# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alicia Perez , 2011. # Daniel , 2011. # Dennis Tobar , 2011. # Domingo Becker , 2010. # Gladys Guerrero , 2012. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-25 18:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-27 02:46+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:82 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:68 daemon/libvirtd-config.c:102 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:89 daemon/libvirtd-config.c:114 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas" #: daemon/libvirtd-config.c:131 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s" #: daemon/libvirtd-config.c:193 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s" #: daemon/libvirtd.c:212 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:218 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la opción --daemon para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:455 daemon/libvirtd.c:460 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:702 msgid "additional privileges are required" msgstr "son necesarios privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:708 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "falló al definir privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:759 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:841 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:863 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "\nUtilización:\n %s [opciones]\n\nOpciones:\n -v | --verbose Mensajes detallados.\n -d | --daemon Ejecutar como demonio y escribir archivo PID.\n -l | --listen Escuchar conexiones TCP/IP.\n -t | --timeout Finalizar luego de un período de tiempo.\n -f | --config Archivo de configuración.\n | --version Mostrar información acerca de la versión.\n -p | --pid-file Modificar el nombre del archivo PID.\n\ndemonio de administración de libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:880 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "\n Rutas predeterminadas:\n\n Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n %s/libvirt/libvirtd.conf\n\n Zócalos:\n %s/run/libvirt/libvirt-sock\n %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n\n TLS:\n Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n\n Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n %s/run/libvirtd.pid\n\n" #: daemon/libvirtd.c:907 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:967 src/lxc/lxc_controller.c:1654 #: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:1010 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1018 daemon/libvirtd.c:1026 msgid "Can't allocate memory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1040 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1053 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1062 msgid "Can't determine config path" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1072 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1081 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1087 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:1092 msgid "Can't initialize logging" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1099 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1108 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1118 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1124 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:1137 msgid "Can't determine user directory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1153 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "no es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959 #: daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1068 daemon/remote.c:1124 #: daemon/remote.c:1188 daemon/remote.c:1245 daemon/remote.c:1310 #: daemon/remote.c:1363 daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1456 #: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1613 daemon/remote.c:1670 #: daemon/remote.c:1721 daemon/remote.c:1786 daemon/remote.c:1851 #: daemon/remote.c:1917 daemon/remote.c:1995 daemon/remote.c:2070 #: daemon/remote.c:2112 daemon/remote.c:2889 daemon/remote.c:2942 #: daemon/remote.c:2983 daemon/remote.c:3061 daemon/remote.c:3098 #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3180 daemon/remote.c:3226 #: daemon/remote.c:3267 daemon/remote.c:3318 daemon/remote.c:3378 #: daemon/remote.c:3432 daemon/remote.c:3481 daemon/remote.c:3529 #: daemon/remote.c:3569 daemon/remote.c:3614 daemon/remote.c:3678 #: daemon/remote.c:3753 daemon/remote.c:3816 daemon/remote.c:3877 #: daemon/remote_dispatch.h:185 daemon/remote_dispatch.h:235 #: daemon/remote_dispatch.h:283 daemon/remote_dispatch.h:335 #: daemon/remote_dispatch.h:387 daemon/remote_dispatch.h:439 #: daemon/remote_dispatch.h:492 daemon/remote_dispatch.h:569 #: daemon/remote_dispatch.h:625 daemon/remote_dispatch.h:681 #: daemon/remote_dispatch.h:736 daemon/remote_dispatch.h:815 #: daemon/remote_dispatch.h:867 daemon/remote_dispatch.h:921 #: daemon/remote_dispatch.h:976 daemon/remote_dispatch.h:1028 #: daemon/remote_dispatch.h:1078 daemon/remote_dispatch.h:1130 #: daemon/remote_dispatch.h:1182 daemon/remote_dispatch.h:1234 #: daemon/remote_dispatch.h:1373 daemon/remote_dispatch.h:1451 #: daemon/remote_dispatch.h:1553 daemon/remote_dispatch.h:1655 #: daemon/remote_dispatch.h:1737 daemon/remote_dispatch.h:1804 #: daemon/remote_dispatch.h:1860 daemon/remote_dispatch.h:1939 #: daemon/remote_dispatch.h:2019 daemon/remote_dispatch.h:2229 #: daemon/remote_dispatch.h:2285 daemon/remote_dispatch.h:2341 #: daemon/remote_dispatch.h:2397 daemon/remote_dispatch.h:2450 #: daemon/remote_dispatch.h:2505 daemon/remote_dispatch.h:2568 #: daemon/remote_dispatch.h:2624 daemon/remote_dispatch.h:2680 #: daemon/remote_dispatch.h:2757 daemon/remote_dispatch.h:2809 #: daemon/remote_dispatch.h:2861 daemon/remote_dispatch.h:2911 #: daemon/remote_dispatch.h:2963 daemon/remote_dispatch.h:3105 #: daemon/remote_dispatch.h:3160 daemon/remote_dispatch.h:3237 #: daemon/remote_dispatch.h:3293 daemon/remote_dispatch.h:3443 #: daemon/remote_dispatch.h:3520 daemon/remote_dispatch.h:3592 #: daemon/remote_dispatch.h:3645 daemon/remote_dispatch.h:3702 #: daemon/remote_dispatch.h:3793 daemon/remote_dispatch.h:3845 #: daemon/remote_dispatch.h:3897 daemon/remote_dispatch.h:3949 #: daemon/remote_dispatch.h:4001 daemon/remote_dispatch.h:4053 #: daemon/remote_dispatch.h:4104 daemon/remote_dispatch.h:4151 #: daemon/remote_dispatch.h:4200 daemon/remote_dispatch.h:4253 #: daemon/remote_dispatch.h:4310 daemon/remote_dispatch.h:4363 #: daemon/remote_dispatch.h:4416 daemon/remote_dispatch.h:4465 #: daemon/remote_dispatch.h:4519 daemon/remote_dispatch.h:4601 #: daemon/remote_dispatch.h:4653 daemon/remote_dispatch.h:4707 #: daemon/remote_dispatch.h:4769 daemon/remote_dispatch.h:4831 #: daemon/remote_dispatch.h:4892 daemon/remote_dispatch.h:4947 #: daemon/remote_dispatch.h:5002 daemon/remote_dispatch.h:5058 #: daemon/remote_dispatch.h:5121 daemon/remote_dispatch.h:5179 #: daemon/remote_dispatch.h:5241 daemon/remote_dispatch.h:5303 #: daemon/remote_dispatch.h:5363 daemon/remote_dispatch.h:5415 #: daemon/remote_dispatch.h:5467 daemon/remote_dispatch.h:5519 #: daemon/remote_dispatch.h:5574 daemon/remote_dispatch.h:5632 #: daemon/remote_dispatch.h:5688 daemon/remote_dispatch.h:5749 #: daemon/remote_dispatch.h:5813 daemon/remote_dispatch.h:5875 #: daemon/remote_dispatch.h:5937 daemon/remote_dispatch.h:6021 #: daemon/remote_dispatch.h:6096 daemon/remote_dispatch.h:6166 #: daemon/remote_dispatch.h:6224 daemon/remote_dispatch.h:6281 #: daemon/remote_dispatch.h:6339 daemon/remote_dispatch.h:6391 #: daemon/remote_dispatch.h:6443 daemon/remote_dispatch.h:6495 #: daemon/remote_dispatch.h:6549 daemon/remote_dispatch.h:6599 #: daemon/remote_dispatch.h:6650 daemon/remote_dispatch.h:6700 #: daemon/remote_dispatch.h:6748 daemon/remote_dispatch.h:6796 #: daemon/remote_dispatch.h:6847 daemon/remote_dispatch.h:6899 #: daemon/remote_dispatch.h:6947 daemon/remote_dispatch.h:7000 #: daemon/remote_dispatch.h:7048 daemon/remote_dispatch.h:7095 #: daemon/remote_dispatch.h:7141 daemon/remote_dispatch.h:7187 #: daemon/remote_dispatch.h:7234 daemon/remote_dispatch.h:7288 #: daemon/remote_dispatch.h:7338 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7449 daemon/remote_dispatch.h:7504 #: daemon/remote_dispatch.h:7556 daemon/remote_dispatch.h:7606 #: daemon/remote_dispatch.h:7658 daemon/remote_dispatch.h:7708 #: daemon/remote_dispatch.h:7772 daemon/remote_dispatch.h:7836 #: daemon/remote_dispatch.h:7900 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8028 daemon/remote_dispatch.h:8092 #: daemon/remote_dispatch.h:8156 daemon/remote_dispatch.h:8220 #: daemon/remote_dispatch.h:8284 daemon/remote_dispatch.h:8346 #: daemon/remote_dispatch.h:8400 daemon/remote_dispatch.h:8452 #: daemon/remote_dispatch.h:8502 daemon/remote_dispatch.h:8557 #: daemon/remote_dispatch.h:8613 daemon/remote_dispatch.h:8669 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8836 daemon/remote_dispatch.h:8888 #: daemon/remote_dispatch.h:8938 daemon/remote_dispatch.h:8990 #: daemon/remote_dispatch.h:9044 daemon/remote_dispatch.h:9094 #: daemon/remote_dispatch.h:9146 daemon/remote_dispatch.h:9223 #: daemon/remote_dispatch.h:9279 daemon/remote_dispatch.h:9348 #: daemon/remote_dispatch.h:9401 daemon/remote_dispatch.h:9454 #: daemon/remote_dispatch.h:9506 daemon/remote_dispatch.h:9560 #: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9692 #: daemon/remote_dispatch.h:9793 daemon/remote_dispatch.h:9860 #: daemon/remote_dispatch.h:9909 daemon/remote_dispatch.h:9956 #: daemon/remote_dispatch.h:10004 daemon/remote_dispatch.h:10052 #: daemon/remote_dispatch.h:10100 daemon/remote_dispatch.h:10148 #: daemon/remote_dispatch.h:10196 daemon/remote_dispatch.h:10244 #: daemon/remote_dispatch.h:10292 daemon/remote_dispatch.h:10340 #: daemon/remote_dispatch.h:10388 daemon/remote_dispatch.h:10438 #: daemon/remote_dispatch.h:10491 daemon/remote_dispatch.h:10546 #: daemon/remote_dispatch.h:10598 daemon/remote_dispatch.h:10648 #: daemon/remote_dispatch.h:10723 daemon/remote_dispatch.h:10798 #: daemon/remote_dispatch.h:10853 daemon/remote_dispatch.h:10905 #: daemon/remote_dispatch.h:10955 daemon/remote_dispatch.h:11007 #: daemon/remote_dispatch.h:11059 daemon/remote_dispatch.h:11111 #: daemon/remote_dispatch.h:11165 daemon/remote_dispatch.h:11217 #: daemon/remote_dispatch.h:11267 daemon/remote_dispatch.h:11319 #: daemon/remote_dispatch.h:11374 daemon/remote_dispatch.h:11430 #: daemon/remote_dispatch.h:11489 daemon/remote_dispatch.h:11545 #: daemon/remote_dispatch.h:11601 daemon/remote_dispatch.h:11657 #: daemon/remote_dispatch.h:11726 daemon/remote_dispatch.h:11778 #: daemon/remote_dispatch.h:11831 daemon/remote_dispatch.h:11889 #: daemon/remote_dispatch.h:11942 daemon/remote_dispatch.h:11994 #: daemon/remote_dispatch.h:12046 daemon/remote_dispatch.h:12101 #: daemon/remote_dispatch.h:12160 daemon/remote_dispatch.h:12220 #: daemon/remote_dispatch.h:12274 daemon/remote_dispatch.h:12345 #: daemon/remote_dispatch.h:12403 daemon/remote_dispatch.h:12459 #: daemon/remote_dispatch.h:12514 daemon/remote_dispatch.h:12567 #: daemon/remote_dispatch.h:12624 daemon/remote_dispatch.h:12674 #: daemon/remote_dispatch.h:12728 daemon/remote_dispatch.h:12796 #: daemon/remote_dispatch.h:12848 msgid "connection not open" msgstr "la conexión no se ha abierto" #: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada" #: daemon/remote.c:686 msgid "connection already open" msgstr "la conexión ya se encuentra abierta" #: daemon/remote.c:692 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" #: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1402 #: src/remote/remote_driver.c:1481 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1073 #: daemon/remote.c:1254 daemon/remote.c:1728 daemon/remote.c:1793 #: daemon/remote.c:1858 daemon/remote.c:1924 daemon/remote.c:2002 #: daemon/remote.c:2117 daemon/remote.c:3621 daemon/remote.c:3683 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extensos" #: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1442 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino" #: daemon/remote.c:1130 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1201 daemon/remote.c:1322 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:1464 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1470 daemon/remote.c:1541 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1535 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2252 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2449 daemon/remote.c:2547 #: daemon/remote.c:2563 daemon/remote.c:2577 daemon/remote.c:2591 #: daemon/remote.c:2688 daemon/remote.c:2834 daemon/remote.c:2863 #: src/util/virterror.c:943 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: daemon/remote.c:2325 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:2380 daemon/remote.c:2478 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL no válida" #: daemon/remote.c:2398 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:2495 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2739 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:2658 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:2685 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "" #: daemon/remote.c:2745 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "No se pudo obtener una identidad par de socket" #: daemon/remote.c:2763 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2770 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s" #: daemon/remote.c:2780 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s" #: daemon/remote.c:2798 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s" #: daemon/remote.c:2812 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:2861 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:2949 daemon/remote.c:3144 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado" #: daemon/remote.c:2990 daemon/remote.c:3194 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:3139 daemon/remote.c:3188 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:3687 msgid "ncpus too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:3762 msgid "maxerrors too large" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:6027 daemon/remote_dispatch.h:6102 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7714 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7778 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7842 daemon/remote_dispatch.h:8098 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7906 daemon/remote_dispatch.h:8290 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7970 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8034 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8162 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8226 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9285 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9566 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:9799 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11663 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "el flujo se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "el flujo tiene una falla de E/S" #: daemon/stream.c:622 msgid "stream aborted at client request" msgstr "el flujo ha sido abortado de acuerdo a la petición del cliente" #: daemon/stream.c:626 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "el flujo ha sido abortado con un estado %d no esperado " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "valor incorrecto para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "No hay soporte para ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no sportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesamiento de la petición en progreso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4066 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:218 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:204 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:217 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "el elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el atributo 'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:233 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:240 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:268 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:286 src/cpu/cpu_x86.c:957 msgid "Missing CPU model name" msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:301 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:310 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:322 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:331 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología del CPU " #: src/conf/cpu_conf.c:340 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:347 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología del CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:359 src/conf/cpu_conf.c:574 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:386 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:396 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre inválido de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:403 src/conf/cpu_conf.c:663 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s ' del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:419 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:438 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:455 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:462 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:521 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:532 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:586 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "No se encuentra nombre de caraterística de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:626 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de característica de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:700 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente" #: src/conf/cpu_conf.c:706 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "El tipo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:714 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "El modelo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "El proveedor %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:743 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Los zócalos %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:750 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Los núcleos %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:757 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Los hilos (threads) %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:764 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "La característica count %zu del CPU elegido no coincide con la fuente %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:772 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "La característica %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:779 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "La política de la característica %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:703 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:716 msgid "missing per-device path" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1701 src/conf/interface_conf.c:1289 #: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3039 src/conf/storage_conf.c:1470 #: src/libxl/libxl_driver.c:865 src/openvz/openvz_conf.c:608 #: src/qemu/qemu_driver.c:476 src/remote/remote_driver.c:781 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:356 #: src/test/test_driver.c:531 src/test/test_driver.c:771 #: src/xen/xen_driver.c:320 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: src/conf/domain_conf.c:1858 src/lxc/lxc_driver.c:3840 #: src/openvz/openvz_driver.c:1926 src/qemu/qemu_driver.c:1487 #: src/qemu/qemu_driver.c:1506 src/qemu/qemu_driver.c:1558 #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 src/qemu/qemu_driver.c:1735 #: src/qemu/qemu_driver.c:1790 src/qemu/qemu_driver.c:1878 #: src/qemu/qemu_driver.c:2095 src/qemu/qemu_driver.c:2106 #: src/qemu/qemu_driver.c:2177 src/qemu/qemu_driver.c:2338 #: src/qemu/qemu_driver.c:2843 src/qemu/qemu_driver.c:2902 #: src/qemu/qemu_driver.c:3167 src/qemu/qemu_driver.c:3277 #: src/qemu/qemu_driver.c:3369 src/qemu/qemu_driver.c:4588 #: src/qemu/qemu_driver.c:7614 src/qemu/qemu_driver.c:7679 #: src/qemu/qemu_driver.c:7702 src/qemu/qemu_driver.c:7764 #: src/qemu/qemu_driver.c:7792 src/qemu/qemu_driver.c:7933 #: src/qemu/qemu_driver.c:8294 src/qemu/qemu_driver.c:8429 #: src/qemu/qemu_driver.c:8980 src/qemu/qemu_driver.c:9487 #: src/qemu/qemu_driver.c:9522 src/qemu/qemu_driver.c:9584 #: src/qemu/qemu_driver.c:9642 src/qemu/qemu_driver.c:9817 #: src/qemu/qemu_driver.c:10203 src/qemu/qemu_driver.c:11653 #: src/qemu/qemu_driver.c:11662 src/qemu/qemu_driver.c:11806 #: src/qemu/qemu_driver.c:11925 src/qemu/qemu_driver.c:11958 #: src/qemu/qemu_driver.c:12009 src/qemu/qemu_driver.c:12101 #: src/qemu/qemu_driver.c:12487 src/qemu/qemu_driver.c:12967 #: src/qemu/qemu_driver.c:13040 src/qemu/qemu_driver.c:13070 #: src/qemu/qemu_driver.c:13116 src/qemu/qemu_migration.c:2621 #: src/uml/uml_driver.c:2397 src/xen/xen_driver.c:2131 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/conf/domain_conf.c:1865 src/libxl/libxl_driver.c:1664 #: src/libxl/libxl_driver.c:2274 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio" #: src/conf/domain_conf.c:1871 msgid "Get persistent config failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2125 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2190 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "tipo de dirección '%d' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:2217 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'dominio' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2224 src/conf/domain_conf.c:2292 #: src/conf/domain_conf.c:2346 src/conf/domain_conf.c:2429 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2231 src/conf/domain_conf.c:2388 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2238 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2245 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2252 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:2285 src/conf/domain_conf.c:2339 #: src/conf/domain_conf.c:2381 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2299 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2306 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2353 src/conf/domain_conf.c:2419 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2454 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2482 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2505 msgid "missing boot order attribute" msgstr "no se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:2510 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "orden incorrecto de booteo '%s', se espera entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:2519 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "las órdenes en el arranque deben ser contiguas y empezar por 1" #: src/conf/domain_conf.c:2523 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "el orden de arranque %d está siendo utilizado para más de un dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2602 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2618 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2623 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2662 msgid "Unknown device address type" msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2718 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:2725 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2736 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:2744 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2755 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:2762 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2771 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2784 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2794 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:2800 msgid "missing vendor" msgstr "No se encuentra proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:2805 msgid "missing product" msgstr "No se encuentra producto" #: src/conf/domain_conf.c:2839 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2875 src/conf/domain_conf.c:3880 #: src/conf/domain_conf.c:4664 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2888 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2920 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2949 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2955 msgid "missing source address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2961 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2975 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3091 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de seguridad inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3105 src/conf/domain_conf.c:3227 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido" #: src/conf/domain_conf.c:3113 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado" #: src/conf/domain_conf.c:3119 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3140 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3155 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3179 msgid "missing security model" msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3208 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3243 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3289 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'llave' (key) para arrendamiento (lease) " #: src/conf/domain_conf.c:3294 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'destino' (target) para arrendamiento (lease) " #: src/conf/domain_conf.c:3301 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Offset formado erróneamente para el destino de arrendamiento %s" #: src/conf/domain_conf.c:3383 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3417 msgid "missing protocol type" msgstr "falta tipo de protocolo" #: src/conf/domain_conf.c:3423 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "tipo '%s' de protocolo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3430 msgid "missing name for disk source" msgstr "no se encuentra el nombre de la fuente del disco" #: src/conf/domain_conf.c:3448 msgid "missing name for host" msgstr "no se encuentra el nombre del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:3454 msgid "missing port for host" msgstr "no se encuentra el puerto del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:3463 src/conf/domain_conf.c:11136 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:3503 msgid "mirror requires file name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3516 msgid "missing username for auth" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3528 msgid "missing type for secret" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3534 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3544 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3552 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3606 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3616 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3650 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3687 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3703 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3711 src/conf/domain_conf.c:13770 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3728 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3734 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3742 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3767 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3774 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3786 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3792 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3799 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3806 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "tipo de política de error de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3815 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3824 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "modo de io de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3832 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:3840 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3850 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3858 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3869 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3896 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3904 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4037 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4046 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:4055 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4073 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4088 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4129 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4173 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4177 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4232 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4243 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "modo de acceso '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4297 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4305 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4328 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4333 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4395 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4400 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4408 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4429 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "Modo '%s' desconocido en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4544 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4646 src/qemu/qemu_command.c:6927 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4652 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4682 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4690 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "No existe un atributo 'red' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:4717 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "No existe un atributo 'bridge' (fuente) especificado con (tipo de interfaz='puente'/)" #: src/conf/domain_conf.c:4735 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "No existe un atributo 'puerto' especificado con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:4740 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "No es posible analizar atributo 'puerto' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:4748 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "No se ha especificado un atributo 'dirección' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:4760 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "No se ha especificado un atributo 'nombre' con " #: src/conf/domain_conf.c:4770 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "No existe un atributo 'dev' de (fuente) especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:4778 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4843 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:4856 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4868 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4879 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4889 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4901 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4927 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:4976 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:4983 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5051 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5065 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "el canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:5080 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "el canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:5087 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "el canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:5094 src/conf/domain_conf.c:5118 #: src/conf/storage_conf.c:510 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5190 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5223 src/conf/domain_conf.c:5306 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5241 src/conf/domain_conf.c:5258 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5246 src/conf/domain_conf.c:5263 #: src/conf/domain_conf.c:5288 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5279 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5409 src/conf/domain_conf.c:5553 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5446 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio" #: src/conf/domain_conf.c:5486 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "no se encuentra un modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:5491 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "modo de dispositivo smartcard desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5508 src/conf/domain_conf.c:5537 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "el modo host-certificates necesita exactamente tres certificados" #: src/conf/domain_conf.c:5528 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "se esperaba una ruta absoluta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5547 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "el modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5571 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "modo smartcard desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5580 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:5616 msgid "missing input device type" msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:5622 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5629 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5637 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:5643 src/conf/domain_conf.c:5650 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "bus de entrada '%s' no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:5655 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:5678 src/conf/domain_conf.c:7059 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5711 msgid "missing hub device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5717 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5762 msgid "missing timer name" msgstr "no se encuentra el nombre del timer" #: src/conf/domain_conf.c:5767 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nombre del timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5779 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor actual '%s' de timer desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5789 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de timer desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:5799 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "pista '%s' de timer desconocida " #: src/conf/domain_conf.c:5809 msgid "invalid timer frequency" msgstr "frecuencia de timer no válida" #: src/conf/domain_conf.c:5818 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modelo de timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5831 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "umbral de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5840 msgid "invalid catchup slew" msgstr "giro de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5849 msgid "invalid catchup limit" msgstr "límite de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5902 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "no es posible analizar el tiempo de validez de la contraseña '%s', se esperaba YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:5921 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5932 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:5954 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5960 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5980 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6022 msgid "missing graphics device type" msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:6028 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:6095 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6111 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:6152 src/conf/domain_conf.c:6219 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6171 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:6240 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "no es posible analizar el puerto spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:6253 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "no es posible analizar spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:6273 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6309 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "al canal spice le falta un nombre/modo" #: src/conf/domain_conf.c:6317 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nombre de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6325 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "modo de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6341 msgid "spice image missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice" #: src/conf/domain_conf.c:6348 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6362 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6369 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6383 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6390 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6404 msgid "spice playback missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6411 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compresión del playback de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6425 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6431 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "mode streaming de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6445 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6452 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6465 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6471 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6514 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6549 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6616 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:6622 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6633 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "acción watchdog '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6669 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo" #: src/conf/domain_conf.c:6674 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6701 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'" #: src/conf/domain_conf.c:6713 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6896 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6902 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:6910 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6920 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6977 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:7014 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7030 msgid "missing type in redirdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7088 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:7107 tools/virsh.c:14184 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7175 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7646 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7657 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la arquitectura %s" #: src/conf/domain_conf.c:7685 msgid "cannot count boot devices" msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:7696 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser utilizados junto con elementos os/boot" #: src/conf/domain_conf.c:7706 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:7711 