# Serbian(Latin) translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 22:50-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "zauzimam vezu" #: src/libvirt.c:541 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "greška" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o grešci" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "unutrašnja greška %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domena u" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "neispravan argument u" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neispravan argument u %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "neuspela radnja" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "neuspela GET radnja: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "neuspela GET radnja" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "neuspela POST radnja: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "neuspela POST radnja" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "nepoznat domaćin" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS-a" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o jezgru" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređajima" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "ovaj domen već postoji" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domen %s već postoji" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "greška u raščlanjavanju" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "greška u sistemskom pozivu" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "RPC greška" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "greška u GNUTLS pozivu" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "Domen nije pronađen" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domen nije pronađen: %s" #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "Mreža nije pronađena" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mreža nije pronađena: %s" #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "neispravna MAC adresa" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "neuspela radnja" #: src/virterror.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "umnožavam sadržaj čvora" #: src/xmlrpc.c:166 msgid "allocate value array" msgstr "zauzimam niz vrednosti" #: src/xmlrpc.c:200 msgid "unexpected dict node" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/xmlrpc.c:272 msgid "unexpected value node" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: src/xmlrpc.c:435 msgid "send request" msgstr "pošalji zahtev" #: src/xmlrpc.c:441 msgid "unexpected mime type" msgstr "neočekivana mime vrsta" #: src/xmlrpc.c:448 msgid "allocate response" msgstr "dodeli odgovor" #: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518 msgid "read response" msgstr "pročitaj odgovor" #: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "zauzmi niz znakova" #: src/xmlrpc.c:610 msgid "parse server response failed" msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja" #: src/xmlrpc.c:674 msgid "allocate new context" msgstr "zauzmi novi kontekst" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "zauzimam domen" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "zauzimam mrežu" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza" #: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264 msgid "getting time of day" msgstr "dobavljam vreme dana" #: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539 msgid "domain" msgstr "domen" #: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709 msgid "creating xpath context" msgstr "pravim xpath kontekst" #: src/test.c:256 msgid "domain name" msgstr "ime domena" #: src/test.c:262 src/test.c:266 msgid "domain uuid" msgstr "uuid domena" #: src/test.c:274 msgid "domain memory" msgstr "memorija domena" #: src/test.c:283 msgid "domain current memory" msgstr "trenutna memorija domena" #: src/test.c:293 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-i domena" #: src/test.c:302 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena" #: src/test.c:312 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ponašanje gašenja domena" #: src/test.c:322 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ponašanje krahiranja domena" #: src/test.c:395 msgid "load domain definition file" msgstr "učitaj datoteku definicije domena" #: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579 msgid "network" msgstr "mreža" #: src/test.c:442 src/virsh.c:2768 msgid "network name" msgstr "ime mreže" #: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: src/test.c:462 msgid "network forward" msgstr "prosleđivanje mreže" #: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486 msgid "ip address" msgstr "ip adresa" #: src/test.c:476 msgid "ip netmask" msgstr "ip mrežna maska" #: src/test.c:572 msgid "load network definition file" msgstr "učitaj datoteku definicije mreže" #: src/test.c:688 msgid "loading host definition file" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/test.c:695 msgid "host" msgstr "domaćin" #: src/test.c:703 msgid "node" msgstr "čvor" #: src/test.c:727 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa čvorovi za čvor" #: src/test.c:735 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu priključci za čvor" #: src/test.c:743 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu srži za čvor" #: src/test.c:751 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu niti za čvor" #: src/test.c:762 msgid "node active cpu" msgstr "aktivni cpu za čvor" #: src/test.c:769 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz za čvor" #: src/test.c:784 msgid "node memory" msgstr "memorija čvora" #: src/test.c:790 msgid "node domain list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:800 msgid "resolving domain filename" msgstr "razrešavam ime datoteke domena" #: src/test.c:825 msgid "resolving network filename" msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke" #: src/test.c:912 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default" #: src/test.c:1048 msgid "too many domains" msgstr "previše domena" #: src/test.c:1559 msgid "Domain is already running" msgstr "Domen je već pokrenut" #: src/test.c:1574 msgid "Domain is still running" msgstr "Domen još uvek radi" #: src/test.c:1775 src/test.c:1800 msgid "too many networks" msgstr "previše mreža" #: src/test.c:1819 msgid "Network is still running" msgstr "Mreža još uvek radi" #: src/test.c:1833 msgid "Network is already running" msgstr "Mreža je već