# translation of de.po to German # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # PGP-KeyID: 0x037FD3CF , 2007. # Michael Schönitzer , 2007. # Robert Scheck , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 00:15+2000\n" "Last-Translator: Robert Scheck \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "Verbindung zuweisen" #: src/libvirt.c:541 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "Interner Fehler %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt: %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "ungültiger Parameter in" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ungültiger Parameter in %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "unbekannter Host %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "unbekannter Host" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "unbekannter OS-Typ" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "unbekannter OS-Typ %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "fehlende Kernelinformationen" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "fehlende Geräteinformationen" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "zu viele Treiber registriert" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zu viele Treiber in %s registriert" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "Domain %s existiert bereits" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "Analyse-Fehler" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "Netzwerk %s existiert bereits" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "Fehler beim Systemaufruf" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "RPC-Fehler" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS Aufruffehler" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "Domain nicht gefunden" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domain nicht gefunden: %s" #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "Netzwerk nicht gefunden" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Netzwerk nicht gefunden: %s" #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "ungültige MAC-Adresse" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "ungültige MAC-Adresse: %s" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Operation schlug fehl: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "Knoteninhalt wird kopiert" #: src/xmlrpc.c:166 msgid "allocate value array" msgstr "Werte-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:200 msgid "unexpected dict node" msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten" #: src/xmlrpc.c:272 msgid "unexpected value node" msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten" #: src/xmlrpc.c:435 msgid "send request" msgstr "Anfrage senden" #: src/xmlrpc.c:441 msgid "unexpected mime type" msgstr "Unerwarteter MIME-Type" #: src/xmlrpc.c:448 msgid "allocate response" msgstr "Zugewiesene Antwort" #: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518 msgid "read response" msgstr "Antwort lesen" #: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "String-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:610 msgid "parse server response failed" msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl" #: src/xmlrpc.c:674 msgid "allocate new context" msgstr "Neuen Kontext zuweisen" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "Domain zuweisen" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "Netzwerk zuweisen" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle" #: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264 msgid "getting time of day" msgstr "Tageszeit ermitteln" #: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539 msgid "domain" msgstr "Domain" #: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709 msgid "creating xpath context" msgstr "Erstelle xpath-Kontext" #: src/test.c:256 msgid "domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/test.c:262 src/test.c:266 msgid "domain uuid" msgstr "Domain-UUID" #: src/test.c:274 msgid "domain memory" msgstr "Domain-Speicher" #: src/test.c:283 msgid "domain current memory" msgstr "Aktueller Domain-Speicher" #: src/test.c:293 msgid "domain vcpus" msgstr "Domain-vcpus" #: src/test.c:302 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "Domain-Neustartverhalten" #: src/test.c:312 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "Domain-Abschaltverhalten" #: src/test.c:322 msgid "domain crash behaviour" msgstr "Domain-Absturzverhalten" #: src/test.c:395 msgid "load domain definition file" msgstr "Domain-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579 msgid "network" msgstr "Netzwerk" #: src/test.c:442 src/virsh.c:2768 msgid "network name" msgstr "Netzwerk-Namen" #: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659 msgid "network uuid" msgstr "Netzwerk-UUID" #: src/test.c:462 msgid "network forward" msgstr "Netzwerkweiterleitung" #: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486 msgid "ip address" msgstr "IP-Adresse" #: src/test.c:476 msgid "ip netmask" msgstr "IP-Netzmaske" #: src/test.c:572 msgid "load network definition file" msgstr "Netzwerk-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:688 msgid "loading host definition file" msgstr "Host-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:695 msgid "host" msgstr "Host" #: src/test.c:703 msgid "node" msgstr "Knoten" #: src/test.c:727 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten" #: src/test.c:735 msgid "node cpu sockets" msgstr "Knoten CPU-Sockets" #: src/test.c:743 msgid "node cpu cores" msgstr "Knoten CPU-Kerne" #: src/test.c:751 msgid "node cpu threads" msgstr "Knoten CPU-Threads" #: src/test.c:762 msgid "node active cpu" msgstr "Knoten aktive CPU" #: src/test.c:769 