msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 05:22+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "dodjeljivanje veze" #: src/libvirt.c:541 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s %s" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "pogreška" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o pogrešci" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "interna pogreška %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "interna pogreška" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "nedovoljno memorije" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "Hipervizor ne nudi podršku za ovu funkciju" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "Hipervizor ne nudi podršku za ovu funkciju: %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s hipervizorom" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze pri" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze pri %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domene pri" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domene pri %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "neispravan argument pri" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neispravan argument pri %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacija nije uspjela: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "operacija nije uspjela" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacija GET nije uspjela: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "operacija GET nije uspjela" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacija POST nije uspjela: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "operacija POST nije uspjela" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobiven je nepoznat broj HTTP pogreške %d" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznato računalo %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "nepoznato računalo" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen unos hipervizora" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen unos hipervizora %s" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "nije uspio Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o kernelu" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaje podaci o korijenskom uređaju" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korijenskom uređaju pri %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "nedostaju podaci o nazivu domene" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nedostaju podaci o nazivu domene pri %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu za %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređaju" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređaju za %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa pri %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "pozivanje biblioteke nije uspjelo, možda nije podržano" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "pozivanje biblioteke %s nije uspjelo, možda nije podržano" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML opis nije pravilno oblikovan ili nije ispravan" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML opis za %s nije pravilno oblikovan ili nije ispravan" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "ova domena već postoji" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s već postoji" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacija zabranjena za pristup samo za čitanje" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacija %s zabranjena za pristup samo za čitanje" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otvaranje konfiguracijske datoteke za čitanje nije uspjelo" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otvaranje %s za čitanje nije uspjelo" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "pogreška raščlanjivanja" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan mrežni pokazivač pri" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan mrežni pokazivač pri %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "pogreška sistemskog poziva" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "RPC pogreška" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS pogreška poziva" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "Pronalaženje mreže nije uspjelo" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Pronalaženje mreže nije uspjelo: %s" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "Domena nije pronađena" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domena nije pronađena: %s" #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "Mreža nije pronađena" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mreža nije pronađena: %s" #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "nepravilna MAC adresa" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "nepravilna MAC adresa: %s" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "operacija nije uspjela" #: src/virterror.