pokrenuta" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "zauzmi novi bafer" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:398 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "neuspelo umnožavanje niske" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554 #: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975 msgid "allocate new buffer" msgstr "zauzmi novi bafer" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program" #: src/xend_internal.c:1388 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id" #: src/xend_internal.c:1523 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev" #: src/xend_internal.c:1538 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1566 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1949 msgid "failed to parse topology information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji" #: src/xend_internal.c:2030 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu" #: src/xend_internal.c:3469 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/virsh.c:317 msgid "print help" msgstr "štampaj pomoć" #: src/virsh.c:318 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu." #: src/virsh.c:324 msgid "name of command" msgstr "ime naredbe" #: src/virsh.c:336 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe:\n" "\n" #: src/virsh.c:350 msgid "autostart a domain" msgstr "samostalno pokreni domen" #: src/virsh.c:352 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694 #: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142 #: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455 #: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739 #: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102 #: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084 #: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429 #: src/virsh.c:3594 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ime domena, id ili uuid" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:391 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:402 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom" #: src/virsh.c:404 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle " "podizanja ljuske." #: src/virsh.c:409 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI hipervizorske veze" #: src/virsh.c:410 msgid "read-only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/virsh.c:422 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:441 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:451 msgid "connect to the guest console" msgstr "priključi se na gostujući konzolu" #: src/virsh.c:453 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta" #: src/virsh.c:500 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n" #: src/virsh.c:518 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:529 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: src/virsh.c:530 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vraća spisak domena." #: src/virsh.c:535 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: src/virsh.c:536 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena" #: src/virsh.c:595 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391 msgid "no state" msgstr "nema stanja" #: src/virsh.c:651 msgid "domain state" msgstr "stanje domena" #: src/virsh.c:652 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Vraća stanje o tekućem domenu." #: src/virsh.c:688 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen" #: src/virsh.c:689 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen." #: src/virsh.c:695 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s" #: src/virsh.c:745 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen" #: src/virsh.c:746 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen." #: src/virsh.c:752 msgid "interface device" msgstr "uređaj sprege" #: src/virsh.c:773 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s" #: src/virsh.c:812 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domen" #: src/virsh.c:813 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavlja tekući domen. " #: src/virsh.c:836 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domen %s je obustavljen\n" #: src/virsh.c:838 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s" #: src/virsh.c:851 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:852 msgid "Create a domain." msgstr "Pravljenje domena." #: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: src/virsh.c:872 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: %s" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: pročitano %s" #: src/virsh.c:910 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Greška pri zauzimanju memorije:: %s" #: src/virsh.c:944 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/virsh.c:959 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:960 msgid "Define a domain." msgstr "Definisanje domena." #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n" #: src/virsh.c:996 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s" #: src/virsh.c:1007 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena" #: src/virsh.c:1008 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171 msgid "domain name or uuid" msgstr "ime domena ili uuid" #: src/virsh.c:1031 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s" #: src/virsh.c:1047 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen" #: src/virsh.c:1048 msgid "Start a domain." msgstr "Pokreće domen." #: src/virsh.c:1053 msgid "name of the inactive domain" msgstr "ime neaktivnog domena" #: src/virsh.c:1070 msgid "Domain is already active" msgstr "Domen je već aktivan" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domen %s je pokrenut\n" #: src/virsh.c:1079 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1092 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/virsh.c:1093 msgid "Save a running domain." msgstr "Čuvanje tekućeg domena." #: src/virsh.c:1099 msgid "where to save the data" msgstr "gde sačuvati podatke" #: src/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s" #: src/virsh.c:1136 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "prikaži/podesi parametre planera" #: src/virsh.c:1137 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Prikaži/podesi parametre planera." #: src/virsh.c:1143 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "težina za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1144 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "granica za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1176 