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7739 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial" #: src/conf/domain_conf.c:7780 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "el id del cpu virtual debe ser un entero no firmado" #: src/conf/domain_conf.c:7784 msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "no es posible analizar el nodo vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "el id del cpu virtual debe ser menor que maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:7812 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:7930 msgid "missing domain type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:7936 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/conf/domain_conf.c:7944 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s" #: src/conf/domain_conf.c:7969 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7993 src/conf/network_conf.c:963 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1106 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Fallo al intentar generar UUID" #: src/conf/domain_conf.c:8000 src/conf/domain_conf.c:9166 #: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2583 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:751 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:8010 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8038 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8062 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8078 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8106 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:8114 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "maxvcpus %lu no válido" #: src/conf/domain_conf.c:8122 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:8130 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "cpus virtuales actuales %lu no válidos" #: src/conf/domain_conf.c:8136 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus no debe ser menor que los cpus virtuales actuales (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:8147 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8194 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:8209 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual" #: src/conf/domain_conf.c:8221 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "no es posible extraer nodos numatune" #: src/conf/domain_conf.c:8227 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8246 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:8284 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8306 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8325 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8351 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:8380 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8398 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8426 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8439 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:8472 msgid "no OS type" msgstr "No existe un tipo de sistema operativo" #: src/conf/domain_conf.c:8499 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8508 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8516 src/xenxs/xen_xm.c:291 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8557 msgid "init binary must be specified" msgstr "debe especificarse init binario" #: src/conf/domain_conf.c:8573 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8652 msgid "cannot extract device leases" msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:8783 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8820 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9014 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:9051 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:9071 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:9142 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9148 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9173 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID no coincidentes entre y " #: src/conf/domain_conf.c:9185 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo '%s' de smbios desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9252 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:9266 msgid "missing domain state" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:9271 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:9280 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: src/conf/domain_conf.c:9291 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:9305 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Marca taint '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:9340 src/security/virt-aa-helper.c:642 #: tools/virsh.c:1986 tools/virsh.c:2145 tools/virsh.c:2566 tools/virsh.c:2670 #: tools/virsh.c:3234 tools/virsh.c:13873 tools/virsh.c:13935 #: tools/virsh.c:14178 tools/virsh.c:14657 tools/virsh.c:15121 #: tools/virsh.c:19822 msgid "(domain_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9378 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9411 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9461 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9469 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9477 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu" #: src/conf/domain_conf.c:9484 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9505 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9518 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con la fuente %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:9532 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide con la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9546 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9559 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9583 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9591 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9599 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9606 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9613 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:9634 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9642 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9649 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9657 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9664 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9687 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9694 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:9715 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "La tarjeta de red mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x no coincide con la fuente %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/conf/domain_conf.c:9726 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9748 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9756 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9779 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9802 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9810 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:9817 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:9825 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:9832 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:9839 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:9862 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9871 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9910 src/conf/domain_conf.c:9932 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9954 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9964 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10001 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10024 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10047 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10070 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10098 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10110 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10123 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10129 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10143 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "El contador vpu max de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10150 src/conf/domain_conf.c:10162 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10156 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10169 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10177 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "Las características del dominio elegidas %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10184 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:10201 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de discos del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10212 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "El controlador de contadores de disco del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10223 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de sistemas de archivos del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10234 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de tarjetas de red del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10245 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de dispositivos de entrada del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10256 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "la cuenta de tarjetas de sonido del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10267 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de tarjeta de video del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10278 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de dispositivo de anfitrión en el dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10289 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de smartcard del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10300 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de puerto serial del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10311 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "la cuenta de puerto paralelo del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10322 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta del canal del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10333 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de consola del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10344 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10357 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10369 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10716 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:10889 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:10995 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11000 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11005 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11010 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11015 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo %d de disco io no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11251 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11260 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11329 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11335 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "modo de acceso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11454 src/conf/domain_conf.c:12549 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2163 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11478 src/conf/domain_conf.c:11563 #: src/conf/domain_conf.c:12347 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:11510 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fuente %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11538 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "tipo de red %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11744 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11845 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11864 msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino" #: src/conf/domain_conf.c:11874 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:11934 src/conf/domain_conf.c:11965 #: src/qemu/qemu_command.c:5216 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo %d de smartcard no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11982 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12002 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12044 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:12084 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12090 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "acción watchdog %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:12131 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12168 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:12173 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12201 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre de timer %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12217 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:12249 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12540 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12600 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12653 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12813 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:12842 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:12905 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12933 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo %d smbios no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12948 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13220 src/conf/network_conf.c:1594 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2736 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13365 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/conf/domain_conf.c:13405 src/conf/network_conf.c:1694 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3110 src/conf/storage_conf.c:1547 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13469 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:13575 src/xen/xm_internal.c:1120 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:13584 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13598 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:13761 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13823 tools/virsh.c:16790 tools/virsh.c:17449 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13836 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/domain_conf.c:13846 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13865 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/domain_conf.c:13877 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente" #: src/conf/domain_conf.c:13883 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/domain_conf.c:13898 src/conf/domain_conf.c:13989 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13931 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13938 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/domain_conf.c:13995 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14018 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14025 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14039 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14046 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14100 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14107 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14121 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14255 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:14659 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "formato '%s' de disco desconocido para %s" #: src/conf/domain_conf.c:14668 src/qemu/qemu_driver.c:8558 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/conf/domain_conf.c:14685 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado" #: src/conf/domain_conf.c:14697 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s" #: src/conf/domain_conf.c:14710 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "no se pudo cerrar el archivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:14814 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de dominio no válido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15239 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover" #: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar" #: src/conf/domain_event.c:368 msgid "event callback already tracked" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/conf/domain_event.c:616 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1421 src/conf/domain_event.c:1477 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/conf/interface_conf.c:547 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond no posee interfaces " #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:641 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:794 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:815 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:843 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:870 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:951 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:979 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1061 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1075 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1081 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1087 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69 #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63 msgid "missing virtualportprofile type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69 #, c-format msgid "unknown virtualportprofile type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102 msgid "value of managerid out of range" msgstr "el valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116 msgid "value for typeid out of range" msgstr "el valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "el valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "no es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "no no es posible generar de forma azarosa un uuid para instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "no se encuentra un parámetro para la descripción 802.1Qbg" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196 msgid "profileid parameter too long" msgstr "el parámetro profileid es demasiado extenso" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273 #, c-format msgid "unexpected virtualport type %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:404 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:437 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:446 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:457 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "La definición estática del anfitrión en la red '%s' debe poseer atributos mac o name " #: src/conf/network_conf.c:465 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:527 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "No se encuentra la dirección IP en la definición DNS del anfitrión" #: src/conf/network_conf.c:588 msgid "Missing required service attribute in dns srv record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:594 #, c-format msgid "Service name is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:601 #, c-format msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:608 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:685 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "No se encuentra el atributo name requerido en el registro dns txt" #: src/conf/network_conf.c:690 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "No se encuentra el atributo value requerido en el registro dns txt %s" #: src/conf/network_conf.c:696 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "los espacios no están permitidos en los nombres de registro DNS TXT (nombre es %s)" #: src/conf/network_conf.c:769 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:781 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:788 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "familia 'ipv4' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv4 en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:795 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "familia 'ipv6' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv6 en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:801 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Familia '%s' no reconocida en la definición de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:811 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "máscara de red especificada sin una dirección en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:818 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "no existe soporte para máscara de red en la dirección '%s' de la red '%s' (solo IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:826 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "la red '%s' no puede tener al mismo tiempo el prefijo '%u' y una máscara de red" #: src/conf/network_conf.c:836 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "la red '%s' posee una máscara de red '%s' no válida para las direcciones '%s' (ambas deben ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:994 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1001 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1077 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/conf/network_conf.c:1094 msgid "No interface pool or SRIOV physical device given" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1106 msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1113 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1124 msgid "Use of more than one physical interface is not allowed" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1148 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "No se encuentra el atributo dev forward interface element solicitado en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1158 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "forward dev '%s' debe ser coincidente con first interface element dev '%s' en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1185 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1192 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero sólo una es soportada" #: src/conf/network_conf.c:1203 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1212 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, nat y aislado, no en %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1243 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1270 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1480 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1648 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con el nombre de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1741 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1810 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/conf/network_conf.c:1828 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/conf/network_conf.c:1883 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1892 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1906 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:558 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:624 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1185 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1223 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1252 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/conf/node_device_conf.c:1351 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2026 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2061 src/conf/nwfilter_conf.c:2329 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2336 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2343 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "atributo value desconocido de regla direction" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2427 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2435 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2472 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2528 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2577 src/conf/storage_conf.c:745 #: src/storage/storage_backend.c:430 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2640 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento raíz desconocido para el filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2988 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2999 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3075 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con el nombre '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3152 src/conf/storage_conf.c:1597 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3165 src/conf/storage_conf.c:1616 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3181 src/conf/storage_conf.c:1630 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3187 src/conf/storage_conf.c:1636 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "el formateador de %s %s ha reportado un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:353 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:396 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:402 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:545 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:555 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:573 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:589 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:740 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:867 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1002 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1005 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1017 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1030 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia él" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:238 src/storage/storage_backend.c:997 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:404 msgid "missing auth host attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host" #: src/conf/storage_conf.c:411 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña" #: src/conf/storage_conf.c:425 msgid "missing auth username attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:433 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:439 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:469 msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:482 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:501 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:537 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:558 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:596 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:608 msgid "root element was not source" msgstr "el elemento raíz no fue una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:670 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:681 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:713 src/storage/storage_driver.c:446 #: src/test/test_driver.c:4039 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:737 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:761 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:769 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:787 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:796 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:806 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:836 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:859 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:936 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:995 src/conf/storage_conf.c:1674 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1059 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:1092 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/conf/storage_conf.c:1103 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1132 src/conf/storage_conf.c:1163 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1193 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:1217 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1253 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1504 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1725 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1734 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1748 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1830 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen " #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/conf/virconsole.c:131 #, c-format msgid "" "Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virconsole.c:160 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virconsole.c:169 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware no definida" #: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:310 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:90 msgid "no CPU model specified" msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU" #: src/cpu/cpu.c:118 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:380 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:152 msgid "invalid CPU definition" msgstr "definición de CPU no válida" #: src/cpu/cpu.c:161 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:192 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:218 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:239 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:263 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:297 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:302 src/cpu/cpu.c:374 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:369 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL" #: src/cpu/cpu.c:389 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:411 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible actualizar datos del CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:434 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible verificar datos del CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:528 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra nombre del vendedor del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:534 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:541 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:546 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:707 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:968 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:975 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s " #: src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "elemento de proveedor no válido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1000 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1016 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1182 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1195 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1213 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1222 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1244 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1340 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1399 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos suministrados" #: src/cpu/cpu_x86.c:1494 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:1663 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1685 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de los CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1697 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Los CPUs son incompatibles" #: src/cpu/cpu_x86.c:1796 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:303 #: src/datatypes.c:430 src/datatypes.c:564 src/datatypes.c:693 #: src/datatypes.c:830 src/datatypes.c:948 src/datatypes.c:1129 msgid "no connection" msgstr "sin conexión" #: src/datatypes.c:267 msgid "bad domain or no connection" msgstr "dominio erróneo o sin conexión " #: src/datatypes.c:393 msgid "bad network or no connection" msgstr "red errónea o sin conexión " #: src/datatypes.c:526 msgid "bad interface or no connection" msgstr "interfaz errónea o sin conexión" #: src/datatypes.c:655 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "grupo de almacenamiento erróneo o sin conexión" #: src/datatypes.c:794 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "volumen de almacenamiento erróneo o sin conexión" #: src/datatypes.c:1034 msgid "bad secret or no connection" msgstr "secreto erróneo o sin conexión" #: src/datatypes.c:1222 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "nwfilter erróneo o sin conexión" #: src/datatypes.c:1247 msgid "bad domain" msgstr "dominio errado" #: src/datatypes.c:1310 msgid "not a snapshot" msgstr "no es una toma de pantalla " #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:88 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:217 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:232 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:411 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:429 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185 #: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384 #: src/esx/esx_driver.c:2707 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:500 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba '0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4489 #: src/esx/esx_driver.c:4582 src/esx/esx_storage_driver.c:673 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355 #: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112 #: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369 #: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461 #: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576 #: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1891 #: src/esx/esx_vi.c:2088 src/esx/esx_vi.c:2114 src/esx/esx_vi.c:2150 #: src/esx/esx_vi.c:2184 src/esx/esx_vi.c:2221 src/esx/esx_vi.c:2326 #: src/esx/esx_vi.c:2503 src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2613 #: src/esx/esx_vi.c:2667 src/esx/esx_vi.c:2802 src/esx/esx_vi.c:2870 #: src/esx/esx_vi.c:2957 src/esx/esx_vi.c:3023 src/esx/esx_vi.c:3072 #: src/esx/esx_vi.c:3180 src/esx/esx_vi.c:3236 src/esx/esx_vi.c:3333 #: src/esx/esx_vi.c:3530 src/esx/esx_vi.c:3638 src/esx/esx_vi.c:3696 #: src/esx/esx_vi.c:3753 src/esx/esx_vi.c:3808 src/esx/esx_vi.c:3927 #: src/esx/esx_vi.c:4275 src/esx/esx_vi.c:4355 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765 #: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2534 #: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:2835 src/vmx/vmx.c:3218 src/vmx/vmx.c:3268 #: src/vmx/vmx.c:3358 src/vmx/vmx.c:3442 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido " #: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1014 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:145 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario " #: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1095 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña " #: src/esx/esx_driver.c:747 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:754 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:820 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute" #: src/esx/esx_driver.c:876 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1064 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1071 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1084 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide." #: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/esx/esx_driver.c:1315 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1465 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1743 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916 #: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1814 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1858 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1872 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2036 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "No se puedo destruir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2107 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido " #: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2180 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2237 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684 #: src/phyp/phyp_driver.c:1448 src/phyp/phyp_driver.c:3726 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2125 src/vbox/vbox_tmpl.c:2183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2606 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2622 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales es mayor que la máxima permitida para el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2649 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920 #: src/vmware/vmware_driver.c:862 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:3087 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3171 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios existentes" #: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore" " and path for VMX file" msgstr "El dominio no XML no contiene ningún disco rígido basado en archivos, no se puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3311 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "No se pudo definir dominio : %s" #: src/esx/esx_driver.c:3386 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3532 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios" #: src/esx/esx_driver.c:3739 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3817 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3830 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o -1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3869 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) " #: src/esx/esx_driver.c:3889 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3975 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3981 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una migración" #: src/esx/esx_driver.c:3995 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:4001 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:4011 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema del equipo" #: src/esx/esx_driver.c:4046 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4050 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:4072 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4147 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos" #: src/esx/esx_driver.c:4328 src/vbox/vbox_tmpl.c:5935 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4345 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:4361 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4705 src/qemu/qemu_driver.c:10953 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6380 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4853 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4919 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4990 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:561 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:611 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:841 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1099 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1125 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "No se puede crear volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1327 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "No se puede copiar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1415 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "No se puede borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1464 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "No se pudo borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1599 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado (debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado (debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado (debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser (http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' posee