msgid "node cpu mhz" msgstr "Knoten CPU Mhz" #: src/test.c:784 msgid "node memory" msgstr "Knoten Speicher" #: src/test.c:790 msgid "node domain list" msgstr "Knoten Domain-Liste" #: src/test.c:800 msgid "resolving domain filename" msgstr "Domain-Dateiname auflösen" #: src/test.c:825 msgid "resolving network filename" msgstr "Netzwerk-Dateinamen auflösen" #: src/test.c:912 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden" #: src/test.c:1048 msgid "too many domains" msgstr "zu viele Domains" #: src/test.c:1559 msgid "Domain is already running" msgstr "Domain läuft ist bereits" #: src/test.c:1574 msgid "Domain is still running" msgstr "Domain läuft immer noch" #: src/test.c:1775 src/test.c:1800 msgid "too many networks" msgstr "zu viele Netzwerke" #: src/test.c:1819 msgid "Network is still running" msgstr "Das Netzwerk läuft immer noch" #: src/test.c:1833 msgid "Network is already running" msgstr "Das Netzwerk läuft bereits" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 msgid "allocate buffer" msgstr "Puffer zuweisen" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "Topologie-Syntaxfehler beim Cpuset" #: src/xml.c:398 msgid "topology syntax error" msgstr "Topologie-Syntaxfehler" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "Stringkopie schlug fehl" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554 #: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975 msgid "allocate new buffer" msgstr "Neuen Puffer zuweisen" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader" #: src/xend_internal.c:1388 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id" #: src/xend_internal.c:1523 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev" #: src/xend_internal.c:1538 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername" #: src/xend_internal.c:1566 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp" #: src/xend_internal.c:1949 msgid "failed to parse topology information" msgstr "Analyse der Topologie-Informationen gescheitert" #: src/xend_internal.c:2030 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl" #: src/xend_internal.c:3469 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n" #: src/virsh.c:317 msgid "print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: src/virsh.c:318 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus." #: src/virsh.c:324 msgid "name of command" msgstr "Name des Befehls" #: src/virsh.c:336 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" "\n" #: src/virsh.c:350 msgid "autostart a domain" msgstr "Eine Domain automatisch starten" #: src/virsh.c:352 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694 #: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142 #: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455 #: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739 #: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102 #: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084 #: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429 #: src/virsh.c:3594 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "Domainname, ID oder UUID" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisches Starten deaktivieren" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n" #: src/virsh.c:391 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: src/virsh.c:402 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor" #: src/virsh.c:404 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein " "integrierter Befehl." #: src/virsh.c:409 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI" #: src/virsh.c:410 msgid "read-only connection" msgstr "Schreibgeschützte Verbindung" #: src/virsh.c:422 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:441 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:451 msgid "connect to the guest console" msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole" #: src/virsh.c:453 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden" #: src/virsh.c:500 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n" #: src/virsh.c:518 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:529 msgid "list domains" msgstr "Domains auflisten" #: src/virsh.c:530 msgid "Returns list of domains." msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder." #: src/virsh.c:535 msgid "list inactive domains" msgstr "Inaktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:536 msgid "list inactive & active domains" msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:595 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "State" msgstr "Status" #: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391 msgid "no state" msgstr "Kein Status" #: src/virsh.c:651 msgid "domain state" msgstr "Domain-Status" #: src/virsh.c:652 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder." #: src/virsh.c:688 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "Geräteblockstatistiken für eine Domain abrufen" #: src/virsh.c:689 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Geräteblockstatistiken einer laufenden Domain abrufen." #: src/virsh.c:695 msgid "block device" msgstr "Blockeinheit" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Abrufen der Blockstatistiken %s %s gescheitert" #: src/virsh.c:745 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "Statistiken der Netzwerkschnittstelle für eine Domain abrufen" #: src/virsh.c:746 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Statistiken der Netzwerkschnittstelle für eine laufende Domain abrufen." #: src/virsh.c:752 msgid "interface device" msgstr "Schnittstellengerät" #: src/virsh.c:773 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Abruf der Schnittstellenstatistiken %s %s gescheitert" #: src/virsh.c:812 