_s3 매개 변수에 대해 잘못된 값: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11494 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "disable_s4 매개 변수의 잘못된 값: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11513 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11547 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS는 rbd 디스크없이 설정되었습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:11554 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s'를 구문 분석할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_command.c:11591 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11794 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:241 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs 마운트 지점을 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:378 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:420 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:430 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:438 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:449 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:459 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:467 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:475 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:484 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:513 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers는 문자열의 리스트여야만 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:520 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "알 수 없는 cgroup 컨트롤러 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:540 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl은 문자열의 리스트여야만 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:725 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:803 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "공유 디스크 'pool=%s' 'volume=%s'의 sgio와 다른 활성화된 도메인과 충돌이 발생" "했습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:809 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1113 #, fuzzy msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "sgio는 scsi 호스트 장치에 대해서만 지원됩니다 " #: src/qemu/qemu_conf.c:1161 src/storage/storage_backend_fs.c:297 #: src/storage/storage_backend_fs.c:388 src/storage/storage_backend_fs.c:485 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:499 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:251 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1186 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1288 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1311 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1332 src/qemu/qemu_conf.c:1366 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1354 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1401 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1434 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:222 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:262 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:266 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:384 msgid "no monitor path" msgstr "모이터 경로가 없음" #: src/qemu/qemu_domain.c:408 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "지원되지 않는 모니터 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:470 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:494 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:506 src/qemu/qemu_domain.c:518 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:570 src/test/test_driver.c:217 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "xml 네임 스페이스 '%s'를 등록하는데 실패 " #: src/qemu/qemu_domain.c:591 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:617 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:622 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "빈 qemu 환경 이름이 지정되어 있음 " #: src/qemu/qemu_domain.c:627 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:632 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1147 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1200 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1296 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1502 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_domain.c:1770 src/uml/uml_driver.c:1077 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_domain.c:1775 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "%s에서 close-on-exec 플래그 설정 실패" #: src/qemu/qemu_domain.c:1782 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1843 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1871 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1894 src/storage/storage_backend.c:1002 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1235 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img나 qemu-img를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_domain.c:1919 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1980 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2264 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2507 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2515 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:249 src/test/test_driver.c:6521 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "일치하는 이름 '%s'의 도메인 스냅샷이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:284 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:424 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "도메인 %s의 스냅샷 디렉토리의 메모리를 할당하는데 실패 " #: src/qemu/qemu_driver.c:437 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:452 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "경로의 메모리를 할당하는데 실패 " #: src/qemu/qemu_driver.c:458 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:470 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "파일 '%s'에서 스냅샷 XML을 구문 분석하는데 실패 " #: src/qemu/qemu_driver.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:493 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:499 src/test/test_driver.c:1050 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:623 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:628 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:633 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "캐시 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:638 src/qemu/qemu_driver.c:643 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "저장 디렉토리 '%s'를 생성하는데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:648 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "덤프 디렉토리 '%s'를 생성하는데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:668 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:681 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:687 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:693 msgid "migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:710 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 사용자 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:717 src/qemu/qemu_driver.c:724 #: src/qemu/qemu_driver.c:731 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:769 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage 경로 %s를 만들 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:777 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1053 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:1060 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "QEMU URI 경로가 주어지지 않았음. %s를 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:1069 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///system을 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:1076 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///session을 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:1162 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:593 #: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:709 src/util/virnetdevtap.c:426 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1345 src/uml/uml_driver.c:1653 #: src/uml/uml_driver.c:1697 src/vbox/vbox_tmpl.c:1287 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1618 src/vbox/vbox_tmpl.c:1671 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1726 src/vbox/vbox_tmpl.c:1785 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836 src/vbox/vbox_tmpl.c:1911 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2197 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1781 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:4601 #: src/qemu/qemu_process.c:596 src/qemu/qemu_process.c:4178 msgid "resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:1919 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1950 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1956 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2215 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2260 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "부울 장치나 게스트 OS 부울 장치가 없이는 작동 중인 도메인의 메모리를 변경할 " "수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:2338 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2431 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2493 src/uml/uml_driver.c:1897 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2703 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2711 src/qemu/qemu_driver.c:5635 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2735 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2851 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: fs 유형 확인 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2853 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fs 유형 확인 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2871 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' 자식 프로세스 생성시 오류 발생" #: src/qemu/qemu_driver.c:2872 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2893 src/storage/storage_backend.c:450 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/storage/storage_backend_fs.c:1382 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:656 src/util/virfile.c:1290 #: src/util/virstoragefile.c:905 src/util/virstoragefile.c:1143 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "'%s' 파일 열기 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2959 src/qemu/qemu_driver.c:3447 #: src/qemu/qemu_driver.c:5209 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3003 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "%s를 작성할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_driver.c:3064 src/qemu/qemu_driver.c:3589 #: src/qemu/qemu_driver.c:12330 src/qemu/qemu_driver.c:13226 #: src/qemu/qemu_driver.c:14157 src/qemu/qemu_driver.c:14209 #: src/qemu/qemu_driver.c:14877 src/qemu/qemu_hotplug.c:475 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018 src/qemu/qemu_migration.c:3357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3679 src/qemu/qemu_migration.c:4138 #: src/qemu/qemu_migration.c:4521 src/qemu/qemu_process.c:571 #: src/qemu/qemu_process.c:584 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "게스트가 예기치 못하게 종료됨 " #: src/qemu/qemu_driver.c:3097 msgid "failed to get domain xml" msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3182 src/qemu/qemu_driver.c:3274 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨" #: src/qemu/qemu_driver.c:3188 src/qemu/qemu_driver.c:3280 #: src/qemu/qemu_driver.c:13255 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3371 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3394 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3412 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s'" msgstr "지원되지 않는 설정 포맷 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3465 #, fuzzy, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3478 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3492 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "파일 %s을 닫을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3525 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3531 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3630 msgid "resuming after dump failed" msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:3696 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3705 src/qemu/qemu_driver.c:10247 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9303 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3726 src/vbox/vbox_tmpl.c:9368 msgid "unable to open stream" msgstr "스트림을 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3784 src/qemu/qemu_driver.c:3849 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3792 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4044 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4052 src/qemu/qemu_process.c:1989 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "QEMU 모니터에서 vCPU pid의 갯수를 잘못 얻음. 얻은 값 %d, 원하는 값 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4072 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4105 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4114 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4156 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:4184 src/test/test_driver.c:2659 #: src/xen/xen_driver.c:1384 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4214 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4235 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4245 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4270 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4363 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4374 src/qemu/qemu_driver.c:4640 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4388 src/qemu/qemu_driver.c:4705 #: src/qemu/qemu_process.c:2153 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4407 src/qemu/qemu_driver.c:4660 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "vcpupin 업데이트 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:4418 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4425 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4465 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "영구적 도메인의 vcpupin xml 업데이트 또는 추가 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:4623 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4675 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4682 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4691 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4718 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4725 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4845 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu 고정 목록을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:4876 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU 위치와 pCPU 시간을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:4904 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4957 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5229 src/qemu/qemu_driver.c:5249 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5236 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5245 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5291 src/qemu/qemu_driver.c:5422 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5446 msgid "failed to resume domain" msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5622 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5629 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6069 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6145 msgid "domain is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6216 src/qemu/qemu_driver.c:13424 #: src/qemu/qemu_driver.c:14034 msgid "domain has active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6298 src/test/test_driver.c:3168 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6379 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6446 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6471 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6506 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6623 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6689 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6705 src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "Target already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6738 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6795 src/qemu/qemu_hotplug.c:3558 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6829 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6839 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6906 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8611 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8628 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8633 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8640 src/qemu/qemu_driver.c:8651 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8721 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8736 #, c-format msgid "unsupported numa_mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8743 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8970 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9423 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9431 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9511 src/qemu/qemu_driver.c:9590 #: src/test/test_driver.c:3381 #, fuzzy msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "디스크 스냅샷이 아직 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_driver.c:9792 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9852 src/qemu/qemu_driver.c:9860 #: src/qemu/qemu_driver.c:10021 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "장치 %s를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:10126 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10167 src/qemu/qemu_driver.c:10326 #: src/uml/uml_driver.c:2522 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 또는 비어있는 경로" #: src/qemu/qemu_driver.c:10174 src/uml/uml_driver.c:2529 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "잘못된 경로 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10190 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: seek이나 읽기가 실패함" #: src/qemu/qemu_driver.c:10228 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10271 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "템플릿 %s로 생성된 임시 파일을 읽는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:10333 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10340 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10361 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10373 src/storage/storage_backend.c:1301 #: src/storage/storage_backend.c:1346 src/util/virstoragefile.c:910 #: src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:10395 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10589 src/qemu/qemu_driver.c:10972 #: src/qemu/qemu_driver.c:11025 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel이 호출되었지만 TUNNELLED 플래그가 설정되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10595 src/qemu/qemu_driver.c:10650 #: src/qemu/qemu_driver.c:10696 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10643 src/qemu/qemu_driver.c:10859 #: src/qemu/qemu_driver.c:10926 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "터널링을 이용한 이전이 요청되었으나, 잘못된 RPC 메소드가 호출되었습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:11347 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11356 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11365 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11373 src/xen/xen_driver.c:2498 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "알 수 없는 드라이버 이름 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11733 msgid "no job is active on the domain" msgstr "도메인에 작동중인 잡이 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:11737 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11790 msgid "domain is not being migrated" msgstr "도메인이 이전중 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 src/qemu/qemu_driver.c:11900 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11942 src/qemu/qemu_monitor.c:2052 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3202 src/qemu/qemu_monitor.c:3250 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3371 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12106 #, fuzzy msgid "domain is already quiesced" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:12145 #, fuzzy msgid "domain is not quiesced" msgstr "도메인이 일시 중지되어 있지 않습니다 " #: src/qemu/qemu_driver.c:12234 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12363 src/qemu/qemu_driver.c:13332 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12406 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12418 src/qemu/qemu_driver.c:12509 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12435 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12471 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12484 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12554 src/qemu/qemu_driver.c:15268 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12559 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12565 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12615 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12627 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12655 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12669 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12687 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12702 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12725 src/qemu/qemu_driver.c:12815 msgid "unexpected code path" msgstr "예기치 못한 코드 경로" #: src/qemu/qemu_driver.c:12733 #, fuzzy msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "스냅샷 %s의 메타데이터를 저장할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:12742 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12750 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12762 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12777 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12882 #, c-format msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12894 #, c-format msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12916 src/qemu/qemu_driver.c:13097 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13057 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13248 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13396 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13419 src/qemu/qemu_migration.c:1461 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13430 src/test/test_driver.c:6935 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13447 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "잘못된 스냅샷 이름 '%s': 이름에 '/'를 포함시킬 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:13455 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "잘못된 스냅샷 이름 '%s': 이름은 '.'로 시작할 수 없음 " #: src/qemu/qemu_driver.c:13468 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13504 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "스냅샷 %s의 메타데이터를 저장할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:13876 src/test/test_driver.c:6775 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "도메인에는 현재 스냅샷이 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:14047 src/test/test_driver.c:7185 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14054 #, fuzzy msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "디스크 스냅샷이 아직 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_driver.c:14061 src/test/test_driver.c:7193 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14071 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14406 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14433 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14561 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14566 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14758 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14765 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14778 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14811 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14854 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14959 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14995 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14999 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15004 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15025 src/qemu/qemu_driver.c:15231 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15033 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15239 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15248 msgid "domain is not transient" msgstr "임시 도메인이 아닙니다 " #: src/qemu/qemu_driver.c:15259 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15273 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15280 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15297 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15448 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15459 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15480 #, fuzzy msgid "committing the active layer not supported yet" msgstr "디스크 스냅샷이 아직 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15501 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15585 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15597 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15696 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15730 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15737 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15788 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16157 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16165 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16188 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16198 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16205 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16266 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16425 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16763 #, fuzzy msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:188 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:198 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:128 msgid "Unable to eject media" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:373 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "대상 %s:%d가 이미 존재합니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:404 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:522 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "예기치 못한 디스크 주소 유형 %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:566 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SISC 컨트롤러 %d에 PCI 주소가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:784 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:872 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "설치된 qemu 버전이 host_net_add를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:941 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:956 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1067 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1364 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1370 msgid "chardev already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1406 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1579 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1713 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1725 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1739 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1791 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1818 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1830 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1854 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1893 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1901 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1924 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1933 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1946 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1960 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1969 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1987 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1996 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2001 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2006 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2011 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2038 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2096 src/qemu/qemu_hotplug.c:2169 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "'%s' 네트워크 유형에서 설정을 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2281 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2287 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2297 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2306 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2307 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2316 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2317 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2335 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2380 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2386 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2427 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "'%s' 그래픽 유형에서 설정을 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2754 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2806 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2839 src/qemu/qemu_hotplug.c:3098 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2849 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2856 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2913 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2920 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2996 src/uml/uml_driver.c:2360 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3000 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3071 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3083 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3090 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3105 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3161 src/qemu/qemu_hotplug.c:3388 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "장치가 PCI 주소 없이 탈착될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3188 src/qemu/qemu_hotplug.c:3219 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3194 src/qemu/qemu_hotplug.c:3225 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "이 QEMU 버전에서는 장치를 탈착할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3323 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "호스트 usb 장치 %03d.%03d를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3333 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3394 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3402 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3485 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3511 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:236 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "서버 인증서 %s를 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:243 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:254 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:364 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:403 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:424 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:451 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:481 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:690 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:695 src/qemu/qemu_migration.c:1899 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:702 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:708 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:714 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:743 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:758 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "마이그레이션 데이터에서 vporttype 속성이 누락되어 있음" #: src/qemu/qemu_migration.c:803 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:808 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:818 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "마이그레이션 데이터에 uuid 요소가 누락되어 있음" #: src/qemu/qemu_migration.c:824 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:832 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:854 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:844 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:849 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:870 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:876 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:884 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:902 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:914 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:945 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:976 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1047 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1067 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1074 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1124 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "실패 후 게스트 %s를 재개하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_migration.c:1308 src/qemu/qemu_migration.c:1778 #: src/qemu/qemu_migration.c:3301 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1473 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1483 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1491 msgid "domain has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1512 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1551 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1605 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1609 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1644 #, fuzzy msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "vhost-net이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음 " #: src/qemu/qemu_migration.c:1737 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1772 msgid "unexpectedly failed" msgstr "예기치 못하게 실패함 " #: src/qemu/qemu_migration.c:1800 src/qemu/qemu_migration.c:3369 msgid "migration job" msgstr "마이그레이션 작업 " #: src/qemu/qemu_migration.c:1803 msgid "domain save job" msgstr "도메인 저장 작업 " #: src/qemu/qemu_migration.c:1806 msgid "domain core dump job" msgstr "도메인 코어 덤프 작업 " #: src/qemu/qemu_migration.c:1809 msgid "job" msgstr "작업 " #: src/qemu/qemu_migration.c:1826 msgid "failed due to I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1832 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1914 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1966 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2107 src/qemu/qemu_migration.c:2286 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2113 src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2119 src/qemu/qemu_migration.c:2298 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2200 src/qemu/qemu_migration.c:2540 msgid "domain disappeared" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2393 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2398 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2460 src/qemu/qemu_migration.c:3566 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2478 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2607 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었지만 NULL 스트림이 넘겨졌습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:2681 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2701 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU 이전에서는 tcp URI만 지원합니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:2717 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "URI를 구문 분석할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2723 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2781 msgid "no domain XML passed" msgstr "도메인 XML이 넘겨지지 않음" #: src/qemu/qemu_migration.c:3016 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3034 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3056 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 읽는 것을 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:3100 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3116 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3138 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3192 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3252 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3377 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3543 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "원본 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:4087 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4115 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "목적지 libvirt가 피어간 이전 프로토콜을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:4380 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4392 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4431 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4577 msgid "can't get vmdef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4783 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4896 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4931 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4933 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:291 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "모니터 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/qemu/qemu_monitor.c:390 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:488 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:692 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:772 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:918 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:974 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1042 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1050 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1093 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1420 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1481 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1500 src/qemu/qemu_monitor.c:1520 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1559 src/qemu/qemu_monitor.c:1579 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1600 src/qemu/qemu_monitor.c:1623 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1731 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1767 src/qemu/qemu_monitor.c:1818 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1896 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1937 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1958 src/qemu/qemu_monitor.c:1981 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2004 src/qemu/qemu_monitor.c:2026 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2073 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2093 src/qemu/qemu_monitor.c:2114 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2136 src/qemu/qemu_monitor.c:2156 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2215 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2245 src/qemu/qemu_monitor.c:2283 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2344 src/qemu/qemu_monitor.c:2367 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2388 src/qemu/qemu_monitor.c:2407 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2492 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2513 src/qemu/qemu_monitor.c:2536 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2559 src/qemu/qemu_monitor.c:2580 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2602 src/qemu/qemu_monitor.c:2624 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2662 src/qemu/qemu_monitor.c:2692 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2733 src/qemu/qemu_monitor.c:2767 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2812 src/qemu/qemu_monitor.c:2840 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2882 src/qemu/qemu_monitor.c:2903 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2924 src/qemu/qemu_monitor.c:2950 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2971 src/qemu/qemu_monitor.c:2990 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3009 src/qemu/qemu_monitor.c:3032 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3087 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3106 src/qemu/qemu_monitor.c:3125 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3144 src/qemu/qemu_monitor.c:3170 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3339 src/qemu/qemu_monitor.c:3485 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3511 src/qemu/qemu_monitor.c:3535 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3556 src/qemu/qemu_monitor.c:3586 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3608 src/qemu/qemu_monitor.c:3630 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3655 src/qemu/qemu_monitor.c:3678 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3700 src/qemu/qemu_monitor.c:3723 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3744 src/qemu/qemu_monitor.c:3768 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3786 src/qemu/qemu_monitor.c:3808 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3830 src/qemu/qemu_monitor.c:3849 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3871 src/qemu/qemu_monitor.c:3893 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3914 src/qemu/qemu_monitor.c:3934 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3955 src/qemu/qemu_monitor.c:4011 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1462 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1540 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1629 src/qemu/qemu_monitor.c:2099 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2120 src/qemu/qemu_monitor.c:2164 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3517 src/qemu/qemu_monitor.c:3541 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3562 src/qemu/qemu_monitor.c:3592 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3614 src/qemu/qemu_monitor.c:3636 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3661 src/qemu/qemu_monitor.c:3684 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3706 src/qemu/qemu_monitor.c:3729 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3750 src/qemu/qemu_monitor.c:3792 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3814 src/qemu/qemu_monitor.c:3836 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3855 src/qemu/qemu_monitor.c:3877 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3899 src/qemu/qemu_monitor.c:3920 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3940 src/qemu/qemu_monitor.c:3961 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4017 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1648 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "알 수 없는 블록 IO 상태: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1707 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1841 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "지원되지 않는 프로토콜 유형 %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2289 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2416 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2630 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2636 src/qemu/qemu_monitor.c:2704 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2698 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2713 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2741 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2782 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2818 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2956 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3179 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3213 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3229 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3260 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3279 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3382 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3983 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:389 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:468 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:568 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:981 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:991 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1119 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1125 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1222 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1234 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu 정보가 비어있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1246 #, fuzzy msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1378 