un valor de puerto '%s' no esperado (debería ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:270 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado '[] '" #: src/esx/esx_util.c:353 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:360 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:370 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2392 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta negativo" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:288 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:341 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:520 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:535 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:552 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:571 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:660 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:700 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:726 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:759 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:766 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:872 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:916 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:930 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:979 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1002 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1033 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1145 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1163 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:1171 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, falló la de-serialización" #: src/esx/esx_vi.c:1178 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1200 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:1252 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:1261 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) " #: src/esx/esx_vi.c:1267 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor '%s' desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1505 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:1789 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1796 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1855 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:1910 src/esx/esx_vi.c:1922 src/esx/esx_vi.c:1936 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1942 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1983 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1989 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1995 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor de ocurrencia inválido" #: src/esx/esx_vi.c:2050 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2073 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2134 src/esx/esx_vi.c:2167 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2239 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2310 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2318 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2348 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2358 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2386 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2531 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2566 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2631 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:2706 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2759 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:2840 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2927 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2997 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:3273 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:3280 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3368 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3455 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3474 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3600 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "No se pudo buscar en almacén de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3728 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults " #: src/esx/esx_vi.c:3844 src/esx/esx_vi.c:3878 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:3852 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:3873 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:3992 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3997 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:4142 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4156 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi.c:4207 msgid "Unexpected product version" msgstr "Versión de producto no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4361 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4394 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault " #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367 #: src/fdstream.c:419 msgid "stream is not open" msgstr "el flujo no se encuentra abierto" #: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "el flujo no tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:212 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:222 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en el flujo" #: src/fdstream.c:301 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:305 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:361 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir sobre el flujo" #: src/fdstream.c:413 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:445 msgid "cannot read from stream" msgstr "No se puede leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "No se pudo inicializar mutex" #: src/fdstream.c:523 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX" #: src/fdstream.c:566 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma" #: src/fdstream.c:594 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Incapaz de abrir stream para '%s'" #: src/fdstream.c:601 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Incapaz de acceder al stream para '%s'" #: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:626 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1889 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:684 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:11219 #: tools/virsh.c:11306 tools/virsh.c:12793 tools/virsh.c:15722 #: tools/virsh.c:16318 tools/virsh.c:16470 tools/virsh.c:19885 #: tools/virsh.c:19998 tools/virsh.c:20413 tools/virsh.c:20419 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:214 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:235 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:256 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:313 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:320 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:326 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces" #: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:457 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:491 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:525 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:556 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:585 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:631 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/internal.h:236 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:540 src/libvirt.c:570 src/libvirt.c:600 src/libvirt.c:630 #: src/libvirt.c:660 src/libvirt.c:690 src/libvirt.c:723 src/libvirt.c:754 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/libvirt.c:782 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s" #: src/libvirt.c:959 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:971 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/libvirt.c:977 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/libvirt.c:985 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1040 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1150 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'" #: src/libvirt.c:1173 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "No hay conexión para URI %s" #: src/libvirt.c:2072 src/libvirt.c:9849 src/libvirt.c:11545 #: src/libvirt.c:14141 src/libvirt.c:15761 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt.c:2559 src/libvirt.c:2654 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2643 src/libvirt.c:2781 src/libvirt.c:2930 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2710 src/libvirt.c:2792 src/libvirt.c:2860 src/libvirt.c:2941 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2849 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:3010 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3016 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3022 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3033 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3218 src/libvirt.c:3280 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3538 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt.c:3739 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:3748 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:3754 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt.c:3885 src/libvirt.c:4145 src/libvirt.c:6860 src/libvirt.c:8597 #: src/libvirt.c:8821 src/libvirt.c:9143 src/libvirt.c:18746 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:4345 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:4527 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt.c:4639 src/qemu/qemu_migration.c:2241 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt.c:4785 src/qemu/qemu_migration.c:2379 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:4932 src/libvirt.c:4940 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:4969 src/libvirt.c:5041 src/libvirt.c:5423 src/libvirt.c:5435 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt.c:4974 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:5196 src/libvirt.c:5398 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt.c:5202 src/libvirt.c:5404 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt.c:5988 src/libvirt.c:6156 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:6494 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:6583 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:7054 src/libvirt.c:7199 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt.c:7674 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:8533 src/libvirt.c:8664 src/libvirt.c:8744 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "" #: src/libvirt.c:8812 src/libvirt.c:8896 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9067 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt.c:13239 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt.c:14951 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas por flujos no bloqueantes" #: src/libvirt.c:15050 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por flujos de no bloqueo" #: src/libvirt.c:16560 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:16669 src/libvirt.c:17827 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:16972 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:16979 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:16986 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17040 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:17895 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18414 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt.c:18481 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:18487 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt.c:18872 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt.c:18887 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:164 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:103 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:171 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:185 src/locking/lock_driver_sanlock.c:562 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:194 src/locking/lock_driver_sanlock.c:571 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:198 src/locking/lock_driver_sanlock.c:575 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:223 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:244 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:248 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:342 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:348 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:367 src/locking/lock_driver_sanlock.c:707 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:413 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:451 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:460 src/locking/lock_driver_sanlock.c:524 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:469 src/locking/lock_driver_sanlock.c:533 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:503 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:585 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:600 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:604 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:718 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:722 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:743 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:747 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:758 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:761 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:782 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:785 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:831 src/locking/lock_driver_sanlock.c:874 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:834 src/locking/lock_driver_sanlock.c:877 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:848 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:199 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:154 msgid "setsid failed" msgstr "Falló setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:160 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:175 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin) " #: src/lxc/lxc_container.c:181 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:187 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:343 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:354 src/lxc/lxc_container.c:376 #: src/lxc/lxc_container.c:675 src/lxc/lxc_container.c:956 #: src/lxc/lxc_container.c:1016 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crearse %s" #: src/lxc/lxc_container.c:363 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:384 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:392 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:402 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Falló al chroot en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:410 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:468 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:484 src/lxc/lxc_container.c:509 #: src/lxc/lxc_container.c:1358 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:536 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:543 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:586 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:595 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:608 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:617 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:639 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:662 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:668 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:685 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:692 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:701 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:710 src/lxc/lxc_container.c:1032 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:737 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:743 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:748 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:764 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:776 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:849 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:879 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:902 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:925 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:968 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1023 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1070 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1075 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1121 src/lxc/lxc_container.c:1252 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:1185 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1193 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1281 #, c-format msgid "Unable to read directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1304 #, c-format msgid "Unable to resolve link %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1351 src/lxc/lxc_container.c:1377 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1369 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1385 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1477 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Falló al crear / esclavo" #: src/lxc/lxc_container.c:1484 msgid "Failed to make root readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1589 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1630 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:1663 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1675 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1683 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:1702 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1818 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:287 src/uml/uml_conf.c:91 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_controller.c:95 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:111 src/lxc/lxc_controller.c:164 #: src/qemu/qemu_driver.c:1029 src/util/iohelper.c:58 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:122 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:133 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:170 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:177 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:254 src/qemu/qemu_process.c:1693 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:266 src/qemu/qemu_process.c:1704 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:295 src/qemu/qemu_process.c:1733 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:306 #, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:321 msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:394 src/qemu/qemu_cgroup.c:385 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 #, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:412 #, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:431 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "No se puede establecer peso para dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:451 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:460 src/qemu/qemu_cgroup.c:350 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura para dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:470 src/qemu/qemu_cgroup.c:359 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer memoria blanda para límite de dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 src/qemu/qemu_cgroup.c:369 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer límite de swap duro para dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:510 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:524 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:541 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:551 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:590 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo" #: src/lxc/lxc_controller.c:597 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:617 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:645 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Falló al crear socket de servidor '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:655 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "La ruta %s al socket es demasiado extensa para el destino" #: src/lxc/lxc_controller.c:661 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Falló al asociar socket de servidor '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:667 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Falló al escuchar el socket del servidor %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:689 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:788 msgid "Unable to read from monitor client" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:817 msgid "Unable to accept monitor client" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:834 src/lxc/lxc_controller.c:1158 msgid "Unable to watch client socket" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:884 src/lxc/lxc_controller.c:920 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:895 src/lxc/lxc_controller.c:932 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:962 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1020 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1048 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1117 msgid "Cannot create signal pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to watch signal pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1133 msgid "Cannot install signal handler" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1147 msgid "Unable to watch monitor socket" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1180 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1190 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1200 src/lxc/lxc_controller.c:1210 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1304 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1400 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1406 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1445 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1452 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc/lxc_controller.c:1458 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc/lxc_controller.c:1470 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear el camino %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1488 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1501 #, c-format msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1513 src/lxc/lxc_controller.c:1522 #: src/lxc/lxc_driver.c:1858 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1548 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:1554 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1571 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1579 src/lxc/lxc_controller.c:1586 msgid "Unable to set file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1806 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1820 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:1826 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_controller.c:1834 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Falló al intentar aceptar una conexión desde el controlador" #: src/lxc/lxc_driver.c:159 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// " #: src/lxc/lxc_driver.c:167 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:236 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:265 src/lxc/lxc_driver.c:319 src/lxc/lxc_driver.c:344 #: src/lxc/lxc_driver.c:368 src/lxc/lxc_driver.c:503 src/lxc/lxc_driver.c:560 #: src/lxc/lxc_driver.c:626 src/lxc/lxc_driver.c:653 src/lxc/lxc_driver.c:684 #: src/lxc/lxc_driver.c:709 src/lxc/lxc_driver.c:741 src/lxc/lxc_driver.c:816 #: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/lxc/lxc_driver.c:979 src/lxc/lxc_driver.c:2087 #: src/lxc/lxc_driver.c:2418 src/lxc/lxc_driver.c:3462 #: src/lxc/lxc_driver.c:3517 src/lxc/lxc_driver.c:3544 #: src/lxc/lxc_driver.c:3712 src/lxc/lxc_driver.c:3777 #: src/libxl/libxl_driver.c:1313 src/libxl/libxl_driver.c:1371 #: src/libxl/libxl_driver.c:1429 src/libxl/libxl_driver.c:1482 #: src/libxl/libxl_driver.c:1525 src/libxl/libxl_driver.c:1580 #: src/libxl/libxl_driver.c:1921 src/libxl/libxl_driver.c:2019 #: src/libxl/libxl_driver.c:2109 src/libxl/libxl_driver.c:2175 #: src/libxl/libxl_driver.c:2204 src/libxl/libxl_driver.c:2703 #: src/libxl/libxl_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3470 #: src/vmware/vmware_driver.c:596 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:291 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:450 src/lxc/lxc_driver.c:2093 #: src/lxc/lxc_driver.c:2174 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:509 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/lxc/lxc_driver.c:572 src/lxc/lxc_driver.c:765 src/lxc/lxc_driver.c:899 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "No es posible obtener cgroup para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:578 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:583 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:715 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria actual" #: src/lxc/lxc_driver.c:747 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:753 src/lxc/lxc_driver.c:2424 #: src/lxc/lxc_driver.c:3468 src/lxc/lxc_driver.c:3718 #: src/lxc/lxc_driver.c:3783 src/libxl/libxl_driver.c:1317 #: src/libxl/libxl_driver.c:1376 src/libxl/libxl_driver.c:1435 #: src/libxl/libxl_driver.c:1488 src/libxl/libxl_driver.c:1531 #: src/libxl/libxl_driver.c:1926 src/libxl/libxl_driver.c:2024 #: src/libxl/libxl_driver.c:2114 src/libxl/libxl_driver.c:2402 #: src/libxl/libxl_driver.c:2499 src/libxl/libxl_driver.c:3252 #: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610 #: src/libxl/libxl_driver.c:3696 src/openvz/openvz_driver.c:530 #: src/openvz/openvz_driver.c:568 tools/virsh.c:13866 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/lxc/lxc_driver.c:759 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo" #: src/lxc/lxc_driver.c:771 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/lxc/lxc_driver.c:3032 #: src/lxc/lxc_driver.c:3176 src/lxc/lxc_driver.c:3280 #: src/lxc/lxc_driver.c:3384 src/qemu/qemu_driver.c:6275 #: src/qemu/qemu_driver.c:6435 src/qemu/qemu_driver.c:6617 #: src/qemu/qemu_driver.c:6724 src/qemu/qemu_driver.c:6886 #: src/qemu/qemu_driver.c:7055 src/qemu/qemu_driver.c:7280 #: src/qemu/qemu_driver.c:7496 src/qemu/qemu_driver.c:12979 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6631 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:6644 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "No se puede establecer de límite de memoria blanda ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/qemu/qemu_driver.c:6657 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "No se puede establecer límite de swap duro ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6785 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura " #: src/lxc/lxc_driver.c:923 src/qemu/qemu_driver.c:6798 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "No se puede obtener límite de memoria suave" #: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/qemu/qemu_driver.c:6811 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "No se puede obtener límite de swap duro" #: src/lxc/lxc_driver.c:1222 src/network/bridge_driver.c:1833 #: src/qemu/qemu_command.c:277 src/qemu/qemu_driver.c:8102 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:933 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1258 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1272 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1363 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1392 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1432 src/qemu/qemu_process.c:1178 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1440 src/qemu/qemu_process.c:1211 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1447 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Falló al crear socket de cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:1455 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s al socket es demasiado grande para el destino" #: src/lxc/lxc_driver.c:1461 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Falló al conectarse con el socket del cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:1484 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_driver.c:1502 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1508 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1662 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1678 src/qemu/qemu_domain.c:1519 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1682 src/qemu/qemu_domain.c:1523 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1699 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1757 msgid "" "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1764 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1770 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1776 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1782 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1852 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1882 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1941 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1954 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1967 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2021 msgid "could not close logfile" msgstr "No se puede cerrar logfile" #: src/lxc/lxc_driver.c:2099 src/libxl/libxl_driver.c:2709 #: src/vmware/vmware_driver.c:602 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/lxc/lxc_driver.c:2228 src/lxc/lxc_driver.c:3834 #: src/libxl/libxl_driver.c:2799 src/openvz/openvz_driver.c:1920 #: src/qemu/qemu_driver.c:1225 src/qemu/qemu_driver.c:1277 #: src/qemu/qemu_driver.c:1301 src/qemu/qemu_driver.c:1325 #: src/qemu/qemu_driver.c:1482 src/qemu/qemu_driver.c:1549 #: src/qemu/qemu_driver.c:1609 src/qemu/qemu_driver.c:1690 #: src/qemu/qemu_driver.c:1781 src/qemu/qemu_driver.c:1843 #: src/qemu/qemu_driver.c:1927 src/qemu/qemu_driver.c:1956 #: src/qemu/qemu_driver.c:1987 src/qemu/qemu_driver.c:2089 #: src/qemu/qemu_driver.c:2166 src/qemu/qemu_driver.c:2212 #: src/qemu/qemu_driver.c:2299 src/qemu/qemu_driver.c:2332 #: src/qemu/qemu_driver.c:2837 src/qemu/qemu_driver.c:2896 #: src/qemu/qemu_driver.c:2967 src/qemu/qemu_driver.c:2996 #: src/qemu/qemu_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:3522 #: src/qemu/qemu_driver.c:3632 src/qemu/qemu_driver.c:3765 #: src/qemu/qemu_driver.c:3844 src/qemu/qemu_driver.c:3935 #: src/qemu/qemu_driver.c:3976 src/qemu/qemu_driver.c:4571 #: src/qemu/qemu_driver.c:4907 src/qemu/qemu_driver.c:5132 #: src/qemu/qemu_driver.c:5783 src/qemu/qemu_driver.c:5954 #: src/qemu/qemu_driver.c:5981 src/qemu/qemu_driver.c:7673 #: src/qemu/qemu_driver.c:7758 src/qemu/qemu_driver.c:7927 #: src/qemu/qemu_driver.c:8285 src/qemu/qemu_driver.c:8346 #: src/qemu/qemu_driver.c:8414 src/qemu/qemu_driver.c:8511 #: src/qemu/qemu_driver.c:8874 src/qemu/qemu_driver.c:8964 #: src/qemu/qemu_driver.c:9151 src/qemu/qemu_driver.c:9222 #: src/qemu/qemu_driver.c:9463 src/qemu/qemu_driver.c:9513 #: src/qemu/qemu_driver.c:9575 src/qemu/qemu_driver.c:9631 #: src/qemu/qemu_driver.c:9688 src/qemu/qemu_driver.c:10420 #: src/qemu/qemu_driver.c:10662 src/qemu/qemu_driver.c:10692 #: src/qemu/qemu_driver.c:10722 src/qemu/qemu_driver.c:10755 #: src/qemu/qemu_driver.c:10795 src/qemu/qemu_driver.c:10835 #: src/qemu/qemu_driver.c:10874 src/qemu/qemu_driver.c:10909 #: src/qemu/qemu_driver.c:10939 src/qemu/qemu_driver.c:10982 #: src/qemu/qemu_driver.c:11017 src/qemu/qemu_driver.c:11055 #: src/qemu/qemu_driver.c:11095 src/qemu/qemu_driver.c:11168 #: src/qemu/qemu_driver.c:11536 src/qemu/qemu_driver.c:11647 #: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11920 #: src/qemu/qemu_driver.c:12095 src/qemu/qemu_driver.c:12190 #: src/qemu/qemu_driver.c:12345 src/qemu/qemu_driver.c:12476 #: src/qemu/qemu_driver.c:12561 src/qemu/qemu_driver.c:12661 #: src/qemu/qemu_driver.c:13032 src/qemu/qemu_driver.c:13107 #: src/test/test_driver.c:2130 src/uml/uml_driver.c:1639 #: src/uml/uml_driver.c:1664 src/uml/uml_driver.c:1697 #: src/uml/uml_driver.c:2040 src/uml/uml_driver.c:2158 #: src/uml/uml_driver.c:2391 src/vmware/vmware_driver.c:639 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2234 src/qemu/qemu_driver.c:3545 #: src/qemu/qemu_driver.c:3982 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/lxc/lxc_driver.c:2257 src/qemu/qemu_driver.c:4005 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:4037 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/qemu/qemu_driver.c:4047 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:2496 src/libxl/libxl_driver.c:154 #: src/qemu/qemu_driver.c:183 src/uml/uml_driver.c:169 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2609 src/qemu/qemu_driver.c:256 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:2810 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2879 src/lxc/lxc_driver.c:3027 #: src/lxc/lxc_driver.c:3170 src/qemu/qemu_driver.c:6079 #: src/qemu/qemu_driver.c:7275 src/qemu/qemu_driver.c:7490 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup " #: src/lxc/lxc_driver.c:2912 src/qemu/qemu_driver.c:7156 #: src/qemu/qemu_driver.c:7377 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2919 src/qemu/qemu_driver.c:7149 #: src/qemu/qemu_driver.c:7384 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2941 src/qemu/qemu_cgroup.c:448 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2948 src/qemu/qemu_cgroup.c:455 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2957 src/qemu/qemu_cgroup.c:464 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2969 src/openvz/openvz_conf.c:462 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:476 src/qemu/qemu_cgroup.c:511 #: src/qemu/qemu_driver.c:7136 src/xenapi/xenapi_utils.c:375 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:379 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3009 src/lxc/lxc_driver.c:3151 #: src/lxc/lxc_driver.c:3264 src/lxc/lxc_driver.c:3361 #: src/qemu/qemu_driver.c:6258 src/qemu/qemu_driver.c:6412 #: src/qemu/qemu_driver.c:6600 src/qemu/qemu_driver.c:6707 #: src/qemu/qemu_driver.c:6869 src/qemu/qemu_driver.c:7032 #: src/qemu/qemu_driver.c:7257 src/qemu/qemu_driver.c:7471 #: src/qemu/qemu_driver.c:8008 src/qemu/qemu_driver.c:8171 #: src/qemu/qemu_driver.c:12960 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No existe el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3046 src/qemu/qemu_driver.c:7294 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:7503 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3274 src/lxc/lxc_driver.c:3378 #: src/qemu/qemu_driver.c:6269 src/qemu/qemu_driver.c:6429 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_driver.c:3315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6290 src/qemu/qemu_driver.c:6346 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3299 src/qemu/qemu_driver.c:6298 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:6450 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:3550 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3580 src/libxl/libxl_driver.c:3498 #: src/qemu/qemu_driver.c:6009 src/uml/uml_driver.c:2277 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3587 src/libxl/libxl_driver.c:3505 #: src/network/bridge_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:6016 #: src/storage/storage_driver.c:1055 src/uml/uml_driver.c:2284 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3725 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:3790 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/lxc_driver.c:3861 src/uml/uml_driver.c:2418 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3862 src/uml/uml_driver.c:2419 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3868 src/qemu/qemu_driver.c:11842 #: src/uml/uml_driver.c:2425 src/xen/xen_driver.c:2159 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY" #: src/libxl/libxl_driver.c:156 src/qemu/qemu_driver.c:177 #: src/qemu/qemu_driver.c:185 src/qemu/qemu_hostdev.c:743 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:762 src/qemu/qemu_hostdev.c:811 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:170 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:564 tools/virsh.c:17778 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3381 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:178 src/libxl/libxl_driver.c:3386 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:188 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:228 msgid "cannot read domain image" msgstr "no es posible leer la imagen del dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:234 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4112 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:4138 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:252 src/qemu/qemu_driver.c:4145 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:4156 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:366 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:545 src/libxl/libxl_driver.c:2454 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:643 src/qemu/qemu_driver.c:4530 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que pertenece al dominio '%s', uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:668 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:688 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:904 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:909 src/qemu/qemu_driver.c:573 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:578 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:919 src/qemu/qemu_driver.c:588 #: src/qemu/qemu_driver.c:593 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:930 src/qemu/qemu_domain.c:1464 #: src/uml/uml_driver.c:1016 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/libxl/libxl_driver.c:963 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1068 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1078 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// " #: src/libxl/libxl_driver.c:1326 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1385 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1442 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1495 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1540 src/libxl/libxl_driver.c:1877 #: src/libxl/libxl_driver.c:2054 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1605 src/libxl/libxl_driver.c:1636 #: src/libxl/libxl_driver.c:1756 src/libxl/libxl_driver.c:1803 #: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/libxl/libxl_driver.c:2381 #: src/libxl/libxl_driver.c:2438 src/libxl/libxl_driver.c:2494 #: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/libxl/libxl_driver.c:3239 #: src/libxl/libxl_driver.c:3538 src/libxl/libxl_driver.c:3605 #: src/libxl/libxl_driver.c:3691 src/openvz/openvz_driver.c:358 #: src/openvz/openvz_driver.c:406 src/openvz/openvz_driver.c:480 #: src/openvz/openvz_driver.c:524 src/openvz/openvz_driver.c:562 #: src/openvz/openvz_driver.c:605 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:1147 src/openvz/openvz_driver.c:1196 #: src/openvz/openvz_driver.c:1226 src/openvz/openvz_driver.c:1319 #: src/openvz/openvz_driver.c:2019 src/uml/uml_driver.c:1609 #: src/uml/uml_driver.c:1734 src/uml/uml_driver.c:1780 #: src/uml/uml_driver.c:1809 src/uml/uml_driver.c:1861 #: src/uml/uml_driver.c:1940 src/uml/uml_driver.c:2223 #: src/uml/uml_driver.c:2249 src/uml/uml_driver.c:2324 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:2135 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5305 src/vbox/vbox_tmpl.c:5402 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5639 src/vbox/vbox_tmpl.c:8768 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9133 src/vmware/vmware_driver.c:331 #: src/vmware/vmware_driver.c:388 src/vmware/vmware_driver.c:437 #: src/vmware/vmware_driver.c:481 src/vmware/vmware_driver.c:836 #: src/vmware/vmware_driver.c:944 src/vmware/vmware_driver.c:979 