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "operacija nije uspjela: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "kopiranje sadržaja čvora" #: src/xmlrpc.c:166 msgid "allocate value array" msgstr "dodijeli polje vrijednosti" #: src/xmlrpc.c:200 msgid "unexpected dict node" msgstr "neočekivani čvor rječnika" #: src/xmlrpc.c:272 msgid "unexpected value node" msgstr "neočekivani čvor vrijednosti" #: src/xmlrpc.c:435 msgid "send request" msgstr "pošalji zahtjev" #: src/xmlrpc.c:441 msgid "unexpected mime type" msgstr "neočekivana MIME vrsta" #: src/xmlrpc.c:448 msgid "allocate response" msgstr "dodijeli odgovor" #: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518 msgid "read response" msgstr "pročitaj odgovor" #: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "dodijeli polje niza" #: src/xmlrpc.c:610 msgid "parse server response failed" msgstr "raščlanjivanje odgovora poslužitelja nije uspjelo" #: src/xmlrpc.c:674 msgid "allocate new context" msgstr "dodijeli novi kontekst" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "dodjeljivanje domene" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodavanje domene u tablica presjeka veza nije uspjelo" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "nedostaje domena u tablici presjeka veza" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "dodjeljivanje mreže" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodavanje mreže u tablica presjeka veza nije uspjelo" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "nedostaje mreža u tablici presjeka veza" #: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264 msgid "getting time of day" msgstr "dohvaćanje vremena dana" #: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539 msgid "domain" msgstr "domena" #: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709 msgid "creating xpath context" msgstr "izrada xpath konteksta" #: src/test.c:256 msgid "domain name" msgstr "naziv domene" #: src/test.c:262 src/test.c:266 msgid "domain uuid" msgstr "uuid domene" #: src/test.c:274 msgid "domain memory" msgstr "memorija domene" #: src/test.c:283 msgid "domain current memory" msgstr "trenutna memorija domene" #: src/test.c:293 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus domene" #: src/test.c:302 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ponašanje domene pri ponovnom pokretanju" #: src/test.c:312 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ponašanje domene pri gašenju" #: src/test.c:322 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ponašanje domene pri padu" #: src/test.c:395 msgid "load domain definition file" msgstr "učitavanje datoteka definicija domena" #: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579 msgid "network" msgstr "mreža" #: src/test.c:442 src/virsh.c:2768 msgid "network name" msgstr "naziv mreže" #: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: src/test.c:462 msgid "network forward" msgstr "proslijeđivanje mreže" #: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486 msgid "ip address" msgstr "ip adresa" #: src/test.c:476 msgid "ip netmask" msgstr "ip mrežna maska" #: src/test.c:572 msgid "load network definition file" msgstr "učitavanje datoteka definicije mreže" #: src/test.c:688 msgid "loading host definition file" msgstr "učitavanje datoteke definicija računala" #: src/test.c:695 msgid "host" msgstr "računalo" #: src/test.c:703 msgid "node" msgstr "čvor" #: src/test.c:727 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "čvor, cpu, broj čvorova" #: src/test.c:735 msgid "node cpu sockets" msgstr "čvor, cpu priključci" #: src/test.c:743 msgid "node cpu cores" msgstr "čvor, cpu jezgre" #: src/test.c:751 msgid "node cpu threads" msgstr "čvor, cpu grane" #: src/test.c:762 msgid "node active cpu" msgstr "čvor, aktivan cpu" #: src/test.c:769 msgid "node cpu mhz" msgstr "čvor, cpu mhz" #: src/test.c:784 msgid "node memory" msgstr "čvor, memorija" #: src/test.c:790 msgid "node domain list" msgstr "čvor, popis domena" #: src/test.c:800 msgid "resolving domain filename" msgstr "razrješavanje naziva domena" #: src/test.c:825 msgid "resolving network filename" msgstr "razrješavanje naziva mreže" #: src/test.c:912 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: unesite putanju ili upotrijebite test:///default" #: src/test.c:1048 msgid "too many domains" msgstr "previše domena" #: src/test.c:1559 msgid "Domain is already running" msgstr "Domena je već pokrenuta" #: src/test.c:1574 msgid "Domain is still running" msgstr "Domena je još pokrenuta" #: src/test.c:1775 src/test.c:1800 msgid "too many networks" msgstr "previše mreža" #: src/test.c:1819 msgid "Network is still running" msgstr "Mreža je još pokrenuta" #: src/test.c:1833 msgid "Network is already running" msgstr "Mreža je već pokrenuta" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "dodijeli novi međuspremnik" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:398 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "dodjeljivanje čvora nije uspjelo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "kopiranje niza nije uspjelo" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "čitanje iz demona Xen nije uspjelo" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554 #: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975 msgid "allocate new buffer" msgstr "dodijeli novi međuspremnik" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode za izradu S-Expr nije uspjelo" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje domid" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci domene nisu ispravni, domid nije broj" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje uuid" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje name" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaju kernel i pokretač sustava" #: src/xend_internal.c:1388 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje id" #: src/xend_internal.c:1523 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema dev" #: src/xend_internal.c:1538 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema src" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje naziv upravljačkog " "programa" #: src/xend_internal.c:1566 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje vrsta upravljačkog " "programa" #: src/xend_internal.c:1949 msgid "failed to parse topology information" msgstr "raščlanjivanje informacije topologije nije uspjelo" #: src/xend_internal.c:2030 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "raščlanjivanje