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "정보 풍선 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1478 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4776 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4819 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5696 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1572 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1584 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1590 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1607 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1614 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1688 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1828 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1903 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1698 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1704 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1836 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1914 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1920 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1843 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1945 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1734 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1743 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1755 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1782 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1951 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1790 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1959 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1938 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2349 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2397 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2403 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1457 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2429 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "이전이 작동입니다만, RAM 정보가 설정되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2436 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM에 '전송된' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '남아있는' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '전체' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2468 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2477 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2486 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2499 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2508 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2517 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2526 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2535 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2584 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2701 #, fuzzy msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2708 #, fuzzy msgid "missing supported dump formats" msgstr "소스 경로가 빠짐" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2717 #, fuzzy msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2806 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2816 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2826 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2836 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add는 JSON 모드에서 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2866 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del은 JSON 모드에서 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2945 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2952 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3069 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "문자 장치 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3075 msgid "character device information was not an array" msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3091 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3097 msgid "character device information was missing filename" msgstr "문자 장치 정보에 파일명이 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3108 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2232 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "chardev 경로 '%s'를 저장하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3161 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3243 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3535 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2900 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3619 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3628 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3642 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3649 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3655 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3678 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3684 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3690 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3698 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3726 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3731 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3776 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3941 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3974 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3780 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3783 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3944 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3977 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3787 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3013 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3112 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3792 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3858 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3869 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3876 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3888 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3905 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3947 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3980 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4044 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4050 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4056 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4061 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4066 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4074 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4124 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4144 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4154 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4161 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4170 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4230 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4236 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4250 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4298 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4304 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4318 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4377 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4391 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4448 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4470 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4488 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4503 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4560 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4567 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4608 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4614 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4628 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4679 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4685 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4705 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4715 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4811 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4874 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4930 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4936 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4950 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4993 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4999 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5042 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5052 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5058 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5297 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5304 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5319 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s 어레이 요소에는 데이터가 들어 있지 않음 " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5439 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5491 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5497 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5587 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5592 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5597 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5612 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5661 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5702 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5753 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:181 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:322 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "정보 상태에서 예기치 못한 응답: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:481 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "알 수 없는 부울 정보 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:970 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1047 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "전송된 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1484 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "잔여 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1497 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1527 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s'로의 이전이 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s'로의 이전이 본 qemu에 의해 지원되지 않음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1678 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb 장치 추가가 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1855 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1930 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add 응답의 구문 분석이 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s 디스크 추가가 실패 %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1980 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI 장치를 탈착하는 데 실패, 잘못된 주소 %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2012 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2019 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu가 파일 핸들을 닫는 것을 지원하지 않습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2079 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "호스트 넷을 추가할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2274 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 추가하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2359 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2610 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2371 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s 디스크 추가 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2426 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2574 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2616 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2650 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2662 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2697 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2701 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "디스크 암호가 잘못되었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2730 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2735 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 찍을 수 있는 장치가 없음 " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2773 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 불러올 수 있는 장치가 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2778 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2825 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 삭제할 수 있는 장치가 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2925 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "키 '%s' 전송 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3093 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:232 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:257 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:264 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:383 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:406 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:426 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "디스크 %s가 암호화 정보를 가지고 있지 않습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:434 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:442 src/storage/storage_backend.c:508 msgid "secret storage not supported" msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:451 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "볼륨 %s에 대해 잘못된 " #: src/qemu/qemu_process.c:470 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow'. %s를 위한 암호구는 '\\0'를 포함해서는 안됩니다." #: src/qemu/qemu_process.c:643 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1433 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s의 모니터에 대한 보안 문맥을 설정하는데 실패 " #: src/qemu/qemu_process.c:1465 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s의 모니터에 대한 보안 문맥을 삭제하는데 실패 " #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:1576 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1583 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1598 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 타임 아웃 : %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1658 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1748 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1946 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "모니터에 연결하는 동한 프로세스가 종료됨: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2039 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2071 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2120 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2129 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2518 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO 디스크 %s에 대한 PCI 주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2532 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2546 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "%s 컨트롤러에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2560 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "%s 비디오 아답터에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2574 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "%s 사운드 아답터 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2587 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2599 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "부울 %s의 PCI 주소를 찾을 수 없음 " #: src/qemu/qemu_process.c:2651 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3417 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3542 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3576 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3611 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3688 src/qemu/qemu_process.c:4570 #: src/uml/uml_driver.c:1043 msgid "VM is already active" msgstr "VM이 이미 실행중입니다" #: src/qemu/qemu_process.c:3772 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3811 src/qemu/qemu_process.c:4594 #: src/uml/uml_driver.c:1065 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:3824 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3884 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:3891 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3968 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4059 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4157 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "%lld에 부울을 설정할 수 없음" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1581 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1618 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2449 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2488 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2585 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2824 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2858 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3246 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5684 src/remote/remote_driver.c:2147 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309 #: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369 #: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429 #: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489 #: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549 #: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609 #: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669 #: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729 #: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4009 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4028 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4071 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4090 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5088 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5106 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5290 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5309 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6042 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6060 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:533 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:605 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:622 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:643 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:760 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' 전송, 명령이 필요합니다" #: src/remote/remote_driver.c:779 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:804 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:882 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:924 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "전송 방식 unix, ssh, ext는 Windows하에서 지원하지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1401 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1420 src/remote/remote_driver.c:1484 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1465 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1516 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "너무 많은 NUMA 셀: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1748 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1834 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1882 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2077 src/remote/remote_driver.c:2247 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2085 src/remote/remote_driver.c:2189 #: src/remote/remote_driver.c:2254 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 맵 버퍼 길이가 최대 길이를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2106 src/remote/remote_driver.c:2271 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "호스트가 너무 많은 vCPU를 보고함: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2113 src/remote/remote_driver.c:2209 #: src/remote/remote_driver.c:2277 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "호스트가 최대 길이를 초과하는 맵 버퍼 길이를 보고함: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2327 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2372 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2444 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2453 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2540 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2549 src/remote/remote_driver.c:6068 #: src/remote/remote_driver.c:7060 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2682 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "너무 많은 메모리 stat이 요청되었습니다: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2726 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "블럭 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2747 src/remote/remote_driver.c:2798 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "반환된 버퍼가 요청한 크기와 동일하지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "메모리 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2923 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2929 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2954 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3966 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "알려지지 않은 인증 유형 %s" #: src/remote/remote_driver.c:3975 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "요청된 인증 유형 %s가 거부되었습니다" #: src/remote/remote_driver.c:4014 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "지원되지 않는 인증 유형 %d" #: src/remote/remote_driver.c:4302 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 생성 실패" #: src/remote/remote_driver.c:4313 msgid "No authentication callback available" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4319 src/remote/remote_driver.c:4637 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 수집 실패" #: src/remote/remote_driver.c:4425 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL 메커니즘 %s가 서버에서 지원되지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:4455 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4554 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d 협상이 충분히 강력하지 않았습니다" #: src/remote/remote_driver.c:5542 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6000 src/remote/remote_driver.c:6059 #: src/remote/remote_driver.c:6142 src/remote/remote_driver.c:6203 #: src/remote/remote_driver.c:6262 src/remote/remote_driver.c:6981 #: src/remote/remote_driver.c:7051 src/remote/remote_driver.c:7149 #: src/remote/remote_driver.c:7221 src/remote/remote_driver.c:7294 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6348 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6423 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:312 msgid "unable to make pipe" msgstr "파이프를 만들 수 없음" #: src/rpc/virnetclient.c:528 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:546 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:713 src/rpc/virnetclient.c:1721 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:824 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:829 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:972 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1141 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1524 msgid "poll on socket failed" msgstr "소켓 폴링이 실패했습니다" #: src/rpc/virnetclient.c:1551 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1595 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "소켓에서 hangup / 에러 이벤트를 받음" #: src/rpc/virnetclient.c:1739 msgid "failed to wait on condition" msgstr "조건을 기다리는 데 실패" #: src/rpc/virnetclient.c:1868 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1875 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1885 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "상태 변수를 초기화할 수 없습니다" #: src/rpc/virnetclient.c:1950 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:435 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL 라이브러리 초기화에 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL 클라이언트 문맥을 생성하는 데 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "외부 SSF %d (%s)를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "연결에 SASL 사용자명을 질의할 수 없습니다 %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "클라이언트 사용자명을 찾을 수 없습니다" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL ssf 질의를 연결에 할 수 없습니다 %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL 메커니즘 목록을 얻을 수 없습니다 %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:161 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:166 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:188 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:241 src/rpc/virnetsocket.c:455 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:254 src/rpc/virnetsocket.c:464 msgid "Unable to create socket" msgstr "소켓을 만들 수 없습니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:259 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:276 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:284 src/rpc/virnetsocket.c:312 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:295 src/rpc/virnetsocket.c:420 #: src/rpc/virnetsocket.c:489 src/rpc/virnetsocket.c:572 #: src/rpc/virnetsocket.c:893 src/rpc/virnetsocket.c:945 #: src/rpc/virnetsocket.c:1736 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:536 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:357 src/rpc/virnetsocket.c:542 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "경로 %s가 유닉스 소켓에 대해 너무 깁니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:370 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:381 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:405 src/rpc/virnetsocket.c:592 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:482 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'에 서버를 연결할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:495 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:531 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:565 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:614 src/rpc/virnetsocket.c:620 msgid "unable to create socket pair" msgstr "소켓 쌍을 생성할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:658 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:764 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:784 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:821 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:866 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:913 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:919 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:925 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:930 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:939 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:963 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:970 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:992 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:999 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1078 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1132 src/rpc/virnetsocket.c:1182 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1188 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1194 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1222 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1243 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1264 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1442 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1445 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1450 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1453 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1490 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1495 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1638 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1649 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1672 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1682 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1699 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1730 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:269 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:436 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:446 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:451 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:458 #, fuzzy msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:466 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:471 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:476 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:483 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:498 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:505 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:514 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:538 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:547 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:588 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 min_workers 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:594 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 max_workers 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:600 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 priority_workers 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:605 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:611 #, fuzzy msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:616 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:621 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:626 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:633 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 mdnsGroupName 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:796 msgid "Libvirt" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:797 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:863 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:880 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:895 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:904 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:1107 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "종료 타임아웃을 등록하는데 실패했습니다" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:282 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:287 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:293 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1110 src/rpc/virnetserverclient.c:1290 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:244 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1431 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "알려지지 않은 절차: %d " #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" #: src/rpc/virnetserverservice.c:300 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:306 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:795 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:365 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "ssh 호스트키 해시를 계산하는데 실패" #: src/rpc/virnetsshsession.c:384 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:395 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:409 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:433 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "지원되지 않는 SSH 키 유형" #: src/rpc/virnetsshsession.c:462 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "호스트 '%s'의 SSH 호스트 키를 추가할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:477 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:493 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:504 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:509 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:533 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:539 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:557 src/rpc/virnetsshsession.c:581 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "SSH 에이전트 사용 인증 실패: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:573 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:615 src/rpc/virnetsshsession.c:674 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:624 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:642 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:647 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:653 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1008 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "인증이 실패했습니다: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:779 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:803 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:820 src/rpc/virnetsshsession.c:827 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:846 src/rpc/virnetsshsession.c:960 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:862 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:907 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:912 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:933 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "ssh 채널 열기 실패: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:941 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "명령 '%s' 실행 실패: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:967 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:974 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1052 src/rpc/virnetsshsession.c:1132 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1091 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1203 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1209 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1248 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1254 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1260 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1292 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1353 src/rpc/virnetsshsession.c:1464 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1476 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1358 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1429 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1501 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s '%s'을 읽을 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "잘못된 인증서" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "인증서가 폐기되었습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "인증서를 초기화할 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "x509 인증서만 지원됩니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "인증서를 불러올 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS 세션에 대한 잘못된 암호화 크기" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') 실패" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') 실패" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s'에 쓰는 중 오류" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' 닫는 중 오류" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) 실패" #: src/secret/secret_driver.c:250 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s'를 생성할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:357 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "가 비밀 정보 파일 이름 '%s'와 일치하지 않습니다" #: src/secret/secret_driver.c:384 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s'를 열 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:388 src/storage/storage_backend_gluster.c:262 #: src/util/virfile.c:530 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s'를 stat할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' 파일은 메모리에 들어갈 수 없습니다" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s'를 읽을 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:407 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' 안에 잘못된 base64" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s" #: src/secret/secret_driver.c:729 src/secret/secret_driver.c:908 #: src/secret/secret_driver.c:945 src/secret/secret_driver.c:1003 #: src/secret/secret_driver.c:1050 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'와 일치하는 비밀 정보 없음" #: src/secret/secret_driver.c:759 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "사용법 '%s'와 일치하는 비밀정보 없음" #: src/secret/secret_driver.c:807 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의됨" #: src/secret/secret_driver.c:825 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의되어 있습니다" #: src/secret/secret_driver.c:832 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:880 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "비밀정보 목록이 일관성이 없습니다" #: src/secret/secret_driver.c:1014 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다" #: src/secret/secret_driver.c:1021 msgid "secret is private" msgstr "비밀정보가 개인용입니다" #: src/security/security_apparmor.c:96 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor 프로파일 목록 '%s' 읽기 실패" #: src/security/security_apparmor.c:143 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' 읽기 실패" #: src/security/security_apparmor.c:248 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322 #: src/security/security_apparmor.c:735 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:367 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다" #: src/security/security_apparmor.c:429 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:436 src/security/security_selinux.c:596 msgid "security label already defined for VM" msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다" #: src/security/security_apparmor.c:456 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error copying profile name" msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:519 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() 호출 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:565 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:595 src/security/security_apparmor.c:641 #: src/security/security_selinux.c:1996 src/security/security_selinux.c:2030 #: src/security/security_selinux.c:2067 src/security/security_selinux.c:2099 #: src/security/security_selinux.c:2149 src/security/security_selinux.c:2190 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "보안 레이블 드라이버가 일치하지 않습니다: 도메인은 '%s' 모델로 설정되었으나, " "하이퍼바이저 드라이버는 '%s'입니다" #: src/security/security_apparmor.c:606 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() 호출하는 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:721 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다" #: src/security/security_apparmor.c:763 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 '%s'" #: src/security/security_dac.c:124 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:163 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:255 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:275 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "심볼릭 링크 %s를 찾을 수 없음" #: src/security/security_dac.c:1122 src/security/security_selinux.c:602 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1130 src/security/security_selinux.c:609 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1140 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1152 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1163 src/security/security_selinux.c:687 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "예기치 못한 보안 레이블 유형 '%s'" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:173 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:478 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:505 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:131 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:197 src/security/security_selinux.c:341 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:202 src/security/security_selinux.c:346 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:235 src/security/security_selinux.c:242 #: src/security/security_selinux.c:258 src/security/security_selinux.c:265 #: src/security/security_selinux.c:272 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "%s에 있는 범주를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/security/security_selinux.c:251 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:301 msgid "unable to allocate security context" msgstr "보안 문맥을 할당할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:307 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "보안 문맥 범위 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:313 src/security/security_selinux.c:384 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:354 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "기본 SELinux 문맥 '%s'을 구문 분석할 수 없음 " #: src/security/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "사용자 '%s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:371 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "역할 '%s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:378 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "MCS '%s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:414 src/security/security_selinux.c:492 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:425 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:433 src/security/security_selinux.c:441 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:474 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:499 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:522 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:620 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "소켓 보안 문맥 '%s'을 할당할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:626 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:769 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:925 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:981 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1833 src/security/security_selinux.c:2247 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "알 수 없는 스마트카드 유형 %d" #: src/security/security_selinux.c:2006 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %s" #: src/security/security_selinux.c:2040 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:2108 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "현재 프로세스 문맥 '%s'을 얻을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:2119 src/security/security_selinux.c:2160 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "소켓 보안 문맥 '%s'을 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:2200 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "소켓 보안 문맥 '%s'을 삭제할 수 없음 " #: src/security/security_selinux.c:2368 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2374 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d는 문자 장치가 아닙니다" #: src/security/security_selinux.c:2380 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2414 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:115 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:123 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: 오류: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:135 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 경고: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:158 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:175 src/security/virt-aa-helper.c:183 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:191 msgid "error replacing string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:213 msgid "invalid flag" msgstr "잘못된 플래그 " #: src/security/virt-aa-helper.c:221 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:226 msgid "profile does not exist" msgstr "프로파일이 존재하지 않음" #: src/security/virt-aa-helper.c:235 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser 실행 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:239 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:283 #: src/security/virt-aa-helper.c:417 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:290 src/security/virt-aa-helper.c:412 msgid "invalid length for new profile" msgstr "새 프로파일으리 잘못된 길이 " #: src/security/virt-aa-helper.c:302 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 src/security/virt-aa-helper.c:441 msgid "failed to write to profile" msgstr "프로파일에 쓰기 실패 " #: src/security/virt-aa-helper.c:313 src/security/virt-aa-helper.c:446 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "프로파일 종료 또는 쓰기 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:350 src/security/virt-aa-helper.c:1289 msgid "profile exists" msgstr "프로파일이 존재함" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:360 msgid "template does not exist" msgstr "템플릿이 존재하지 않음" #: src/security/virt-aa-helper.c:365 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor 템플릿을 읽는데 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:370 src/security/virt-aa-helper.c:375 #: src/security/virt-aa-helper.c:380 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:386 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile driver" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:435 msgid "failed to create profile" msgstr "프로파일 생성 실패 " #: src/security/virt-aa-helper.c:587 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:602 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:639 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:645 