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1678 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1699 src/qemu/qemu_driver.c:2023 #: src/uml/uml_driver.c:1709 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1708 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1767 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1832 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1840 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1855 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1861 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1867 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1893 src/libxl/libxl_driver.c:1985 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1910 src/libxl/libxl_driver.c:1959 #: src/test/test_driver.c:1758 src/test/test_driver.c:1871 #: src/xen/xen_driver.c:1055 src/xen/xen_driver.c:1079 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2034 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2045 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2075 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2119 src/qemu/qemu_driver.c:2907 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2248 src/libxl/libxl_driver.c:2395 #: src/test/test_driver.c:2174 src/xen/xen_driver.c:1121 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2253 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2268 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2280 src/qemu/qemu_driver.c:3552 #: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:731 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2290 src/qemu/qemu_driver.c:3562 #: src/xen/xend_internal.c:2233 src/xen/xm_internal.c:740 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida para el dominio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2328 src/libxl/libxl_driver.c:2337 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2409 msgid "domain is transient" msgstr "dominio es transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2444 src/test/test_driver.c:2363 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2460 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2507 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2585 src/libxl/libxl_driver.c:2628 #: src/qemu/qemu_driver.c:4632 src/qemu/qemu_driver.c:4676 #: src/xen/xen_driver.c:1278 src/xen/xen_driver.c:1327 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2590 src/libxl/libxl_driver.c:2633 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2598 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:5138 #: src/uml/uml_driver.c:1946 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/libxl/libxl_driver.c:2817 src/qemu/qemu_driver.c:5163 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2822 src/qemu/qemu_driver.c:5169 #: tools/virsh.c:3176 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2880 src/qemu/qemu_hotplug.c:70 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/libxl/libxl_driver.c:2887 src/qemu/qemu_hotplug.c:85 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2932 src/qemu/qemu_hotplug.c:214 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567 #: src/uml/uml_driver.c:1986 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:2938 src/qemu/qemu_hotplug.c:585 #: src/uml/uml_driver.c:1993 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/libxl/libxl_driver.c:2953 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2962 src/qemu/qemu_driver.c:5261 #: src/uml/uml_driver.c:2063 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2968 src/qemu/qemu_driver.c:5267 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado." #: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:1650 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1754 src/uml/uml_driver.c:2117 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3007 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3017 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3023 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3047 src/qemu/qemu_driver.c:5357 #: src/uml/uml_driver.c:2068 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:5538 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3078 src/qemu/qemu_driver.c:5605 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3097 src/xen/xm_internal.c:1553 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3116 src/qemu/qemu_driver.c:5626 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3124 src/qemu/qemu_driver.c:5672 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3149 src/qemu/qemu_driver.c:5479 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3156 src/qemu/qemu_driver.c:5516 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3177 src/openvz/openvz_driver.c:1966 #: src/qemu/qemu_driver.c:5692 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:5699 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3204 src/qemu/qemu_driver.c:5744 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3259 src/qemu/qemu_driver.c:5808 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/libxl/libxl_driver.c:3309 #: src/qemu/qemu_driver.c:5845 src/qemu/qemu_driver.c:5866 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/qemu/qemu_driver.c:5987 #: src/uml/uml_driver.c:2255 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/libxl/libxl_driver.c:3491 src/qemu/qemu_driver.c:6002 #: src/storage/storage_driver.c:1040 src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3618 #: src/libxl/libxl_driver.c:3704 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3625 src/libxl/libxl_driver.c:3711 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/libxl/libxl_driver.c:3717 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3734 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:376 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:401 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:536 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios" #: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2865 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3398 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/libxl/libxl_conf.c:921 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:927 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:731 src/network/bridge_driver.c:737 #: src/network/bridge_driver.c:749 src/network/bridge_driver.c:816 #: src/network/bridge_driver.c:822 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:808 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:854 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "puente '%s' no tiene un prefijo válido" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:940 src/network/bridge_driver.c:1114 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:952 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:966 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1002 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1003 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1016 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1017 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1030 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1031 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1126 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1138 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1192 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1200 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1209 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1218 src/network/bridge_driver.c:1226 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1279 src/network/bridge_driver.c:1287 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1310 src/network/bridge_driver.c:1318 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1328 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1338 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1346 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1355 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre puentes sobre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1574 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s" #: src/network/bridge_driver.c:1596 src/network/bridge_driver.c:1612 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1705 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s" #: src/network/bridge_driver.c:1726 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP" #: src/network/bridge_driver.c:1818 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:1967 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2069 src/network/bridge_driver.c:2397 #: src/network/bridge_driver.c:2484 src/network/bridge_driver.c:2507 #: src/network/bridge_driver.c:2547 src/network/bridge_driver.c:2607 #: src/network/bridge_driver.c:2632 msgid "no network with matching uuid" msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2092 src/network/bridge_driver.c:2768 #: src/network/bridge_driver.c:3025 src/network/bridge_driver.c:3126 #: src/network/bridge_driver.c:3213 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2342 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "Se encontraron múltiples sesiones dhcp. dhcp tiene soporte solamente para una dirección IPv4 individual en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:2403 msgid "network is still active" msgstr "La red aún se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2513 msgid "network is not active" msgstr "La red no se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2575 msgid "no network with matching id" msgstr "No existe una red que coincida con el ID" #: src/network/bridge_driver.c:2581 src/test/test_driver.c:3270 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:2638 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:2653 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2660 src/storage/storage_driver.c:1047 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2884 src/network/bridge_driver.c:3040 #: src/network/bridge_driver.c:3141 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2902 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2909 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2962 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3033 src/network/bridge_driver.c:3134 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3058 src/network/bridge_driver.c:3157 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3227 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3249 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5160 #: src/test/test_driver.c:5186 src/test/test_driver.c:5222 #: src/test/test_driver.c:5253 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5197 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Operación vport completa" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_hal.c:616 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:625 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:630 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection " #: src/node_device/node_device_hal.c:634 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:659 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:665 src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:678 src/qemu/qemu_migration.c:923 #: src/qemu/qemu_migration.c:946 src/qemu/qemu_migration.c:952 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device" " with sysname '%s'" msgstr "Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property '%s' en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s'" " on device with sysname '%s'" msgstr "Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza con 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nodeinfo.c:108 src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:701 src/nodeinfo.c:738 #: src/nodeinfo.c:803 src/uml/uml_driver.c:2346 src/util/command.c:357 #: src/util/pci.c:1633 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:113 src/nodeinfo.c:153 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/nodeinfo.c:118 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #: src/nodeinfo.c:215 #, c-format msgid "failed to parse possible nodes '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:304 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:283 msgid "parsing cpu cores from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no es posible abrir el directorio %s" #: src/nodeinfo.c:376 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "problema leyendo %s" #: src/nodeinfo.c:382 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:392 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:397 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado zócalos" #: src/nodeinfo.c:402 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/nodeinfo.c:455 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:487 src/nodeinfo.c:496 src/nodeinfo.c:505 src/nodeinfo.c:514 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:531 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:576 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:600 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:619 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:633 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:719 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:748 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:778 src/nodeinfo.c:933 src/nodeinfo.c:971 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA no soportado en este host" #: src/nodeinfo.c:787 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:815 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:839 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:939 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:951 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:979 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre" #: src/nodeinfo.c:1000 src/nodeinfo.c:1007 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:576 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1097 msgid "pcap_create failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1105 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1117 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1123 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1158 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1465 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1519 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1625 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:679 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1636 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1643 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1662 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1770 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1877 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1882 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 src/qemu/qemu_driver.c:2721 #: src/qemu/qemu_driver.c:2736 src/qemu/qemu_driver.c:3311 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9207 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1932 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1941 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1958 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2113 #, c-format msgid "ifname \"%s\" not in key map" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2127 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2209 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:240 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:438 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "wfilter no coincide con uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:266 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397 msgid "nwfilter is in use" msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:280 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:294 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:305 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:317 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:347 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:327 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:337 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:387 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:396 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dato %x no manipulado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1299 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2017 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2118 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2685 msgid "illegal protocol type" msgstr "tipo de protocolo ilegal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3201 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3298 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3427 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3260 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3403 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3473 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Algunas reglas no han podido crearse." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3578 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3905 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4045 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "error mientras se ejecutaban comandos en la CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4153 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4172 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4191 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4201 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer soporte a cortafuegos de ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4210 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser utilizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:861 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:800 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:843 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1071 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1097 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1122 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:854 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1201 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:596 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:615 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:707 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:767 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con soporte para descubrimiento de IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:125 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:239 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:271 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:297 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:306 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:314 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:323 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:331 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:336 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:341 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:416 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:430 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:454 src/openvz/openvz_conf.c:509 #: src/openvz/openvz_conf.c:531 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:516 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:538 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:598 src/openvz/openvz_conf.c:1189 #: src/openvz/openvz_driver.c:1876 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:645 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:657 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1151 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Falló examinar directorio de configuración" #: src/openvz/openvz_driver.c:117 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:142 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:151 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:162 src/openvz/openvz_driver.c:2025 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:168 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:174 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:221 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:371 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:615 src/openvz/openvz_driver.c:666 #: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:396 #: src/vmware/vmware_driver.c:492 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:756 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID de contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:792 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:804 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:856 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "No se pudo colocar argumento en %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:885 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:896 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:928 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:939 src/openvz/openvz_driver.c:1027 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:946 src/openvz/openvz_driver.c:1034 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:953 src/openvz/openvz_driver.c:1041 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:962 src/vbox/vbox_tmpl.c:5098 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:968 src/openvz/openvz_driver.c:1061 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual" #: src/openvz/openvz_driver.c:976 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1095 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1104 src/vmware/vmware_driver.c:218 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1232 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/qemu/qemu_driver.c:1079 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/openvz/openvz_driver.c:1265 src/openvz/openvz_driver.c:1309 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1325 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU debería ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1375 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1382 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1388 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1483 src/openvz/openvz_driver.c:1538 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1494 src/openvz/openvz_driver.c:1553 msgid "failed to close file" msgstr "Falló cerrar archivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1670 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1679 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1686 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1710 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1721 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1943 src/qemu/qemu_driver.c:7950 #: src/test/test_driver.c:2859 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/openvz/openvz_driver.c:1978 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1989 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:45 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:785 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "No se pudo cerrar %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:546 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:841 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:1006 src/phyp/phyp_driver.c:1087 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:1027 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:1044 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1064 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1106 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1161 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1203 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1210 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1591 src/phyp/phyp_driver.c:1636 #: src/phyp/phyp_driver.c:1814 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1631 src/phyp/phyp_driver.c:1779 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1641 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1789 src/phyp/phyp_driver.c:1793 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1873 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2056 src/phyp/phyp_driver.c:2310 #: src/phyp/phyp_driver.c:2762 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2061 src/phyp/phyp_driver.c:2767 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2067 src/phyp/phyp_driver.c:2773 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2080 src/phyp/phyp_driver.c:2786 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2085 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error analizando el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2091 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2100 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2105 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2281 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2286 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2291 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2303 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2510 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2549 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3363 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3368 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3374 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3380 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3386 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar el CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3589 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3596 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3603 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3609 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3625 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3630 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3734 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3758 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en contacto con su soporte para habilitar esta característica. " #: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_monitor.c:282 msgid "failed to create socket" msgstr "no es posible crear socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:208 src/qemu/qemu_monitor.c:757 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:214 src/qemu/qemu_agent.c:279 #: src/qemu/qemu_monitor.c:752 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_agent.c:222 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:248 src/qemu/qemu_monitor.c:308 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:315 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "No se encontró un socket de monitor." #: src/qemu/qemu_agent.c:273 src/qemu/qemu_monitor.c:333 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:335 src/qemu/qemu_monitor_json.c:150 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:366 src/qemu/qemu_monitor_json.c:171 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:370 src/qemu/qemu_monitor_json.c:175 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:435 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:482 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:488 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:486 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:558 src/qemu/qemu_monitor.c:526 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:613 src/qemu/qemu_monitor.c:581 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:653 src/qemu/qemu_monitor.c:616 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:624 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:667 src/qemu/qemu_monitor.c:630 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:681 src/qemu/qemu_monitor.c:644 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:738 src/qemu/qemu_monitor.c:702 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:749 src/qemu/qemu_monitor.c:713 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "no es posible iniciar monitor mutex" #: src/qemu/qemu_agent.c:755 src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:778 src/qemu/qemu_monitor.c:743 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:796 src/qemu/qemu_monitor.c:769 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:890 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:894 src/qemu/qemu_monitor.c:870 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:963 src/qemu/qemu_agent.c:1033 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:267 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:970 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:977 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1132 src/qemu/qemu_agent.c:1150 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:340 src/qemu/qemu_monitor_json.c:358 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1136 src/qemu/qemu_monitor_json.c:344 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1182 src/qemu/qemu_monitor_json.c:418 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1236 src/qemu/qemu_monitor_json.c:481 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1336 src/qemu/qemu_agent.c:1373 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a ser descargada en '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:312 src/qemu/qemu_capabilities.c:1495 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1577 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1217 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1354 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1571 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:123 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3227 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:188 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:214 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "No es posible crear cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:230 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:245 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:260 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:272 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "no es posible permitir dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:308 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "No se puede establecer peso io para dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:329 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:376 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:391 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:409 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:417 #, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:500 src/qemu/qemu_cgroup.c:591 #: src/qemu/qemu_driver.c:5233 src/qemu/qemu_driver.c:5462 #: src/qemu/qemu_driver.c:10210 src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1666 src/qemu/qemu_hotplug.c:1770 #: src/qemu/qemu_migration.c:3215 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:537 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:547 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:614 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:622 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:206 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "La red '%s' no se encuentra activa." #: src/qemu/qemu_command.c:232 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:268 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "falló al añadir regla de ebtables para permitir dirección MAC sobre '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:318 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:329 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:345 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:426 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:455 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:559 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_command.c:586 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:613 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:778 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:854 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0" #: src/qemu/qemu_command.c:896 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:901 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:925 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1055 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1116 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1233 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:1324 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1347 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1382 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1530 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1612 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1617 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1623 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1630 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1636 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1679 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1684 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1723 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:1765 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1781 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1932 src/qemu/qemu_command.c:2275 #: src/qemu/qemu_command.c:4869 src/uml/uml_conf.c:437 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:1940 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1949 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:1959 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1965 src/qemu/qemu_command.c:1981 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1975 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1987 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1992 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2021 src/qemu/qemu_command.c:4879 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2027 src/qemu/qemu_command.c:4885 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_command.c:2040 src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD acepta únicamente un host" #: src/qemu/qemu_command.c:2068 src/qemu/qemu_command.c:4838 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2116 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874 #: src/xenxs/xen_xm.c:1246 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:2139 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2145 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2164 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2200 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:2215 src/qemu/qemu_driver.c:12196 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2286 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2292 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2298 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2307 src/qemu/qemu_command.c:2412 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2328 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2344 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2370 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2378 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2407 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:2483 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_command.c:2489 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2508 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2518 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2531 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2558 msgid "can only passthrough directories" msgstr "Solamente puede pasar directorios" #: src/qemu/qemu_command.c:2633 src/qemu/qemu_command.c:3097 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2679 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2724 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2806 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2811 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2959 src/qemu/qemu_command.c:5948 msgid "missing watchdog model" msgstr "no se encuentra modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:3039 src/qemu/qemu_command.c:5910 msgid "invalid sound model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3120 msgid "invalid video model" msgstr "Modelo de vídeo inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:3129 src/qemu/qemu_command.c:5774 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3172 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3236 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3243 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3276 src/qemu/qemu_command.c:3346 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:3309 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3316 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3445 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3454 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3582 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3592 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3609 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3741 #, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3759 src/qemu/qemu_command.c:4448 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:3773 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_command.c:3797 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3861 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "La especificación del CPU no está soportada por el hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:3878 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3882 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_command.c:3904 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3910 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4033 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU" " binary" msgstr "si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4174 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4187 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:4198 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4264 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado" #: src/qemu/qemu_command.c:4269 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el administrador" #: src/qemu/qemu_command.c:4274 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4306 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_command.c:4319 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "El binario de QEMU %s no soporta parámetros de smbios " #: src/qemu/qemu_command.c:4328 src/qemu/qemu_driver.c:1052 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:4337 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:4383 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4388 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4393 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4464 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:4488 src/qemu/qemu_command.c:4499 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4523 src/qemu/qemu_command.c:4532 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "pit timer is not supported" msgstr "temporizador pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4589 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:4655 src/qemu/qemu_driver.c:5225 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4676 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4693 msgid "Multiple legacy USB controller not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4749 src/qemu/qemu_command.c:4849 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5136 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte para múltiples smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5147 src/qemu/qemu_command.c:5159 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5169 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nombre de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5180 