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije" #: src/virsh.c:1186 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije" #: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: src/virsh.c:1232 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/virsh.c:1288 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci" #: src/virsh.c:1289 msgid "Restore a domain." msgstr "Vraćanje domena." #: src/virsh.c:1294 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za povraćaj" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domen je povraćen iz %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s" #: src/virsh.c:1326 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize" #: src/virsh.c:1327 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbaci srž domena" #: src/virsh.c:1333 msgid "where to dump the core" msgstr "gde izbaciti srž" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s" #: src/virsh.c:1371 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domen" #: src/virsh.c:1372 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena." #: src/virsh.c:1395 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domen %s je nastavljen\n" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/virsh.c:1410 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ljubazno ugasi domen" #: src/virsh.c:1411 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domen %s se gasi\n" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Neuspelo gašenje domena %s" #: src/virsh.c:1449 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovo pokreni domen" #: src/virsh.c:1450 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1488 msgid "destroy a domain" msgstr "uništi domen" #: src/virsh.c:1489 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Uništavanje zadatog domena." #: src/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domen %s je uništen\n" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain information" msgstr "podaci o domenu" #: src/virsh.c:1528 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu." #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1557 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/virsh.c:1560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1563 msgid "OS Type:" msgstr "Vrsta OS-a:" #: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-i):" #: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vreme:" #: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585 msgid "Max memory:" msgstr "Najviše memorije:" #: src/virsh.c:1586 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: src/virsh.c:1588 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrebljena memorija:" #: src/virsh.c:1604 msgid "NUMA free memory" msgstr "slobodna NUMA memorija" #: src/virsh.c:1605 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju." #: src/virsh.c:1610 msgid "NUMA cell number" msgstr "broj NUMA ćelije" #: src/virsh.c:1634 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/virsh.c:1646 msgid "domain vcpu information" msgstr "vcpu podaci domena" #: src/virsh.c:1647 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena." #: src/virsh.c:1694 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1695 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1705 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: src/virsh.c:1717 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1733 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena" #: src/virsh.c:1734 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina." #: src/virsh.c:1740 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu broj" #: src/virsh.c:1741 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)" #: src/virsh.c:1796 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska." #: src/virsh.c:1806 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d " "(blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1823 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d." #: src/virsh.c:1837 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizički procesor %d ne postoji" #: src/virsh.c:1861 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1862 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta." #: src/virsh.c:1868 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1888 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1900 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Previše virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1918 msgid "change memory allocation" msgstr "promeni dodelu memorije" #: src/virsh.c:1919 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta." #: src/virsh.c:1925 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "broj kilobajtova za memoriju" #: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije" #: src/virsh.c:1952 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:1975 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promeni najvišu granicu memorije" #: src/virsh.c:1976 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta." #: src/virsh.c:1982 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima" #: src/virsh.c:2009 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:2016 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:2035 msgid "node information" msgstr "podaci o čvoru" #: src/virsh.c:2036 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru." #: src/virsh.c:2049 msgid "failed to get node information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru" #: src/virsh.c:2052 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:2054 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU učestanost:" #: src/virsh.c:2055 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključaka:" #: src/virsh.c:2056 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Srži po priključku:" #: src/virsh.c:2057 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Niti po srži:" #: src/virsh.c:2058 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:2059 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: src/virsh.c:2069 msgid "capabilities" msgstr "mogućnosti" #: src/virsh.c:2070 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa." #: src/virsh.c:2083 msgid "failed to get capabilities" msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti" #: src/virsh.c:2096 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci o domenu u XML-u" #: src/virsh.c:2097 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2136 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena" #: src/virsh.c:2141 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ili uuid domena" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena" #: src/virsh.c:2201 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena" #: src/virsh.c:2206 msgid "domain id or name" msgstr "id ili ime domena" #: src/virsh.c:2225 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena" #: src/virsh.c:2235 msgid "migrate domain to another host" msgstr "preseli domen na drugog domaćina" #: src/virsh.c:2236 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo." #: src/virsh.c:2241 msgid "live migration" msgstr "preseljenje uživo" #: src/virsh.c:2243 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI veze do ciljnog domaćina" #: src/virsh.c:2244 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti" #: src/virsh.c:2266 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "selidba: Nedostaje desturi" #: src/virsh.c:2298 msgid "autostart a network" msgstr "Samostalno pokretanje mreže" #: src/virsh.c:2300 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema." #: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730 msgid "network name or uuid" msgstr "ime mreže ili uuid" #: src/virsh.c:2327 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2337 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n" #: src/virsh.c:2339 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2349 msgid "create a network from an XML file" msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2350 msgid "Create a network." msgstr "Pravljenje mreže." #: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: src/virsh.c:2382 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n" #: src/virsh.c:2385 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2397 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2398 msgid "Define a network." msgstr "Definisanje mreže." #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2445 msgid "destroy a network" msgstr "uništi mrežu" #: src/virsh.c:2446 msgid "Destroy a given network." msgstr "Uništavanje zadate mreže." #: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ime mreže, id ili uuid" #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: src/virsh.c:2471 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s" #: src/virsh.c:2485 msgid "network information in XML" msgstr "podaci o mreži u XML-u" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2526 msgid "list networks" msgstr "spisak mreža" #: src/virsh.c:2527 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vraća spisak mreža." #: src/virsh.c:2532 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2533 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža" #: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža" #: src/virsh.c:2591 msgid "Autostart" msgstr "Samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629 msgid "no autostart" msgstr "bez samopokretanja" #: src/virsh.c:2612 msgid "active" msgstr "radi" #: src/virsh.c:2635 msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: src/virsh.c:2654 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže" #: src/virsh.c:2685 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu" #: src/virsh.c:2686 msgid "Start a network." msgstr "Pokreni mrežu." #: src/virsh.c:2691 msgid "name of the inactive network" msgstr "ime neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2711 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s" #: src/virsh.c:2724 msgid "undefine an inactive network" msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2725 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:2748 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:2750 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s" #: src/virsh.c:2763 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get network UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže" #: src/virsh.c:2799 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: src/virsh.c:2800 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema." #: src/virsh.c:2823 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora" #: src/virsh.c:2832 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2837 msgid "failed to get the library version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2856 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora" #: src/virsh.c:2861 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n" #: src/virsh.c:2868 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2879 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora" #: src/virsh.c:2893 msgid "failed to get hostname" msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina" #: src/virsh.c:2908 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora" #: src/virsh.c:2922 msgid "failed to get URI" msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a" #: src/virsh.c:2937 msgid "vnc display" msgstr "vnc prikaz" #: src/virsh.c:2938 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz." #: src/virsh.c:3015 msgid "tty console" msgstr "tty konzola" #: src/virsh.c:3016 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu." #: src/virsh.c:3078 msgid "attach device from an XML file" msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3079 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Zakači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139 msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: src/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Neuspelo kačenje uređaja iz %s" #: src/virsh.c:3132 msgid "detach device from an XML file" msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3133 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Otkači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:3171 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s" #: src/virsh.c:3186 msgid "attach network interface" msgstr "prikači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:3187 msgid "Attach new network interface." msgstr "Prikači novu mrežnu spregu." #: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309 msgid "network interface type" msgstr "vrsta mrežne sprege" #: src/virsh.c:3194 msgid "source of network interface" msgstr "izvor mrežne sprege" #: src/virsh.c:3195 msgid "target network name" msgstr "ime ciljne mreže" #: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310 msgid "MAC adress" msgstr "MAC adresa" #: src/virsh.c:3197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege" #: src/virsh.c:3229 