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:652 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:694 #, fuzzy msgid "os.type is not defined" msgstr "컨테이너가 정의되지 않았습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:850 src/security/virt-aa-helper.c:859 #: src/security/virt-aa-helper.c:935 src/security/virt-aa-helper.c:1271 #: src/security/virt-aa-helper.c:1275 src/security/virt-aa-helper.c:1339 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:753 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:758 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:763 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:789 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:796 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:810 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:940 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "파일 버퍼 할당 실패 " #: src/security/virt-aa-helper.c:1166 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/security/virt-aa-helper.c:1201 msgid "invalid UUID" msgstr "잘못된 UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1184 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1193 msgid "unsupported option" msgstr "지원되지 않는 옵션" #: src/security/virt-aa-helper.c:1198 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1211 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1215 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1220 msgid "invalid VM definition" msgstr "잘못된 VM 정의 " #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1256 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1267 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1318 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "버퍼 할당 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:1350 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "장치 %s에 액세스할 수 없음\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "디스크 %s에 액세스할 수 없음\n" #: src/storage/storage_backend.c:169 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:203 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:351 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:227 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 쓰기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:237 src/storage/storage_backend.c:404 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:325 #: src/storage/storage_backend_logical.c:788 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:279 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:286 src/storage/storage_backend_fs.c:792 #: src/storage/storage_backend_fs.c:809 src/storage/storage_backend_fs.c:1046 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:301 src/util/virfile.c:1925 #: src/util/virfile.c:2216 src/util/virfile.c:2317 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend.c:319 src/storage/storage_backend.c:628 #: src/util/virfile.c:1947 src/util/virfile.c:2230 src/util/virfile.c:2330 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:371 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:396 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 채울 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:428 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:435 src/storage/storage_backend_disk.c:657 #: src/storage/storage_backend_logical.c:726 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:531 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "저장소 풀이 암호화된 볼륨을 지원하지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:485 #, fuzzy msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "uuid 생성 중 너무 많은 충돌 발생" #: src/storage/storage_backend.c:515 msgid "secrets already defined" msgstr "비밀정보가 이미 정의되었습니다" #: src/storage/storage_backend.c:609 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s 생성 실패" #: src/storage/storage_backend.c:621 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "%s를 (%u, %u)로 chown할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:691 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "qemu-img 출력 결과 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:743 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:807 src/storage/storage_backend.c:841 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:814 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:819 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:824 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:831 msgid "missing input volume target path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:856 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:868 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:874 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "알려지지 않은 저장소 볼륨 보조 기억 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:891 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s" #: src/storage/storage_backend.c:903 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:911 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "지원되지 않는 볼륨 암호화 형식 %d" #: src/storage/storage_backend.c:917 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보" #: src/storage/storage_backend.c:1042 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1049 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create로 볼륨으로부터 복사할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1055 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "지원되지 않는 저장소 볼륨 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1061 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create와 함께 copy-on-write(쓰기시 복사) 이미지가 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:1067 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "암호화된 볼륨은 qcow-create와 함께 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:1097 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "알려지지 않은 파일 생성 도구 유형 '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:1145 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다." #: src/storage/storage_backend.c:1169 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1193 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1198 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1254 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 시작 부분으로 이동할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend.c:1261 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 시작 부분을 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1312 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다" #: src/storage/storage_backend.c:1341 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:289 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/storage/storage_backend.c:1384 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 끝으로 seek할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1531 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "파일 '%s'의 문맥을 얻을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1605 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1692 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1710 #, fuzzy msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_disk.c:97 msgid "cannot parse device start location" msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:104 msgid "cannot parse device end location" msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:303 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:347 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:412 src/storage/storage_backend_fs.c:773 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:428 msgid "Error checking for disk label" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:431 msgid "Disk label already present" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:490 msgid "Invalid partition type" msgstr "잘못된 파티션 유형" #: src/storage/storage_backend_disk.c:499 msgid "extended partition already exists" msgstr "확장 파티션이 이미 존재합니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "확장 파티션을 찾지 못했으며, 기본 파티션도 사용할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:534 msgid "unknown partition type" msgstr "알 수 없는 파티션 유형" #: src/storage/storage_backend_disk.c:616 msgid "no large enough free extent" msgstr "충분히 큰 확장 공간을 가지고 있지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:734 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:747 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "볼륨 경로 '%s'가 부모 풀 소스 장치 이름으로 시작하지 않습니다." #: src/storage/storage_backend_disk.c:757 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "타겟 '%s'에서 파티션 번호를 구문분석할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:115 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "잘못된 netfs 경로 (/ 없음): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "잘못된 netfs 경로(/로 끝남): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:287 src/test/test_driver.c:4786 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "netfs 소스의 호스트 이름을 반드시 지정해야 함" #: src/storage/storage_backend_fs.c:345 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "'%s' 마운트 목록을 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:393 src/storage/storage_backend_fs.c:490 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:257 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "소스 호스트가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:398 msgid "missing source path" msgstr "소스 경로가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:501 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:264 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "소스 장치가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:413 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:495 msgid "missing source dir" msgstr "소스 디렉터리가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:585 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:594 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:616 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:624 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:646 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:673 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:688 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:706 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:717 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:782 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:983 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "풀 '%s'을 제거하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1014 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "볼륨 대상 경로 '%s'가 이미 존재합니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1036 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "볼륨을 디렉터리 볼륨으로 복사할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1067 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "저장소 풀이 다른 볼륨에서 암호화된 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1087 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "qemu-img가 없이 로우(raw)가 아닌 이미지를 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1145 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 unlink할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1154 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1164 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1275 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1389 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:687 src/util/virstoragefile.c:926 #: src/util/virstoragefile.c:1053 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "헤더 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:366 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:383 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:389 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:428 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:442 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:456 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:489 #, fuzzy msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "netfs 소스의 호스트 이름을 반드시 지정해야 함" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "인증을 위한 사용자 이름이 누락되어 있음" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:597 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:604 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:443 src/util/virnetdevtap.c:103 #: src/util/virutil.c:1876 src/util/virutil.c:1970 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "경로 '%s'로 된 iSCSI 세션의 호스트 번호를 얻는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "호스트 %u상의 LU를 찾는데 실패" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "iscsi 소스의 호스트 이름 및 장치 경로를 반드시 지정해야 함 " #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:294 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:101 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:105 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:160 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 길이 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:182 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:222 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:248 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:456 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList에서 소스를 얻는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_logical.c:515 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "장치 %s을 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:521 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s'의 장치 헤더를 소거할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:528 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:535 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:774 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:781 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "설정 모드 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:796 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "새로 생성된 볼륨 '%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:191 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:76 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS를 초기화하는데 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:82 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:123 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:137 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:144 src/storage/storage_backend_rbd.c:153 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:166 src/storage/storage_backend_rbd.c:200 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "RADOS 옵션 설정 실패: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS 클러스터 생성 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:187 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:222 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:245 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:285 src/storage/storage_backend_rbd.c:607 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "RBD 이미지 '%s' 열기 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:293 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:349 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:356 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:378 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:437 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:450 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "볼륨 '%s/%s'을 제거하는데 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:538 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "볼륨 '%s/%s' 생성 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:614 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:67 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:79 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:91 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:334 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:380 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u가 직접 억세스 LUN인지 결정하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:489 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:500 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 쓰는 것에 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:530 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:537 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:559 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:586 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:98 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:100 src/storage/storage_driver.c:113 #: src/storage/storage_driver.c:127 msgid "no error message found" msgstr "오류 메세지를 찾을 수 없음" #: src/storage/storage_driver.c:111 src/storage/storage_driver.c:125 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:278 src/storage/storage_driver.c:710 #: src/storage/storage_driver.c:772 src/storage/storage_driver.c:823 #: src/storage/storage_driver.c:865 src/storage/storage_driver.c:929 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1046 #: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1123 #: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1221 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1319 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1689 #: src/storage/storage_driver.c:1824 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:308 src/storage/storage_driver.c:337 #: src/storage/storage_driver.c:1617 src/storage/storage_driver.c:1830 #: src/storage/storage_driver.c:1996 src/storage/storage_driver.c:2062 #: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2474 #: src/storage/storage_driver.c:2550 src/storage/storage_driver.c:2610 #: src/storage/storage_driver.c:2662 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 풀이 없음" #: src/storage/storage_driver.c:525 src/test/test_driver.c:4796 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:726 src/storage/storage_driver.c:883 #: src/storage/storage_driver.c:948 src/storage/storage_driver.c:1004 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "풀 '%s'에 실행중인 동기화되지 않은 작업이 있습니다." #: src/storage/storage_driver.c:736 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:955 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "풀이 풀 삭제를 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1453 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1568 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "저장소 풀이 저장소 볼륨 삭제를 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:2087 #: src/storage/storage_driver.c:2185 src/storage/storage_driver.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다." #: src/storage/storage_driver.c:1652 src/storage/storage_driver.c:1890 #: src/storage/storage_driver.c:2021 src/storage/storage_driver.c:2094 #: src/storage/storage_driver.c:2192 src/storage/storage_driver.c:2506 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다." #: src/storage/storage_driver.c:1711 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1721 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1868 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "저장소 볼륨 이름 '%s'가 이미 사용중입니다." #: src/storage/storage_driver.c:1884 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "저장소 풀이 기존 볼륨에서 새 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "volume upload is not supported with pools of type %s" msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음" #: src/storage/storage_driver.c:2206 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2214 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2221 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2227 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2276 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 0 바이트로 줄이는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:2285 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2312 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "%ju 위치로 이동하는 데 실패했습니다(볼륨 경로 '%s')" #: src/storage/storage_driver.c:2325 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu 바이트를 저장소 볼륨(경로 '%s')에 쓰는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:2339 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2370 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:2377 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:2411 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "지원되지 않는 알고리즘 %d" #: src/storage/storage_driver.c:2463 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2971 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2977 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:246 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:253 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:262 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:270 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:281 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:526 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface 한계 %d를 넘어감" #: src/test/test_driver.c:890 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:926 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "잘못된 노드 cpu 노드 값" #: src/test/test_driver.c:935 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "잘못된 노드 cpu 소켓 값" #: src/test/test_driver.c:944 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "잘못된 노드 cpu 코어 값 " #: src/test/test_driver.c:953 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "잘못된 노드 cpu 스레드 값 " #: src/test/test_driver.c:966 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "잘못된 노드 cpu 활성화 값" #: src/test/test_driver.c:974 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "잘못된 노드 cpu mhz 값 " #: src/test/test_driver.c:982 src/xenxs/xen_xm.c:710 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/test/test_driver.c:994 msgid "invalid node memory value" msgstr "잘못된 노드 메모리 값" #: src/test/test_driver.c:1040 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1381 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1437 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다" #: src/test/test_driver.c:1501 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1519 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1527 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1561 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용" #: src/test/test_driver.c:1941 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "도메인이 '%s'가 일시중지되지 않았습니다" #: src/test/test_driver.c:1984 src/test/test_driver.c:2028 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "도메인 '%s'가 실행중이 아님" #: src/test/test_driver.c:2149 src/test/test_driver.c:2767 #: src/test/test_driver.c:3403 src/test/test_driver.c:3459 msgid "getting time of day" msgstr "시간 읽어오는 중" #: src/test/test_driver.c:2232 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "도메인 '%s'를 저장하는 중 메타데이터에 대한 공간을 할당하는 데 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:2239 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 열기가 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:2246 src/test/test_driver.c:2252 #: src/test/test_driver.c:2258 src/test/test_driver.c:2265 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 쓰기가 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:2335 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "도메인 이미지 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2341 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr " '%s' 내의 불완전한 응답 헤더" #: src/test/test_driver.c:2347 msgid "mismatched header magic" msgstr "일치하지 않는 헤더 매직" #: src/test/test_driver.c:2352 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s'에서 메타데이터 길이를 읽는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:2358 msgid "length of metadata out of range" msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남" #: src/test/test_driver.c:2365 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2438 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: %s를 여는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:2444 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 헤더를 %s에 쓰는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:2450 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 쓰기 실패: %s" #: src/test/test_driver.c:2458 #, fuzzy msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "디스크 형식 %s이 지원되지 않습니다 " #: src/test/test_driver.c:2674 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌된 도메인의 vcpu를 핫플러그 할 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2686 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2759 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2846 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu를 고정할 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2852 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "요청한 vcpu 갯수가 할당된 vcpu 갯수보다 더 큽니다" #: src/test/test_driver.c:3066 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "사용 가능한 셀의 갯수를 벗어나는 범위입니다" #: src/test/test_driver.c:3103 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "도메인이 '%s'가 이미 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:3784 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "네트워크 '%s'가 여전히 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:3873 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:4241 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4269 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4297 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4826 msgid "storage pool already exists" msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다" #: src/test/test_driver.c:5293 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 저장소 풀이 없습니다" #: src/test/test_driver.c:5299 msgid "storage pool is not active" msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다" #: src/test/test_driver.c:7203 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:180 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:187 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 서버 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:192 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:207 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/uml/uml_conf.c:238 msgid "internal networking type not supported" msgstr "내부 네트워킹 유형을 지원하지 않음" #: src/uml/uml_conf.c:243 msgid "direct networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:248 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev 네트워크 유형이 지원되지 않음" #: src/uml/uml_conf.c:257 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "문자 장치에 대해 TCP listen만을 지원" #: src/uml/uml_conf.c:329 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:350 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 유형 %d" #: src/uml/uml_driver.c:532 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify를 초기화할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:538 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s 모니터 디렉터리 연결 실패: %s" #: src/uml/uml_driver.c:549 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:580 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: 메모리가 부족" #: src/uml/uml_driver.c:836 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid 읽기 실패: %s" #: src/uml/uml_driver.c:857 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "유닉스 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/uml/uml_driver.c:888 msgid "cannot open socket" msgstr "소켓을 열수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:898 msgid "cannot bind socket" msgstr "소켓을 바인드할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:952 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "%s 명령어가 너무 길어서 보낼 수 없습니다 (%d 바이트)" #: src/uml/uml_driver.c:958 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "명령 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "명령 '%s'를 보낼 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:984 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "완전하지 않은 응답 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1049 msgid "no kernel specified" msgstr "커널이 지정되지 않았습니다" #: src/uml/uml_driver.c:1058 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML 커널 %s를 찾을 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1086 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM 로그파일의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1225 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///system을 시도하십시오" #: src/uml/uml_driver.c:1232 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도" #: src/uml/uml_driver.c:1241 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #: src/uml/uml_driver.c:1529 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1663 msgid "shutdown operation failed" msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다" #: src/uml/uml_driver.c:1814 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1851 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:2224 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "비실행중인 도메인에 장치를 부착할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:2270 src/uml/uml_driver.c:2385 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5702 src/vbox/vbox_tmpl.c:5718 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5869 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:2345 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:2364 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다" #: src/uml/uml_driver.c:2549 tools/virsh-volume.c:679 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s를 읽을 수 없음" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "%s를 fsync할 수 없음 " #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s[%s]에 대한 사용자명을 입력하십시오" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s에 대한 사용자명을 입력하십시오" #: src/util/virauth.c:246 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s에 대한 %s의 암호를 입력하십시오" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:386 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:141 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:176 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:314 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:352 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:373 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:485 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1343 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:603 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:628 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:650 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:685 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:690 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:720 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:790 src/util/vircgroup.c:817 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:942 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1085 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1091 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1118 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1266 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1771 msgid "No controllers are mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1777 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1784 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1859 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1869 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1890 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1947 src/util/vircgroup.c:2084 #: src/util/vircgroup.c:2129 src/util/vircgroup.c:2174 #: src/util/vircgroup.c:2218 src/util/vircgroup.c:2267 #: src/util/vircgroup.c:2721 src/util/vircgroup.c:2819 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1954 src/util/vircgroup.c:2091 #: src/util/vircgroup.c:2136 src/util/vircgroup.c:2181 #: src/util/vircgroup.c:2225 src/util/vircgroup.c:2274 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1974 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1981 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1989 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1996 src/util/vircgroup.c:2010 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2003 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2307 src/util/vircgroup.c:2406 #: src/util/vircgroup.c:2468 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2875 src/util/vircgroup.c:2947 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2928 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3014 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3070 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu'은 (1000에서 1000000 사이) 범위에 있어야 합니다" #: src/util/vircgroup.c:3115 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld'은 (1000에서 %llu 사이) 범위에 있어야 합니다" #: src/util/vircgroup.c:3147 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3170 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3178 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3265 src/util/vircgroup.c:3275 src/util/virfile.c:1744 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3287 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3500 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3512 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3560 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "user stat '%s'을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/util/vircgroup.c:3567 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "sys stat '%s'을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/util/vircgroup.c:3578 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3627 src/util/vircgroup.c:3659 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3638 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3668 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3684 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3726 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3819 src/util/vircgroup.c:3828 #: src/util/vircgroup.c:3841 src/util/vircgroup.c:3853 #: src/util/vircgroup.c:3864 src/util/vircgroup.c:3875 #: src/util/vircgroup.c:3889 src/util/vircgroup.c:3906 #: src/util/vircgroup.c:3923 src/util/vircgroup.c:3942 #: src/util/vircgroup.c:3952 src/util/vircgroup.c:3963 #: src/util/vircgroup.c:3973 src/util/vircgroup.c:3986 #: src/util/vircgroup.c:4000 src/util/vircgroup.c:4010 #: src/util/vircgroup.c:4020 src/util/vircgroup.c:4031 #: src/util/vircgroup.c:4041 src/util/vircgroup.c:4051 #: src/util/vircgroup.c:4061 src/util/vircgroup.c:4071 #: src/util/vircgroup.c:4081 src/util/vircgroup.c:4091 #: src/util/vircgroup.c:4101 src/util/vircgroup.c:4111 #: src/util/vircgroup.c:4121 src/util/vircgroup.c:4131 #: src/util/vircgroup.c:4141 src/util/vircgroup.c:4151 #: src/util/vircgroup.c:4161 src/util/vircgroup.c:4171 #: src/util/vircgroup.c:4181 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4201 src/util/vircgroup.c:4210 #: src/util/vircgroup.c:4223 src/util/vircgroup.c:4235 #: src/util/vircgroup.c:4246 src/util/vircgroup.c:4259 #: src/util/vircgroup.c:4271 src/util/vircgroup.c:4282 #: src/util/vircgroup.c:4292 src/util/vircgroup.c:4302 #: src/util/vircgroup.c:4312 src/util/vircgroup.c:4322 #: src/util/vircgroup.c:4332 src/util/vircgroup.c:4341 #: src/util/vircgroup.c:4350 src/util/vircgroup.c:4360 #: src/util/vircgroup.c:4370 src/util/vircgroup.c:4379 #: src/util/vircgroup.c:4389 src/util/vircgroup.c:4399 #: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4420 #: src/util/vircgroup.c:4431 src/util/vircgroup.c:4441 #: src/util/vircgroup.c:4451 src/util/vircgroup.c:4462 #: src/util/vircgroup.c:4484 src/util/vircgroup.c:4496 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:170 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:237 msgid "cannot block signals" msgstr "시그널을 블럭할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:256 src/util/vircommand.c:577 msgid "cannot fork child process" msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:305 msgid "cannot unblock signals" msgstr "블럭된 시그널을 해제할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:361 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:371 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:374 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:379 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:416 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "경로에서 '%s'을 찾을 수 없음" #: src/util/vircommand.c:434 msgid "cannot create pipe" msgstr "파이프를 생성할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:441 src/util/vircommand.c:468 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/vircommand.c:461 msgid "Failed to create pipe" msgstr "파이프 생성에 실패" #: src/util/vircommand.c:526 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:533 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "표준 입력 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/vircommand.c:538 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "표준 출력 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/vircommand.c:543 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "표준 오류 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/vircommand.c:564 msgid "cannot become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/util/vircommand.c:570 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:585 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s(%d에 대한)에 쓸 수 없음" #: src/util/vircommand.c:604 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:628 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 SELinux 보안 문맥 '%s'을 설정할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:641 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 AppArmor 프로파일 '%s'을 설정할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:667 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:677 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:691 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "바이너리 %s를 실행할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:752 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:764 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1820 src/util/vircommand.c:1832 #: src/util/vircommand.c:2024 src/util/vircommand.c:2076 #: src/util/vircommand.c:2227 src/util/vircommand.c:2373 #: src/util/vircommand.c:2526 src/util/vircommand.c:2592 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1926 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1953 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1954 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1983 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2038 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2098 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2104 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2240 msgid "unable to open pipe" msgstr "파이프를 열 수 없음" #: src/util/vircommand.c:2250 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2256 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2263 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2268 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2274 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2328 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2387 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2404 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2423 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2532 src/util/vircommand.c:2598 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2540 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2543 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2563 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2604 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2923 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2954 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2982 src/util/vircommand.c:2993 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/virconf.c:120 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:362 msgid "unterminated number" msgstr "종료되지 않은 숫자" #: src/util/virconf.c:395 src/util/virconf.c:416 src/util/virconf.c:428 msgid "unterminated string" msgstr "종료되지 않은 문자열" #: src/util/virconf.c:466 src/util/virconf.c:537 msgid "expecting a value" msgstr "값 예상하기" #: src/util/virconf.c:478 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식의 목록은 허용되지 않습니다" #: src/util/virconf.c:499 msgid "expecting a separator in list" msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기" #: src/util/virconf.c:522 msgid "list is not closed with ]" msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음 " #: src/util/virconf.c:529 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식에서 숫자는 허용되지 않습니다" #: src/util/virconf.c:571 msgid "expecting a name" msgstr "이름 예상하기" #: src/util/virconf.c:634 msgid "expecting a separator" msgstr "분리자 예상하기" #: src/util/virconf.c:665 msgid "expecting an assignment" msgstr "할당 예상하기" #: src/util/virconf.c:991 msgid "failed to open file" msgstr "파일 열기 실패" #: src/util/virconf.c:1001 msgid "failed to save content" msgstr "내용 저장 실패" #: src/util/vircrypto.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "알 수 없는 장치 유형 %d" #: src/util/vircrypto.c:65 #, fuzzy msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "쿼타를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/util/virdbus.c:92 src/util/virdbus.c:159 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:107 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:165 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:328 src/util/virdbus.c:349 src/util/virdbus.c:376 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:386 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:404 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:414 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:450 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:475 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:517 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:574 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:655 src/util/virdbus.c:946 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:691 src/util/virdbus.c:984 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:750 src/util/virdbus.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "알 수 없는 포워드 유형 %d (네트워크 '%s'에서)" #: src/util/virdbus.c:849 src/util/virdbus.c:1057 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1064 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1106 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1567 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1634 src/util/virdbus.c:1654 src/util/virdbus.c:1666 #: src/util/virdbus.c:1679 src/util/virdbus.c:1688 src/util/virdbus.c:1696 #: src/util/virdbus.c:1710 src/util/virdbus.c:1718 src/util/virdbus.c:1727 #: src/util/virdbus.c:1736 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:597 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:725 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "dnsmasq 바이너리 %s를 확인할 수 없음" #: src/util/virdnsmasq.c:739 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:749 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "'%s --version' 실행 실패: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:760 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "'%s --help' 실행 실패: %s" #: src/util/vireventpoll.c:650 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:700 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:708 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/virfile.c:207 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:220 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:230 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:236 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:243 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "%s의 파이프를 생성할 수 없음" #: src/util/virfile.c:277 msgid "unable to close pipe" msgstr "파이프를 닫을 수 없음" #: src/util/virfile.c:299 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:453 src/util/virfile.c:499 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:459 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:465 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:471 src/util/virfile.c:505 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:477 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:525 msgid "invalid mode" msgstr "잘못된 모드 " #: src/util/virfile.c:543 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:574 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:580 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:616 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:645 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:657 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:715 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:722 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/util/virfile.c:762 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "" #: src/util/virfile.c:784 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "디렉토리 %s를 읽을 수 없음" #: src/util/virfile.c:804 msgid "No free NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:828 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "" #: src/util/virfile.c:875 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:887 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:916 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 열 수 없음 " #: src/util/virfile.c:933 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "'%s'에 액세스할 수 없음" #: src/util/virfile.c:944 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "파일 '%s'을 삭제할 수 없음 " #: src/util/virfile.c:957 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 삭제할 수 없음" #: src/util/virfile.c:1297 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' 파일 읽기 실패" #: src/util/virfile.