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5195 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte de paso de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5308 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5336 src/qemu/qemu_command.c:5375 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5400 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:5441 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos" #: src/qemu/qemu_command.c:5480 src/qemu/qemu_command.c:5631 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5486 src/qemu/qemu_command.c:5637 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5564 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl no está soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5602 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5611 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5700 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5742 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:5755 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:5762 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5808 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5820 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria" #: src/qemu/qemu_command.c:5835 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_command.c:5917 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda" #: src/qemu/qemu_command.c:5964 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:6005 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "El arranque desde los dispositivos asignados solamente tiene soporte para dispositivos PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:6010 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1987 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6081 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6098 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6105 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6113 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario de QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6122 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario de QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6129 msgid "unknown migration protocol" msgstr "Protocolo de migración desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:6144 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6404 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6517 src/qemu/qemu_command.c:7723 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6576 src/qemu/qemu_command.c:7752 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6663 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6671 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6679 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6688 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "No se puede leer modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6700 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6713 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6762 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:6798 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6810 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:6867 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6897 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6945 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6984 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:6991 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu/qemu_command.c:6997 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:7003 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:7037 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7045 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7051 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:7057 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB " #: src/qemu/qemu_command.c:7063 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:7168 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7208 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7320 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7370 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7449 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:7490 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7616 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7623 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7650 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7662 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8032 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:8105 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:8112 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8147 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8359 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:115 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:308 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:314 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:350 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:424 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:432 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:479 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:539 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:546 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:586 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:247 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:251 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:349 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:376 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:407 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:420 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:440 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:453 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:464 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:519 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:542 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:568 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:573 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_domain.c:578 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:583 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y guiones bajos" #: src/qemu/qemu_domain.c:843 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/qemu/qemu_domain.c:847 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:851 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:904 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:976 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:988 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1246 src/qemu/qemu_driver.c:9422 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_domain.c:1469 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1553 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1580 src/storage/storage_backend.c:782 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1229 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1609 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1677 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_domain.c:1899 src/qemu/qemu_domain.c:1907 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:175 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:337 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:347 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el dominio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:362 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:369 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:401 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:407 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:583 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:598 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:628 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:651 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:657 src/qemu/qemu_driver.c:663 #: src/qemu/qemu_driver.c:669 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:691 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:934 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:940 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:951 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system " #: src/qemu/qemu_driver.c:958 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1198 src/uml/uml_driver.c:1526 #: src/uml/uml_driver.c:1567 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1556 src/vbox/vbox_tmpl.c:1608 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1662 src/vbox/vbox_tmpl.c:1720 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1771 src/vbox/vbox_tmpl.c:1847 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2157 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1250 src/qemu/qemu_driver.c:8920 #: src/qemu/qemu_driver.c:9188 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:1567 src/qemu/qemu_migration.c:3015 #: src/qemu/qemu_migration.c:3145 src/qemu/qemu_process.c:576 #: src/qemu/qemu_process.c:3781 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:1623 src/qemu/qemu_driver.c:1704 #: src/qemu/qemu_driver.c:9739 src/qemu/qemu_driver.c:9767 #: src/qemu/qemu_driver.c:13055 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1628 src/qemu/qemu_driver.c:1709 #: src/qemu/qemu_driver.c:9745 src/qemu/qemu_driver.c:9774 #: src/qemu/qemu_driver.c:13061 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1717 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1723 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1859 msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2003 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2040 src/uml/uml_driver.c:1703 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2151 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2223 src/uml/uml_driver.c:1745 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2432 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2440 src/qemu/qemu_driver.c:4484 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir xml en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2499 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2514 src/qemu/qemu_driver.c:2538 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2529 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2550 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2600 src/qemu/qemu_driver.c:10426 #: src/qemu/qemu_migration.c:807 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2628 src/qemu/qemu_driver.c:3185 #: src/qemu/qemu_driver.c:9833 src/qemu/qemu_driver.c:10245 #: src/qemu/qemu_driver.c:11304 src/qemu/qemu_driver.c:11356 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788 #: src/qemu/qemu_migration.c:1933 src/qemu/qemu_migration.c:2234 #: src/qemu/qemu_migration.c:2558 src/qemu/qemu_migration.c:2944 #: src/qemu/qemu_process.c:554 src/qemu/qemu_process.c:567 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:2660 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio xml" #: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:3061 #: src/qemu/qemu_driver.c:4083 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2732 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2820 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:2826 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración no está disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:3023 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3089 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3121 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3126 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de configuración no está disponible mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3222 msgid "resuming after dump failed" msgstr "Falló reanudar luego de la descarga" #: src/qemu/qemu_driver.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:7603 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3285 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3296 src/qemu/qemu_driver.c:8441 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9159 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "falló mkstemp(\"%s\") " #: src/qemu/qemu_driver.c:3317 src/vbox/vbox_tmpl.c:9213 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 msgid "Dump failed" msgstr "Falló el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3387 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando después de la falla de vaciado " #: src/qemu/qemu_driver.c:3466 src/qemu/qemu_process.c:1645 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3487 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3510 src/test/test_driver.c:2179 #: src/xen/xen_driver.c:1126 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "Argumento fuera de rango: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3539 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3644 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3673 src/qemu/qemu_process.c:1934 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3680 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3687 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3702 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3709 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3851 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:3883 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:3901 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:4100 src/qemu/qemu_driver.c:4120 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4107 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4116 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:4269 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4225 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:4240 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4293 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4469 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4478 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4841 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4916 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:5146 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5250 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5297 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:5384 src/uml/uml_driver.c:2179 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5388 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5409 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado." #: src/qemu/qemu_driver.c:5441 src/uml/uml_driver.c:2183 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5560 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5576 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5592 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5639 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5651 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5663 src/qemu/qemu_hotplug.c:2409 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5729 #, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5800 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6183 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6318 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6502 src/qemu/qemu_driver.c:6542 #: src/util/virtypedparam.c:143 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6611 src/qemu/qemu_driver.c:6718 #: src/qemu/qemu_driver.c:7049 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:6880 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6900 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6917 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6925 msgid "unable to set numa tunable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7087 msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7199 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7416 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7580 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7588 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7620 src/qemu/qemu_driver.c:7685 #: src/qemu/qemu_driver.c:7771 src/test/test_driver.c:2804 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "camino inválido: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7692 src/qemu/qemu_driver.c:7778 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:78 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7964 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8020 src/qemu/qemu_driver.c:8028 #: src/qemu/qemu_driver.c:8192 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8305 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8352 src/qemu/qemu_driver.c:8517 #: src/uml/uml_driver.c:2330 msgid "NULL or empty path" msgstr "camino vacío o NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8359 src/uml/uml_driver.c:2337 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8368 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: Falló al abrir" #: src/qemu/qemu_driver.c:8379 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:8420 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8465 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8524 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:8530 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8540 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8548 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "formato de disco %s desconocido para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8577 src/storage/storage_backend.c:1017 #: src/storage/storage_backend.c:1045 src/storage/storage_backend.c:1165 #: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8753 src/qemu/qemu_driver.c:8825 #: src/qemu/qemu_driver.c:9065 src/qemu/qemu_driver.c:9100 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:8758 src/qemu/qemu_driver.c:9105 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:8763 src/qemu/qemu_driver.c:9110 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8769 src/qemu/qemu_driver.c:8809 #: src/qemu/qemu_driver.c:8864 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8819 src/qemu/qemu_driver.c:9059 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:9007 src/qemu/qemu_migration.c:1372 msgid "domain disappeared" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9294 src/xen/xen_driver.c:1969 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:9358 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9362 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9530 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:9534 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9592 msgid "domain is not being migrated" msgstr "el dominio no está siendo migrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:9722 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_driver.c:9867 src/qemu/qemu_driver.c:10342 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9897 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9908 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9916 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9934 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9942 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9948 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device:" " %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9963 src/qemu/qemu_driver.c:10017 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9970 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9980 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10402 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10431 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:10445 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10452 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10459 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10477 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10488 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10496 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10541 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10762 src/qemu/qemu_driver.c:10802 #: src/qemu/qemu_driver.c:10842 src/qemu/qemu_driver.c:10946 #: src/qemu/qemu_driver.c:11024 src/qemu/qemu_driver.c:11062 #: src/qemu/qemu_driver.c:11102 src/qemu/qemu_driver.c:11175 #: src/qemu/qemu_driver.c:11543 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10881 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10988 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:11186 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive " "snapshot" msgstr "El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para revertir a toma de pantalla inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:11192 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11199 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11209 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11558 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11585 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11712 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11717 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11835 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11855 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11894 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11934 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11938 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11943 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12109 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12121 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12245 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12252 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12299 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12585 msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12591 src/qemu/qemu_driver.c:12618 #: src/qemu/qemu_driver.c:12687 msgid "unknown metadata type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12613 src/qemu/qemu_driver.c:12681 msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12694 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12723 src/qemu/qemu_driver.c:12737 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12790 msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12801 src/qemu/qemu_driver.c:12879 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12857 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12909 msgid "the set of online cpus changed while reading" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12973 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13011 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13019 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13048 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13124 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:274 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:311 src/qemu/qemu_hostdev.c:349 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:403 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:415 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:419 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:583 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:587 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:657 src/qemu/qemu_hotplug.c:1152 #, c-format msgid "multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:742 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:761 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:810 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:322 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:339 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:462 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:490 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:696 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:738 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:824 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:836 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:957 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128 src/qemu/qemu_hotplug.c:2135 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203 src/qemu/qemu_hotplug.c:2107 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1250 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1272 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1295 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1325 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1331 msgid "cannot change network interface type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1344 msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1355 msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1365 src/qemu/qemu_hotplug.c:1411 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1419 msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1376 msgid "cannot modify bridge network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1384 msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1394 msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1401 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1466 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1481 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1486 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1496 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1534 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1539 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1544 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1550 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1588 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1658 src/qemu/qemu_hotplug.c:1906 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1675 src/qemu/qemu_hotplug.c:1900 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986 src/qemu/qemu_hotplug.c:2218 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1913 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1977 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2046 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2052 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2092 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2146 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2153 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2157 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2201 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2224 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2231 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2296 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "falló al eliminarse regla de ebtables en '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2345 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2371 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_migration.c:168 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:175 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:186 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:281 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:302 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:328 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:359 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:478 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:483 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:490 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:496 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:539 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:544 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:554 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:560 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:568 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:580 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:585 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:606 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:612 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:620 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:638 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:650 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:686 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:748 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:768 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:775 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:813 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:822 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "No se puede migrar dominio asignado a dispositivos de hosts" #: src/qemu/qemu_migration.c:853 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:923 msgid "is not active" msgstr "no está activo " #: src/qemu/qemu_migration.c:946 msgid "unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:952 msgid "canceled by client" msgstr "Cancelado por cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:970 src/qemu/qemu_migration.c:1945 msgid "migration job" msgstr "tarea de migración " #: src/qemu/qemu_migration.c:973 msgid "domain save job" msgstr "tarea de guardado de dominio " #: src/qemu/qemu_migration.c:976 msgid "domain core dump job" msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio" #: src/qemu/qemu_migration.c:979 msgid "job" msgstr "tarea" #: src/qemu/qemu_migration.c:993 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1159 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1310 src/qemu/qemu_migration.c:2125 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1331 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1481 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an " "FQDN" msgstr "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la migración necesita FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:1503 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs" #: src/qemu/qemu_migration.c:1527 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration.c:1633 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1651 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1673 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:1717 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1733 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1757 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1851 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1953 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2103 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en túnel " #: src/qemu/qemu_migration.c:2530 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2551 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par a par (peer-to-peer)" #: src/qemu/qemu_migration.c:2673 src/qemu/qemu_migration.c:2752 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_migration.c:2817 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2828 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2864 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2991 msgid "can't get vmdef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3268 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3362 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3397 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_migration.c:3399 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:290 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:360 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:455 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:817 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:906 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1099 src/qemu/qemu_monitor.c:1143 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1163 src/qemu/qemu_monitor.c:1204 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1223 src/qemu/qemu_monitor.c:1243 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1302 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1323 src/qemu/qemu_monitor.c:1370 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1424 src/qemu/qemu_monitor.c:1460 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1513 src/qemu/qemu_monitor.c:1559 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1591 src/qemu/qemu_monitor.c:1613 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1632 src/qemu/qemu_monitor.c:1653 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1676 src/qemu/qemu_monitor.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1721 src/qemu/qemu_monitor.c:1741 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1761 src/qemu/qemu_monitor.c:1784 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1812 src/qemu/qemu_monitor.c:1845 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1877 src/qemu/qemu_monitor.c:1919 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1984 src/qemu/qemu_monitor.c:2009 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2096 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2117 src/qemu/qemu_monitor.c:2138 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2161 src/qemu/qemu_monitor.c:2184 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2205 src/qemu/qemu_monitor.c:2227 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2249 src/qemu/qemu_monitor.c:2287 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2357 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2419 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2440 src/qemu/qemu_monitor.c:2461 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2487 src/qemu/qemu_monitor.c:2507 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2526 src/qemu/qemu_monitor.c:2545 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2568 src/qemu/qemu_monitor.c:2602 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2623 src/qemu/qemu_monitor.c:2642 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 src/qemu/qemu_monitor.c:2680 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2706 src/qemu/qemu_monitor.c:2796 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2938 src/qemu/qemu_monitor.c:2964 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1185 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1263 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1341 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1400 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1536 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1925 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2041 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2255 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2261 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2716 msgid "text monitor lacks several snapshot features" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2827 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2838 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2970 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:240 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:541 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1093 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1099 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202 msgid "cpu information was not an array" msgstr "la información del cpu no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1208 msgid "cpu information was empty" msgstr "la información del cpu se encontraba vacía" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2789 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1229 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1242 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1311 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1318 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1368 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1431 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1443 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1454 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1465 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1476 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1487 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1498 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1544 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1556 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1662 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1876 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1672 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1678 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1893 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1729 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1738 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1756 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1924 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1932 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2313 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2319 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2325 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1567 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2333 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2346 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2371 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2378 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2561 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2582 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2592 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2858 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2601 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2773 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2779 msgid "character device information was not an array" msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2795 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2801 msgid "character device information was missing filename" msgstr "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2814 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2424 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2872 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2884 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3054 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede conllevar a pérdida de datos." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3281 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3381 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3435 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3441 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3455 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3483 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3711 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3744 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3537 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3540 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3714 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3747 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3544 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3350 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3456 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3717 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3750 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3612 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3638 msgid "cannot read total_bytes_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3644 msgid "cannot read read_bytes_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3650 msgid "cannot read write_bytes_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3656 msgid "cannot read total_iops_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3662 msgid "cannot read read_iops_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 msgid "cannot read write_iops_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3676 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:393 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "no es posible detener la ejecución del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:414 msgid "cannot get status info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:437 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:454 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de apagado del sistema" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:478 msgid "set_link operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:486 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:493 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:513 msgid "system reset operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:532 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:613 msgid "could not query kvm status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:736 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "no es posible consultar estadísticas del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:791 msgid "info block command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:798 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:910 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "Falló el comando 'info blockstats'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:922 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1049 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1020 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121 msgid "failed to resize block" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202 msgid "setting password failed" msgstr "Falló configuración de contraseña" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1236 msgid "expiring password failed" msgstr "Falló expiración de contraseña" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "no es posible asignar el globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1312 msgid "could not change CPU online status" msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1356 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "No se pueden cambiar los medios en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1443 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "no es posible almacenar la región de la memoria en '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1490 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "no se pudo restringir la velocidad de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "no se pudo definir el tiempo de inactividad máximo para la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1558 msgid "cannot query migration status" msgstr "no es posible consultar el estado de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1642 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "no es posible iniciar la migración hacia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para cancelar la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1773 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para añadir un disco usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1812 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840 msgid "cannot attach usb device" msgstr "no es posible asociar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848 msgid "adding usb device failed" msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1981 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de host" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2032 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "no es posible adjuntar %s disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "Falló al añadir NIC con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "Falló al intentar eliminar dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2137 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "Falló al añadir fd al qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "Falló al cerrar fd en qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2217 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2245 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "falló al añadir la red del equipo con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2251 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2280 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar la red del equipo en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2309 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "falló al intentar agregar un dispositivo de red con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2338 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar el dispositivo de red en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "falló al recuperar información de chardev en qemu mediante 'info chardev'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2458 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "no es posible adjuntar controlador de disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2471 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2557 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2575 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "no es posible analizar el valor de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2648 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "no es posible consultar direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2741 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2747 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2781 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "no es posible asociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2797 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2834 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2846 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2882 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "No se puede borrar controlador %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje de datos si el disco es reasignado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2899 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "borrando %s controlador falló: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2935 msgid "failed to set disk password" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2945 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3125 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "falló al intentar captura instantánea mediante el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2979 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3132 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2984 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3021 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "falló al restaurar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3028 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3033 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3079 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "falló al eliminar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3086 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3163 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3237 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3270 msgid "taking screenshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3304 msgid "adding graphics client failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3449 msgid "cannot run monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3433 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:221 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:244 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:372 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_process.c:395 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:415 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_process.c:423 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_process.c:431 src/storage/storage_backend.c:464 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_process.c:440 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " inválido para el volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:458 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' " #: src/qemu/qemu_process.c:619 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1277 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro" #: src/qemu/qemu_process.c:1299 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1306 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1321 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1408 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1600 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1747 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1763 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1787 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1798 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1893 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1902 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2303 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2317 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2331 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2345 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2359 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2372 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2384 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2503 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:2523 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2535 #, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3251 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3332 src/qemu/qemu_process.c:4171 #: src/uml/uml_driver.c:980 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_process.c:3410 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "No se puede encontrar in puerto SPICE no utilizado" #: src/qemu/qemu_process.c:3424 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "No se pudo encontrar un puerto SPICE TLS no utilizado" #: src/qemu/qemu_process.c:3436 src/qemu/qemu_process.c:4187 #: src/uml/uml_driver.c:1002 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3449 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3521 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir un camino pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:3528 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3630 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Dominio %s no apareció" #: src/qemu/qemu_process.c:3683 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "No se pudo stat fd %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3762 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4000 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "falló al añadir regla de ebtables para permitir direcciones MAC en '%s'" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1316 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1384 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1556 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1590 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1978 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5250 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2661 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2680 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2724 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2743 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3468 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3485 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3529 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3546 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3590 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3607 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3651 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3668 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3712 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3729 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3773 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3790 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3834 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3851 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3895 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3912 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3956 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3973 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4472 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4490 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4645 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4664 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5608 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5626 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:380 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:395 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:547 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote/remote_driver.c:604 msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:659 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1081 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1145 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1197 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1431 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1507 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1557 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1752 src/remote/remote_driver.c:1825 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1760 src/remote/remote_driver.c:1832 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1781 src/remote/remote_driver.c:1849 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d " #: src/remote/remote_driver.c:1788 src/remote/remote_driver.c:1855 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1905 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1976 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1985 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2072 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2081 src/remote/remote_driver.c:4399 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2185 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2229 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2250 src/remote/remote_driver.c:2301 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:2281 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2426 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2432 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2457 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2793 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:2802 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote/remote_driver.c:2841 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:3125 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3132 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:3138 src/remote/remote_driver.c:3443 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3237 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:3267 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3362 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:3483 src/remote/remote_driver.c:4187 msgid "adding cb to list" msgstr "añadiendo cb a la lista" #: src/remote/remote_driver.c:3918 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4228 src/remote/remote_driver.c:4235 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada" #: src/remote/remote_driver.c:4331 src/remote/remote_driver.c:4390 #: src/remote/remote_driver.c:4473 src/remote/remote_driver.c:4534 #: src/remote/remote_driver.c:4593 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4687 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:291 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:291 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:545 src/rpc/virnetclient.c:1540 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/rpc/virnetclient.c:650 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:655 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/rpc/virnetclient.c:806 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:972 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1352 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1379 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/rpc/virnetclient.c:1417 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket " #: src/rpc/virnetclient.c:1558 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1677 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1684 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1696 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar la variable de condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1761 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:525 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:456 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo" #: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514 msgid "no stream callback registered" msgstr "No se registro flujo de retrollamada" #: src/rpc/virnetmessage.c:124 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:131 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:141 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:190 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:365 #: src/rpc/virnetmessage.c:430 src/rpc/virnetmessage.c:455 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:352 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:393 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:417 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:499 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:512 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:518 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245 #: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:123 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:128 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:160 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:232 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:249 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444 #: src/rpc/virnetsocket.c:527 src/rpc/virnetsocket.c:1279 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:356 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:547 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:437 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:450 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:486 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:520 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:569 src/rpc/virnetsocket.c:575 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:613 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:791 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:842 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:862 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:992 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:995 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1000 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1003 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1030 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1035 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1181 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1192 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1215 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1225 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1242 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1273 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:242 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:468 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:485 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:500 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:509 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:685 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: src/rpc/virnetserverclient.c:779 src/rpc/virnetserverclient.c:957 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:222 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:274 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:281 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:311 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:367 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:376 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimiento desconocido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:390 msgid "authentication required" msgstr "se requiere autentificación" #: src/rpc/virnettlscontext.c:91 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:114 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:121 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:123 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:124 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:132 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:134 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:165 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:166 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:173 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:180 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:213 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:223 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:235 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:246 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:324 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:336 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:373 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "El nombre destacado del cliente no se encuentra en la lista de clientes permitidos '(tls_allowed_dn_list)'. Utilizar el archivo 'certtool-i--infile clientcert.pem' para ver el área del nombre destacado en el certificado del cliente, o poner en marcha este demonio con una opción más detallada. " #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:446 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:447 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Incapaz de iniciar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:505 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:506 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:581 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:599 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:624 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:680 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:701 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:708 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:958 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:981 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:988 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Solo los certificados x509 están soportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:994 msgid "The certificate has no peers" msgstr "El certificado no tiene pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Incapaz de cargar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1024 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1096 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1195 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1205 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1214 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1356 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1388 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "falló mkstemp('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "Falló fchmod('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir sobre '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "error al cerrar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "Falló rename(%s, %s) " #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:476 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en '%s' " #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809 #: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900 #: src/secret/secret_driver.c:946 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:664 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:706 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:726 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:733 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/secret/secret_driver.c:781 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "la lista de secretos no es consistente" #: src/secret/secret_driver.c:908 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/secret/secret_driver.c:915 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/secret/secret_driver.c:1030 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos" #: src/security/security_apparmor.c:85 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor " #: src/security/security_apparmor.c:134 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/security/security_apparmor.c:242 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303 #: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:650 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:351 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:407 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:415 src/security/security_selinux.c:288 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:445 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:497 msgid "error copying profile name" msgstr "error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:503 msgid "error calling profile_status()" msgstr "error al invocar profile_status() " #: src/security/security_apparmor.c:542 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:564 src/security/security_selinux.c:1229 #: src/security/security_selinux.c:1259 src/security/security_selinux.c:1294 #: src/security/security_selinux.c:1361 src/security/security_selinux.c:1398 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. " #: src/security/security_apparmor.c:574 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:638 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:674 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida" #: src/security/security_dac.c:128 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:148 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s" #: src/security/security_driver.c:73 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s " #: src/security/security_manager.c:129 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:321 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:151 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:159 src/security/security_selinux.c:167 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:179 #, c-format msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:212 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:223 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:281 msgid "security model already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:294 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:301 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:312 src/security/security_selinux.c:1303 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:354 src/security/security_selinux.c:374 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s" #: src/security/security_selinux.c:365 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:425 src/security/security_selinux.c:514 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/security/security_selinux.c:521 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security/security_selinux.c:535 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:572 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:581 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:637 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1110 src/security/security_selinux.c:1455 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconocido %d" #: src/security/security_selinux.c:1239 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:1269 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1310 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1317 src/security/security_selinux.c:1333 #: src/security/security_selinux.c:1372 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1324 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "no es posible obtener rango de contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1408 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "\n%s [options] [< def.xml]\n\n Options:\n -a | --add cargar perfil\n -c | --create crear perfil desde la plantilla \n -D | --delete descargar y borrar perfil\n -f | --add-file añadir archivo a perfil\n -F | --append-file añadir archivo a perfil \n -r | --replace recargar el perfil\n -R | --remove descargar el perfil \n -h | --help esto ayuda\n -u | --uuid uuid (nombre de perfil)\n\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:104 msgid "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza directamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: error: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: advertencia: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:130 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "%s:\n%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 msgid "could not find replacement string" msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo" #: src/security/virt-aa-helper.c:152 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino" #: src/security/virt-aa-helper.c:180 msgid "error replacing string" msgstr "Error al remplazar cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:202 msgid "invalid flag" msgstr "Indicador inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:210 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:215 msgid "profile does not exist" msgstr "Perfil no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado " #: src/security/virt-aa-helper.c:230 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser salió con error" #: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272 #: src/security/virt-aa-helper.c:383 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 msgid "failed to create include file" msgstr "No pudo crear archivo de inclusión" #: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falló el cierre o escritura a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216 msgid "profile exists" msgstr "Existe perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:338 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:343 msgid "template does not exist" msgstr "Plantilla no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:348 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358 msgid "no replacement string in template" msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla" #: src/security/virt-aa-helper.c:364 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:397 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:548 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:563 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:603 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:609 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:616 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:648 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:658 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708 #: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816 #: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900 #: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202 #: src/security/virt-aa-helper.c:1262 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "could not parse XML" msgstr "No se pudo leer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "could not find name in XML" msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:739 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:765 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:772 msgid " could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:786 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:905 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1041 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1090 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125 msgid "invalid UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1108 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1122 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1135 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1139 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1180 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1191 msgid "could not initialize random generator" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1194 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1241 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1272 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:146 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:182 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:199 src/storage/storage_backend.c:319 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:206 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:366 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:225 src/storage/storage_backend.c:294 #: src/storage/storage_backend_logical.c:736 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:258 src/storage/storage_backend.c:406 #: src/storage/storage_backend_fs.c:783 src/storage/storage_backend_fs.c:807 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1066 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:273 src/util/util.c:796 src/util/util.c:1099 #: src/util/util.c:1189 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:282 src/util/util.c:807 src/util/util.c:1105 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:288 src/storage/storage_backend.c:600 #: src/util/util.c:818 src/util/util.c:1113 src/util/util.c:1202 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o" #: src/storage/storage_backend.c:347 src/storage/storage_backend.c:356 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:390 src/storage/storage_backend_disk.c:648 #: src/storage/storage_backend_logical.c:685 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:434 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:441 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid" #: src/storage/storage_backend.c:471 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_backend.c:584 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:594 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:636 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:687 src/storage/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:710 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:717 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage/storage_backend.c:748 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s" #: src/storage/storage_backend.c:756 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_backend.c:762 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_backend.c:876 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:882 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:888 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen" #: src/storage/storage_backend.c:894 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:926 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido." #: src/storage/storage_backend.c:974 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no sean raw " #: src/storage/storage_backend.c:1038 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1074 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1198 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1219 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1289 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1296 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1365 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1450 #: src/storage/storage_backend_logical.c:208 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1481 msgid "cannot read fd" msgstr "no es posible leer" #: src/storage/storage_backend.c:1596 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1627 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1657 src/storage/storage_backend.c:1669 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:324 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:762 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:414 msgid "Error checking for disk label" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:417 msgid "Disk label already present" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:466 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:475 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:510 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partición desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:600 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage/storage_backend_disk.c:731 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:744 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:754 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:211 src/storage/storage_backend_fs.c:271 #: src/storage/storage_backend_fs.