msgid "suspend a domain" msgstr "Eine Domain anhalten" #: src/virsh.c:813 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Eine laufende Domain anhalten." #: src/virsh.c:836 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domain %s angehalten\n" #: src/virsh.c:838 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl" #: src/virsh.c:851 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen" #: src/virsh.c:852 msgid "Create a domain." msgstr "Eine Domain erstellen." #: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung" #: src/virsh.c:872 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s" #: src/virsh.c:910 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s" #: src/virsh.c:944 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domain %s von %s erstellt\n" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s" #: src/virsh.c:959 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei" #: src/virsh.c:960 msgid "Define a domain." msgstr "Domain definieren." #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domain %s von %s definiert\n" #: src/virsh.c:996 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s" #: src/virsh.c:1007 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren" #: src/virsh.c:1008 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren." #: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171 msgid "domain name or uuid" msgstr "Domain-Name oder UUID" #: src/virsh.c:1031 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden" #: src/virsh.c:1047 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten" #: src/virsh.c:1048 msgid "Start a domain." msgstr "Eine Domain starten." #: src/virsh.c:1053 msgid "name of the inactive domain" msgstr "Name der inaktiven Domain" #: src/virsh.c:1070 msgid "Domain is already active" msgstr "Domain ist bereits aktiv" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domain %s gestartet\n" #: src/virsh.c:1079 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden" #: src/virsh.c:1092 msgid "save a domain state to a file" msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern" #: src/virsh.c:1093 msgid "Save a running domain." msgstr "Eine laufende Domain speichern." #: src/virsh.c:1099 msgid "where to save the data" msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert" #: src/virsh.c:1136 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen" #: src/virsh.c:1137 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen." #: src/virsh.c:1143 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1144 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "Cap für XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1176 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße" #: src/virsh.c:1186 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße" #: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: src/virsh.c:1232 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/virsh.c:1288 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen" #: src/virsh.c:1289 msgid "Restore a domain." msgstr "Eine Domain wiederherstellen." #: src/virsh.c:1294 msgid "the state to restore" msgstr "Wiederherzustellender Status" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert" #: src/virsh.c:1326 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen" #: src/virsh.c:1327 msgid "Core dump a domain." msgstr "Eine Domain debuggen." #: src/virsh.c:1333 msgid "where to dump the core" msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n" #: src/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s" #: src/virsh.c:1371 msgid "resume a domain" msgstr "Domain fortsetzen" #: src/virsh.c:1372 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen." #: src/virsh.c:1395 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domain %s fortgesetzt\n" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1410 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain" #: src/virsh.c:1411 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1449 msgid "reboot a domain" msgstr "Domain neu starten" #: src/virsh.c:1450 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1488 msgid "destroy a domain" msgstr "Domain löschen" #: src/virsh.c:1489 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Eine bestimmte Domain löschen." #: src/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domain %s gelöscht\n" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain information" msgstr "Domain-Informationen" #: src/virsh.c:1528 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain." #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1557 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/virsh.c:1560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1563 msgid "OS Type:" msgstr "OS Typ:" #: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696 msgid "State:" msgstr "Status:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585 msgid "Max memory:" msgstr "Max Speicher:" #: src/virsh.c:1586 msgid "no limit" msgstr "Kein Limit" #: src/virsh.c:1588 msgid "Used memory:" msgstr "Verwendeter Speicher:" #: src/virsh.c:1604 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA freier Speicher" #: src/virsh.c:1605 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "verfügbaren freien Speicher für die NUMA-Zelle anzeigen." #: src/virsh.c:1610 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA-Zell-Nummer" #: src/virsh.c:1634 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/virsh.c:1646 msgid "domain vcpu information" msgstr "Domain vcpu-Information" #: src/virsh.c:1647 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain." #: src/virsh.c:1694 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1695 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1705 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-Affinität:" #: src/virsh.c:1717 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domain heruntergefahren, keine virtuellen CPUs vorhanden." #: src/virsh.c:1733 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren" #: src/virsh.c:1734 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen." #: src/virsh.c:1740 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-Nummer" #: src/virsh.c:1741 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)" #: src/virsh.c:1796 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Ungültiges Format. Leerer String." #: src/virsh.c:1806 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer an Position %d (nahe '%c') erwartet." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer oder Komma an Position %d (nahe '%c') " "erwartet." #: src/virsh.c:1823 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Ungültiges Format. Überflüssiges Komma an Position %d." #: src/virsh.c:1837 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht." #: src/virsh.c:1861 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern" #: src/virsh.c:1862 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern." #: src/virsh.c:1868 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs" #: src/virsh.c:1888 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Ungültige Anzahl virtueller CPUs." #: src/virsh.c:1900 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Zu viele virtuelle CPUs." #: src/virsh.c:1918 msgid "change memory allocation" msgstr "Speicherzuweisung ändern" #: src/virsh.c:1919 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1925 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "Speichergröße in Kilobytes" #: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße" #: src/virsh.c:1952 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht überprüft werden" #: src/virsh.c:1975 msgid "change maximum memory limit" msgstr "Maximale Speichergrenze ändern" #: src/virsh.c:1976 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1982 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes" #: src/virsh.c:2009 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Derzeitige Speichergröße (MemorySize) konnte nicht überprüft werden" #: src/virsh.c:2016 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Aktuelle Speichergröße (MemorySize) kann nicht verkleinert werden" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht geändert werden" #: src/virsh.c:2035 msgid "node information" msgstr "Knoteninformation" #: src/virsh.c:2036 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten." #: src/virsh.c:2049 msgid "failed to get node information" msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte" #: src/virsh.c:2052 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-Modell:" #: src/virsh.c:2054 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-Frequenz:" #: src/virsh.c:2055 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-Socket(s):" #: src/virsh.c:2056 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(e) pro Socket:" #: src/virsh.c:2057 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) pro Kern:" #: src/virsh.c:2058 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-Zelle(n):" #: src/virsh.c:2059 msgid "Memory size:" msgstr "Speichergröße:" #: src/virsh.c:2069 msgid "capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/virsh.c:2070 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück." #: src/virsh.c:2083 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert" #: src/virsh.c:2096 msgid "domain information in XML" msgstr "Domain-Informationen in XML" #: src/virsh.c:2097 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: src/virsh.c:2136 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren" #: src/virsh.c:2141 msgid "domain id or uuid" msgstr "Domain-ID oder -UUID" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren" #: src/virsh.c:2201 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren" #: src/virsh.c:2206 msgid "domain id or name" msgstr "Domain-ID oder -Name" #: src/virsh.c:2225 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:2235 msgid "migrate domain to another host" msgstr "Domain auf anderen Host migrieren" #: src/virsh.c:2236 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Domain auf anderen Host migrieren. --live für Live-Migration hinzufügen." #: src/virsh.c:2241 msgid "live migration" msgstr "Live-Migration" #: src/virsh.c:2243 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "Verbindungs-URI des Ziel-Hosts" #: src/virsh.c:2244 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "Migrations-URI (kann normalerweise ausgelassen werden)" #: src/virsh.c:2266 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrieren: Fehlende Ziel-URI (desturi)" #: src/virsh.c:2298 msgid "autostart a network" msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten" #: src/virsh.c:2300 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730 msgid "network name or uuid" msgstr "Netzwerk-Name oder UUID" #: src/virsh.c:2327 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:2337 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n" #: src/virsh.c:2339 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: src/virsh.c:2349 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen" #: src/virsh.c:2350 msgid "Create a network." msgstr "Ein Netzwerk erstellen." #: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung" #: src/virsh.c:2382 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n" #: src/virsh.c:2385 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s" #: src/virsh.c:2397 