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/util/virfile.c:1696 src/util/virfile.c:1703 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1783 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1982 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "'%s'에 필요한 소켓 생성 실패" #: src/util/virfile.c:2006 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2023 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2066 src/util/virfile.c:2283 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "차일드 생성 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/util/virfile.c:2209 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패" #: src/util/virfile.c:2307 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "자식이 디렉터리 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/util/virfile.c:2323 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s'를 그룹 %u로 chown할 수 없음" #: src/util/virfile.c:2362 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2375 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패" #: src/util/virfile.c:2792 msgid "Could not write to stream" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2849 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2867 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:121 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:141 msgid "firewalld firewall backend requested, but DBus support disabled" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:155 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:651 src/util/virfirewall.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s" #: src/util/virfirewall.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "'%s' 생성 실패: %s" #: src/util/virfirewall.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to apply rule '%s'" msgstr "%s를 읽을 수 없습니다 " #: src/util/virfirewall.c:804 #, fuzzy msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "예상치 못한 CPU fallback 값: %d " #: src/util/virfirewall.c:822 src/util/virfirewall.c:891 #, fuzzy msgid "Unable to create rule" msgstr "파이프를 생성할 수 없습니다 " #: src/util/virhash.c:45 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virhook.c:117 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "" #: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:281 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "" #: src/util/virhook.c:268 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:115 src/util/virhostdev.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/util/virhostdev.c:340 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:379 src/util/virhostdev.c:461 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:393 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:406 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:412 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:529 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:543 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:549 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:717 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI 장치를 재부착하는 데 실패: %s" #: src/util/virhostdev.c:748 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:799 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s" #: src/util/virhostdev.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다" #: src/util/virhostdev.c:1014 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1097 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1102 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1240 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1275 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1493 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1499 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:119 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:175 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:289 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:143 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:150 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:230 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:236 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:684 src/util/viriptables.c:845 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/viriptables.c:730 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "세션을 찾을 수 없음" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "'%s'로부터의 출력을 읽는 도중에 파일 디스크립터에 대한 스트림을 여는 데 실패" "했습니다: '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다" #: src/util/viriscsi.c:170 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:228 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "새 iscsi 인터페이스를 만들기 위해 명령어 '%s'를 실행하는 데 실패했습니다" #: src/util/viriscsi.c:247 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "IQN '%s'인 iscsi 인터페이스를 갱신하기 위해 '%s' 명령을 실행하는 데 실패했습" "니다" #: src/util/viriscsi.c:489 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:983 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/virjson.c:995 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "json %s를 구문 분석할 수 없음: %s" #: src/util/virjson.c:1004 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1115 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1144 src/util/virjson.c:1151 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:397 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:689 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdev.c:543 #: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392 #: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:275 #: src/util/virnetdevtap.c:336 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:80 src/util/virnetdevbridge.c:89 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "네트워크 인터페이스 제어 소켓을 열 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:86 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:107 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:137 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:151 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:182 src/util/virnetdev.c:270 src/util/virnetdev.c:288 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 MAC을 구할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:191 src/util/virnetdev.c:225 src/util/virnetdev.c:241 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 MAC을 설정할 수 없음 " #: src/util/virnetdev.c:324 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:367 src/util/virnetdev.c:1739 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "'%s'에서 MAC 주소를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/util/virnetdev.c:403 src/util/virnetdev.c:418 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 MTU를 구할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:449 src/util/virnetdev.c:464 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 MTU를 설정할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:553 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:568 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "이 플랫폼에서 인터페이스 '%s'를 '%s'로 이름 변경할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:598 src/util/virnetdev.c:658 src/util/virnetdev.c:675 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 플래그를 구할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:612 src/util/virnetdev.c:629 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 플래그를 설정할 수 없음 " #: src/util/virnetdev.c:700 src/util/virnetdev.c:753 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:709 src/util/virnetdev.c:759 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s" #: src/util/virnetdev.c:716 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:736 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:766 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:783 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:971 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:991 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1037 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1070 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1143 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1148 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1304 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1312 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1322 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1331 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1341 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1435 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1460 src/util/virnetdev.c:1582 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:201 src/util/virnetdevmacvlan.c:278 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "malformed netlink response message" msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지" #: src/util/virnetdev.c:1465 src/util/virnetdev.c:1587 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:206 src/util/virnetdevmacvlan.c:283 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:762 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1560 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1604 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1615 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1640 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1688 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1730 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "'%s'에서 vlan 태그를 구문 분석할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:1807 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1819 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1830 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:406 src/util/virnetdevbandwidth.c:502 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:415 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149 #: src/util/virnetdevbridge.c:156 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200 #: src/util/virnetdevbridge.c:210 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:264 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:327 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399 #: src/util/virnetdevbridge.c:410 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469 #: src/util/virnetdevbridge.c:480 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:619 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:655 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:673 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:180 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:257 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:310 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "인터페이스 인덱스를 결정하기 위해 %s macvtap 파일을 열 수 없습니다." #: src/util/virnetdevmacvlan.c:325 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "macvtap의 탭 장치 인터페이스 인덱스를 결정할 수 없습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:337 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "탭 장치에 대한 내부 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:354 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:388 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:397 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 끌 수 없습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:401 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:406 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 켤 수 없습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:854 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1057 src/util/virnetdevmacvlan.c:1064 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1082 src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1106 src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "이 플랫폼에서 macvlan 장치를 생성할 수 없음" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:249 src/util/virnetdevtap.c:327 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:262 src/util/virnetdevtap.c:372 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:283 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:299 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:343 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:349 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:385 msgid "Unable to create tap device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:413 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:458 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:476 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:482 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:549 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:195 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:252 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:280 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:295 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:310 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:325 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:344 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:364 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:390 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:471 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:476 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:511 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:516 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:537 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:556 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:562 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:577 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink 메세지에서 IFLA_PORT_RESPONSE를 찾을 수 없음" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:736 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:809 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:864 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:894 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:906 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 src/util/virnetdevvportprofile.c:1108 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1255 src/util/virnetdevvportprofile.c:1267 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:465 #: src/util/virnetlink.c:514 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "잘못된 프로토콜 인수: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink의 nlhandle을 할당할 수 없음" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:544 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:551 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:557 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv 실패" #: src/util/virnetlink.c:343 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:488 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:538 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:563 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:572 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:630 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:736 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:738 src/util/virpci.c:2692 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:76 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:88 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:123 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:136 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:159 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:173 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:205 src/util/virnuma.c:360 src/util/virnuma.c:388 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:211 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:340 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:252 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:258 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:289 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "설정 공간 파일 '%s' 열기 실패" #: src/util/virpci.c:375 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:789 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "%s 활성화된 장치가 %s 버스에 있습니다. 버스를 리셋하지 않습니다" #: src/util/virpci.c:799 src/util/virpci.c:2265 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s의 부모 장치를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:814 src/util/virpci.c:863 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "%s에 대한 PIC 설정 공간을 읽는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:835 src/util/virpci.c:885 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s에 대한 PCI 설정 공간을 복구하는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:921 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음" #: src/util/virpci.c:969 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s" #: src/util/virpci.c:972 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR, PM 또는 버스 리셋을 사용할 수 없습니다" #: src/util/virpci.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1021 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1051 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1123 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1146 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI 장치 '%s'를 다시 감지하도록 하는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:1210 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 ID '%s'를 %s에 부착하는 데 실패" #: src/util/virpci.c:1238 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 '%s'(%s에 대한)에 슬롯을 추가하는 데 실패" #: src/util/virpci.c:1251 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패" #: src/util/virpci.c:1279 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PIC ID '%s'를 %s에서 제거하는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:1342 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1367 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1564 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1574 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1584 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s의 벤더/생산자 ID를 읽는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:1593 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1784 src/util/virusb.c:471 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다" #: src/util/virpci.c:1988 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2143 src/util/virpci.c:2187 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2151 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2181 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2320 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "스위치 뒤의 %s 장치가 ACS가 없기 때문에, 할당될 수 없습니다" #: src/util/virpci.c:2417 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2428 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI 설정 주소 '%s'를 구문 분석하는데 실패 " #: src/util/virpci.c:2504 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2571 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:390 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:443 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:131 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:141 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:147 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:154 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:163 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:189 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:205 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:215 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:243 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:73 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:76 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:79 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "잘못된 값 %d" #: src/util/virprocess.c:185 src/util/virprocess.c:195 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:217 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:329 src/util/virprocess.c:341 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:393 src/util/virprocess.c:411 #: src/util/virprocess.c:506 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "프로세스 %d의 CPU 친화도를 지정할 수 없습니다." #: src/util/virprocess.c:455 src/util/virprocess.c:474 #: src/util/virprocess.c:527 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음" #: src/util/virprocess.c:544 src/util/virprocess.c:553 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/virprocess.c:612 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:624 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:636 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:646 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:681 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:688 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:703 src/util/virprocess.c:744 #: src/util/virprocess.c:792 src/util/virutil.c:2042 src/util/virutil.c:2050 #: src/util/virutil.c:2058 src/util/virutil.c:2068 src/util/virutil.c:2077 #: src/util/virutil.c:2084 msgid "Not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:722 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:729 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:770 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:777 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:826 src/util/virprocess.c:833 #: src/util/virprocess.c:842 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "%s에서 시작 시간을 찾을 수 없음" #: src/util/virprocess.c:852 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:880 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:920 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:926 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:962 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:999 msgid "Mount namespaces are not available on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:171 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:188 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:244 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "어댑터 '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:178 src/util/virsysinfo.c:229 #: src/util/virsysinfo.c:347 src/util/virsysinfo.c:476 #: src/util/virsysinfo.c:491 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:236 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:406 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307 msgid "Missing address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:99 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "소켓 주소 '%s'를 구문 분석할 수 없음: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:129 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:331 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virstatslinux.c:61 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev를 열 수 없습니다" #: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:88 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형" #: src/util/virstorageencryption.c:94 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:106 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 암호화 uuid '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:113 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "볼륨 암호화 uuid 빠짐" #: src/util/virstorageencryption.c:141 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식" #: src/util/virstorageencryption.c:147 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:185 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "볼륨 암호화 정보에 대한 루트 요소가 알려져 있지 않음" #: src/util/virstorageencryption.c:215 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "예기치 못한 볼륨 암호화 비밀 유형" #: src/util/virstorageencryption.c:235 msgid "unexpected encryption format" msgstr "예기치 못한 암호화 형식" #: src/util/virstorageencryption.c:264 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom을 열 수 없음" #: src/util/virstorageencryption.c:275 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom에서 읽을 수 없음" #: src/util/virstoragefile.c:605 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:612 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "알 수 없는 스토리지 파일 형식 %d" #: src/util/virstoragefile.c:921 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1048 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1095 src/util/virstoragefile.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virstoragefile.c:1133 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1351 src/util/virstoragefile.c:1358 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1364 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1370 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1376 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1458 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1508 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "대상 도메인 이름 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'" msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음" #: src/util/virstoragefile.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음" #: src/util/virstoragefile.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음" #: src/util/virstring.c:790 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:797 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:521 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:836 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1050 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "예기치 못한 시스템 정보 유형 모델 %d" #: src/util/virsysinfo.c:1085 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1091 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1101 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:177 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virerror.c:261 tools/virsh-domain-monitor.c:46 msgid "no error" msgstr "오류 없음" #: src/util/virerror.c:545 msgid "warning" msgstr "경고" #: src/util/virerror.c:548 tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "error" msgstr "오류" #: src/util/virerror.c:685 msgid "No error message provided" msgstr "오류 메세지 없음" #: src/util/virerror.c:754 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:756 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: src/util/virerror.c:759 tools/virsh.c:720 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/util/virerror.c:763 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "이 기능은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않음" #: src/util/virerror.c:765 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "이 기능은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않음: %s" #: src/util/virerror.c:769 msgid "no connection driver available" msgstr "사용 가능한 연결 드라이버가 없음" #: src/util/virerror.c:771 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s에 대해 사용 가능한 연결 드라이버가 없음" #: src/util/virerror.c:775 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "잘못된 연결 포인터" #: src/util/virerror.c:777 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터" #: src/util/virerror.c:781 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "잘못된 도메인 포인터" #: src/util/virerror.c:783 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/util/virerror.c:787 src/xen/xen_hypervisor.c:2922 msgid "invalid argument" msgstr "잘못된 인수 " #: src/util/virerror.c:789 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "잘못된 인수: %s" #: src/util/virerror.c:793 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/util/virerror.c:795 msgid "operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/util/virerror.c:799 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 작업 실패: %s" #: src/util/virerror.c:801 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 작업 실패" #: src/util/virerror.c:805 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 작업 실패: %s" #: src/util/virerror.c:807 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 작업 실패" #: src/util/virerror.c:810 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음" #: src/util/virerror.c:814 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "알 수 없는 호스트 %s" #: src/util/virerror.c:816 msgid "unknown host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: src/util/virerror.c:820 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s" #: src/util/virerror.c:822 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr 나열하기 실패" #: src/util/virerror.c:826 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음" #: src/util/virerror.c:828 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음" #: src/util/virerror.c:832 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음" #: src/util/virerror.c:834 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음" #: src/util/virerror.c:837 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s 실패" #: src/util/virerror.c:841 msgid "unknown OS type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: src/util/virerror.c:843 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/util/virerror.c:846 msgid "missing kernel information" msgstr "커널 정보 부재" #: src/util/virerror.c:850 msgid "missing root device information" msgstr "root 장치 정보 부재" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재" #: src/util/virerror.c:856 msgid "missing source information for device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재" #: src/util/virerror.c:862 msgid "missing target information for device" msgstr "장치의 대상 정보 부재" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재" #: src/util/virerror.c:868 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:874 msgid "missing operating system information" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/util/virerror.c:876 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재" #: src/util/virerror.c:880 msgid "missing devices information" msgstr "장치 정보 부재" #: src/util/virerror.c:882 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s의 장치 정보 부재" #: src/util/virerror.c:886 msgid "too many drivers registered" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/util/virerror.c:888 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨" #: src/util/virerror.c:892 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패" #: src/util/virerror.c:894 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패" #: src/util/virerror.c:898 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:900 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:904 msgid "this domain exists already" msgstr "이미 도메인이 존재함" #: src/util/virerror.c:906 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "이미 %s 도메인이 존재함" #: src/util/virerror.c:910 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음" #: src/util/virerror.c:912 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:916 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/util/virerror.c:922 msgid "failed to read configuration file" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/util/virerror.c:928 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "설정 파일 구문 분석 실패" #: src/util/virerror.c:930 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패" #: src/util/virerror.c:934 msgid "configuration file syntax error" msgstr "설정 파일 구문 오류" #: src/util/virerror.c:936 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "설정 파일 구문 오류: %s" #: src/util/virerror.c:940 msgid "failed to write configuration file" msgstr "설정 파일 쓰기 실패" #: src/util/virerror.c:942 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/util/virerror.c:946 msgid "parser error" msgstr "구문 분석 오류" #: src/util/virerror.c:952 msgid "invalid network pointer in" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virerror.c:954 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virerror.c:958 msgid "this network exists already" msgstr "이미 네트워크가 있음" #: src/util/virerror.c:960 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음" #: src/util/virerror.c:964 msgid "system call error" msgstr "시스템 호출 오류" #: src/util/virerror.c:970 msgid "RPC error" msgstr "RPC 오류" #: src/util/virerror.c:976 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 호출 오류" #: src/util/virerror.c:982 msgid "Failed to find the network" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/util/virerror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/util/virerror.c:988 msgid "Domain not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:990 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:994 msgid "Network not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:996 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1000 msgid "invalid MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/util/virerror.c:1002 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "잘못된 MAC 주소: %s" #: src/util/virerror.c:1012 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1014 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1018 msgid "Storage pool not found" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1020 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1024 msgid "Storage volume not found" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1026 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1030 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1032 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1036 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1038 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1042 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1044 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1048 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 포인터" #: src/util/virerror.c:1050 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 포인터" #: src/util/virerror.c:1054 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/util/virerror.c:1056 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr " %s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/util/virerror.c:1060 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virerror.c:1062 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1066 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virerror.c:1068 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1072 msgid "invalid node device pointer" msgstr "잘못된 노드 장치 포인터" #: src/util/virerror.c:1074 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s내에 잘못된 노드 장치 포인터" #: src/util/virerror.c:1078 msgid "Node device not found" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1080 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1084 msgid "Security model not found" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1086 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1090 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다" #: src/util/virerror.c:1092 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다: %s" #: src/util/virerror.c:1096 msgid "Failed to find the interface" msgstr "인터페이스 검색 실패" #: src/util/virerror.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "인터페이스 검색 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1102 msgid "Interface not found" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1104 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1108 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: src/util/virerror.c:1110 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: src/util/virerror.c:1114 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음" #: src/util/virerror.c:1116 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음: %s" #: src/util/virerror.c:1120 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virerror.c:1122 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1126 msgid "Invalid secret" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/util/virerror.c:1128 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "잘못된 비밀정보: %s" #: src/util/virerror.c:1132 msgid "Secret not found" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1134 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1138 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1140 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1144 msgid "Invalid network filter" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1146 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1150 msgid "Network filter not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1152 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1156 msgid "Error while building firewall" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1158 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1162 msgid "unsupported configuration" msgstr "지원되지 않는 설정" #: src/util/virerror.c:1164 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "지원되지 않는 설정: %s" #: src/util/virerror.c:1168 msgid "Timed out during operation" msgstr "동작 중 타임 아웃" #: src/util/virerror.c:1170 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "동작 중 타임 아웃: %s" #: src/util/virerror.c:1174 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패" #: src/util/virerror.c:1176 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1180 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1182 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1186 msgid "Invalid snapshot" msgstr "잘못된 스냅샷" #: src/util/virerror.c:1188 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1192 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1194 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1198 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1200 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1204 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1206 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1210 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1212 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1216 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1218 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1222 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1224 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1228 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1230 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1234 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1236 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1240 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1242 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1246 msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" #: src/util/virerror.c:1248 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1252 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 전송 오류" #: src/util/virerror.c:1254 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH 전송 오류: %s" #: src/util/virerror.c:1258 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1260 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1264 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1266 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1270 msgid "access denied" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1272 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1276 msgid "error from service" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1278 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr " fd %d는 %s에 있는 소켓이어야 합니다 " #: src/util/virerror.