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:474 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:574 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:638 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:676 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:316 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:409 src/storage/storage_backend_fs.c:479 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:644 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:682 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:414 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra el camino de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:420 src/storage/storage_backend_fs.c:490 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:651 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:689 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:484 msgid "missing source dir" msgstr "no se encuentra el directorio de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:576 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:585 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:609 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:617 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:664 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:677 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:695 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:706 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:773 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta '%s' no es absoluta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:845 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:912 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:929 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:998 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1052 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1086 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1106 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw " #: src/storage/storage_backend_fs.c:1158 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "Falló la búsqueda del host %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:175 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:199 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': " "'%s'" msgstr "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la salida de '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:244 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:305 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:315 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:408 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:416 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:215 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:244 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:436 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:513 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:519 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:526 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:533 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:722 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:729 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:745 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:69 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:88 msgid "failed to find the secret" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:123 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:149 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:170 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:510 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:296 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:318 msgid "A problem occured while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:393 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:440 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:524 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:995 #: src/storage/storage_driver.c:1024 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid" #: src/storage/storage_driver.c:297 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4071 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:624 src/storage/storage_driver.c:682 #: src/storage/storage_driver.c:728 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:875 #: src/storage/storage_driver.c:931 src/storage/storage_driver.c:970 #: src/storage/storage_driver.c:1084 src/storage/storage_driver.c:1117 #: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1295 #: src/storage/storage_driver.c:1425 src/storage/storage_driver.c:1585 #: src/storage/storage_driver.c:1647 src/storage/storage_driver.c:1710 #: src/storage/storage_driver.c:2004 src/storage/storage_driver.c:2068 #: src/storage/storage_driver.c:2149 src/storage/storage_driver.c:2205 #: src/storage/storage_driver.c:2252 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/storage/storage_driver.c:630 msgid "pool is still active" msgstr "el grupo aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:636 src/storage/storage_driver.c:780 #: src/storage/storage_driver.c:837 src/storage/storage_driver.c:890 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:646 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:691 msgid "pool already active" msgstr "el grupo ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:737 msgid "storage pool is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:774 src/storage/storage_driver.c:884 #: src/storage/storage_driver.c:1090 src/storage/storage_driver.c:1123 #: src/storage/storage_driver.c:1168 src/storage/storage_driver.c:1301 #: src/storage/storage_driver.c:1438 src/storage/storage_driver.c:1444 #: src/storage/storage_driver.c:1591 src/storage/storage_driver.c:1653 #: src/storage/storage_driver.c:1716 src/storage/storage_driver.c:2010 #: src/storage/storage_driver.c:2074 src/storage/storage_driver.c:2155 #: src/storage/storage_driver.c:2211 src/storage/storage_driver.c:2258 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:831 msgid "storage pool is still active" msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:844 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1030 src/test/test_driver.c:4447 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1454 #: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661 #: src/storage/storage_driver.c:1727 src/storage/storage_driver.c:2018 #: src/storage/storage_driver.c:2085 src/storage/storage_driver.c:2163 #: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266 #: src/test/test_driver.c:4569 src/test/test_driver.c:4776 #: src/test/test_driver.c:4855 src/test/test_driver.c:4933 #: src/test/test_driver.c:4981 src/test/test_driver.c:5021 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1216 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave" #: src/storage/storage_driver.c:1267 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino" #: src/storage/storage_driver.c:1314 src/test/test_driver.c:4685 #: src/test/test_driver.c:4769 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/storage/storage_driver.c:1326 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:1431 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1465 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:1481 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:1487 src/storage/storage_driver.c:1606 #: src/storage/storage_driver.c:1668 src/storage/storage_driver.c:1734 #: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2092 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1748 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1755 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1761 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1803 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1812 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1840 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1853 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1867 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1898 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1905 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1939 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1993 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2099 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/test/test_driver.c:352 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:698 msgid "resolving volume filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen" #: src/test/test_driver.c:791 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento root no es 'nodo'" #: src/test/test_driver.c:809 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:818 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:827 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:848 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:856 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:864 src/xenxs/xen_xm.c:707 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:876 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:892 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo" #: src/test/test_driver.c:936 msgid "resolving network filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de red" #: src/test/test_driver.c:971 msgid "resolving interface filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz" #: src/test/test_driver.c:1008 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo" #: src/test/test_driver.c:1060 msgid "resolving device filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo" #: src/test/test_driver.c:1131 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1485 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1572 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1693 src/test/test_driver.c:2285 #: src/test/test_driver.c:2810 src/test/test_driver.c:2865 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/test/test_driver.c:1776 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los metadatos " #: src/test/test_driver.c:1783 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test/test_driver.c:1790 src/test/test_driver.c:1796 #: src/test/test_driver.c:1802 src/test/test_driver.c:1809 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:1879 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test/test_driver.c:1885 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1891 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:1896 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1902 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:1911 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "metadatos incompletos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1982 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:1988 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:1994 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2194 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2277 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2369 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada" #: src/test/test_driver.c:2510 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2546 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3151 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3184 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3539 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3566 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3593 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4011 src/test/test_driver.c:4183 #: src/test/test_driver.c:4219 src/test/test_driver.c:4290 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:4101 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4248 src/test/test_driver.c:4325 #: src/test/test_driver.c:4480 src/test/test_driver.c:4515 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4759 src/test/test_driver.c:4862 #: src/test/test_driver.c:4940 src/test/test_driver.c:4988 #: src/test/test_driver.c:5028 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:4612 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/test/test_driver.c:4646 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'" #: src/test/test_driver.c:4693 src/test/test_driver.c:4785 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:192 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:199 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:204 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:219 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:260 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:269 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:335 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:353 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/uml/uml_conf.c:374 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:468 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:474 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:511 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:773 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:795 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml/uml_driver.c:835 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml/uml_driver.c:889 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:895 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:902 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:915 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:921 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:986 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:995 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:1025 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:1161 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system " #: src/uml/uml_driver.c:1168 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session " #: src/uml/uml_driver.c:1177 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1427 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1533 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1670 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria actual" #: src/uml/uml_driver.c:2046 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2092 src/uml/uml_driver.c:2204 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5585 src/vbox/vbox_tmpl.c:5600 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5756 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/uml/uml_driver.c:2164 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2357 tools/virsh.c:12087 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util/cgroup.c:114 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "No es posible abrir /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:171 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:230 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s" #: src/util/cgroup.c:252 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s " #: src/util/cgroup.c:265 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Fallo al mapeo para %s" #: src/util/cgroup.c:467 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Falló al obtener%s %d" #: src/util/cgroup.c:480 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Falló al definir %s %d" #: src/util/cgroup.c:498 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:512 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:686 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:697 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:718 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/command.c:178 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d" #: src/util/command.c:205 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/command.c:259 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/command.c:278 src/util/command.c:589 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/command.c:290 src/util/command.c:335 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/command.c:422 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/command.c:440 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/command.c:447 src/util/command.c:474 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/command.c:467 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/command.c:534 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/command.c:541 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/command.c:546 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/command.c:551 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/command.c:576 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/command.c:582 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/command.c:599 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/command.c:620 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:631 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:651 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/command.c:712 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/command.c:736 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/command.c:1624 src/util/command.c:1852 src/util/command.c:1901 #: src/util/command.c:2142 src/util/command.c:2290 src/util/command.c:2481 #: src/util/command.c:2548 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/command.c:1661 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1664 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1667 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1744 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/command.c:1771 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/command.c:1772 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/command.c:1808 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/command.c:1866 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/command.c:1923 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1929 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/command.c:1939 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/command.c:2050 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2060 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2070 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "" #: src/util/command.c:2074 msgid "Unable to send error to parent" msgstr "" #: src/util/command.c:2086 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2089 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2094 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/command.c:2154 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:2160 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/command.c:2167 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/command.c:2172 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2178 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:2236 src/util/command.c:2246 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/command.c:2255 #, c-format msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2296 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/command.c:2314 #, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2487 src/util/command.c:2554 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/command.c:2495 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/command.c:2498 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2519 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/command.c:2560 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/conf.c:105 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #: src/util/conf.c:351 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/conf.c:465 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/conf.c:486 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/conf.c:509 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/conf.c:516 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/conf.c:559 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/conf.c:623 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/conf.c:654 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/conf.c:952 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/conf.c:962 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: %d)." #: src/util/event_poll.c:627 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:677 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:685 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/hooks.c:109 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/hooks.c:116 src/util/hooks.c:269 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/hooks.c:256 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/hooks.c:289 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:92 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/hostusb.c:123 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/util/hostusb.c:148 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'" #: src/util/hostusb.c:204 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:224 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:252 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:282 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:298 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:387 src/util/pci.c:1529 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:187 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:201 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:246 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:251 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:256 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:261 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:269 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:283 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:292 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:310 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:960 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/json.c:972 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/json.c:1084 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/json.c:1114 src/util/json.c:1120 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/pci.c:619 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/pci.c:723 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/util/pci.c:748 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:775 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:777 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/pci.c:901 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:919 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:943 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1001 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/util/pci.c:1032 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1054 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/pci.c:1066 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/util/pci.c:1089 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI" #: src/util/pci.c:1128 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1158 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1360 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/pci.c:1372 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/pci.c:1382 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/util/pci.c:1391 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1772 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/pci.c:1869 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'" #: src/util/pci.c:1883 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1950 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/pci.c:1981 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'" #: src/util/pci.c:2043 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:618 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "no es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/sexpr.c:245 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:760 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'" #: src/util/storage_file.c:851 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:870 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido" #: src/util/storage_file.c:946 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:951 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:956 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:1007 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/util/storage_file.c:1025 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'" #: src/util/sysinfo.c:225 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:256 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:611 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:825 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:858 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:864 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:874 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/util.c:337 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/util.c:371 msgid "poll error" msgstr "error en la consulta" #: src/util/util.c:460 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/util/util.c:467 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util/util.c:848 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:878 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:895 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/util.c:937 src/util/util.c:1149 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'" #: src/util/util.c:1047 #, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1073 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1074 #, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1092 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: src/util/util.c:1179 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/util.c:1195 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u" #: src/util/util.c:1233 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/util.c:1245 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:1740 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/util.c:1756 src/util/util.c:1781 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1787 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/util.c:2111 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/util.c:2167 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/util/util.c:2319 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' " #: src/util/util.c:2372 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/util.c:2488 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2537 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2564 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'" #: src/util/util.c:2596 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2603 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2612 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "" #: src/util/util.c:2728 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/util.c:2744 src/util/util.c:2759 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/util.c:2775 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/util.c:2784 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2793 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2802 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2812 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/util.c:2821 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/util.c:2831 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/util.c:2841 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2849 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/virauth.c:225 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:145 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:157 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:74 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:80 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:197 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virfile.c:176 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:189 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:201 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:207 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:214 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:234 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:255 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:399 src/util/virfile.c:445 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:405 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:411 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:417 src/util/virfile.c:451 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:423 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:471 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/util/virfile.c:489 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487 #: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156 #: src/util/virnetdevtap.c:214 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:116 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:130 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:270 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1590 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:494 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:509 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/util/virnetdev.c:657 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:673 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:703 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:720 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:838 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:858 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:904 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:936 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1014 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1019 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1025 msgid "Failed to get interface name of the VF" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1177 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1185 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1195 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1204 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1214 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1299 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:1325 src/util/virnetdev.c:1449 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:437 msgid "malformed netlink response message" msgstr "mensaje de respuesta netlink mal formado" #: src/util/virnetdev.c:1330 src/util/virnetdev.c:1454 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:442 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1427 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1479 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1555 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1659 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1671 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1682 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129 #: src/util/virnetdevbridge.c:136 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182 #: src/util/virnetdevbridge.c:192 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:502 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:510 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:520 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:528 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:183 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "error al crear el tipo %s de interfaz" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:262 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "error al destruir la interfaz %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:315 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:323 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de la interfaz" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:330 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:342 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:359 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:393 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:402 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:406 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:411 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:866 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1064 src/util/virnetdevmacvlan.c:1071 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1089 src/util/virnetdevmacvlan.c:1101 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1113 src/util/virnetdevmacvlan.c:1125 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:164 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:172 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:221 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:227 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:243 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:249 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:149 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "error analizando pid de lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:154 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:189 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "error analizando la parte IFLA_PORT_SELF " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:194 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:207 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "error iterando sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:215 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "error analizando la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:234 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:240 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:255 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:416 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:490 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:549 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:579 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:593 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:682 src/util/virnetdevvportprofile.c:798 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:944 src/util/virnetdevvportprofile.c:956 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:137 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:192 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:198 src/util/virnetlink.c:443 msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:210 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:224 msgid "error in select call" msgstr "error en la llamada select" #: src/util/virnetlink.c:227 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/virnetlink.c:235 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:306 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:393 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:437 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:451 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:457 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:466 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:516 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:616 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:99 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:202 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:210 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:218 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:233 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:243 msgid "Failed to create thread to suspend the host\n" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:332 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:339 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:347 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:355 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:385 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:104 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:121 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:233 msgid "Missing address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:111 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:257 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:146 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:493 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virterror.c:496 tools/virsh.c:19922 msgid "error" msgstr "error" #: src/util/virterror.c:628 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virterror.c:691 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/util/virterror.c:693 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virterror.c:696 tools/virsh.c:14194 tools/virsh.c:15738 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/util/virterror.c:700 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:702 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virterror.c:706 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:708 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virterror.c:712 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/util/virterror.c:714 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/util/virterror.c:718 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio inválido en" #: src/util/virterror.c:720 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/util/virterror.c:724 src/xen/xen_hypervisor.c:3350 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 src/xen/xen_hypervisor.c:3626 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virterror.c:726 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:730 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virterror.c:732 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virterror.c:736 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virterror.c:738 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virterror.c:742 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virterror.c:744 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virterror.c:747 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virterror.c:751 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s desconocido" #: src/util/virterror.c:753 msgid "unknown host" msgstr "host desconocido" #: src/util/virterror.c:757 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:759 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virterror.c:763 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/util/virterror.c:769 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virterror.c:774 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virterror.c:778 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/util/virterror.c:780 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virterror.c:783 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/util/virterror.c:787 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:793 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:795 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:799 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:801 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:805 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virterror.c:807 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:811 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virterror.c:813 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virterror.c:817 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virterror.c:823 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virterror.c:829 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:835 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:841 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virterror.c:847 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:849 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:853 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virterror.c:855 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virterror.c:859 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:861 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:865 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:867 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:871 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:873 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:877 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:879 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:883 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virterror.c:889 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red inválido en " #: src/util/virterror.c:891 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red inválido en %s" #: src/util/virterror.c:895 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virterror.c:897 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virterror.c:901 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virterror.c:907 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virterror.c:913 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virterror.c:919 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virterror.c:921 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virterror.c:925 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virterror.c:927 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virterror.c:931 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virterror.c:933 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virterror.c:937 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virterror.c:939 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virterror.c:945 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/util/virterror.c:949 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virterror.c:951 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:955 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:957 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:961 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virterror.c:963 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:967 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:969 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:973 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virterror.c:975 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:979 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:981 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:985 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:987 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:991 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:993 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:997 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virterror.c:999 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virterror.c:1003 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/util/virterror.c:1005 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1009 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virterror.c:1011 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1015 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virterror.c:1017 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virterror.c:1021 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virterror.c:1023 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virterror.c:1027 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virterror.c:1029 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1033 