podataka Xend domene nije uspjelo" #: src/xend_internal.c:3469 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Izrada neaktivne domene %s nije uspjela\n" #: src/virsh.c:317 msgid "print help" msgstr "ispiši pomoć" #: src/virsh.c:318 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Ispisivanje opće pomoći ili pomoći specifične za naredbu." #: src/virsh.c:324 msgid "name of command" msgstr "naziv naredbe" #: src/virsh.c:336 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe:\n" "\n" #: src/virsh.c:350 msgid "autostart a domain" msgstr "automatski pokreni domenu" #: src/virsh.c:352 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguriranje domene radi automatskog započinjanja pri pokretanju računala." #: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694 #: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142 #: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455 #: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739 #: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102 #: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084 #: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429 #: src/virsh.c:3594 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "naziv domene, id ili uuid" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući automatsko pokretanje" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Dodjeljivanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Uklanjanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domeni %s dodana je oznaka kao automatski pokretane\n" #: src/virsh.c:391 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domeni %s uklonjena je oznaka kao automatski pokretane\n" #: src/virsh.c:402 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponovo) uspostavi vezu s hipervizorom" #: src/virsh.c:404 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Uspostavljanje veze s lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba nakon " "pokretanja ljuske." #: src/virsh.c:409 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI povezivanja hipervizora" #: src/virsh.c:410 msgid "read-only connection" msgstr "povezivanje samo za čitanje" #: src/virsh.c:422 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Prekidanje veze s hipervizorom nije uspjelo" #: src/virsh.c:441 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Uspostavljanje veze s hipervizorom nije uspjelo" #: src/virsh.c:451 msgid "connect to the guest console" msgstr "poveži s konzolom gostujućeg" #: src/virsh.c:453 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "poveži s vitualnom serijskom konzolom gostujućeg" #: src/virsh.c:500 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Za domenu nema dostupne konzole\n" #: src/virsh.c:518 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:529 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: src/virsh.c:530 msgid "Returns list of domains." msgstr "Ispisivanje popisa domena." #: src/virsh.c:535 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: src/virsh.c:536 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Ispisivanje aktivnih domena nije uspjelo" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Ispisivanje neaktivnih domena nije uspjelo" #: src/virsh.c:595 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391 msgid "no state" msgstr "bez stanja" #: src/virsh.c:651 msgid "domain state" msgstr "stanje domene" #: src/virsh.c:652 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Ispisivanje stanja pokrenutih domena." #: src/virsh.c:688 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "Dohvati statistike blokova uređaja domene" #: src/virsh.c:689 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Dohvaćanje statistike blokova uređaja pokrenutih domena." #: src/virsh.c:695 msgid "block device" msgstr "blokovski uređaj" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Dohvaćanje statistika blokova %s %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:745 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "Dohvati statitstike mrežnih sučelja za domenu" #: src/virsh.c:746 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Dohvaćanje statitstike mrežnih sučelja za pokrenutu domenu." #: src/virsh.c:752 msgid "interface device" msgstr "uređaj sučelja" #: src/virsh.c:773 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Dohvaćanje statistika sučelja %s %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:812 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domenu" #: src/virsh.c:813 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavljanje izvršavanja domene." #: src/virsh.c:836 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s je obustavljena\n" #: src/virsh.c:838 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Obustavljanje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:851 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "izradi domenu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:852 msgid "Create a domain." msgstr "Izrada domene." #: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domene" #: src/virsh.c:872 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Otvaranje '%s' nije uspjelo: %s" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Otvaranje '%s' za čitanje nije uspjelo: %s" #: src/virsh.c:910 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Pogreška dodjeljivanja memorije: %s" #: src/virsh.c:944 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s izrađena je iz %s\n" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Izrada domene iz %s nije uspjela" #: src/virsh.c:959 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiraj (bez pokretanja) domenu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:960 msgid "Define a domain." msgstr "Definiranje domene." #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s definirana je iz %s\n" #: src/virsh.c:996 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Definiranje domene iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1007 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "uklanjanje definicije neaktivne domene" #: src/virsh.c:1008 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Uklanjanje definiranje konfiguracije neaktivne domene" #: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171 msgid "domain name or uuid" msgstr "naziv domene ili uuid" #: src/virsh.c:1031 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Definicija domene %s je uklonjena\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Uklanjanje definicije domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1047 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu domenu" #: src/virsh.c:1048 msgid "Start a domain." msgstr "Započinjanje rada domena." #: src/virsh.c:1053 msgid "name of the inactive domain" msgstr "naziv neaktivne domene" #: src/virsh.c:1070 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena je aktivna" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:1079 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Pokretanje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1092 msgid "save a domain state to a file" msgstr "spremi stanje domene u datoteku" #: src/virsh.c:1093 msgid "Save a running domain." msgstr "Spremanje pokrenute domene." #: src/virsh.c:1099 msgid "where to save the data" msgstr "lokacija spremanja podataka" #: src/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s spremljena je u %s\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Spremanje domene %s na lokaciju %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1136 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "prikaži/postavi parametre planera" #: src/virsh.c:1137 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Prikazivanje/postavljanje parametara planera." #: src/virsh.c:1143 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "jačina za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1144 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "veličina za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1176 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "Neispravna vrijednost %d kao veličine memorije" #: src/virsh.c:1186 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Neispravna vrijednost %d kao veličine memorije" #: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: src/virsh.c:1232 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/virsh.c:1288 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "obnovi domenu iz stanje spremljenog u datoteci" #: src/virsh.c:1289 msgid "Restore a domain." msgstr "Obnavljanje domene." #: src/virsh.c:1294 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za obnavljanje" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena je obnovljena iz %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Obnavljanje domene iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1326 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbacivanje jezgre domene u datoteku, radi analize" #: src/virsh.c:1327 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbacivanje jezgre domene." #: src/virsh.c:1333 msgid "where to dump the core" msgstr "lokacija izbacivanja jezgre" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domena %s je izbačena u %s\n" #: src/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Izbacivanje jezgre domene %s u %s nije uspjelo." #: src/virsh.c:1371 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domenu" #: src/virsh.c:1372 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje rada prethodno obustavljene domene" #: src/virsh.c:1395 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s je nastavila s radom\n" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Nastavljanje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1410 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "dostojanstveno ugasi domenu" #: src/virsh.c:1411 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje postupka gašenja u ciljanoj domeni." #: src/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s je pogašena\n" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Gašenje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1449 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovno pokreni domenu" #: src/virsh.c:1450 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe za ponovno pokretanje unutar ciljane domene" #: src/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s se ponovno pokreće\n" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponovno pokretanje domena %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1488 msgid "destroy a domain" msgstr "uništi domenu" #: src/virsh.c:1489 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Uništavanje date domene." #: src/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s je uništena\n" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Uništavanje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain information" msgstr "podaci domene" #: src/virsh.c:1528 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ispis osnovnih podataka o domeni." #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1557 msgid "Name:" msgstr "naziv:" #: src/virsh.c:1560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1563 msgid "OS Type:" msgstr "OS vrsta:" #: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vrijeme:" #: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585 msgid "Max memory:" msgstr "Najv. memorije:" #: src/virsh.c:1586 