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1451 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:369 #, fuzzy msgid "failed to get current system time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/util/virtime.c:376 #, fuzzy msgid "gmtime_r failed" msgstr "setsid가 실패했습니다" #: src/util/virtime.c:386 #, fuzzy msgid "mktime failed" msgstr "setsid가 실패했습니다" #: src/util/virtpm.c:54 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:58 msgid "Missing TPM device path" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:85 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:96 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:103 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:225 #: src/util/virtypedparam.c:319 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:245 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:261 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:269 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:278 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:287 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:296 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:309 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:359 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:458 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:725 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:112 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/util/virusb.c:145 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음" #: src/util/virusb.c:170 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패" #: src/util/virusb.c:243 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 장치 %x:%x를 찾을 수 없음" #: src/util/virusb.c:281 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:322 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:352 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "" #: src/util/virusb.c:368 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:201 msgid "Unknown poll response." msgstr "알려지지 않은 풀링 응답." #: src/util/virutil.c:233 msgid "poll error" msgstr "풀링 오류" #: src/util/virutil.c:275 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "잘못된 스케일 %llu" #: src/util/virutil.c:291 src/util/virutil.c:316 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:322 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:574 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "디스크 인덱스 %d가 음수입니다" #: src/util/virutil.c:628 msgid "failed to determine host name" msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #: src/util/virutil.c:726 src/util/virutil.c:731 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:785 src/util/virutil.c:789 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:936 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1016 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1049 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1086 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1094 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1101 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1210 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1226 src/util/virutil.c:1241 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1258 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1267 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1276 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1285 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1295 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1304 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1314 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1326 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1334 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1396 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1414 src/util/virutil.c:1446 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1425 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1536 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1597 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1623 src/util/virutil.c:1657 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1669 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "%s 값을 구문 분석하는데 실패" #: src/util/virutil.c:1803 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "잘못된 vport 작업 (%d)" #: src/util/virutil.c:1825 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport 작동 '%s'은 host%d에 대해 지원되지 않습니다" #: src/util/virutil.c:1841 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport 생성/삭제 중 '%s'를 '%s'에 쓰기가 실패했습니다" #: src/util/virutil.c:2141 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString()으로 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:445 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:505 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:542 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:582 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:597 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "잘못된 xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:693 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:701 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:761 msgid "missing root element" msgstr "root 요소가 누락되어 있음" #: src/util/virxml.c:785 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml 문서 구문분석 실패" #: src/util/virxml.c:920 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1016 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1079 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:547 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:555 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:564 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:573 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:144 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:152 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:194 src/vbox/vbox_tmpl.c:1038 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox 드라이버 경로가 지정되지 않았음(vbox:///session을 시도해 보십시오)" #: src/vbox/vbox_driver.c:201 src/vbox/vbox_tmpl.c:1045 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///session을 시도해 " "보십시오.)" #: src/vbox/vbox_driver.c:208 src/vbox/vbox_tmpl.c:1052 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///system을 시도해 보" "십시오.)" #: src/vbox/vbox_driver.c:214 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox 드라이버 API를 초기화할 수 없습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:942 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:951 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:957 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:991 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1182 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1221 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1295 src/vbox/vbox_tmpl.c:1358 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1431 src/vbox/vbox_tmpl.c:1501 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1989 src/vbox/vbox_tmpl.c:3775 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 src/vbox/vbox_tmpl.c:1592 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:6055 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6157 src/vbox/vbox_tmpl.c:6261 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6312 src/vbox/vbox_tmpl.c:6398 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6430 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536 src/vbox/vbox_tmpl.c:6597 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6657 src/vbox/vbox_tmpl.c:6801 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6959 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "UUID와 일치하는 도메인이 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 msgid "error while suspending the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1645 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1692 msgid "error while resuming the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1698 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1743 src/vbox/vbox_tmpl.c:1849 msgid "machine already powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1807 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1924 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1940 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2190 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2201 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2964 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3565 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3720 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3768 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3805 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3945 src/vbox/vbox_tmpl.c:5562 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4100 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4108 src/vbox/vbox_tmpl.c:5621 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4296 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4306 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4347 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4371 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5193 src/vbox/vbox_tmpl.c:5264 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5201 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5213 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5244 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5253 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5472 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5666 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5783 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5804 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5839 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5891 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5909 src/vbox/vbox_tmpl.c:6333 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5922 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 src/vbox/vbox_tmpl.c:6923 msgid "could not get children snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5985 src/vbox/vbox_tmpl.c:6353 msgid "could not get snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 src/vbox/vbox_tmpl.c:6728 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6828 src/vbox/vbox_tmpl.c:6970 msgid "could not get domain state" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6077 src/vbox/vbox_tmpl.c:6744 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6993 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6099 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6114 src/vbox/vbox_tmpl.c:6820 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6172 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6189 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6482 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6207 src/vbox/vbox_tmpl.c:6496 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6223 src/vbox/vbox_tmpl.c:6812 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6437 src/vbox/vbox_tmpl.c:6543 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6607 msgid "could not get current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549 msgid "domain has no snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6556 src/vbox/vbox_tmpl.c:6618 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6687 src/vbox/vbox_tmpl.c:6874 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6694 src/vbox/vbox_tmpl.c:6756 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6766 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6721 msgid "could not get domain UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6735 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6753 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6835 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6886 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6889 src/vbox/vbox_tmpl.c:6898 msgid "could not delete snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6984 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8475 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8523 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8609 src/vbox/vbox_tmpl.c:8852 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9026 src/vbox/vbox_tmpl.c:9100 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9207 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9284 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9291 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9337 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "화면 해상도를 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9347 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9353 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "'%s'에 데이터를 작성할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9435 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9469 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:240 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:289 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:345 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:458 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "파일 %s이 존재하지 않음" #: src/vmware/vmware_conf.c:470 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "파일을 %s로 이동하는데 실패 " #: src/vmware/vmware_conf.c:507 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "vmware 로그 파일을 읽을 수 없음" #: src/vmware/vmware_conf.c:513 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:523 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:122 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:147 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:155 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:164 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:556 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:625 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:634 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:682 src/vmx/vmx.c:704 src/vmx/vmx.c:720 #: src/vmx/vmx.c:750 src/vmx/vmx.c:761 src/vmx/vmx.c:799 src/vmx/vmx.c:810 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:672 src/vmx/vmx.c:711 src/vmx/vmx.c:776 src/vmx/vmx.c:827 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:770 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:821 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:843 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:892 src/vmx/vmx.c:927 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:859 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:883 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:899 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:918 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:934 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:955 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:967 msgid "Could not verify disk address" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:975 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1667 src/vmx/vmx.c:1888 src/vmx/vmx.c:2013 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:991 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2020 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1005 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2038 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1019 src/vmx/vmx.c:2045 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1026 src/vmx/vmx.c:2068 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1033 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1040 src/vmx/vmx.c:2075 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1084 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1097 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1106 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1184 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1200 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1257 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1308 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1323 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8, 9 or 10 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1344 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1358 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1371 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1448 src/vmx/vmx.c:1476 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1456 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1487 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1511 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1659 msgid "Could not add controllers" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1926 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2059 src/vmx/vmx.c:2090 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2177 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2185 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2274 src/vmx/vmx.c:2298 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2230 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2312 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "디스크 '%s'에 주소를 할당할 수 없음" #: src/vmx/vmx.c:2487 src/vmx/vmx.c:3643 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2544 src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2561 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2578 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2621 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2640 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2705 src/vmx/vmx.c:3751 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2789 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2820 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2831 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2837 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3857 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2954 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3043 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3051 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3074 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3088 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3153 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3159 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3181 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3228 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3280 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3322 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3438 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3446 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3466 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3484 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3499 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3536 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3596 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3614 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3658 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3700 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3816 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3834 src/vmx/vmx.c:3892 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3909 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3922 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:184 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:198 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:209 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:218 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:336 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "지원되지 않는 경로, 도메인 %d의 xvdN, hdN, sdN 사용" #: src/xen/xen_driver.c:522 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1042 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1464 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2122 src/xen/xen_driver.c:2156 #: src/xen/xen_driver.c:2199 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2590 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2664 msgid "cannot find default console device" msgstr "디폴트 콘솔 장치를 찾을 수 없음 " #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3054 msgid "Invalid parameter count" msgstr "잘못된 매개변수 갯수" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1868 src/xen/xen_hypervisor.c:1995 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2250 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2513 src/xen/xen_hypervisor.c:2524 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2589 src/xen/xen_hypervisor.c:2595 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3057 msgid "cannot get domain details" msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2916 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2931 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3046 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "잘못된 cpumap_t 크기 " #: src/xen/xen_hypervisor.c:3074 src/xen/xen_hypervisor.c:3082 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s를 구문 분석 중" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "설정 파일에서 dom을 찾는 중" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "도메인 검색 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298 #: src/xen/xen_inotify.c:305 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "파을을 설정 캐시에 넣는 중 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:248 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "연결 또는 비밀 데이터가 NULL입니다" #: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317 msgid "looking up dom" msgstr "도메인을 검색중" #: src/xen/xen_inotify.c:363 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:379 msgid "Error adding file to config list" msgstr "설정 목록에 파일을 추가하는 중 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:394 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify 초기화 중" #: src/xen/xen_inotify.c:405 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s에 감시 추가" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend에 연결하기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:166 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에 쓰기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:299 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:305 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:318 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:375 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen 데몬으로부터 %d 상태 : %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:423 src/xen/xend_internal.c:426 #: src/xen/xend_internal.c:435 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xen_post: xen 데몬으로부터 오류: %s" #: src/xen/xend_internal.c:470 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:853 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재" #: src/xen/xend_internal.c:859 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임" #: src/xen/xend_internal.c:864 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재" #: src/xen/xend_internal.c:1111 msgid "topology syntax error" msgstr "토폴로지 구문 오류" #: src/xen/xend_internal.c:1158 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패" #: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298 #: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344 #: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426 #: src/xen/xend_internal.c:1463 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "도메인 %s가 실행중이 아닙니다." #: src/xen/xend_internal.c:1433 msgid "Cannot save host domain" msgstr "호스트 도메인을 저장할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:1802 msgid "domain not running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1809 src/xen/xend_internal.c:2249 #: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2499 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1910 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "vcpupin xml 항목 추가 실패 " #: src/xen/xend_internal.c:1948 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2151 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2174 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xend_internal.c:2377 #: src/xen/xend_internal.c:2479 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "도메인이 실행중이 아니면 라이브 설정을 변경할 수 없습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2238 src/xen/xend_internal.c:2386 #: src/xen/xend_internal.c:2488 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2308 src/xen/xend_internal.c:2315 #: src/xen/xend_internal.c:2425 src/xen/xend_internal.c:2525 msgid "unsupported device type" msgstr "지원하지 않는 장치 유형" #: src/xen/xend_internal.c:2328 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "대상 '%s'이 이미 존재합니다" #: src/xen/xend_internal.c:2433 msgid "requested device does not exist" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2557 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2585 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2595 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start에 예기치 못한 값" #: src/xen/xend_internal.c:2607 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 실패" #: src/xen/xend_internal.c:2620 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr을 재정의하는 데 실패" #: src/xen/xend_internal.c:2625 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr에 on_xend_start이 없음" #: src/xen/xend_internal.c:2689 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전중에 도메인 이름 변경을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2699 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전하는 동안의 대역폭 제한을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2727 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend은 일시정지된 도메인을 이전할 수 없습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2735 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 지원하지 않는 플래그" #: src/xen/xend_internal.c:2751 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2758 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI에서 호스트명이 지정되어야만 합니다" #: src/xen/xend_internal.c:2776 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 포트 번호" #: src/xen/xend_internal.c:2829 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr 구축 실패" #: src/xen/xend_internal.c:2837 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2969 src/xen/xend_internal.c:3033 #: src/xen/xend_internal.c:3138 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 에서는 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2981 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "노드 정보가 불완전합니다, 스케줄러 이름이 빠졌습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2995 src/xen/xend_internal.c:3101 #: src/xen/xend_internal.c:3208 msgid "Unknown scheduler" msgstr "알려지지 않은 스케줄러" #: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3151 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패" #: src/xen/xend_internal.c:3065 src/xen/xend_internal.c:3187 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_weight가 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:3070 src/xen/xend_internal.c:3196 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_cap이 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:3077 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "웨이트 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: src/xen/xend_internal.c:3088 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "캡 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: src/xen/xend_internal.c:3256 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3278 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 잘못된 경로" #: src/xen/xend_internal.c:3287 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "읽기 용으로 열기 실패: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3299 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3407 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "장치 유형의 핫플러그가 지원되지 않음" #: src/xen/xm_internal.c:208 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "stat할 수 없음: %s" #: src/xen/xm_internal.c:269 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:312 msgid "cannot get time of day" msgstr "시간을 가져올 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:325 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 읽을 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:804 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:809 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "도메인에 대한 설정 파일을 읽어올 수 없습니다." #: src/xen/xm_internal.c:1000 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 파일 이름을 가져올 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1006 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 항목을 가져올 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "설정 맵에서 오래된 도메인을 삭제하는 데 실패했습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1038 msgid "unable to get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:1048 src/xen/xm_internal.c:1055 msgid "unable to store config file handle" msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다." #: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1277 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1402 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "링크 %s가 설정 %s를 가리키고 있는지 체크할 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1467 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "링크 %s를 %s에 대해 생성하는 데 실패" #: src/xen/xm_internal.c:1475 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "링크 제거 실패: %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain에 감시 추가 중" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain에 감시 추가 중" #: src/xen/xs_internal.c:657 msgid "watch already tracked" msgstr "감시가 이미 추적중입니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:125 msgid "Server name not in URI" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:131 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:167 msgid "Capabilities not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:174 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:324 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:332 msgid "Couldn't get version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:401 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:423 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:446 msgid "Capabilities not available" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:476 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:552 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 msgid "Domain name is not unique" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:703 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:111 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:66 src/xenxs/xen_sxpr.c:1100 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:104 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, HVM 로더가 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:164 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:213 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:238 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:281 msgid "malformed char device string" msgstr "잘못된 형식의 문자 장치 문자열" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:378 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:389 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:398 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:426 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:440 src/xenxs/xen_xm.c:574 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:593 src/xenxs/xen_xm.c:750 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "잘못된 MAC 주소 '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:675 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "사운드 모델 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:889 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1008 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI 도메인 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1013 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI 버스 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1018 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI 슬롯 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1023 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 기능 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1029 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI 도메인 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1034 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI 슬롯 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI 기능 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1113 src/xenxs/xen_sxpr.c:1120 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1176 src/xenxs/xen_sxpr.c:1186 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1196 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "알려지지 않은 라이프 사이클 유형 %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1222 src/xenxs/xen_sxpr.c:1262 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "알 수 없는 로컬 타임 오프셋 %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1523 src/xenxs/xen_sxpr.c:1582 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "예기치 못한 그래픽스 유형 %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 유형 '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1734 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "플로피 %s를 직접 부착할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1746 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "직접 CDROM %s를 부착할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1225 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1367 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1355 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD에서는 관리된 PCI 장치를 지원하지 않습니다" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2237 src/xenxs/xen_sxpr.c:2244 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2251 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "예기치 못한 생명주기 값 %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM 도메인 로더 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2459 src/xenxs/xen_sxpr.c:2499 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2515 src/xenxs/xen_xm.c:1663 src/xenxs/xen_xm.c:1696 #: src/xenxs/xen_xm.c:1713 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "지원되지 않는 클럭 오프셋='%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_sxpr.c:2491 src/xenxs/xen_xm.c:1679 #: src/xenxs/xen_xm.c:1688 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:63 src/xenxs/xen_xm.c:91 src/xenxs/xen_xm.c:96 #: src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:129 src/xenxs/xen_xm.c:152 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "설정 값 %s가 형식이 잘못됨" #: src/xenxs/xen_xm.c:174 src/xenxs/xen_xm.c:187 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다" #: src/xenxs/xen_xm.c:180 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다" #: src/xenxs/xen_xm.c:216 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:232 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:238 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s을 비워둘 수 없음 " #: src/xenxs/xen_xm.c:244 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff에 대해 예기치 못한 %s 값" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot에 대해 예기치 못한 값 %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:399 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:530 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "목적 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:689 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/xenxs/xen_xm.c:697 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:717 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:724 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:732 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:824 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "도메인 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:834 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:844 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "슬롯 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:854 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "기능 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:982 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:1158 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:1725 src/xenxs/xen_xm.c:1734 src/xenxs/xen_xm.c:1743 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "예기치 못한 않은 생명주기 동작 %d" #: tools/libvirt-guests.sh.in:99 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:102 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri에 연결할 수 없음. 건너뛰기." #: tools/libvirt-guests.sh.in:165 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:187 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:193 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:208 tools/libvirt-guests.sh.in:249 msgid "done" msgstr "완료 " #: tools/libvirt-guests.sh.in:227 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:261 tools/libvirt-guests.sh.in:310 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:268 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:271 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:293 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:295 tools/libvirt-guests.sh.in:360 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:334 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:377 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:380 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:405 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:432 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:446 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:458 msgid "no running guests." msgstr "실행 중인 게스트가 없습니다." #: tools/libvirt-guests.sh.in:469 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:480 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:487 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "임시 게스트 목록 나열 실패 " #: tools/libvirt-guests.sh.in:504 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:506 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:547 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:551 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:554 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:564 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패" #: tools/virsh.c:134 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패" #: tools/virsh.c:346 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:352 #, fuzzy msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "새로운 도메인 설명을 설정하는데 실패" #: tools/virsh.c:377 tools/virsh.c:442 tools/virsh.c:3107 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #: tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:444 tools/virsh.c:3109 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:387 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 재연결 실패" #: tools/virsh.c:389 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패" #: tools/virsh.c:393 tools/virsh.c:468 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:395 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 재연결 됨" #: tools/virsh.c:408 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결" #: tools/virsh.c:411 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임" #: tools/virsh.c:421 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "하이퍼바이저 연결 URI" #: tools/virsh.c:425 msgid "read-only connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: tools/virsh.c:462 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:517 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" #: tools/virsh.c:523 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - 예, 편집기를 다시 시작합니다" #: tools/virsh.c:524 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/virsh.c:525 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/virsh.c:526 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/virsh.c:543 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/virsh.c:567 msgid "print help" msgstr "도움말 프린트하기" #: tools/virsh.c:570 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:579 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:593 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:596 tools/virsh.c:1256 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:617 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:703 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/virsh.c:725 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:732 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 임시 파일에 쓰는 데 실패: %s" #: tools/virsh.c:740 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 임시 파일을 쓰거나 닫는데 실패: %s" #: tools/virsh.c:781 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: 임시 파일명이 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다($TMPDIR이 잘" "못되었습니까?)" #: tools/virsh.c:815 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 임시 파일을 읽는 데 실패: %s" #: tools/virsh.c:828 msgid "change the current directory" msgstr "현재 디렉터리를 변경함" #: tools/virsh.c:831 msgid "Change the current directory." msgstr "현재 디렉토리를 변경함." #: tools/virsh.c:839 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "변경하려는 디렉터리(디폴트: 홈 또는 다른 루트)" #: tools/virsh.c:853 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: 명령어가 양방향 모드에서만 유효합니다" #: tools/virsh.c:864 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:878 msgid "print the current directory" msgstr "현재 디렉터리를 출력." #: tools/virsh.c:881 msgid "Print the current directory." msgstr "현재 디렉터리를 출력." #: tools/virsh.c:895 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: 현재 디렉터리를 얻을 수 없음: %s" #: tools/virsh.c:899 tools/virsh-domain.c:6476 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:911 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:914 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:922 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:926 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:938 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:990 tools/virsh-domain.c:652 #: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-volume.c:296 #: tools/virsh-volume.c:573 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML 버퍼 할당에 실패" #: tools/virsh.c:1005 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "대화식 터미널 종료" #: tools/virsh.c:1109 msgid "print help for this function" msgstr "이 기능의 도움말 인쇄" #: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1988 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1151 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/virsh.c:1162 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음" #: tools/virsh.c:1209 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함" #: tools/virsh.c:1210 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함" #: tools/virsh.c:1253 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:1276 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: tools/virsh.c:1288 tools/virsh.c:1940 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:1293 msgid " NAME\n" msgstr " 이름\n" #: tools/virsh.c:1296 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 시놉시스\n" #: tools/virsh.c:1309 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1315 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1328 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/virsh.c:1329 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/virsh.c:1331 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1332 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1347 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 설명\n" #: tools/virsh.c:1353 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 옵션\n" #: tools/virsh.c:1361 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1362 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1366 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1374 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1374 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1608 msgid "Mandatory option not present" msgstr "" #: tools/virsh.c:1610 msgid "Option argument is empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:1613 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1763 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "내부 오류: virsh %s: %s VSH_OT_DATA 옵션이 없음" #: tools/virsh.c:1777 msgid "invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:1783 msgid "timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:1797 msgid "no valid connection" msgstr "유효하지 않은 연결" #: tools/virsh.c:1863 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(시간: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1934 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: tools/virsh.c:1977 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "예상된 구문: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1980 msgid "number" msgstr "숫자" #: tools/virsh.c:1980 msgid "string" msgstr "문자열" #: tools/virsh.c:2004 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: tools/virsh.c:2026 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:2026 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:2027 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: tools/virsh.c:2162 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:2175 msgid "missing \"" msgstr "빠짐 \"" #: tools/virsh.c:2259 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087 #: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529 #: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029 msgid "yes" msgstr "예" #: tools/virsh.c:2259 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087 #: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529 #: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029 msgid "no" msgstr "아니요 " #: tools/virsh.c:2267 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/virsh.c:2412 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/virsh.c:2448 msgid "error: " msgstr "오류:" #: tools/virsh.c:2539 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2597 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2641 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2724 msgid "failed to get the log file information" msgstr "로그 파일 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:2729 msgid "the log path is not a file" msgstr "로그 경로가 파일이 아님" #: tools/virsh.c:2737 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인" #: tools/virsh.c:2820 msgid "failed to write the log file" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: tools/virsh.c:2837 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: 로그 파일 쓰기 실패: %s" #: tools/virsh.c:2988 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "" #: tools/virsh.c:2992 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/virsh.c:3004 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/virsh.c:3034 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' 생성 실패: %s" #: tools/virsh.c:3148 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3169 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3182 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3184 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (명령에 대한 정보를 보기 위해 help 를 지정)\n" "\n" #: tools/virsh.c:3195 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3196 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3198 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3199 msgid " Hypervisors:" msgstr "하이퍼바이저:" #: tools/virsh.c:3241 msgid " Networking:" msgstr "네트워킹:" #: tools/virsh.c:3267 msgid " Storage:" msgstr "스토리지:" #: tools/virsh.c:3300 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3377 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3382 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:3395 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:3407 tools/virsh.c:3416 #, fuzzy, c-format msgid "option -%s requires a positive numeric argument" msgstr "'-%c' 옵션에는 인수가 필요함" #: tools/virsh.c:3451 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "'-%c'/'--%s' 옵션에는 인수가 필요함" #: tools/virsh.c:3454 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "'-%c' 옵션에는 인수가 필요함" #: tools/virsh.c:3458 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조." #: tools/virsh.c:3460 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "지원되지 않는 옵션 '%s'. --help 참조. " #: tools/virsh.c:3463 msgid "unknown option" msgstr "알 수 없는 옵션" #: tools/virsh.c:3588 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:3593 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:3622 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n" "\n" #: tools/virsh.c:3625 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n" " 종료하기 위해 'quit'입력\n" "\n" #: tools/virsh.h:431 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-console.c:383 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "unspecified error" msgstr "지정되지 않은 오류 " #: tools/virsh-domain-monitor.c:48 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:92 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:119 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:120 msgid "background job" msgstr "백그라운드 작업" #: tools/virsh-domain-monitor.c:121 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:153 #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:172 #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:192 #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 tools/virsh-domain-monitor.c:210 #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:251 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1259 #: tools/virsh-domain.c:5077 tools/virsh-domain.c:10538 #: tools/virsh-domain.c:10641 tools/virsh-domain.c:10658 #: tools/virsh-domain.c:10672 tools/virsh-domain.c:10686 #: tools/virsh-domain.c:10700 