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei" #: src/virsh.c:2398 msgid "Define a network." msgstr "Netzwerk definieren." #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s" #: src/virsh.c:2445 msgid "destroy a network" msgstr "Netzwerk löschen" #: src/virsh.c:2446 msgid "Destroy a given network." msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen." #: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491 msgid "network name, id or uuid" msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID" #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n" #: src/virsh.c:2471 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert" #: src/virsh.c:2485 msgid "network information in XML" msgstr "Netzwerk-Informationen in XML" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: src/virsh.c:2526 msgid "list networks" msgstr "Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2527 msgid "Returns list of networks." msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder." #: src/virsh.c:2532 msgid "list inactive networks" msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2533 msgid "list inactive & active networks" msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl" #: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl" #: src/virsh.c:2591 msgid "Autostart" msgstr "Automatischer Start" #: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629 msgid "no autostart" msgstr "Kein automatischer Start" #: src/virsh.c:2612 msgid "active" msgstr "Aktiv" #: src/virsh.c:2635 msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #: src/virsh.c:2654 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren" #: src/virsh.c:2685 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten" #: src/virsh.c:2686 msgid "Start a network." msgstr "Ein Netzwerk starten." #: src/virsh.c:2691 msgid "name of the inactive network" msgstr "Name des inaktiven Netzwerks" #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netzwerk %s gestartet\n" #: src/virsh.c:2711 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden" #: src/virsh.c:2724 msgid "undefine an inactive network" msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren" #: src/virsh.c:2725 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren." #: src/virsh.c:2748 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n" #: src/virsh.c:2750 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden" #: src/virsh.c:2763 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:2799 msgid "show version" msgstr "Version anzeigen" #: src/virsh.c:2800 msgid "Display the system version information." msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen." #: src/virsh.c:2823 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte" #: src/virsh.c:2832 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2837 msgid "failed to get the library version" msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2856 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte" #: src/virsh.c:2861 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n" #: src/virsh.c:2868 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2879 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "Hypervisor-Hostname ausgeben" #: src/virsh.c:2893 msgid "failed to get hostname" msgstr "Abrufen des Hostnames scheiterte" #: src/virsh.c:2908 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "Kanonisierte URI des Hypervisors ausgeben" #: src/virsh.c:2922 msgid "failed to get URI" msgstr "Abrufen der URI scheiterte" #: src/virsh.c:2937 msgid "vnc display" msgstr "VNC-Anzeige" #: src/virsh.c:2938 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige." #: src/virsh.c:3015 msgid "tty console" msgstr "TTY-Konsole" #: src/virsh.c:3016 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Gerät für die TTY-Konsole ausgeben." #: src/virsh.c:3078 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen" #: src/virsh.c:3079 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Gerät aus einer XML anhängen ." #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139 msgid "XML file" msgstr "XML-Datei" #: src/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s" #: src/virsh.c:3132 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen" #: src/virsh.c:3133 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Gerät von einer XML- lösen" #: src/virsh.c:3171 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s" #: src/virsh.c:3186 msgid "attach network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle verbinden" #: src/virsh.c:3187 msgid "Attach new network interface." msgstr "Neue Netzwerkschnittstelle verbinden." #: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309 msgid "network interface type" msgstr "Netzwerkschnittstellentyp" #: src/virsh.c:3194 msgid "source of network interface" msgstr "Quelle der Netzwerkschnittstelle" #: src/virsh.c:3195 msgid "target network name" msgstr "Ziel-Netzwerk-Name" #: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310 msgid "MAC adress" msgstr "MAC-Adresse" #: src/virsh.c:3197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "Skript zur Überbrückung einer Netzwerkschnittstelle" #: src/virsh.c:3229 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-interface'" #: src/virsh.c:3302 msgid "detach network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle abhängen" #: src/virsh.c:3303 msgid "Detach network interface." msgstr "Netzwerkschnittstelle abtrennen" #: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Abruf der Schnittstelleninformationen gescheitert" #: src/virsh.c:3361 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren Typ %s ist" #: src/virsh.c:3383 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren MAC-Adresse %s ist" #: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Speicherzuweisung gescheitert" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672 msgid "Failed to create XML" msgstr "Erstellen von XML gescheitert" #: src/virsh.c:3423 msgid "attach disk device" msgstr "Plattengerät anhängen" #: src/virsh.c:3424 msgid "Attach new disk device." msgstr "Neues Plattengerät anhängen." #: src/virsh.c:3430 msgid "source of disk device" msgstr "Quelle des Plattengeräts" #: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595 msgid "target of disk device" msgstr "Ziel des Plattengeräts" #: src/virsh.c:3432 msgid "driver of disk device" msgstr "Treiber des Plattengeräts" #: src/virsh.c:3433 msgid "subdriver of disk device" msgstr "Subtreiber des Plattengeräts" #: src/virsh.c:3434 msgid "target device type" msgstr "Ziel-Gerätetyp" #: src/virsh.c:3435 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "Modus für das Lesen und Schreiben von Geräten" #: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3588 msgid "detach disk device" msgstr "Plattengerät abtrennen" #: src/virsh.c:3589 msgid "Detach disk device." msgstr "Plattengerät abtrennen." #: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Abruf der Platteninformationen gescheitert" #: src/virsh.c:3661 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Keine Platte gefunden, deren Ziel %s ist" #: src/virsh.c:3701 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option" #: src/virsh.c:3843 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option" #: src/virsh.c:3870 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "Befehl '%s' existiert nicht" #: src/virsh.c:3878 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:3882 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:3889 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHREIBUNG\n" #: src/virsh.c:3893 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONEN\n" #: src/virsh.c:3900 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:4021 msgid "undefined domain name or id" msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:4053 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte" #: src/virsh.c:4066 msgid "undefined network name" msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:4090 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte" #: src/virsh.c:4118 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Zeit: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4192 msgid "missing \"" msgstr "fehlendes \"" #: src/virsh.c:4253 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'" #: src/virsh.c:4258 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht" #: src/virsh.c:4280 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4283 msgid "number" msgstr "Nummer" #: src/virsh.c:4283 msgid "string" msgstr "String" #: src/virsh.c:4289 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Unerwartete Daten '%s'" #: src/virsh.c:4311 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:4311 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387 msgid "running" msgstr "laufend" #: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385 msgid "blocked" msgstr "blockiert" #: src/virsh.c:4365 msgid "paused" msgstr "pausiert" #: src/virsh.c:4367 msgid "in shutdown" msgstr "beim Herunterfahren" #: src/virsh.c:4369 msgid "shut off" msgstr "ausschalten" #: src/virsh.c:4371 msgid "crashed" msgstr "abgestürzt" #: src/virsh.c:4383 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:4402 msgid "no valid connection" msgstr "keine gültige Verbindung" #: src/virsh.c:4449 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: Fehler: " #: src/virsh.c:4451 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes" #: src/virsh.c:4512 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes" #: src/virsh.c:4552 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte" #: src/virsh.c:4583 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden" #: src/virsh.c:4588 msgid "the log path is not a file" msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei" #: src/virsh.c:4594 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei" #: src/virsh.c:4662 msgid "failed to write the log file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei" #: src/virsh.c:4677 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei" #: src/virsh.c:4873 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (geben Sie help an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help." #: src/virsh.c:5073 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n" "\n" #: src/virsh.c:5076 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n" " 'quit' zum Beenden\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "Konfiguration zuweisen" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "unbegrenzte Nummer" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "unbegrenzter String" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "erwarte einen Wert" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "erwarte einen Namen" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "erwarte ein Trennzeichen" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "erwarte eine Anweisung" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "Öffnen der Datei scheiterte" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:509 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Der Gewicht-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt außerhalb der " "Reichweite (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Cap-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt außerhalb der Reichweite (0-" "65535)" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d Domain-Info zuweisen"