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: src/virsh.c:1588 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrijebljeno memorije:" #: src/virsh.c:1604 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA slobodna memorija" #: src/virsh.c:1605 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju" #: src/virsh.c:1610 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA broj ćelije" #: src/virsh.c:1634 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/virsh.c:1646 msgid "domain vcpu information" msgstr "vcpu podaci domene" #: src/virsh.c:1647 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Ispis osnovnih podataka o virtualnim CPU-ima domene." #: src/virsh.c:1694 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1695 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1705 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: src/virsh.c:1717 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena je isključena, virtualni CPU-i nisu prisutni." #: src/virsh.c:1733 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "vcpu sklonost nadzorne domene" #: src/virsh.c:1734 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "VCPU-i najviše domene za udomljivanje fizičkih CPU-a." #: src/virsh.c:1740 msgid "vcpu number" msgstr "broj vcpu-a" #: src/virsh.c:1741 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "broj udomljenih cpu (%s) (razdijeljeno zarezima)" #: src/virsh.c:1796 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Nepravilan oblik. Prazna naredba." #: src/virsh.c:1806 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Nepravilan oblik. Očekivana brojka na položaju %d (u blizini '%" "c')." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Nepravilan oblik. Očekivana brojka ili zarez na položaju %d (u " "blizini '%c')." #: src/virsh.c:1823 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Nepravilan oblik. Zaosteli zarez na položaju %d." #: src/virsh.c:1837 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizički CPU %d ne postoji." #: src/virsh.c:1861 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promijeni broj virtualnih CPU-a" #: src/virsh.c:1862 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Promjena broja virtualnih CPU-a koji su aktivni u gostujućoj domeni." #: src/virsh.c:1868 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtualnih CPU-a" #: src/virsh.c:1888 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nepravilan broj virtualnih CPU-a." #: src/virsh.c:1900 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Prevelik broj virtualnih CPU-a." #: src/virsh.c:1918 msgid "change memory allocation" msgstr "promijeni dodjeljivanje memorije" #: src/virsh.c:1919 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Promjena trenutno dodijeljene veličine memorije u gostujućoj domeni." #: src/virsh.c:1925 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "broj kilobajta memorije" #: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Neispravna vrijednost %d kao veličine memorije" #: src/virsh.c:1952 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Provjera najveće veličine memorije nije moguća" #: src/virsh.c:1975 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promijeni najviše ograničenje memorije" #: src/virsh.c:1976 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Promjena ograničenje najveće veličine dodijeljene memorije u gostujućoj " "domeni." #: src/virsh.c:1982 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "najviše ograničenje memorije u kilobajtima" #: src/virsh.c:2009 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Provjera trenutne veličine memorije nije moguća" #: src/virsh.c:2016 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Smanjivanje trenutne veličine memorija nije moguće" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Promjena najveće veličine memorije nije moguća" #: src/virsh.c:2035 msgid "node information" msgstr "podaci čvora" #: src/virsh.c:2036 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Ispis osnovnih podataka o čvoru." #: src/virsh.c:2049 msgid "failed to get node information" msgstr "Dohvaćanje podataka o čvoru nije uspjelo" #: src/virsh.c:2052 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:2054 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frekvencija:" #: src/virsh.c:2055 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključci:" #: src/virsh.c:2056 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jezgri po priključku:" #: src/virsh.c:2057 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Grana po jezgri:" #: src/virsh.c:2058 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:2059 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: src/virsh.c:2069 msgid "capabilities" msgstr "sposobnosti" #: src/virsh.c:2070 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Povratni ispis sposobnosti hipervizora/upravljača." #: src/virsh.c:2083 msgid "failed to get capabilities" msgstr "dohvaćanje sposobnosti nije uspjelo" #: src/virsh.c:2096 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci domene u XML-u" #: src/virsh.c:2097 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispis podataka domene u XML obliku, putem izbacivanja u stdout." #: src/virsh.c:2136 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ID domene ili UUID pretvori u naziv domene" #: src/virsh.c:2141 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID domene ili UUID" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "naziv domene ili UUID pretvori u ID domene" #: src/virsh.c:2201 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "naziv domene ili ID pretvori u UUID domene" #: src/virsh.c:2206 msgid "domain id or name" msgstr "ID domene ili naziv" #: src/virsh.c:2225 