tools/virsh-domain.c:10715 #: tools/virsh-domain.c:10728 tools/virsh-domain.c:10741 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:913 #: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1110 tools/virsh-pool.c:1112 #: tools/virsh-pool.c:1113 tools/virsh-pool.c:1114 tools/virsh-pool.c:1521 #: tools/virsh-volume.c:974 tools/virsh-volume.c:1381 #: tools/virsh-volume.c:1388 tools/virsh-volume.c:1389 #: tools/virsh-volume.c:1390 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:147 #: tools/virsh-domain.c:125 msgid "no state" msgstr "상태 없음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain.c:118 #: tools/virsh-pool.c:905 msgid "running" msgstr "실행중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:136 msgid "idle" msgstr "유휴상태" #: tools/virsh-domain-monitor.c:137 msgid "paused" msgstr "중지됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:138 msgid "in shutdown" msgstr "종료중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "shut off" msgstr "종료" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain-monitor.c:167 #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "crashed" msgstr "충돌됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:141 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "booted" msgstr "부팅됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:160 tools/virsh-domain-monitor.c:202 msgid "migrated" msgstr "마이그레이션됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 msgid "restored" msgstr "복구됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain-monitor.c:184 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:163 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:164 msgid "migration canceled" msgstr "마이그레이션 취소됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:165 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:166 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "user" msgstr "사용자" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "migrating" msgstr "마이그레이션 중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 msgid "saving" msgstr "저장 중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "I/O error" msgstr "I/O 오류" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "watchdog" msgstr "와치독" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 msgid "shutting down" msgstr "종료 중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 msgid "creating snapshot" msgstr "스냅샷 생성 중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 tools/virsh-domain.c:10651 msgid "shutdown" msgstr "종료" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "destroyed" msgstr "파기됨 " #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 tools/virsh-domain-monitor.c:1930 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1937 msgid "saved" msgstr "저장됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 tools/virsh-domain.c:10707 msgid "failed" msgstr "실패함" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:259 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:262 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:271 tools/virsh-domain-monitor.c:395 #: tools/virsh-domain-monitor.c:450 tools/virsh-domain-monitor.c:572 #: tools/virsh-domain-monitor.c:677 tools/virsh-domain-monitor.c:792 #: tools/virsh-domain-monitor.c:845 tools/virsh-domain-monitor.c:1035 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1319 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1375 tools/virsh-domain.c:166 #: tools/virsh-domain.c:268 tools/virsh-domain.c:708 tools/virsh-domain.c:965 #: tools/virsh-domain.c:1021 tools/virsh-domain.c:1245 #: tools/virsh-domain.c:1572 tools/virsh-domain.c:1740 #: tools/virsh-domain.c:1935 tools/virsh-domain.c:2036 #: tools/virsh-domain.c:2191 tools/virsh-domain.c:2261 #: tools/virsh-domain.c:2358 tools/virsh-domain.c:2545 #: tools/virsh-domain.c:2732 tools/virsh-domain.c:2778 #: tools/virsh-domain.c:2862 tools/virsh-domain.c:3493 #: tools/virsh-domain.c:3962 tools/virsh-domain.c:4082 #: tools/virsh-domain.c:4141 tools/virsh-domain.c:4484 #: tools/virsh-domain.c:4651 tools/virsh-domain.c:4799 #: tools/virsh-domain.c:4842 tools/virsh-domain.c:4931 #: tools/virsh-domain.c:5015 tools/virsh-domain.c:5058 #: tools/virsh-domain.c:5280 tools/virsh-domain.c:5318 #: tools/virsh-domain.c:5529 tools/virsh-domain.c:5638 #: tools/virsh-domain.c:5925 tools/virsh-domain.c:6044 #: tools/virsh-domain.c:6365 tools/virsh-domain.c:6699 #: tools/virsh-domain.c:6756 tools/virsh-domain.c:6928 #: tools/virsh-domain.c:7085 tools/virsh-domain.c:7123 #: tools/virsh-domain.c:7225 tools/virsh-domain.c:7340 #: tools/virsh-domain.c:7437 tools/virsh-domain.c:7539 #: tools/virsh-domain.c:7738 tools/virsh-domain.c:7885 #: tools/virsh-domain.c:8177 tools/virsh-domain.c:8306 #: tools/virsh-domain.c:8448 tools/virsh-domain.c:8820 #: tools/virsh-domain.c:9090 tools/virsh-domain.c:9144 #: tools/virsh-domain.c:9206 tools/virsh-domain.c:9258 #: tools/virsh-domain.c:9302 tools/virsh-domain.c:9490 #: tools/virsh-domain.c:9563 tools/virsh-domain.c:9623 #: tools/virsh-domain.c:9786 tools/virsh-domain.c:9887 #: tools/virsh-domain.c:9989 tools/virsh-domain.c:10359 #: tools/virsh-domain.c:10474 tools/virsh-domain.c:11211 #: tools/virsh-domain.c:11362 tools/virsh-domain.c:11421 #: tools/virsh-domain.c:11478 tools/virsh-snapshot.c:128 #: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529 #: tools/virsh-snapshot.c:651 tools/virsh-snapshot.c:887 #: tools/virsh-snapshot.c:1444 tools/virsh-snapshot.c:1708 #: tools/virsh-snapshot.c:1776 tools/virsh-snapshot.c:1844 #: tools/virsh-snapshot.c:1937 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:276 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:280 tools/virsh-domain.c:179 #: tools/virsh-domain.c:338 tools/virsh-domain.c:750 tools/virsh-domain.c:1078 #: tools/virsh-domain.c:1273 tools/virsh-domain.c:2376 #: tools/virsh-domain.c:2562 tools/virsh-domain.c:5651 #: tools/virsh-domain.c:5934 tools/virsh-domain.c:6057 #: tools/virsh-domain.c:7353 tools/virsh-domain.c:7450 #: tools/virsh-domain.c:7559 tools/virsh-domain.c:7750 #: tools/virsh-domain.c:9799 tools/virsh-domain.c:9900 #: tools/virsh-domain.c:10006 tools/virsh-domain.c:10372 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:183 #: tools/virsh-domain.c:342 tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:1082 #: tools/virsh-domain.c:1277 tools/virsh-domain.c:2566 #: tools/virsh-domain.c:5655 tools/virsh-domain.c:5938 #: tools/virsh-domain.c:6061 tools/virsh-domain.c:7357 #: tools/virsh-domain.c:7454 tools/virsh-domain.c:7563 #: tools/virsh-domain.c:7754 tools/virsh-domain.c:9803 #: tools/virsh-domain.c:9904 tools/virsh-domain.c:10010 #: tools/virsh-domain.c:10376 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:187 #: tools/virsh-domain.c:346 tools/virsh-domain.c:758 tools/virsh-domain.c:1086 #: tools/virsh-domain.c:1281 tools/virsh-domain.c:2570 #: tools/virsh-domain.c:5659 tools/virsh-domain.c:5942 #: tools/virsh-domain.c:6065 tools/virsh-domain.c:7361 #: tools/virsh-domain.c:7458 tools/virsh-domain.c:7567 #: tools/virsh-domain.c:7758 tools/virsh-domain.c:9807 #: tools/virsh-domain.c:9908 tools/virsh-domain.c:10014 #: tools/virsh-domain.c:10380 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:334 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:340 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:349 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: tools/virsh-domain-monitor.c:383 msgid "domain block device size information" msgstr "도메인 블록 장치 크기 정보" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:400 tools/virsh-domain-monitor.c:850 #: tools/virsh-domain.c:1026 msgid "block device" msgstr "블럭 장치" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1534 #: tools/virsh-volume.c:1024 msgid "Capacity:" msgstr "용량:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 tools/virsh-pool.c:1537 #: tools/virsh-volume.c:1027 msgid "Allocation:" msgstr "할당:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:424 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:438 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:441 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-domain-monitor.c:576 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:458 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:613 #: tools/virsh-volume.c:1475 tools/virsh-volume.c:1511 msgid "Type" msgstr "유형" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 msgid "Device" msgstr "장치" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 msgid "Target" msgstr "대상" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Source" msgstr "소스" #: tools/virsh-domain-monitor.c:563 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:564 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:612 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Model" msgstr "모델" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:665 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "가상 인터페이스의 링크 상태 얻기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:668 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "도메인의 가상 인터페이스의 링크 상태 얻기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:682 tools/virsh-domain.c:2363 #: tools/virsh-domain.c:2550 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "인터페이스 장치 (MAC 주소)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:690 msgid "Get persistent interface state" msgstr "영구적인 인터페이스 상태 얻기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:722 tools/virsh-domain.c:2419 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "도메인 설명 xml을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:727 tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "도메인 설명 xml을 구문 분석하는데 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:741 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "인터페이스 정보를 추출하는데 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:747 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "인터페이스 (mac: %s)를 찾을 수 없음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:749 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "인터페이스 (dev: %s)를 찾을 수 없음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:780 msgid "domain control interface state" msgstr "도메인 제어 인터페이스 상태 " #: tools/virsh-domain-monitor.c:783 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "도메인에 제어 인터페이스 상태를 반환합니다. " #: tools/virsh-domain-monitor.c:832 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:835 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:854 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:869 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:871 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:873 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:875 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:877 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:879 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:881 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:883 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:885 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:947 tools/virsh-domain-monitor.c:966 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "장치: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1023 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1026 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1040 msgid "interface device" msgstr "인터페이스 장치" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1060 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1100 msgid "Show errors on block devices" msgstr "블럭 장치에서 오류 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1103 msgid "Show block device errors" msgstr "블럭 장치 오류 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 msgid "No errors found\n" msgstr "오류 메세지를 찾을 수 없음\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 msgid "domain information" msgstr "도메인 정보" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1168 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1203 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-network.c:370 #: tools/virsh-pool.c:1505 tools/virsh-snapshot.c:926 #: tools/virsh-volume.c:1014 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-network.c:373 #: tools/virsh-pool.c:1508 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1210 msgid "OS Type:" msgstr "OS 유형:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-domain.c:5569 #: tools/virsh-domain.c:5598 tools/virsh-pool.c:1513 #: tools/virsh-snapshot.c:962 msgid "State:" msgstr "상태:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-host.c:256 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain.c:5576 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 시간:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-domain-monitor.c:1232 msgid "Max memory:" msgstr "최대 메모리:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 msgid "no limit" msgstr "무제한" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 msgid "Used memory:" msgstr "사용된 메모리:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1521 #: tools/virsh-pool.c:1523 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:386 #: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1527 tools/virsh-pool.c:1529 msgid "Autostart:" msgstr "Autostart:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "enable" msgstr "활성화됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "disable" msgstr "비활성화됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1259 tools/virsh-domain-monitor.c:1261 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "Security model:" msgstr "모안 모델:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 msgid "Security DOI:" msgstr "보안 DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1291 msgid "Security label:" msgstr "보안 레이블:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1307 msgid "domain state" msgstr "도메인 상태" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1310 msgid "Returns state about a domain." msgstr "도메인의 상태를 반환." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1323 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1363 #, fuzzy msgid "domain time" msgstr "도메인 상태" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1366 #, fuzzy msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "도메인의 호스트 이름 인쇄" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1379 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1383 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1387 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1391 #, fuzzy msgid "time to set" msgstr "%s 설정 실패 " #: tools/virsh-domain-monitor.c:1422 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer parameter to --time." msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s" msgstr "장치: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "전체 시간:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1473 msgid "list domains" msgstr "도메인 목록" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1476 msgid "Returns list of domains." msgstr "도메인 목록 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1583 msgid "Failed to list domains" msgstr "도메인 목록을 나열하는데 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1595 tools/virsh-domain-monitor.c:1603 msgid "Failed to list active domains" msgstr "활성화 도메인 보기 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1612 tools/virsh-domain-monitor.c:1621 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1655 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1667 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1687 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1700 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1712 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list inactive & active domains" msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list transient domains" msgstr "임시 도메인 목록 " #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1795 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1799 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1803 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1807 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1811 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1815 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1819 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1823 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1827 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1831 #, fuzzy msgid "show domain title" msgstr "도메인 상태" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1885 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1219 #: tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-snapshot.c:1601 #: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1449 #: tools/virsh-volume.c:1465 tools/virsh-volume.c:1511 msgid "Name" msgstr "이름" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1224 tools/virsh-pool.c:1284 #: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605 msgid "State" msgstr "상태" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 msgid "Title" msgstr "직위" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:109 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: tools/virsh-domain.c:117 msgid "offline" msgstr "오프라인" #: tools/virsh-domain.c:119 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:154 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치 부착" #: tools/virsh-domain.c:157 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML 파일에서 장치 부착 ." #: tools/virsh-domain.c:171 tools/virsh-domain.c:9791 #: tools/virsh-domain.c:9892 msgid "XML file" msgstr "XML 파일" #: tools/virsh-domain.c:175 tools/virsh-domain.c:334 tools/virsh-domain.c:746 #: tools/virsh-domain.c:9795 tools/virsh-domain.c:9896 #: tools/virsh-domain.c:10002 tools/virsh-domain.c:10368 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:239 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:243 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:256 msgid "attach disk device" msgstr "디스크 장치 부착" #: tools/virsh-domain.c:259 msgid "Attach new disk device." msgstr "새 디스크 장치 부착" #: tools/virsh-domain.c:273 msgid "source of disk device" msgstr "디스크 장치의 소스" #: tools/virsh-domain.c:278 tools/virsh-domain.c:10364 msgid "target of disk device" msgstr "디스크 장치의 대상" #: tools/virsh-domain.c:282 msgid "driver of disk device" msgstr "디스크 장치의 드라이버" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "subdriver of disk device" msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버" #: tools/virsh-domain.c:290 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:294 msgid "target device type" msgstr "대상 장치 유형" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드" #: tools/virsh-domain.c:306 msgid "type of source (block|file)" msgstr "소스 유형 (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:310 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:314 msgid "wwn of disk device" msgstr "디스크 장치의 wwn" #: tools/virsh-domain.c:318 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:322 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:326 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:330 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:552 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:558 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:605 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:620 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:631 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:642 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:677 msgid "Failed to attach disk" msgstr "디스크 부착 성공" #: tools/virsh-domain.c:679 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:696 msgid "attach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 부착" #: tools/virsh-domain.c:699 msgid "Attach new network interface." msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착" #: tools/virsh-domain.c:713 tools/virsh-domain.c:9994 msgid "network interface type" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "source of network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 소스" #: tools/virsh-domain.c:722 msgid "target network name" msgstr "대상 네트워크 이름" #: tools/virsh-domain.c:726 tools/virsh-domain.c:9998 msgid "MAC address" msgstr "MAC 주소" #: tools/virsh-domain.c:730 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트" #: tools/virsh-domain.c:734 msgid "model type" msgstr "모델 유형" #: tools/virsh-domain.c:738 tools/virsh-domain.c:2554 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:742 tools/virsh-domain.c:2558 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:850 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:858 tools/virsh-domain.c:2615 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:862 tools/virsh-domain.c:2619 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 tools/virsh-domain.c:2643 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:873 tools/virsh-domain.c:2647 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:936 msgid "Failed to attach interface" msgstr "인터페이스 부착 실패" #: tools/virsh-domain.c:938 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "인터페이스가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:953 msgid "autostart a domain" msgstr "자동으로 도메인 시작" #: tools/virsh-domain.c:956 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함." #: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99 msgid "disable autostarting" msgstr "자동 시작 비활성" #: tools/virsh-domain.c:988 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:990 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:996 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n" #: tools/virsh-domain.c:998 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n" #: tools/virsh-domain.c:1009 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1012 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1034 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1042 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1050 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1058 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1066 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1074 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1179 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1192 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1217 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1319 #: tools/virsh-domain.c:7628 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1230 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1233 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1249 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1253 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1257 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1261 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1265 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1269 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1323 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1333 tools/virsh-domain.c:1344 #: tools/virsh-domain.c:1355 tools/virsh-domain.c:1366 #: tools/virsh-domain.c:1377 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1390 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1403 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1428 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1461 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1560 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1563 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1577 tools/virsh-domain.c:1745 #: tools/virsh-domain.c:1940 tools/virsh-domain.c:2041 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1581 tools/virsh-domain.c:1754 #: tools/virsh-domain.c:2045 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1585 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1589 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1593 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1597 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1601 msgid "wait for job to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774 #: tools/virsh-domain.c:2057 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1609 tools/virsh-domain.c:1778 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1613 tools/virsh-domain.c:1790 #: tools/virsh-domain.c:2065 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1655 tools/virsh-domain.c:1838 #: tools/virsh-domain.c:2107 msgid "missing --wait option" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1663 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1677 tools/virsh-domain.c:1860 #: tools/virsh-domain.c:2129 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1684 tools/virsh-domain.c:1710 #: tools/virsh-domain.c:1971 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1698 tools/virsh-domain.c:1882 #: tools/virsh-domain.c:2149 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1712 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1712 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1728 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1731 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1750 msgid "path of the copy to create" msgstr "생성할 코드 경로" #: tools/virsh-domain.c:1758 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1762 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1766 msgid "use raw destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1770 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1782 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1786 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1816 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1846 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1867 tools/virsh-domain.c:1970 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1895 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1900 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "디스크 %s의 작업 종료 실패" #: tools/virsh-domain.c:1904 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1905 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1906 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1907 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1923 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1926 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1952 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1960 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:1977 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1969 tools/virsh-domain.c:2136 #: tools/virsh-domain.c:2161 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2015 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2024 tools/virsh-domain.c:2027 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2049 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2053 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2115 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2163 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2163 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2179 tools/virsh-domain.c:2182 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2196 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2201 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2219 tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:667 #: tools/virsh-volume.c:772 tools/virsh-volume.c:777 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2233 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2235 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2249 msgid "connect to the guest console" msgstr "게스트 콘솔로 연결" #: tools/virsh-domain.c:2252 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결" #: tools/virsh-domain.c:2265 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2269 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2273 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2287 msgid "Unable to get domain status" msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #: tools/virsh-domain.c:2292 msgid "The domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" #: tools/virsh-domain.c:2297 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2301 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:2302 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2345 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "가상 인터페이스의 링크 상태 설정" #: tools/virsh-domain.c:2348 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2368 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2412 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2442 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2473 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2507 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2515 tools/virsh-domain.c:9963 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2533 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2536 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2673 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2686 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2720 msgid "suspend a domain" msgstr "도메인을 중지함" #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "Suspend a running domain." msgstr "실행중인 도메인 중지." #: tools/virsh-domain.c:2748 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: tools/virsh-domain.c:2750 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:2763 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2767 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2783 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2788 tools/virsh-host.c:537 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2809 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2823 tools/virsh-host.c:570 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2828 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2833 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2849 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2852 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2884 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2899 msgid "undefine a domain" msgstr "도메인을 정의하지 않음" #: tools/virsh-domain.c:2902 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2911 tools/virsh-domain.c:8670 msgid "domain name or uuid" msgstr "도메인명 또는 uuid" #: tools/virsh-domain.c:2915 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2919 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2924 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2932 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3060 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3067 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3072 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3130 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3138 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3153 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3173 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3218 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3219 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3228 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #: tools/virsh-domain.c:3231 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh-domain.c:3239 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3243 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3247 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3253 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3257 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3296 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작" #: tools/virsh-domain.c:3299 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3310 msgid "name of the inactive domain" msgstr "비활성화 도메인명" #: tools/virsh-domain.c:3315 tools/virsh-domain.c:6561 msgid "attach to console after creation" msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기" #: tools/virsh-domain.c:3320 tools/virsh-domain.c:6566 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3324 tools/virsh-domain.c:6570 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3328 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3332 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3336 tools/virsh-domain.c:6574 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3360 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3367 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3371 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "Domain is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: tools/virsh-domain.c:3452 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:3457 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: tools/virsh-domain.c:3477 msgid "save a domain state to a file" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: tools/virsh-domain.c:3480 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3488 tools/virsh-domain.c:3957 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3498 msgid "where to save the data" msgstr "데이터를 저장할 위치" #: tools/virsh-domain.c:3502 tools/virsh-domain.c:3816 #: tools/virsh-domain.c:4397 tools/virsh-domain.c:8849 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3506 tools/virsh-domain.c:3820 #: tools/virsh-domain.c:3886 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3510 tools/virsh-domain.c:3824 #: tools/virsh-domain.c:3890 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3514 tools/virsh-domain.c:3974 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3564 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:3729 msgid "Save" msgstr "저장" #: tools/virsh-domain.c:3734 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3747 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3750 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3759 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3763 tools/virsh-domain.c:8456 #: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML 덤프에 보안상 중요한 정보를 포함합니다" #: tools/virsh-domain.c:3799 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3802 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3811 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3853 tools/virsh-snapshot.c:625 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3857 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3870 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3873 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3882 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3913 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3923 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3931 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3943 msgid "managed save of a domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3946 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3966 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3970 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4007 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4051 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4056 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4070 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4073 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4100 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4106 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4111 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4114 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4129 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh-domain.c:4146 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 weight" #: tools/virsh-domain.c:4151 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 cap" #: tools/virsh-domain.c:4155 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4159 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4163 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4168 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "잘못된 스케줄러 옵션: %s" #: tools/virsh-domain.c:4225 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 사용시 잘못된 문법. name=value를 사용하십시오" #: tools/virsh-domain.c:4298 tools/virsh-domain.c:4301 msgid "Scheduler" msgstr "스케줄러" #: tools/virsh-domain.c:4301 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: tools/virsh-domain.c:4352 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4377 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "Restore a domain." msgstr "도메인 복구." #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "the state to restore" msgstr "복구 상태" #: tools/virsh-domain.c:4393 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4401 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4405 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4439 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:4443 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n" #: tools/virsh-domain.c:4456 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석" #: tools/virsh-domain.c:4459 msgid "Core dump a domain." msgstr "도메인을 코어 덤프함." #: tools/virsh-domain.c:4467 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "지원되는 경우 라이브 코어 덤프를 합니다" #: tools/virsh-domain.c:4471 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시" #: tools/virsh-domain.c:4475 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4479 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4489 msgid "where to dump the core" msgstr "코어 덤프할 위치" #: tools/virsh-domain.c:4493 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4501 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4545 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4559 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4569 tools/virsh-domain.c:4574 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:4622 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4627 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4638 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4642 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "현재 도메인 콘솔의 스크린샷" #: tools/virsh-domain.c:4655 msgid "where to store the screenshot" msgstr "스크린샷을 저장할 위치 " #: tools/virsh-domain.c:4659 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4677 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4719 msgid "invalid screen ID" msgstr "잘못된 스크린 ID" #: tools/virsh-domain.c:4731 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4744 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4752 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4757 tools/virsh-volume.c:699 tools/virsh-volume.c:813 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4762 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4766 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4787 msgid "resume a domain" msgstr "도메인을 다시 시작" #: tools/virsh-domain.c:4790 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함." #: tools/virsh-domain.c:4815 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #: tools/virsh-domain.c:4817 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "도메인을 종료" #: tools/virsh-domain.c:4833 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행" #: tools/virsh-domain.c:4846 tools/virsh-domain.c:4935 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4866 tools/virsh-domain.c:4954 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "모드 문자열을 구문 분석할 수 없습니다" #: tools/virsh-domain.c:4884 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4900 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "도메인 %s가 종료됨\n" #: tools/virsh-domain.c:4902 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:4919 msgid "reboot a domain" msgstr "도메인을 재부팅" #: tools/virsh-domain.c:4922 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행." #: tools/virsh-domain.c:4972 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4984 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n" #: tools/virsh-domain.c:4986 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:5003 msgid "reset a domain" msgstr "도메인 재설정" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5031 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5033 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "도메인 %s를 다시 설정하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:5046 msgid "domain job information" msgstr "도메인 작업 정보" #: tools/virsh-domain.c:5049 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "도메인에서 실행중인 작업에 대한 정보를 반환합니다." #: tools/virsh-domain.c:5066 msgid "None" msgstr "없음" #: tools/virsh-domain.c:5067 msgid "Bounded" msgstr "묶임" #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "Unbounded" msgstr "묶이지 않음" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5071 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5142 msgid "Job type:" msgstr "작업 유형:" #: tools/virsh-domain.c:5150 msgid "Time elapsed:" msgstr "전체 시간:" #: tools/virsh-domain.c:5152 msgid "Time remaining:" msgstr "남은 시간:" #: tools/virsh-domain.c:5157 msgid "Data processed:" msgstr "처리된 데이터:" #: tools/virsh-domain.c:5159 msgid "Data remaining:" msgstr "남은 데이터:" #: tools/virsh-domain.c:5161 msgid "Data total:" msgstr "전체 데이터:" #: tools/virsh-domain.c:5166 msgid "Memory processed:" msgstr "처리된 메모리:" #: tools/virsh-domain.c:5168 msgid "Memory remaining:" msgstr "남은 메모리:" #: tools/virsh-domain.c:5170 msgid "Memory total:" msgstr "전체 메모리:" #: tools/virsh-domain.c:5175 msgid "File processed:" msgstr "처리된 파일:" #: tools/virsh-domain.c:5177 msgid "File remaining:" msgstr "남은 파일:" #: tools/virsh-domain.c:5179 msgid "File total:" msgstr "전체 파일:" #: tools/virsh-domain.c:5187 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5194 msgid "Normal pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5202 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5210 msgid "Expected downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5219 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5227 msgid "Compressed data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5234 msgid "Compressed pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5241 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5248 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5268 msgid "abort active domain job" msgstr "동작중인 도메인 작업을 중단" #: tools/virsh-domain.c:5271 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "현재 실행중인 도메인 작업을 강제 중단합니다" #: tools/virsh-domain.c:5306 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5309 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5322 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5326 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5330 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5334 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5338 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5342 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5387 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5415 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5421 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5490 tools/virsh-domain.c:5491 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5490 tools/virsh-domain.c:5492 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh-domain.c:5491 tools/virsh-domain.c:5493 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5492 tools/virsh-domain.c:5493 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5517 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5520 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh-domain.c:5567 tools/virsh-domain.c:5596 #: tools/virsh-domain.c:5871 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:5568 tools/virsh-domain.c:5597 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5578 tools/virsh-domain.c:5600 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU 동질관계:" #: tools/virsh-domain.c:5597 tools/virsh-domain.c:5598 #: tools/virsh-domain.c:5599 msgid "N/A" msgstr "해당없음" #: tools/virsh-domain.c:5599 msgid "CPU time" msgstr "CPU 시간" #: tools/virsh-domain.c:5626 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5629 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정." #: tools/virsh-domain.c:5642 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 수" #: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5930 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5740 tools/virsh-domain.c:5765 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음." #: tools/virsh-domain.c:5789 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5836 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU 숫자가 빠졌거나 잘못됨" #: tools/virsh-domain.c:5847 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: 도메인 정보 얻기 실패 " #: tools/virsh-domain.c:5853 