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“" #: src/virsh.c:3302 msgid "detach network interface" msgstr "otkači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:3303 msgid "Detach network interface." msgstr "Otkači mrežnu spregu." #: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi" #: src/virsh.c:3361 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s" #: src/virsh.c:3383 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s" #: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672 msgid "Failed to create XML" msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a" #: src/virsh.c:3423 msgid "attach disk device" msgstr "prikači uređaj diska" #: src/virsh.c:3424 msgid "Attach new disk device." msgstr "Prikači novi uređaj diska." #: src/virsh.c:3430 msgid "source of disk device" msgstr "izvor uređaja diska" #: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595 msgid "target of disk device" msgstr "cilj uređaja diska" #: src/virsh.c:3432 msgid "driver of disk device" msgstr "upravljački program uređaja diska" #: src/virsh.c:3433 msgid "subdriver of disk device" msgstr "upravljački podprogram uređaja diska" #: src/virsh.c:3434 msgid "target device type" msgstr "vrsta ciljnog uređaja" #: src/virsh.c:3435 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja" #: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“" #: src/virsh.c:3588 msgid "detach disk device" msgstr "otkači uređaj diska" #: src/virsh.c:3589 msgid "Detach disk device." msgstr "Otkači uređaj diska." #: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku" #: src/virsh.c:3661 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s" #: src/virsh.c:3701 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju" #: src/virsh.c:3843 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju" #: src/virsh.c:3870 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba „%s“ ne postoji" #: src/virsh.c:3878 msgid " NAME\n" msgstr " IME\n" #: src/virsh.c:3882 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SAŽETAK\n" #: src/virsh.c:3889 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:3893 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:3900 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:4021 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinisano ime ili id domena" #: src/virsh.c:4053 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“" #: src/virsh.c:4066 msgid "undefined network name" msgstr "nedefinisano ime mreže" #: src/virsh.c:4090 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“" #: src/virsh.c:4118 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vreme: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4192 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: src/virsh.c:4253 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“" #: src/virsh.c:4258 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neočekivana naredba: „%s“" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s" #: src/virsh.c:4280 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4283 msgid "number" msgstr "broj" #: src/virsh.c:4283 msgid "string" msgstr "niska" #: src/virsh.c:4289 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivani podaci „%s“" #: src/virsh.c:4311 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: src/virsh.c:4311 msgid "DATA" msgstr "PODACI" #: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387 msgid "running" msgstr "pokrenuto" #: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385 msgid "blocked" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:4365 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: src/virsh.c:4367 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: src/virsh.c:4369 msgid "shut off" msgstr "zaustavljeno" #: src/virsh.c:4371 msgid "crashed" msgstr "krahiralo" #: src/virsh.c:4383 msgid "offline" msgstr "van upotrebe" #: src/virsh.c:4402 msgid "no valid connection" msgstr "nema ispravne veze" #: src/virsh.c:4449 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: greška: " #: src/virsh.c:4451 msgid "error: " msgstr "greška: " #: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova" #: src/virsh.c:4512 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova" #: src/virsh.c:4552 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:4583 msgid "failed to get the log file information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika" #: src/virsh.c:4588 msgid "the log path is not a file" msgstr "putanja dnevnika nije datoteka" #: src/virsh.c:4594 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:4662 msgid "failed to write the log file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:4677 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:4873 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije] [naredbe]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect URI veze hipervizora\n" " -r | --readonly poveži samo za čitanje\n" " -d | --debug
nivo lova na greške [0-5]\n" " -h | --help ova pomoć\n" " -q | --quiet tihi režim\n" " -t | --timing štampaj vremenske podatke\n" " -l | --log zapisivanje izlaza u datoteku\n" " -v | --version verzija programa\n" "\n" " naredbe (neiteraktivni režim):\n" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (navedite help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help." #: src/virsh.c:5073 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n" "\n" #: src/virsh.c:5076 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n" " „quit“ za izlaz\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "dodeljujem podešavanja" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "nedovršen broj" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "nedovršena niska" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "očekujem vrednost" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekujem razdelnik u spisku" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "spisak nije zatvoren sa ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "očekujem ime" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "očekujem razdelnik" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekujem dodelu" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "neuspelo zauzimanje bafera" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "neuspelo otvaranje datoteke" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n" #: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n" #: src/proxy_internal.c:509 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "dodeljujem info %d domena"