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "dohvaćanje UUID-a domene nije uspjelo" #: src/virsh.c:2235 msgid "migrate domain to another host" msgstr "domenu preseli na drugo računalo" #: src/virsh.c:2236 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Preseljenje domene na drugo računalo. Za preseljenje tijekom rada dodajte " "argument --live." #: src/virsh.c:2241 msgid "live migration" msgstr "preseljenje tijekom rada" #: src/virsh.c:2243 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI povezivanja udaljenog računala" #: src/virsh.c:2244 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI preseljenja, uobičajeno se može iuostaviti" #: src/virsh.c:2266 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "pres: Nedostaje URI odr" #: src/virsh.c:2298 msgid "autostart a network" msgstr "automatski pokreni mrežu" #: src/virsh.c:2300 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguriranje mreže radi automatskog započinjanja pri pokretanju računala." #: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730 msgid "network name or uuid" msgstr "naziv mreže ili uuid" #: src/virsh.c:2327 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "dodjeljivanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "uklanjanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo" #: src/virsh.c:2337 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s dodijeljena je oznaka kao automatski pokretane\n" #: src/virsh.c:2339 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s uklonjena je oznaka kao automatski pokretane\n" #: src/virsh.c:2349 msgid "create a network from an XML file" msgstr "izradi mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2350 msgid "Create a network." msgstr "Izrada mreže." #: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: src/virsh.c:2382 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s izrađena je iz %s\n" #: src/virsh.c:2385 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Izrada mreže iz %s nije uspjela" #: src/virsh.c:2397 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiraj (bez pokretanja) mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2398 msgid "Define a network." msgstr "Definiranje mreže." #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s definirana je iz %s\n" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Definiranje mreže iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2445 msgid "destroy a network" msgstr "uništi mrežu" #: src/virsh.c:2446 msgid "Destroy a given network." msgstr "Uništavanje date mreže." #: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491 msgid "network name, id or uuid" msgstr "naziv mreže, id ili uuid" #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: src/virsh.c:2471 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Uništavanje mreže %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2485 msgid "network information in XML" msgstr "podaci mreže u XML datoteci" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispis podataka mreže u XML obliku, putem izbacivanja u stdout." #: src/virsh.c:2526 msgid "list networks" msgstr "ispiši mreže" #: src/virsh.c:2527 msgid "Returns list of networks." msgstr "Ispisivanje popisa mreža." #: src/virsh.c:2532 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2533 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Ispisivanje aktivnih mreža nije uspjelo" #: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Ispisivanje neaktivnih mreža nije uspjelo" #: src/virsh.c:2591 msgid "Autostart" msgstr "Automatski pokreni" #: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629 msgid "no autostart" msgstr "bez automatskog pokretanja" #: src/virsh.c:2612 msgid "active" msgstr "aktivno" #: src/virsh.c:2635 msgid "inactive" msgstr "neaktivan" #: src/virsh.c:2654 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "UUID mreže pretvori u naziv mreže" #: src/virsh.c:2685 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu mrežu" #: src/virsh.c:2686 msgid "Start a network." msgstr "Započinjanje rada mreže." #: src/virsh.c:2691 msgid "name of the inactive network" msgstr "naziv neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2711 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Pokretanje mreže %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2724 msgid "undefine an inactive network" msgstr "uklanjanje definicije neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2725 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Uklanjanje definiranje konfiguracije neaktivne mreže." #: src/virsh.c:2748 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Definicija mreže %s je uklonjena\n" #: src/virsh.c:2750 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Uklanjanje definicije mreže %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2763 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "naziv mreže pretvori u UUID mreže" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get network UUID" msgstr "dohvaćanje UUID-a mreže nije uspjelo" #: src/virsh.c:2799 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: src/virsh.c:2800 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazivanje sistemskih podataka o verziji." #: src/virsh.c:2823 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "dohvaćanje vrste hipervizora nije uspjelo" #: src/virsh.c:2832 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Složeno prema biblioteci: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2837 msgid "failed to get the library version" msgstr "dohvaćanje verzije biblioteke nije uspjelo" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Upotreba biblioteke: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Upotreba