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 잘못된 vCPU 번호." #: tools/virsh-domain.c:5871 tools/virsh-domain.c:6000 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5913 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5916 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6000 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수 변경" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다." #: tools/virsh-domain.c:6049 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수" #: tools/virsh-domain.c:6053 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6069 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "게스트에서 cpu 상태 수정" #: tools/virsh-domain.c:6105 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6127 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6149 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "호스트 CPU를 XML에 설명된 CPU와 비교" #: tools/virsh-domain.c:6152 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "CPU와 호스트 CPU를 비교" #: tools/virsh-domain.c:6161 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" #: tools/virsh-domain.c:6197 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6206 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 호환되지 않습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:6212 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 동일합니다\n" #: tools/virsh-domain.c:6217 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "호스트 CPU가 %s에 묘사된 CPU의 상위집합입니다\n" #: tools/virsh-domain.c:6223 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "호스트 CPU를 %s와 비교하는 데 실패" #: tools/virsh-domain.c:6243 msgid "compute baseline CPU" msgstr "베이스라인 CPU 계산" #: tools/virsh-domain.c:6246 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "주어진 CPU들에 대한 베이스라인 CPU를 계산" #: tools/virsh-domain.c:6255 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" #: tools/virsh-domain.c:6259 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6307 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s'에 호스트 CPU가 지정되지 않았습니다" #: tools/virsh-domain.c:6353 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6356 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6369 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6373 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6377 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6400 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6404 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6412 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6416 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6436 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6445 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6498 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6509 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6534 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6544 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: tools/virsh-domain.c:6547 msgid "Create a domain." msgstr "도메인 생성" #: tools/virsh-domain.c:6556 tools/virsh-domain.c:6649 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-domain.c:6613 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:6617 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6637 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh-domain.c:6640 msgid "Define a domain." msgstr "도메인 정의" #: tools/virsh-domain.c:6672 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6676 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:6687 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6690 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6703 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6729 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #: tools/virsh-domain.c:6731 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: tools/virsh-domain.c:6744 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "도메인 설명 또는 제목 보기 또는 설정" #: tools/virsh-domain.c:6747 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6760 tools/virsh-domain.c:6932 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6764 tools/virsh-domain.c:6936 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6768 tools/virsh-domain.c:6940 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6772 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6776 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "설명을 수정하기 위해 편집기 열기" #: tools/virsh-domain.c:6780 msgid "message" msgstr "메세지" #: tools/virsh-domain.c:6835 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "새로운 설명/제목 수집 실패" #: tools/virsh-domain.c:6871 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "도메인 설명이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-domain.c:6883 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "새로운 도메인 설명을 설정하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:6886 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "도메인 설명이 성공적으로 업데이트되었습니다" #: tools/virsh-domain.c:6896 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "도메인 설명이 없음: %s" #: tools/virsh-domain.c:6916 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6919 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6944 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6949 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6953 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6957 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6961 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7022 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7032 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7034 tools/virsh-domain.c:7048 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7039 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7073 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7076 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7128 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7133 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7138 msgid "the key code" msgstr "키 코드" #: tools/virsh-domain.c:7173 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "잘못된 --holdtime 값" #: tools/virsh-domain.c:7179 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7185 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7191 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "잘못된 키 코드: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7213 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7216 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7230 msgid "the process ID" msgstr "프로세스 ID" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "the signal number or name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7304 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "잘못된 PID 값: %s" #: tools/virsh-domain.c:7309 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7328 msgid "change memory allocation" msgstr "메모리 할당 변경" #: tools/virsh-domain.c:7331 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경." #: tools/virsh-domain.c:7349 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7400 tools/virsh-domain.c:7497 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7425 msgid "change maximum memory limit" msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경" #: tools/virsh-domain.c:7428 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경." #: tools/virsh-domain.c:7446 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7505 tools/virsh-domain.c:7510 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:7524 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "메모리 매개 변수를 설정할 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:7527 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7543 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7547 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7551 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7555 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7672 tools/virsh-domain.c:7821 tools/virsh-host.c:899 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7685 tools/virsh-host.c:911 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "메모리 매개 변수를 얻을 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:7692 msgid "unlimited" msgstr "제한 없음 " #: tools/virsh-domain.c:7714 tools/virsh-host.c:938 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "메모리 매개 변수를 변경할 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "numa 매개 변수 설정" #: tools/virsh-domain.c:7726 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7742 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7746 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "설정한 NUMA 노드 선택" #: tools/virsh-domain.c:7808 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "잘못된 모드: %s" #: tools/virsh-domain.c:7834 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "numa 매개 변수를 얻을 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:7864 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "numa 매개 변수를 변경할 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:7873 tools/virsh-domain.c:7876 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7889 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7893 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7898 tools/virsh-domain.c:8199 msgid "command" msgstr "command" #: tools/virsh-domain.c:7927 tools/virsh-domain.c:8230 msgid "Failed to collect command" msgstr "명령 수집 실패" #: tools/virsh-domain.c:7934 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8006 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8009 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8017 #, fuzzy msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: tools/virsh-domain.c:8021 #, fuzzy msgid "filter by event name" msgstr "필터에 이름이 없습니다" #: tools/virsh-domain.c:8025 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8029 tools/virsh-domain.c:11070 #: tools/virsh-network.c:1203 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8033 tools/virsh-domain.c:11074 #: tools/virsh-network.c:1207 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8037 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8041 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8084 tools/virsh-domain.c:11164 #: tools/virsh-network.c:1263 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8087 tools/virsh-domain.c:11167 #: tools/virsh-network.c:1266 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8094 tools/virsh-domain.c:11174 #: tools/virsh-network.c:1273 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8114 tools/virsh-domain.c:8117 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8126 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:8140 msgid "missing pid value" msgstr "pid 값이 누락되어 있음" #: tools/virsh-domain.c:8148 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8153 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8165 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8168 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8182 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8186 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8190 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8194 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8237 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8243 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8257 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8294 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8297 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8310 msgid "Do not change process security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8315 msgid "namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8345 tools/virsh-domain.c:8351 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: 인수 할당 실패" #: tools/virsh-domain.c:8361 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "보안 모델을 할당하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:8365 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "보안 레이블을 할당하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:8436 msgid "domain information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" #: tools/virsh-domain.c:8439 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh-domain.c:8452 tools/virsh-interface.c:473 #: tools/virsh-pool.c:643 msgid "show inactive defined XML" msgstr "비활성화로 정의된 XML을 보여줌" #: tools/virsh-domain.c:8460 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "호스트 CPU에 따라 게스트 CPU를 업데이트합니다" #: tools/virsh-domain.c:8464 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8510 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "네이티브 설정을 도메인 XML로 변환합니다" #: tools/virsh-domain.c:8513 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "네이티브 게스트 설정 형식을 도메인 XML 형식으로 변환합니다." #: tools/virsh-domain.c:8522 msgid "source config data format" msgstr "소스 설정 데이터 형식" #: tools/virsh-domain.c:8527 msgid "config data file to import from" msgstr "가져오기 할 설정 데이터 파일" #: tools/virsh-domain.c:8566 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "도메인 XML을 네이티브 설정으로 변환합니다" #: tools/virsh-domain.c:8569 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "도메인 XML 설정을 네이티브 게스트 설정 형식으로 변환합니다." #: tools/virsh-domain.c:8578 msgid "target config data type format" msgstr "대상 설정 데이터 유형 형식" #: tools/virsh-domain.c:8583 msgid "xml data file to export from" msgstr "내보내기 할 xml 데이터 파일" #: tools/virsh-domain.c:8622 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환" #: tools/virsh-domain.c:8634 msgid "domain id or uuid" msgstr "도메인 id 또는 uuid" #: tools/virsh-domain.c:8658 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환" #: tools/virsh-domain.c:8699 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" #: tools/virsh-domain.c:8711 msgid "domain id or name" msgstr "도메인 id 또는 도메인명" #: tools/virsh-domain.c:8729 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "도메인 UUID 보기 실패 " #: tools/virsh-domain.c:8740 msgid "migrate domain to another host" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: tools/virsh-domain.c:8743 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가." #: tools/virsh-domain.c:8751 msgid "live migration" msgstr "실시간 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:8755 msgid "offline migration" msgstr "오프라인 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:8759 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "피어간 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:8763 msgid "direct migration" msgstr "직접 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:8771 msgid "tunnelled migration" msgstr "터널링을 사용한 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:8775 msgid "persist VM on destination" msgstr "목적지의 영구적인 VM" #: tools/virsh-domain.c:8779 msgid "undefine VM on source" msgstr "소스의 VM 정의를 없앰" #: tools/virsh-domain.c:8783 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "목적지 호스트의 도메인을 재시작하지 않음" #: tools/virsh-domain.c:8787 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8791 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8795 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8799 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8803 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8807 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8811 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8815 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8825 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8829 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능" #: tools/virsh-domain.c:8833 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8837 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8841 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)" #: tools/virsh-domain.c:8845 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8915 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 읽을 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:8974 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다" #: tools/virsh-domain.c:9045 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9062 msgid "Migration" msgstr "마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정" #: tools/virsh-domain.c:9081 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간" #: tools/virsh-domain.c:9095 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "이전을 위한 최대 허용 가능한 가동 중지 시간(밀리초 단위)" #: tools/virsh-domain.c:9112 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "이전: 잘못된 다운타임" #: tools/virsh-domain.c:9131 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9149 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9169 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9180 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9193 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9196 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9211 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9227 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9246 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9249 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9290 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9293 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9306 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9448 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9478 msgid "vnc display" msgstr "vnc 화면" #: tools/virsh-domain.c:9481 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력" #: tools/virsh-domain.c:9524 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "VNC 포트를 얻는데 실패했습니다. 이 도메인은 VNC를 사용하고 있습니까?" #: tools/virsh-domain.c:9551 msgid "tty console" msgstr "tty 콘솔" #: tools/virsh-domain.c:9554 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력" #: tools/virsh-domain.c:9611 msgid "print the domain's hostname" msgstr "도메인의 호스트 이름 인쇄" #: tools/virsh-domain.c:9640 tools/virsh-host.c:636 msgid "failed to get hostname" msgstr "호스트명 보기 실패" #: tools/virsh-domain.c:9728 tools/virsh-domain.c:9741 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9774 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 분리 장치" #: tools/virsh-domain.c:9777 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 " #: tools/virsh-domain.c:9857 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: tools/virsh-domain.c:9861 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:9875 msgid "update device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치를 업데이트합니다" #: tools/virsh-domain.c:9878 msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML 에서 장치를 업데이트합니다." #: tools/virsh-domain.c:9912 msgid "force device update" msgstr "장치 업데이트 강제" #: tools/virsh-domain.c:9959 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s에서 장치를 업데이트하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:9977 msgid "detach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: tools/virsh-domain.c:9980 msgid "Detach network interface." msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: tools/virsh-domain.c:10068 msgid "Failed to get interface information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: tools/virsh-domain.c:10076 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10081 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10103 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10116 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10132 msgid "Failed to detach interface" msgstr "인터페이스 탈착 실패" #: tools/virsh-domain.c:10134 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "인터페이스가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:10172 tools/virsh-domain.c:10181 msgid "Failed to get disk information" msgstr "디스크 정보 보기 실패" #: tools/virsh-domain.c:10234 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10289 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10302 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10305 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10312 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "디스크 장치 %s에 이미 미디어가 있습니다" #: tools/virsh-domain.c:10347 msgid "detach disk device" msgstr "디스크 장치 분리" #: tools/virsh-domain.c:10350 msgid "Detach disk device." msgstr "디스크 장치 분리" #: tools/virsh-domain.c:10442 msgid "Failed to detach disk" msgstr "디스크 탈착 실패" #: tools/virsh-domain.c:10446 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:10462 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집" #: tools/virsh-domain.c:10465 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집" #: tools/virsh-domain.c:10493 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-domain.c:10503 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-domain.c:10524 tools/virsh-network.c:1140 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10525 tools/virsh-network.c:1141 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10526 tools/virsh-network.c:1142 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10527 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10528 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10529 tools/virsh-network.c:1143 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10530 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10531 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10532 tools/virsh-domain.c:10584 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10544 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10545 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10550 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10555 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10556 tools/virsh-domain.c:10565 #: tools/virsh-domain.c:10576 tools/virsh-domain.c:10585 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10557 tools/virsh-domain.c:10568 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10558 tools/virsh-domain.c:10569 #: tools/virsh-domain.c:10577 tools/virsh-domain.c:10588 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10559 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10564 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10566 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10567 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10570 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10575 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10583 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10586 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10593 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10598 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10599 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10604 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10647 tools/virsh-domain.c:10664 #, fuzzy msgid "none" msgstr "(없음)" #: tools/virsh-domain.c:10648 tools/virsh-domain.c:10665 #, fuzzy msgid "pause" msgstr "중지됨" #: tools/virsh-domain.c:10649 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10650 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10652 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10666 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10678 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10679 #, fuzzy msgid "initialize" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: tools/virsh-domain.c:10680 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10692 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10693 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10694 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10708 #, fuzzy msgid "canceled" msgstr "요청 취소 " #: tools/virsh-domain.c:10709 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10721 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10722 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10734 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10735 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10768 #, fuzzy, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "도메인 %s의 %s를 검색할 수 없습니다 " #: tools/virsh-domain.c:10786 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10804 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10821 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10840 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10863 #, c-format msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10914 #, c-format msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10936 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10956 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10986 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11004 #, fuzzy, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "도메인 설명이 없음: %s" #: tools/virsh-domain.c:11047 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11050 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11058 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11062 tools/virsh-network.c:1199 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11066 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11078 tools/virsh-network.c:1211 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11110 tools/virsh-network.c:1242 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11199 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD 또는 플로피 드라이버의 미디어 변경" #: tools/virsh-domain.c:11202 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD 또는 플로피 드라이버의 미디어를 변경합니다." #: tools/virsh-domain.c:11216 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11220 msgid "source of the media" msgstr "미디어의 소스 " #: tools/virsh-domain.c:11224 msgid "Eject the media" msgstr "미디어 꺼내기" #: tools/virsh-domain.c:11228 msgid "Insert the media" msgstr "미디어 삽입" #: tools/virsh-domain.c:11232 msgid "Update the media" msgstr "미디어 업데이트" #: tools/virsh-domain.c:11236 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11241 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11245 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11249 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11314 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11332 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11336 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11350 tools/virsh-domain.c:11353 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11366 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11371 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11396 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11412 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11425 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11443 tools/virsh-domain.c:11500 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패" #: tools/virsh-domain.c:11452 #, fuzzy msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "파일 시스템 %s을 여는데 실패했습니다 " #: tools/virsh-domain.c:11456 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11466 tools/virsh-domain.c:11469 #, fuzzy msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "파일 시스템 유형 %s을 마운트할 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11509 #, fuzzy msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "파일 시스템 %s을 여는데 실패했습니다 " #: tools/virsh-domain.c:11513 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:112 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:121 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:47 msgid "capabilities" msgstr "기능" #: tools/virsh-host.c:50 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환" #: tools/virsh-host.c:61 msgid "failed to get capabilities" msgstr "기능 전환 실패" #: tools/virsh-host.c:75 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 가용 메모리" #: tools/virsh-host.c:78 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다" #: tools/virsh-host.c:86 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 셀 번호" #: tools/virsh-host.c:90 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "모든 NUMA 셀의 여유 메모리 보기" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:125 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:135 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:147 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:155 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179 msgid "Total" msgstr "전체" #: tools/virsh-host.c:200 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:203 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:211 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:238 msgid "node information" msgstr "노드 정보" #: tools/virsh-host.c:241 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh-host.c:252 msgid "failed to get node information" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:255 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 모델:" #: tools/virsh-host.c:257 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 주파수:" #: tools/virsh-host.c:258 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU 소켓:" #: tools/virsh-host.c:259 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "소켓당 코어:" #: tools/virsh-host.c:260 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "코어당 스레드:" #: tools/virsh-host.c:261 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #: tools/virsh-host.c:262 msgid "Memory size:" msgstr "메모리 용량:" #: tools/virsh-host.c:272 msgid "node cpu map" msgstr "node cpu map" #: tools/virsh-host.c:275 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:291 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "cpu map을 얻을 수 없음" #: tools/virsh-host.c:295 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:296 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU 온라인:" #: tools/virsh-host.c:298 msgid "CPU map:" msgstr "CPU map:" #: tools/virsh-host.c:315 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:318 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:326 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:330 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:355 msgid "user:" msgstr "사용자:" #: tools/virsh-host.c:356 msgid "system:" msgstr "시스템:" #: tools/virsh-host.c:357 tools/virsh-host.c:429 msgid "idle:" msgstr "유휴상태:" #: tools/virsh-host.c:358 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:360 tools/virsh-host.c:428 tools/virsh-host.c:437 msgid "usage:" msgstr "사용법:" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:382 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:395 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:459 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:462 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:470 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:485 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:492 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:505 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:524 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:527 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:543 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:575 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:580 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:591 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "하이퍼바이저 시스템 정보 인쇄" #: tools/virsh-host.c:594 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:606 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:621 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄" #: tools/virsh-host.c:666 msgid "failed to get URI" msgstr "URI 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:681 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:684 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:711 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "show version" msgstr "버전 보여주기" #: tools/virsh-host.c:732 msgid "Display the system version information." msgstr "시스템 버전 정보 보여주기." #: tools/virsh-host.c:740 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:761 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:770 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:775 msgid "failed to get the library version" msgstr "라이브러리 버전 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:782 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:789 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:794 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:799 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n" #: tools/virsh-host.c:806 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:813 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "데몬 버전을 얻는데 실패" #: tools/virsh-host.c:819 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:828 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "노드 메모리 매개 변수 설정" #: tools/virsh-host.c:829 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:838 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:843 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:848 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:866 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:876 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:886 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:918 msgid "Shared memory:\n" msgstr "공유된 메모리:\n" #: tools/virsh-interface.c:85 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패" #: tools/virsh-interface.c:95 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-interface.c:98 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집합니다." #: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469 #: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615 #: tools/virsh-interface.c:658 msgid "interface name or MAC address" msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소" #: tools/virsh-interface.c:126 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-interface.c:136 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-interface.c:216 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "활성화된 인터페이스 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "비활성화된 호스트 인터페이스 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-interface.c:325 msgid "list physical host interfaces" msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록" #: tools/virsh-interface.c:328 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환" #: tools/virsh-interface.c:336 msgid "list inactive interfaces" msgstr "비활성화 인터페이스 목록" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록" #: tools/virsh-interface.c:364 msgid "MAC Address" msgstr "MAC 주소" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:1168 msgid "active" msgstr "활성화" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:903 tools/virsh-pool.c:1170 msgid "inactive" msgstr "비활성화" #: tools/virsh-interface.c:385 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다" #: tools/virsh-interface.c:397 msgid "interface mac" msgstr "인터페이스 MAC" #: tools/virsh-interface.c:421 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "인터페이스 이름을 인터페이스 MAC 주소로 변환합니다" #: tools/virsh-interface.c:433 msgid "interface name" msgstr "인터페이스 이름" #: tools/virsh-interface.c:457 msgid "interface information in XML" msgstr "XML에 있는 인터페이스 정보" #: tools/virsh-interface.c:460 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "물리적 호스트 인터페이스 정보를 XML 덤프 형식으로 표준 출력에 표시합니다" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML 파일에서 물리적 호스트 인터페이스를 정의(그렇지만 시작하지는 않음)" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 정의합니다." #: tools/virsh-interface.c:522 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML 인터페이스 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-interface.c:545 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "인터페이스 %s(%s에서 정의됨)\n" #: tools/virsh-interface.c:549 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s에서 인터페이스 정의하기 실패" #: tools/virsh-interface.c:560 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "물리적 호스트 인터페이스의 정의를 없앱니다(설정에서 제거)" #: tools/virsh-interface.c:563 msgid "undefine an interface." msgstr "인터페이스 정의를 해제" #: tools/virsh-interface.c:588 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "인터페이스 %s가 정의되지 않았습니다\n" #: tools/virsh-interface.c:590 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패" #: tools/virsh-interface.c:603 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다(활성화 / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:606 msgid "start a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다." #: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "인터페이스 %s가 시작되었습니다\n" #: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패" #: tools/virsh-interface.c:646 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다(비활성화 / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:649 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:674 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "인터페이스 %s가 파괴되었습니다\n" #: tools/virsh-interface.c:676 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh-interface.c:689 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:694 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:707 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:720 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:723 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:736 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:740 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:749 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:752 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:765 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:769 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:778 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "브리지 장치를 생성하고 이를 기존 네트워크 장치에 부착" #: tools/virsh-interface.c:781 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:790 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:803 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:807 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:840 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:858 msgid "(interface definition)" msgstr "(인터페이스 정의)" #: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "%s 설정을 구문 분석하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:871 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "기존 장치 %s는 이미 브리지입니다" #: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "설정 %s에서 인터페이스 이름이 주어진 이름 %s과 일치하지 않습니다" #: tools/virsh-interface.c:885 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "xml 문서에서 브리지 노드를 생성하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:893 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "xml 문서에서 stp 속성을 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:900 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "XML 문서에서 브리지 지연 %d을 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:908 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "xml 문서에서 브리지 인터페이스 유형을 'bridge'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:913 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "xml 문서에서 마스터 브리지 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:922 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "xml 문서에서 브리지 노드 아래에 인터페이스 노드를 생성하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:930 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "xml 문서에 있는 새로운 슬래이브 인터페이스 유형을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:936 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "xml 문서에 있는 새로운 슬래이브 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "xml 문서에 있는 '%s' 요소 이동하기 실패" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "브리지 %s의 새로운 xml 문서 포맷 실패" #: tools/virsh-interface.c:976 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "새로운 브리지 인터페이스 %s 정의 실패" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:987 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "브리지 인터페이스 %s 시작 실패" #: tools/virsh-interface.c:990 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1014 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "unbridge a network device" msgstr "네트워크 장치 브리지 해제 " #: tools/virsh-interface.c:1026 msgid "current bridge device name" msgstr "현재 브리지 장치 이름" #: tools/virsh-interface.c:1030 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1062 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1092 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "xml 문서에 브리지 노드가 없습니다 " #: tools/virsh-interface.c:1097 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "브리지에 여러 인터페이스가 첨부되어 있습니다" #: tools/virsh-interface.c:1102 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "브리지에 인터페이스가 첨부되어 있지 않습니다" #: tools/virsh-interface.c:1110 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "브리지 %s에 첨부된 장치 이름이 없습니다" #: tools/virsh-interface.c:1115 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1120 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "xml 문서에서 인터페이스 유형을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:1126 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "xml 문서에서 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:1157 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1166 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "브리지 인터페이스 %s 삭제 실패" #: tools/virsh-interface.c:1170 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "브리지 인터페이스 %s를 정의 해제하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:1177 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "새로운 인터페이스 %s를 정의하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:1181 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: tools/virsh-network.c:86 msgid "autostart a network" msgstr "네트워크 자동 시작" #: tools/virsh-network.c:89 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정" #: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254 #: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813 #: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075 msgid "network name or uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh-network.c:129 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n" #: tools/virsh-network.c:131 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성" #: tools/virsh-network.c:145 msgid "Create a network." msgstr "네트워크 생성" #: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-network.c:177 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh-network.c:181 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "네트워크 정의" #: tools/virsh-network.c:227 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh-network.c:231 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: tools/virsh-network.c:242 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "네트워크 삭제 (중지)" #: tools/virsh-network.c:245 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "주어진 네트워크를 강제로 중지합니다." #: tools/virsh-network.c:270 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n" #: tools/virsh-network.c:272 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: tools/virsh-network.c:288 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh-network.c:301 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "비활성 도메인의 네트워크 정보" #: tools/virsh-network.c:340 msgid "network information" msgstr "네트워크 정보" #: tools/virsh-network.c:343 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:377 msgid "Active:" msgstr "활성화:" #: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1084 #: tools/virsh-pool.c:1527 msgid "no autostart" msgstr "자동 시작 안함" #: tools/virsh-network.c:392 msgid "Bridge:" msgstr "브리지:" #: tools/virsh-network.c:479 msgid "Failed to list networks" msgstr "네트워크 목록 나열 실패" #: tools/virsh-network.c:491 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:500 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:517 msgid "Failed to list active networks" msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패" #: tools/virsh-network.c:528 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패" #: tools/virsh-network.c:561 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:573 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list networks" msgstr "네트워크 목록" #: tools/virsh-network.c:624 msgid "Returns list of networks." msgstr "네트워크 목록을 반환" #: tools/virsh-network.c:632 msgid "list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기" #: tools/virsh-network.c:636 msgid "list inactive & active networks" msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기" #: tools/virsh-network.c:640 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:644 msgid "list transient networks" msgstr "임시 네트워크 목록 " #: tools/virsh-network.c:648 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:652 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1199 tools/virsh-pool.c:1229 #: tools/virsh-pool.c:1284 msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1234 tools/virsh-pool.c:1285 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:723 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" #: tools/virsh-network.c:735 msgid "network uuid" msgstr "네트워크 uuid" #: tools/virsh-network.c:759 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작" #: tools/virsh-network.c:762 msgid "Start a network." msgstr "네트워크 시작" #: tools/virsh-network.c:787 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s 네트워크 시작\n" #: tools/virsh-network.c:789 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음" #: tools/virsh-network.c:829 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n" #: tools/virsh-network.c:831 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh-network.c:844 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "기존 네트워크 설정의 일부분을 업데이트합니다" #: tools/virsh-network.c:861 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:866 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:871 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:876 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:884 msgid "affect running network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:888 msgid "affect current state of network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:932 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:942 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:976 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:989 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "네트워크 %s 업데이트 실패" #: tools/virsh-network.c:996 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004 msgid "persistent config" msgstr "영구적 설정" #: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1007 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "업데이트된 네트워크 %s %s" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환" #: tools/virsh-network.c:1034 msgid "network name" msgstr "네트워크 이름" #: tools/virsh-network.c:1052 msgid "failed to get network UUID" msgstr "네트워크 UUID 보기 실패" #: tools/virsh-network.c:1063 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-network.c:1066 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-network.c:1109 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "네트워크 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-network.c:1119 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "네트워크 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1184 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1187 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1195 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1238 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "노드에 XML 파일로 정의된 장치를 생성합니다" #: tools/virsh-nodedev.c:50 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리" "적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오." #: tools/virsh-nodedev.c:61 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "장치에 대한 XML로 된 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-nodedev.c:84 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-nodedev.c:88 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:101 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "노드 상의 장치를 삭제 (중지)" #: tools/virsh-nodedev.c:104 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "'wwnn,wwpn' 형식에서 장치 이름 또는 wwn 쌍" #: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "잘못된 장치 값 '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561 msgid "Could not find matching device" msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음" #: tools/virsh-nodedev.c:156 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "노드 장치 '%s'가 파괴됨\n" #: tools/virsh-nodedev.c:158 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "노드 장치 '%s'를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269 msgid "Failed to list node devices" msgstr "노드 장치 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:258 msgid "Failed to count node devices" msgstr "노드 장치 갯수 세기 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:298 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:306 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:369 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "호스트상의 장치를 열거" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "list devices in a tree" msgstr "장치를 트리로 나열" #: tools/virsh-nodedev.c:384 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:406 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:415 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:514 msgid "node device details in XML" msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보" #: tools/virsh-nodedev.c:517 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "노드 장치 상세정보를 XML 덤프로 표준출력에 출력" #: tools/virsh-nodedev.c:583 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:586 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "장치 키" #: tools/virsh-nodedev.c:600 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:726 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "일치하는 장치 '%s'를 찾을 수 없음" #: tools/virsh-nodedev.c:635 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "장치 %s가 분리됨\n" #: tools/virsh-nodedev.c:637 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "장치 %s를 분리하는데 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:648 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "장치 드라이버에 노드 장치를 재부착" #: tools/virsh-nodedev.c:651 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "도메인에 의해 한번 해제된 장치 드라이버에 노드 장치를 재부착." #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "장치 %s가 재부착되었습니다\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "장치 %s 재부착 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "노드 장치 리셋" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "도메인에 할당하기 전 또는 한 후 노드 장치를 리셋" #: tools/virsh-nodedev.c:731 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "장치 %s가 리셋됨\n" #: tools/virsh-nodedev.c:733 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "장치 %s의 리셋이 실패" #: tools/virsh-nwfilter.c:76 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "nwfilter '%s'를 가져오는 데 실패" #: tools/virsh-nwfilter.c:86 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 필터 정의 또는 업데이트 " #: tools/virsh-nwfilter.c:89 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "새 네트워크 필터 정의 도는 기존의 것 업데이트 " #: tools/virsh-nwfilter.c:98 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML 네트워크 필터 설명이 들어 있는 파일 " #: tools/virsh-nwfilter.c:121 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "네트워크 필터 %s는 %s에서 정의됨\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:125 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s에서 네트워크 필터 정의 실패 " #: tools/virsh-nwfilter.c:136 msgid "undefine a network filter" msgstr "네트워크 필터를 정의하지 않음 " #: tools/virsh-nwfilter.c:139 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "주어진 네트워크 필터를 정의 해제함 " #: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191 #: tools/virsh-nwfilter.c:407 msgid "network filter name or uuid" msgstr "네트워크 필터 이름 또는 uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:164 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "네트워크 필터 %s가 정의 해제됨\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:166 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "네트워크 필터 %s를 정의 해제하는데 실패" #: tools/virsh-nwfilter.c:179 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML에서 네트워크 필터 정보 " #: tools/virsh-nwfilter.c:182 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:283 msgid "Failed to list node filters" msgstr "노드 필터 나열 실패 " #: tools/virsh-nwfilter.c:293 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:304 msgid "Failed to list network filters" msgstr "네트워크 필터 나열 실패 " #: tools/virsh-nwfilter.c:351 msgid "list network filters" msgstr "네트워크 필터 나열 " #: tools/virsh-nwfilter.c:354 msgid "Returns list of network filters." msgstr "네트워크 필터의 목록을 반환합니다." #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:395 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "네트워크 필터의 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-nwfilter.c:398 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "네트워크 필터의 XML 설정을 편집합니다." #: tools/virsh-nwfilter.c:425 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:436 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:73 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:83 msgid "autostart a pool" msgstr "자동으로 풀을 시작" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함." #: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:449 tools/virsh-pool.c:510 #: tools/virsh-pool.c:553 tools/virsh-pool.c:596 tools/virsh-pool.c:639 #: tools/virsh-pool.c:1487 tools/virsh-pool.c:1646 tools/virsh-pool.c:1730 #: tools/virsh-volume.c:405 tools/virsh-volume.c:532 tools/virsh-volume.c:628 #: tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:857 tools/virsh-volume.c:905 #: tools/virsh-volume.c:999 tools/virsh-volume.c:1062 #: tools/virsh-volume.c:1160 tools/virsh-volume.c:1330 #: tools/virsh-volume.c:1675 tools/virsh-volume.c:1714 msgid "pool name or uuid" msgstr "풀 이름 또는 uuid" #: tools/virsh-pool.c:118 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시하기 실패" #: tools/virsh-pool.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh-pool.c:126 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 풀은 자동 시작으로 표시되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:128 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 풀의 자동 시작 표시가 해제되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:139 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 풀 생성" #: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:306 msgid "Create a pool." msgstr "풀을 생성." #: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:357 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML 풀 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-pool.c:174 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 풀 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:178 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s에서 풀 생성하기 실패" #: tools/virsh-pool.c:191 msgid "name of the pool" msgstr "풀의 이름" #: tools/virsh-pool.c:195 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다" #: tools/virsh-pool.c:200 msgid "type of the pool" msgstr "풀의 유형" #: tools/virsh-pool.c:204 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 호스트" #: tools/virsh-pool.c:208 msgid "source path for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 경로" #: tools/virsh-pool.c:212 msgid "source device for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 장치" #: tools/virsh-pool.c:216 msgid "source name for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 이름" #: tools/virsh-pool.c:220 msgid "target for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 대한 대상" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "format for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:303 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다" #: tools/virsh-pool.c:330 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "풀 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:333 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "풀 %s를 생성하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:345 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 풀을 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh-pool.c:348 tools/virsh-pool.c:398 msgid "Define a pool." msgstr "풀(Pool) 정의" #: tools/virsh-pool.c:380 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "풀 %s(%s에서 정의됨)\n" #: tools/virsh-pool.c:384 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s에서 풀 정의하기 실패" #: tools/virsh-pool.c:395 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 정의합니다" #: tools/virsh-pool.c:422 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "풀 %s가 정의되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:425 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "풀 %s를 정의하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:437 msgid "build a pool" msgstr "풀을 만들기" #: tools/virsh-pool.c:440 msgid "Build a given pool." msgstr "주어진 풀을 만듬" #: tools/virsh-pool.c:453 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:457 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:482 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "풀 %s가 만들어졌습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:484 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:498 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:501 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:526 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:528 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "풀 %s를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:541 msgid "delete a pool" msgstr "풀을 삭제" #: tools/virsh-pool.c:544 msgid "Delete a given pool." msgstr "주어진 풀을 삭제" #: tools/virsh-pool.c:569 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "풀 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:571 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "풀 %s를 삭제하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:584 msgid "refresh a pool" msgstr "풀 새로 고침" #: tools/virsh-pool.c:587 msgid "Refresh a given pool." msgstr "주어진 풀을 새로 고침" #: tools/virsh-pool.c:612 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "풀 %s가 새로고침 되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:614 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "풀 %s를 새로고침 하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:627 msgid "pool information in XML" msgstr "XML에 있는 풀 정보" #: tools/virsh-pool.c:630 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 풀 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh-pool.c:754 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:764 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:773 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:782 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:799 msgid "Failed to list active pools" msgstr "활성화 풀 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-pool.c:810 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-pool.c:843 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:855 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:904 msgid "building" msgstr "만드는중" #: tools/virsh-pool.c:906 msgid "degraded" msgstr "강등됨" #: tools/virsh-pool.c:907 msgid "inaccessible" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:922 msgid "list pools" msgstr "풀 목록" #: tools/virsh-pool.c:925 msgid "Returns list of pools." msgstr "풀 목록 반환" #: tools/virsh-pool.c:933 msgid "list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록" #: tools/virsh-pool.c:937 msgid "list inactive & active pools" msgstr "비활성화 & 활성화 된 풀 목록" #: tools/virsh-pool.c:941 msgid "list transient pools" msgstr "임시 풀 목록 " #: tools/virsh-pool.c:945 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:949 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:953 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:957 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:961 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1027 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1109 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "풀 정보를 검색할 수 없음" #: tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1147 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1480 msgid "Capacity" msgstr "용량 " #: tools/virsh-pool.c:1244 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1485 #: tools/virsh-volume.c:1512 msgid "Allocation" msgstr "할당 " #: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1285 msgid "Available" msgstr "사용 가능 " #: tools/virsh-pool.c:1331 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다" #: tools/virsh-pool.c:1334 tools/virsh-pool.c:1424 msgid "Returns XML document." msgstr "XML 문서를 반환." #: tools/virsh-pool.c:1343 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "찾아야 할 저장소 풀 소스 유형" #: tools/virsh-pool.c:1347 msgid "optional host to query" msgstr "질의를 할 선택적인 호스트" #: tools/virsh-pool.c:1351 msgid "optional port to query" msgstr "질의를 할 선택적인 포트" #: tools/virsh-pool.c:1355 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1378 msgid "missing argument" msgstr "인수가 누락되어 있음" #: tools/virsh-pool.c:1407 tools/virsh-pool.c:1461 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "%s 풀 소스를 찾는 데 실패했습니다" #: tools/virsh-pool.c:1421 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 발견합니다" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "발견할 저장소 풀 소스의 유형" #: tools/virsh-pool.c:1437 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "풀에 대해 질의할 소스 xml 파일(선택적임)" #: tools/virsh-pool.c:1475 msgid "storage pool information" msgstr "저장소 풀 정보" #: tools/virsh-pool.c:1478 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "저장소 풀에 대한 기본 정보를 반환." #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "Available:" msgstr "사용가능:" #: tools/virsh-pool.c:1555 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "풀 UUID를 풀 이름으로 변환" #: tools/virsh-pool.c:1567 msgid "pool uuid" msgstr "풀 uuid" #: tools/virsh-pool.c:1591 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화된 풀을 시작" #: tools/virsh-pool.c:1594 msgid "Start a pool." msgstr "풀 시작" #: tools/virsh-pool.c:1603 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "비활성화 풀의 이름 또는 uuid" #: tools/virsh-pool.c:1619 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "풀 %s가 시작되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:1621 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:1634 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "비활성화된 풀을 정의 해제하지 않음" #: tools/virsh-pool.c:1637 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "비활성화된 풀에 대한 설정을 정의 해제" #: tools/virsh-pool.c:1662 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "풀 %s의 정의가 해제되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:1664 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "풀 %s의 정의를 해제하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:1677 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "풀 이름을 풀 UUID로 변환" #: tools/virsh-pool.c:1689 tools/virsh-volume.c:130 tools/virsh-volume.c:336 msgid "pool name" msgstr "풀 이름" #: tools/virsh-pool.c:1707 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "풀 UUID 얻기 실패" #: tools/virsh-pool.c:1718 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-pool.c:1721 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-pool.c:1762 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "풀 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-pool.c:1772 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "풀 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-secret.c:65 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "'%s' 비밀 얻는 데 실패" #: tools/virsh-secret.c:75 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML 파일의 비밀 정보를 정의하거나 변경" #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "Define or modify a secret." msgstr "비밀정보를 정의하거나 변경" #: tools/virsh-secret.c:87 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML의 비밀 특성을 포함하는 파일" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s에 특성 설정하기 실패" #: tools/virsh-secret.c:113 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "생성된 비밀정보의 UUID를 얻는 데 실패" #: tools/virsh-secret.c:117 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "비밀 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-secret.c:132 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML로 된 비밀 정보 특성" #: tools/virsh-secret.c:135 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "비밀정보 특성을 XML 덤프로 표준 출력에 출력" #: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257 #: tools/virsh-secret.c:314 msgid "secret UUID" msgstr "비밀 UUID" #: tools/virsh-secret.c:177 msgid "set a secret value" msgstr "비밀정보 값을 설정" #: tools/virsh-secret.c:180 msgid "Set a secret value." msgstr "비밀정보 값을 설정." #: tools/virsh-secret.c:194 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64로 인코딩된 비밀 정보 값" #: tools/virsh-secret.c:216 msgid "Invalid base64 data" msgstr "잘못된 base64 데이터" #: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "메모리 할당 실패" #: tools/virsh-secret.c:229 msgid "Failed to set secret value" msgstr "비밀정보 값 설정 실패" #: tools/virsh-secret.c:232 msgid "Secret value set\n" msgstr "비밀정보 값이 설정됨\n" #: tools/virsh-secret.c:245 msgid "Output a secret value" msgstr "비밀정보 값을 출력" #: tools/virsh-secret.c:248 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "비밀정보 값을 표준출력에 출력" #: tools/virsh-secret.c:302 msgid "undefine a secret" msgstr "비밀정보 정의를 해제" #: tools/virsh-secret.c:305 msgid "Undefine a secret." msgstr "비밀정보 정의를 해제" #: tools/virsh-secret.c:331 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패" #: tools/virsh-secret.c:334 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "비밀정보 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh-secret.c:409 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:418 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:424 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:435 msgid "Failed to list secrets" msgstr "비밀정보 목록생성 실패" #: tools/virsh-secret.c:484 msgid "list secrets" msgstr "비밀정보 목록 나열" #: tools/virsh-secret.c:487 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "비밀정보 목록을 반환" #: tools/virsh-secret.c:495 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:499 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:503 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:507 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:535 msgid "Usage" msgstr "사용법" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:556 msgid "Unused" msgstr "미사용" #: tools/virsh-snapshot.c:72 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "임시 도메인의 스냅샷 이후 중지할 수 없음 " #: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "스냅샷 이름을 얻을 수 없음" #: tools/virsh-snapshot.c:96 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "도메인 스냅샷 %s이 '%s'에서 생성됨 " #: tools/virsh-snapshot.c:98 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "도메인 스냅샷 %s이 생성됨 " #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML에서 스냅샷 생성 " #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML에서 스냅샷 (디스크 및 RAM) 생성 " #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "도메인 스냅샷 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:140 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "reuse any existing external files" msgstr "기존 외부 파일을 다시 사용" #: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373 msgid "take a live snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:263 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "메모리 공간을 구문 분석할 수 없음: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:314 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "디스크 공간을 구문 분석할 수 없음: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:321 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "인수 모음에서 스냅샷 생성 " #: tools/virsh-snapshot.c:324 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "인수에서 스냅샷 (디스크 및 RAM) 생성 " #: tools/virsh-snapshot.c:337 msgid "name of snapshot" msgstr "스냅샷 이름 " #: tools/virsh-snapshot.c:341 msgid "description of snapshot" msgstr "스냅샷 설명 " #: tools/virsh-snapshot.c:345 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML 문서를 생성하지 않고 출력합니다" #: tools/virsh-snapshot.c:378 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "메모리 속성: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:382 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "디스크 속성: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:403 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml이 --no-metadata와 호환되지 않습니다 " #: tools/virsh-snapshot.c:491 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:500 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s 또는 --current가 필요함 " #: tools/virsh-snapshot.c:517 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "스냅샷의 XML 편집 " #: tools/virsh-snapshot.c:520 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "이름이 지정된 스냅샷의 도메인 스냅샷 XML 편집 " #: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891 #: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848 #: tools/virsh-snapshot.c:1941 msgid "snapshot name" msgstr "스냅샷 이름 " #: tools/virsh-snapshot.c:537 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:541 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "기존 스냅샷 이름을 변경하는 것을 허용" #: tools/virsh-snapshot.c:545 msgid "allow cloning to new name" msgstr "새 이름으로 복제하는 것을 허용" #: tools/virsh-snapshot.c:583 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:599 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "스냅샷 %s이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:601 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "스냅샷 %s이 %s로 복제되었습니다.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:610 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "%s 삭제 실패" #: tools/virsh-snapshot.c:615 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "%s를 %s로 변경하기 위해 --rename 또는 --clone을 사용해야 합니다" #: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "현재 스냅샷 설정" #: tools/virsh-snapshot.c:655 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "전체 xml 대신 이름을 나열합니다 " #: tools/virsh-snapshot.c:663 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:711 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:720 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "도메인 '%s'에는 현재 스냅샷이 없습니다" #: tools/virsh-snapshot.c:801 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:845 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "스냅샷 필터링을 실행할 수 없음" #: tools/virsh-snapshot.c:875 msgid "snapshot information" msgstr "스냅샷 정보 " #: tools/virsh-snapshot.c:878 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "스냅샷에 대한 기본 정보를 반환합니다." #: tools/virsh-snapshot.c:895 msgid "info on current snapshot" msgstr "현재 스냅샷 정보" #: tools/virsh-snapshot.c:927 msgid "Domain:" msgstr "도메인: " #: tools/virsh-snapshot.c:943 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:988 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: tools/virsh-snapshot.c:989 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:989 msgid "internal" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:994 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1012 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1017 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1028 msgid "Metadata:" msgstr "메타데이터: " #: tools/virsh-snapshot.c:1246 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "스냅샷 목록을 수집하는데 실패" #: tools/virsh-snapshot.c:1325 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "스냅샷 %s이 목록에서 사라짐" #: tools/virsh-snapshot.c:1432 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "도메인의 스냅샷 목록" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "Snapshot List" msgstr "스냅샷 목록 " #: tools/virsh-snapshot.c:1448 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "부모 스냅샷을 표시하는 칼럼 추가 " #: tools/virsh-snapshot.c:1452 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "부모 없는 스냅샷 목록만 나열" #: tools/virsh-snapshot.c:1456 msgid "list only snapshots without children" msgstr "자식 없는 스냅샷 목록만 나열" #: tools/virsh-snapshot.c:1460 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1464 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1476 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1480 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1484 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1488 msgid "filter by external snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1492 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1496 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1500 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1504 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1508 msgid "list snapshot names only" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1553 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1582 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants에는 --from 또는 --current가 필요합니다" #: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605 msgid "Creation Time" msgstr "생성 시간 " #: tools/virsh-snapshot.c:1602 msgid "Parent" msgstr "부모 " #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1696 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "도메인 스냅샷의 덤프 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1699 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "스냅샷 덤프 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1764 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "부모 스냅샷의 이름 얻기" #: tools/virsh-snapshot.c:1767 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1780 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1784 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1809 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1832 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1835 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1852 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1856 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1860 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1864 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1925 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "도메인 스냅샷 삭제 " #: tools/virsh-snapshot.c:1928 msgid "Snapshot Delete" msgstr "스냅샷 삭제 " #: tools/virsh-snapshot.c:1945 msgid "delete current snapshot" msgstr "현재 스냅샷 삭제 " #: tools/virsh-snapshot.c:1949 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1953 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "스냅샷이 아닌 자식 스냅샷을 삭제" #: tools/virsh-snapshot.c:1957 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1991 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "도메인 스냅샷 %s 자식 스냅샷이 삭제됨\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1993 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "도메인 스냅샷 %s이 삭제됨\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1995 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "스냅샷 %s 삭제 실패 " #: tools/virsh-volume.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다" #: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:267 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' 볼륨을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:103 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:118 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "매개변수로부터 볼륨을 생성합니다" #: tools/virsh-volume.c:121 tools/virsh-volume.c:327 msgid "Create a vol." msgstr "볼륨을 생성합니다." #: tools/virsh-volume.c:135 msgid "name of the volume" msgstr "볼륨의 이름" #: tools/virsh-volume.c:140 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:144 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:148 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "파일 형식 유형 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:152 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:156 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:160 tools/virsh-volume.c:345 tools/virsh-volume.c:423 #: tools/virsh-volume.c:536 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "메타 데이터를 사전 할당 (전체 할당 대신 qcow2에 대해)" #: tools/virsh-volume.c:198 tools/virsh-volume.c:204 tools/virsh-volume.c:1116 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "잘못된 형식의 크기 %s" #: tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "볼륨 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-volume.c:309 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "%s 볼륨을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:324 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML 파일에서 볼륨 생성" #: tools/virsh-volume.c:341 tools/virsh-volume.c:410 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-volume.c:374 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "볼륨 %s(%s 에서 생성됨)\n" #: tools/virsh-volume.c:379 tools/virsh-volume.c:461 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s에서 볼륨 생성하기 실패" #: tools/virsh-volume.c:393 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "다른 볼륨을 입력으로 사용해서 새 볼륨을 만듭니다" #: tools/virsh-volume.c:396 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "기존 볼륨에서 새 볼륨을 만듭니다." #: tools/virsh-volume.c:415 msgid "input vol name or key" msgstr "입력 볼륨의 이름이나 키" #: tools/virsh-volume.c:419 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "입력 볼륨의 풀의 이름이나 uuid" #: tools/virsh-volume.c:458 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "볼륨 %s가 입력 볼륨 %s에서 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-volume.c:487 msgid "(volume_definition)" msgstr "(볼륨 정의)" #: tools/virsh-volume.c:511 msgid "clone a volume." msgstr "볼륨을 복제." #: tools/virsh-volume.c:514 msgid "Clone an existing volume." msgstr "기존 볼륨을 복제" #: tools/virsh-volume.c:523 msgid "orig vol name or key" msgstr "원본 볼륨의 이름이나 키" #: tools/virsh-volume.c:528 msgid "clone name" msgstr "복제 이름" #: tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:1633 msgid "failed to get parent pool" msgstr "부모 풀을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:580 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "볼륨 %s(%s에서 복제됨)\n" #: tools/virsh-volume.c:583 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s에서 볼륨 복제하기 실패" #: tools/virsh-volume.c:607 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "볼륨에 파일 컨텐츠를 업로드함" #: tools/virsh-volume.c:610 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "볼륨에 파일 컨텐츠를 업로드함" #: tools/virsh-volume.c:619 tools/virsh-volume.c:737 tools/virsh-volume.c:853 #: tools/virsh-volume.c:901 tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1053 #: tools/virsh-volume.c:1156 msgid "vol name, key or path" msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로" #: tools/virsh-volume.c:624 tools/virsh-volume.c:742 tools/virsh-volume.c:964 msgid "file" msgstr "파일" #: tools/virsh-volume.c:632 msgid "volume offset to upload to" msgstr "업로드할 볼륨 오프셋" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "amount of data to upload" msgstr "업로드할 데이터 양 " #: tools/virsh-volume.c:684 tools/virsh-volume.c:798 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:689 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "볼륨 %s으로 업로드할 수 없음 " #: tools/virsh-volume.c:694 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "볼륨 %s으로 데이터를 전송할 수 없음 " #: tools/virsh-volume.c:705 tools/virsh-volume.c:819 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "볼륨 %s을 종료할 수 없음 " #: tools/virsh-volume.c:725 msgid "download volume contents to a file" msgstr "파일에 볼륨 컨텐츠를 다운로드함" #: tools/virsh-volume.c:728 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "파일에 볼륨 컨텐츠를 다운로드함" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "다운로드할 볼륨 오프셋" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "다운로드할 데이터 양 " #: tools/virsh-volume.c:790 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "%s을 생성할 수 없음 " #: tools/virsh-volume.c:803 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "볼륨 %s에서 다운로드할 수 없음 " #: tools/virsh-volume.c:808 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "볼륨 %s에서 데이터를 수신할 수 없음 " #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "delete a vol" msgstr "볼륨 삭제" #: tools/virsh-volume.c:844 msgid "Delete a given vol." msgstr "주어진 볼륨을 삭제." #: tools/virsh-volume.c:874 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "볼륨 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh-volume.c:876 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s 볼륨을 삭제하는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:889 msgid "wipe a vol" msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기" #: tools/virsh-volume.c:892 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "예전에 볼륨에 있던 데이터는 향후 읽을 수 없다는 것을 확실히 하십시오" #: tools/virsh-volume.c:909 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:938 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "지원되지 않는 알고리즘 '%s'" #: tools/virsh-volume.c:949 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "%s 볼륨을 미는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:953 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "볼륨 %s를 깨끗이 밀었습니다\n" #: tools/virsh-volume.c:965 msgid "block" msgstr "블록 " #: tools/virsh-volume.c:966 msgid "dir" msgstr "디렉토리 " #: tools/virsh-volume.c:967 msgid "network" msgstr "네트워크 " #: tools/virsh-volume.c:968 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:983 msgid "storage vol information" msgstr "저장소 볼륨 정보" #: tools/virsh-volume.c:986 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "저장소 볼륨에 대한 기본 정보를 반환." #: tools/virsh-volume.c:1020 msgid "Type:" msgstr "유형:" #: tools/virsh-volume.c:1041 msgid "resize a vol" msgstr "볼륨 크기 조정" #: tools/virsh-volume.c:1044 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "스토리지 볼륨 크기를 조정합니다." #: tools/virsh-volume.c:1058 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1066 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1070 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1074 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1111 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1122 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1123 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1128 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1129 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "볼륨 '%s'를 %s로 크기 변경 실패\n" #: tools/virsh-volume.c:1144 msgid "vol information in XML" msgstr "XML로 된 볼륨 정보" #: tools/virsh-volume.c:1147 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 볼륨 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh-volume.c:1251 msgid "Failed to list volumes" msgstr "볼륨 목록 나열 실패 " #: tools/virsh-volume.c:1260 tools/virsh-volume.c:1272 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "스토리지 볼륨 목록 나열 실패 " #: tools/virsh-volume.c:1318 msgid "list vols" msgstr "볼륨 목록" #: tools/virsh-volume.c:1321 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "풀의 볼륨 목록을 반환." #: tools/virsh-volume.c:1334 msgid "display extended details for volumes" msgstr "볼륨의 확장된 상세 정보를 표시" #: tools/virsh-volume.c:1449 tools/virsh-volume.c:1470 #: tools/virsh-volume.c:1511 msgid "Path" msgstr "경로" #: tools/virsh-volume.c:1560 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "주어진 볼륨 키 또는 경로의 볼륨 이름을 반환로" #: tools/virsh-volume.c:1572 tools/virsh-volume.c:1612 msgid "volume key or path" msgstr "볼륨 키 또는 경로 " #: tools/virsh-volume.c:1596 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "주어진 볼륨 키 또는 경로의 저장 풀을 반환" #: tools/virsh-volume.c:1607 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "풀 이름 대신 풀 uuid 반환 " #: tools/virsh-volume.c:1659 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "주어진 볼륨 이름이나 경로의 볼륨 키 반환 " #: tools/virsh-volume.c:1671 msgid "volume name or path" msgstr "볼륨 이름 또는 경로 " #: tools/virsh-volume.c:1698 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "주어진 볼륨 이름 또는 키의 볼륨 경로 반환" #: tools/virsh-volume.c:1710 msgid "volume name or key" msgstr "볼륨 이름 또는 키 " #: tools/virt-host-validate-common.c:62 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86 msgid "PASS" msgstr "통과 " #: tools/virt-host-validate-common.c:91 msgid "FAIL" msgstr "실패 " #: tools/virt-host-validate-common.c:92 msgid "WARN" msgstr "경고 " #: tools/virt-host-validate-common.c:93 msgid "NOTE" msgstr "알림 " #: tools/virt-host-validate-common.c:171 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Linux 경우 >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "네임 스페이스를 지원하는 커널로 업그레이드 " #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "virtio 네트워크 성능을 향상시키려면 'vhost_net' 모듈을 로드합니다 " #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "QEMU 게스트 용 네트워크를 트활성화하려면 'tun' 모듈을 로드합니다" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: 지원되지 않는 하이퍼바이저 이름 %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:95 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "libpciaccess를 초기화하는데 실패: %s" #: tools/virt-login-shell.c:240 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:245 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:283 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:316 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:332 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #~ msgid "invalid basedate" #~ msgstr "잘못된 기준일 " #~ msgid "Can't find storage pool with name '%s'" #~ msgstr "%s라는 스토리지 풀을 찾을 수 없음" #~ msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" #~ msgstr "'%s' 경로의 스토리지 볼륨 정의를 찾을 수 없음" #~ msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" #~ msgstr "하드 디스크없이 VM '%s'를 생성할 수 없음 " #~ msgid "Can't allocate domobj" #~ msgstr "domobj를 할당할 수 없음" #~ msgid "%s: cannot identify driver directory\n" #~ msgstr "%s: 드라이버 디렉토리를 인식할 수 없음\n" #~ msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" #~ msgstr "%s: 예상 드라이버 디렉토리 %s'가 누락되어 있음\n" #~ msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" #~ msgstr "임시 네트워크 '%s'의 영구적 저장을 저장할 수 없음" #~ msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" #~ msgstr "비활성 네트워크 '%s'의 실시간 설정을 저장할 수 없음" #~ msgid "Network '%s' is not active." #~ msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다" #~ msgid "network device %s not found" #~ msgstr "네트워크 장치 %s를 찾을 수 없음" #~ msgid "network is not active" #~ msgstr "네트워크가 실행중이 아님" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" #~ msgstr "'%s'로부터의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" #~ msgstr "'%s'로의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" #~ msgstr "%s에 마스커레이딩을 활성화하기 위해 iptable 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" #~ msgstr "마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" #~ msgstr "%s에 UDP 마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" #~ msgstr "UDP 마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" #~ msgstr "%s에 TCP 마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" #~ msgstr "TCP 마스커레이딩을 활성화하기 위해 iptable 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" #~ msgstr "'%s'로부터의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" #~ msgstr "'%s'로의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" #~ msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" #~ msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" #~ msgstr "" #~ "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" #~ msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" #~ msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" #~ msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" #~ msgstr "'%s'로부터의 TFTP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" #~ msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" #~ msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" #~ msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #~ msgid "problem reading %s" #~ msgstr "%s를 읽는데 문제 발생 " #~ msgid "cannot create rule since %s tool is missing." #~ msgstr "%s 도구가 누락되어 규칙을 생성할 수 없음 " #~ msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." #~ msgstr "ebtables 도구가 누락되어 규칙을 생성할 수 없음 " #~ msgid "illegal protocol type" #~ msgstr "잘못된 프로토콜 유형 " #~ msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." #~ msgstr "ebtables 도구가 누락되어 규칙을 생성할 수 없음 " #~ msgid "Some rules could not be created." #~ msgstr "일부 규칙을 생성할 수 없습니다. " #~ msgid "" #~ "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" #~ msgstr "ip(6)tables 방화벽을 지원하는 필수 도구를 배치할 수 없음 " #~ msgid "firewall tools were not found or cannot be used" #~ msgstr "방화벽 도구를 찾을 수 없거나 사용할 수 없음 " #~ msgid "Failed to scan configuration directory" #~ msgstr "설정 디렉토리를 스캔하는데 실패 " #~ msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" #~ msgstr "실행 중인 도메인의 vcpupin xml 삭제 실패 " #~ msgid "Failed to update volume for '%s'" #~ msgstr "'%s'에 대한 볼륨 업데이트 실패" #~ msgid "Cannot read dir '%s'" #~ msgstr "디렉토리 '%s'를 읽을 수 없음" #~ msgid "" #~ "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of " #~ "network %s" #~ msgstr "" #~ "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성 또는 프로토콜이 누락되" #~ "어 있음" #~ msgid "error while executing CLI commands" #~ msgstr "CLI 명령을 실행하는 도중 오류 발생 " #~ msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" #~ msgstr "" #~ "'%s'에 떨어뜨리기 위한 기본 정책을 설정하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 " #~ "실패" #~ msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" #~ msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 필터링할 수 없음" #~ msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" #~ msgstr "'%s'으로의 라우팅을 허용하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패" #~ msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" #~ msgstr "'%s'내의 모든 프레임을 드랍하는 규칙을 추가하는 데 실패" #~ msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" #~ msgstr "'%s'에서 ebtables 규칙을 제거하는데 실패" #~ msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" #~ msgstr "'%s'에서 MAC 주소를 허용하기 위해 ebtables 규칙을 제거하는데 실패" #~ msgid "os.type is not 'hvm'" #~ msgstr "os.type은 'hvm'이 아님" #~ msgid "cannot read fd" #~ msgstr "fd에서 읽을 수 없음" #~ msgid "Driver name %s too big for destination" #~ msgstr "드라이버 이름 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #~ msgid "Source file %s too big for destination" #~ msgstr "소스 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #~ msgid "show short domain description" #~ msgstr "간단한 도메인 설명 보기 "