API-a: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2856 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "dohvaćanje verzije hipervizora nije uspjelo" #: src/virsh.c:2861 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nije moguće izvući verziju hipervizora pokrenutog %s\n" #: src/virsh.c:2868 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Pokrenuti hipervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2879 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "Ispisivanje naziva računala hipervizora" #: src/virsh.c:2893 msgid "failed to get hostname" msgstr "Dohvaćanje naziva računala hipervizora nije uspjelo" #: src/virsh.c:2908 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "Ispisivanje kanoničkog URI hipervizora" #: src/virsh.c:2922 msgid "failed to get URI" msgstr "Dohvaćanje URI nije uspjelo" #: src/virsh.c:2937 msgid "vnc display" msgstr "vnc zaslon" #: src/virsh.c:2938 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispis IP adresa i broj porta za VNC zaslon." #: src/virsh.c:3015 msgid "tty console" msgstr "tty konzole" #: src/virsh.c:3016 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Izlazak uređaja prema TTY konzoli." #: src/virsh.c:3078 msgid "attach device from an XML file" msgstr "pridodaj uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3079 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Pridodaj uređaj iz XML datoteke ." #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139 msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: src/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Pridodavanje uređaja iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:3132 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odvoji uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3133 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odvajanje uređaj iz XML datoteke ." #: src/virsh.c:3171 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odvajanje uređaja iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:3186 msgid "attach network interface" msgstr "Priključivanje mrežnog sučelja" #: src/virsh.c:3187 msgid "Attach new network interface." msgstr "Priključivanje novog mrežnog sučelja." #: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309 msgid "network interface type" msgstr "Vrsta mrežnog sučelja" #: src/virsh.c:3194 msgid "source of network interface" msgstr "Izvor mrežnog sučelja" #: src/virsh.c:3195 msgid "target network name" msgstr "Naziv ciljane mreže" #: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310 msgid "MAC adress" msgstr "MAC adresa" #: src/virsh.c:3197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "Naredba za premošćivanje mrežnih sučelja" #: src/virsh.c:3229 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Ne postoji podrška za %s unutar naredbe \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:3302 msgid "detach network interface" msgstr "Isključivanje mrežnog sučelja" #: src/virsh.c:3303 msgid "Detach network interface." msgstr "Isključivanje mrežnog sučelja." #: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Dohvaćanje podataka o sučelju nije uspjelo" #: src/virsh.c:3361 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nije pronađeno sučelje vrste %s" #: src/virsh.c:3383 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nije pronađeno sučelje MAC adrese %s" #: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Dodjeljivanje memorije nije uspjelo" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672 msgid "Failed to create XML" msgstr "Izrada XML nije uspjela" #: src/virsh.c:3423 msgid "attach disk device" msgstr "Priključivanje diskovnog uređaja" #: src/virsh.c:3424 msgid "Attach new disk device." msgstr "Priključivanje novog diskovnog uređaja." #: src/virsh.c:3430 msgid "source of disk device" msgstr "Izvor diskovnog uređaja" #: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595 msgid "target of disk device" msgstr "Cilj diskovnog uređaja" #: src/virsh.c:3432 msgid "driver of disk device" msgstr "Upravljački program diskovnog uređaja" #: src/virsh.c:3433 msgid "subdriver of disk device" msgstr "Pomoćni upravljački program diskovnog uređaja" #: src/virsh.c:3434 msgid "target device type" msgstr "Vrsta ciljanog uređaja" #: src/virsh.c:3435 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "Način čitanja i zapisivanja uređaja" #: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Ne postoji podrška za %s unutar naredbe \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:3588 msgid "detach disk device" msgstr "Isključivanje diskovnog uređaja" #: src/virsh.c:3589 msgid "Detach disk device." msgstr "Isključivanje diskovnog uređaja." #: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Dohvaćanje podataka o disku nije uspjelo" #: src/virsh.c:3661 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nije pronađen disk s ciljem %s" #: src/virsh.c:3701 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju <%s>" #: src/virsh.c:3843 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju --%s" #: src/virsh.c:3870 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba '%s' ne postoji" #: src/virsh.c:3878 msgid " NAME\n" msgstr " NAZIV\n" #: src/virsh.c:3882 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSIS\n" #: src/virsh.c:3889 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:3893 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:3900 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:4021 msgid "undefined domain name or id" msgstr "naziv domene ili ID nije definiran" #: src/virsh.c:4053 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "dohvaćanje domene '%s' nije uspjelo" #: src/virsh.c:4066 msgid "undefined network name" msgstr "naziv mreže nije definiran" #: src/virsh.c:4090 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "dohvaćanje mreže '%s' nije uspjelo" #: src/virsh.c:4118 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vrijeme: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4192 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: src/virsh.c:4253 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekivani token (naziv naredbe): '%s'" #: src/virsh.c:4258 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nepoznata naredba: '%s'" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba '%s' ne podržava opciju --%s" #: src/virsh.c:4280 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4283 msgid "number" msgstr "broj" #: src/virsh.c:4283 msgid "string" msgstr "niz" #: src/virsh.c:4289 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivan podatak '%s'" #: src/virsh.c:4311 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: src/virsh.c:4311 msgid "DATA" msgstr "PODATAK" #: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387 msgid "running" msgstr "izvršavanje" #: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385 msgid "blocked" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:4365 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: src/virsh.c:4367 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: src/virsh.c:4369 msgid "shut off" msgstr "isključeno" #: src/virsh.c:4371 msgid "crashed" msgstr "srušeno" #: src/virsh.c:4383 msgid "offline" msgstr "izvan mreže" #: src/virsh.c:4402 msgid "no valid connection" msgstr "nije valjana veza" #: src/virsh.c:4449 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: pogreška: " #: src/virsh.c:4451 msgid "error: " msgstr "pogreška: " #: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nije uspjelo dodijeliti %d bajtova" #: src/virsh.c:4512 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: dodjeljivanje %lu bajtova nije uspjelo" #: src/virsh.c:4552 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "uspostavljanje veze s hipervizorom nije uspjelo" #: src/virsh.c:4583 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Dohvaćanje podataka o datoteci zapisnika nije uspjelo" #: src/virsh.c:4588 msgid "the log path is not a file" msgstr "Putanja zapisnika nije datoteka" #: src/virsh.c:4594 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Otvaranje datoteke zapisnika nije uspjelo. Provjerite putanju datoteke " "zapisnika." #: src/virsh.c:4662 msgid "failed to write the log file" msgstr "Zapisivanje datoteke zapisnika nije uspjelo" #: src/virsh.c:4677 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "Zapisivanje datoteke zapisnika nije uspjelo" #: src/virsh.c:4873 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije] [naredbe]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect URI povezivanja hipervizora\n" " -r | --readonly povezivanje samo s čitanjem\n" " -d | --debug razina popravka [0-5]\n" " -h | --help prikazivanje ove pomoći\n" " -q | --quiet tihi način rada\n" " -t | --timing ispisivanje vremenskih podataka\n" " -l | --log ispis zapisnika u datoteku\n" " -v | --version verzija programa\n" "\n" " neredbe (neinteraktivan način rada):\n" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (za detalje o naredbi unesite --help )\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija '-%c'. Pogledajte --help." #: src/virsh.c:5073 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, virtualizacijski interaktivni terminal.\n" "\n" #: src/virsh.c:5076 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: 'help' za pomoć o naredbama\n" " 'quit' za izlazak\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "dodjeljivanje konfiguracije" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "neodređeni broj" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "neodređeni niz" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "očekuje se vrijednost" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekuje se razdjelnik u popisu" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "popis nije zatvoren s ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "očekuje se naziv" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "očekuje se razdjelnik" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekuje se dodjeljivanje" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "dodjeljivanje međuspremnika nije uspjelo" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "otvaranje datoteke nije uspjelo" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "spremanje sadržaja nije uspjelo" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "uspostavljanje veze sa Xen Store nije uspjelo" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "izvršavanje %s nije uspjelo\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zatvaranje priključka %d nije uspjelo\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Čitanje priključka %d nije uspjelo\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisivanje u priključak %d nije uspjelo\n" #: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Dobiveno bajtova: %d od %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Očekivano bajtova: %d, dobiveno: %d\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Dobiveno paketa bajtova: %d\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Paket je neispravno oblikovan.\n" #: src/proxy_internal.c:509 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "dobiven asinkroni broj paketa %d\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Planer kredita parametra težine (%d) izvan je opsega (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Planer kredita vršnog parametra (%d) izvan je opsega (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "dodjeljivanje podataka domene: %d"