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virterror.c:1035 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1039 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz inválido en " #: src/util/virterror.c:1041 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1045 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virterror.c:1047 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virterror.c:1051 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virterror.c:1053 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virterror.c:1057 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto inválido" #: src/util/virterror.c:1059 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/util/virterror.c:1063 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virterror.c:1065 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1069 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virterror.c:1071 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1075 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/util/virterror.c:1077 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s " #: src/util/virterror.c:1081 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virterror.c:1083 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1087 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virterror.c:1089 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virterror.c:1093 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virterror.c:1095 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s " #: src/util/virterror.c:1099 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virterror.c:1101 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virterror.c:1105 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virterror.c:1107 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración: %s" #: src/util/virterror.c:1111 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virterror.c:1113 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virterror.c:1117 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virterror.c:1119 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virterror.c:1123 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virterror.c:1125 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/virterror.c:1129 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1131 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1135 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1137 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1141 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1143 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1147 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1149 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1153 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1155 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1159 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1161 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1165 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1167 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1171 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1173 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:97 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:108 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:115 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:179 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/xml.c:70 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/util/xml.c:110 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/xml.c:140 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:169 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/util/xml.c:275 src/util/xml.c:392 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/util/xml.c:439 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:489 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:526 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/util/xml.c:566 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/util/xml.c:581 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/xml.c:678 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/xml.c:686 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/xml.c:746 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento raíz" #: src/util/xml.c:770 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar documento xml" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) " #: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:186 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:904 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:913 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:919 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:952 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1902 src/vbox/vbox_tmpl.c:3728 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1506 src/vbox/vbox_tmpl.c:1531 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2013 src/vbox/vbox_tmpl.c:5943 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6150 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6201 src/vbox/vbox_tmpl.c:6290 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6322 src/vbox/vbox_tmpl.c:6364 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6428 src/vbox/vbox_tmpl.c:6489 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549 src/vbox/vbox_tmpl.c:6693 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6851 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1577 msgid "error while suspending the domain" msgstr "error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1583 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1629 msgid "error while resuming the domain" msgstr "error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1675 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1784 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1742 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1860 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya sido apagado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1876 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2150 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir la cantidad de cpus del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2161 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2814 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3454 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3504 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3674 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3758 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3891 src/vbox/vbox_tmpl.c:5445 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3898 src/vbox/vbox_tmpl.c:5454 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3955 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4001 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4047 src/vbox/vbox_tmpl.c:5498 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055 src/vbox/vbox_tmpl.c:5505 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4235 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4245 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4286 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4309 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5151 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5091 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5103 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5123 src/vbox/vbox_tmpl.c:5134 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5142 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5123 src/vbox/vbox_tmpl.c:5134 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5142 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5132 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5550 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5691 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5726 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5778 src/vbox/vbox_tmpl.c:6163 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798 src/vbox/vbox_tmpl.c:6224 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5811 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5819 src/vbox/vbox_tmpl.c:6815 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5828 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874 src/vbox/vbox_tmpl.c:6244 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5889 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 src/vbox/vbox_tmpl.c:6620 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6720 src/vbox/vbox_tmpl.c:6862 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5965 src/vbox/vbox_tmpl.c:6636 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6885 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5987 src/vbox/vbox_tmpl.c:5995 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6002 src/vbox/vbox_tmpl.c:6712 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6059 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6075 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6085 src/vbox/vbox_tmpl.c:6374 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6093 src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108 src/vbox/vbox_tmpl.c:6704 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6329 src/vbox/vbox_tmpl.c:6435 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6499 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6441 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6448 src/vbox/vbox_tmpl.c:6510 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6766 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6648 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6658 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6613 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6627 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6645 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6727 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6778 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6781 src/vbox/vbox_tmpl.c:6790 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6876 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8354 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8406 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8488 src/vbox/vbox_tmpl.c:8719 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8888 src/vbox/vbox_tmpl.c:8958 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9065 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9140 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9146 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9195 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9201 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:307 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:423 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:476 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:482 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:492 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:101 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or " "vmwarews:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:114 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:377 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:426 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:445 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:590 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:599 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692 #: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración" #: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena" #: src/vmx/vmx.c:742 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero" #: src/vmx/vmx.c:793 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de un booleano (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:815 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start" " with 'sd'" msgstr "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del dominio XML, comience con 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'" #: src/vmx/vmx.c:831 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:855 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start" " with 'hd'" msgstr "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del dominio XML, comience con 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:871 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:890 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start" " with 'fd'" msgstr "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del dominio XML, comience con 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:906 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:927 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:939 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/vmx/vmx.c:947 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:963 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/vmx/vmx.c:977 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1005 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1018 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1050 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido" #: src/vmx/vmx.c:1063 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1072 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice %d del controlador SCSI" #: src/vmx/vmx.c:1152 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/vmx/vmx.c:1168 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio XML, sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1220 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1273 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1287 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1308 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1322 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1335 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado (múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1381 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of" " 2) but found %lld" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado (1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1421 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1452 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han encontrado los valores %d" #: src/vmx/vmx.c:1476 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1636 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1884 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:2128 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2136 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2171 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2207 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2238 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' " #: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3507 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2387 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2404 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o 'e1000', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2456 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2475 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3615 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2626 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2663 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2674 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2680 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2737 src/vmx/vmx.c:3721 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango " #: src/vmx/vmx.c:2799 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2890 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2898 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2921 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, sea 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2934 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2998 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3004 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple" " of 2) but found %d" msgstr "Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML sea un número entero no asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d" #: src/vmx/vmx.c:3026 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3074 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3131 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3164 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3292 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido" #: src/vmx/vmx.c:3299 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3313 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3336 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3380 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3395 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.iso'" #: src/vmx/vmx.c:3421 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3460 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se esperaba '.flp'" #: src/vmx/vmx.c:3485 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3522 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3564 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3680 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3698 src/vmx/vmx.c:3756 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3773 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3786 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:176 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:190 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for" " domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1429 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado" #: src/xen/xen_driver.c:1436 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino" #: src/xen/xen_driver.c:2079 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2138 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte" #: src/xen/xen_driver.c:2153 msgid "cannot find default console device" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1352 msgid "domain or conn is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3379 msgid "priv->handle invalid" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1288 src/xen/xend_internal.c:3615 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1427 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1436 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del rango (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1478 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1503 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1508 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2465 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2929 src/xen/xen_hypervisor.c:3621 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "el dominio se apagó o es inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2937 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2945 src/xen/xen_hypervisor.c:2951 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3636 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3358 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3373 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3653 src/xen/xen_hypervisor.c:3661 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:172 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:120 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:208 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:215 src/xen/xen_inotify.c:308 #: src/xen/xen_inotify.c:315 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:261 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:304 src/xen/xen_inotify.c:327 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:374 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:390 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:403 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:414 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:861 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xen/xend_internal.c:1181 msgid "topology syntax error" msgstr "error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:1244 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1396 #: src/xen/xend_internal.c:1423 src/xen/xend_internal.c:1453 #: src/xen/xend_internal.c:1490 src/xen/xend_internal.c:1566 #: src/xen/xend_internal.c:1604 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:2204 src/xen/xend_internal.c:2658 #: src/xen/xend_internal.c:2668 src/xen/xend_internal.c:2826 #: src/xen/xend_internal.c:2836 src/xen/xend_internal.c:2939 #: src/xen/xend_internal.c:2949 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:2211 msgid "domain not running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2218 src/xen/xend_internal.c:2679 #: src/xen/xend_internal.c:2847 src/xen/xend_internal.c:2960 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la persistente" #: src/xen/xend_internal.c:2307 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2355 src/xen/xm_internal.c:795 msgid "domain not active" msgstr "dominio inactivo" #: src/xen/xend_internal.c:2652 src/xen/xend_internal.c:2820 #: src/xen/xend_internal.c:2933 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra activo " #: src/xen/xend_internal.c:2747 src/xen/xend_internal.c:2754 #: src/xen/xend_internal.c:2875 src/xen/xend_internal.c:2986 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:2767 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2883 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:3030 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3070 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3080 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3095 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:3108 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3113 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3176 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:3186 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:3214 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:3222 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:3238 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:3245 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI" #: src/xen/xend_internal.c:3265 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3331 msgid "failed to parse domain description" msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3337 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3345 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:3521 src/xen/xend_internal.c:3594 #: src/xen/xend_internal.c:3702 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3533 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:3553 src/xen/xend_internal.c:3662 #: src/xen/xend_internal.c:3772 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:3607 src/xen/xend_internal.c:3715 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3751 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3760 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3638 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3649 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3821 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3842 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: camino inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3851 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3863 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4004 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:221 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:285 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:326 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/xen/xm_internal.c:339 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xen/xm_internal.c:848 msgid "read only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/xen/xm_internal.c:853 msgid "not inactive domain" msgstr "dominio no inactivo" #: src/xen/xm_internal.c:861 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:866 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1133 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1139 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1173 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1440 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1580 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1615 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s" #: src/xen/xm_internal.c:1644 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:1652 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:258 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:282 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:291 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1160 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:173 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:322 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:330 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:399 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:421 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:442 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:472 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:548 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:699 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:110 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser 0 o 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:97 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:157 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:208 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:406 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:548 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:433 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:569 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:747 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:692 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:914 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara de CPU %s no válida" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1223 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado " #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1373 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1361 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1674 src/xenxs/xen_xm.c:1707 #: src/xenxs/xen_xm.c:1724 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1690 #: src/xenxs/xen_xm.c:1699 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:173 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xenxs/xen_xm.c:212 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:224 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:230 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:236 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:399 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:513 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:532 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:685 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:693 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:714 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:721 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:729 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:827 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:837 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:847 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:857 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:983 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:1162 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:1736 src/xenxs/xen_xm.c:1745 src/xenxs/xen_xm.c:1754 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: tools/console.c:306 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s" #: tools/console.c:316 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: tools/console.c:393 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:100 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:164 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:186 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:195 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:198 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243 #: tools/libvirt-guests.init.sh:278 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:255 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:276 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:316 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:342 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:374 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:395 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:409 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:421 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:432 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:443 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:450 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:467 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:469 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:510 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:514 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:516 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:526 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/virsh.c:480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/virsh.c:644 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:646 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:696 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" #: tools/virsh.c:702 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/virsh.c:703 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/virsh.c:704 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/virsh.c:705 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/virsh.c:722 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/virsh.c:737 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/virsh.c:738 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:745 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:758 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:761 tools/virsh.c:18469 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:782 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:791 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh.c:793 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh.c:798 tools/virsh.c:901 tools/virsh.c:1433 tools/virsh.c:1589 #: tools/virsh.c:1637 tools/virsh.c:1684 tools/virsh.c:1856 tools/virsh.c:1922 #: tools/virsh.c:2099 tools/virsh.c:2228 tools/virsh.c:2424 tools/virsh.c:2482 #: tools/virsh.c:2529 tools/virsh.c:2638 tools/virsh.c:2736 tools/virsh.c:2774 #: tools/virsh.c:2847 tools/virsh.c:3461 tools/virsh.c:3760 tools/virsh.c:3866 #: tools/virsh.c:3920 tools/virsh.c:4229 tools/virsh.c:4344 tools/virsh.c:4495 #: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:4595 tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4691 #: tools/virsh.c:4740 tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4961 tools/virsh.c:5158 #: tools/virsh.c:5366 tools/virsh.c:5472 tools/virsh.c:5716 tools/virsh.c:5811 #: tools/virsh.c:5968 tools/virsh.c:6002 tools/virsh.c:6087 tools/virsh.c:6169 #: tools/virsh.c:6255 tools/virsh.c:6403 tools/virsh.c:6607 tools/virsh.c:7080 #: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7659 tools/virsh.c:7704 tools/virsh.c:7748 #: tools/virsh.c:7864 tools/virsh.c:8017 tools/virsh.c:8151 tools/virsh.c:8227 #: tools/virsh.c:8336 tools/virsh.c:13843 tools/virsh.c:13911 #: tools/virsh.c:13966 tools/virsh.c:14278 tools/virsh.c:14343 #: tools/virsh.c:14414 tools/virsh.c:14614 tools/virsh.c:14750 #: tools/virsh.c:15324 tools/virsh.c:15400 tools/virsh.c:15993 #: tools/virsh.c:16259 tools/virsh.c:16398 tools/virsh.c:16539 #: tools/virsh.c:16650 tools/virsh.c:16823 tools/virsh.c:17286 #: tools/virsh.c:17507 tools/virsh.c:17569 tools/virsh.c:17626 #: tools/virsh.c:17700 tools/virsh.c:17848 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh.c:799 tools/virsh.c:8289 tools/virsh.c:10246 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh.c:820 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh.c:822 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh.c:828 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:830 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:840 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:842 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh.c:848 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión del hypervisor URI" #: tools/virsh.c:849 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh.c:862 tools/virsh.c:20508 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "" #: tools/virsh.c:870 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "" #: tools/virsh.c:883 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:894 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: tools/virsh.c:896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh.c:902 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh.c:904 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh.c:906 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh.c:919 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh.c:924 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh.c:929 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh.c:933 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh.c:934 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:961 msgid "Invalid devname" msgstr "" #: tools/virsh.c:984 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh.c:985 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh.c:1094 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:1106 tools/virsh.c:1114 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh.c:1123 tools/virsh.c:1132 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh.c:1166 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh.c:1178 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1198 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1211 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh.c:1223 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh.c:1270 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh.c:1271 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh.c:1272 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:1273 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:1275 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:1277 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:1278 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1279 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1280 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1281 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh.c:1282 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh.c:1284 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh.c:1286 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1288 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh.c:1289 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh.c:1290 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh.c:1291 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh.c:1293 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1294 msgid "show short domain description" msgstr "" #: tools/virsh.c:1348 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:8754 tools/virsh.c:8907 #: tools/virsh.c:9179 tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:11099 #: tools/virsh.c:11119 tools/virsh.c:11188 tools/virsh.c:12700 #: tools/virsh.c:12715 tools/virsh.c:12765 tools/virsh.c:17406 #: tools/virsh.c:17410 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:8907 tools/virsh.c:9179 #: tools/virsh.c:11099 tools/virsh.c:11124 tools/virsh.c:11188 #: tools/virsh.c:17406 tools/virsh.c:17410 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh.c:1366 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh.c:1396 tools/virsh.c:1403 tools/virsh.c:19750 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh.c:1407 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh.c:1427 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh.c:1428 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:1434 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1435 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh.c:1436 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh.c:1437 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh.c:1438 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh.c:1439 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh.c:1468 tools/virsh.c:2256 tools/virsh.c:4041 tools/virsh.c:5506 #: tools/virsh.c:5739 tools/virsh.c:6112 tools/virsh.c:6194 tools/virsh.c:6284 #: tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6635 tools/virsh.c:8380 #: tools/virsh.c:15462 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh.c:1501 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:1549 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh.c:1552 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh.c:1562 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1583 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh.c:1584 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh.c:1590 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1631 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1632 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:1677 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh.c:1678 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for" " explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh.c:1685 tools/virsh.c:2483 tools/virsh.c:8337 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh.c:1686 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh.c:1700 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1702 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1704 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1706 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1708 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1710 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1712 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1714 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1716 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1788 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh.c:1775 tools/virsh.c:1794 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:1850 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh.c:1851 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en ejecución." #: tools/virsh.c:1857 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh.c:1880 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh.c:1916 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh.c:1917 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh.c:1923 tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:2229 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh.c:1924 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh.c:1926 tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:5476 tools/virsh.c:5719 #: tools/virsh.c:6091 tools/virsh.c:6173 tools/virsh.c:6260 tools/virsh.c:6412 #: tools/virsh.c:6612 tools/virsh.c:8356 tools/virsh.c:13969 #: tools/virsh.c:14281 tools/virsh.c:14346 tools/virsh.c:14422 #: tools/virsh.c:14618 tools/virsh.c:14760 tools/virsh.c:15327 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:1966 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:1973 tools/virsh.c:2141 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:1989 tools/virsh.c:2148 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2155 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh.c:2027 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh.c:2061 tools/virsh.c:13114 tools/virsh.c:13173 #: tools/virsh.c:14703 tools/virsh.c:15224 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh.c:2066 tools/virsh.c:14708 tools/virsh.c:15287 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh.c:2071 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh.c:2074 tools/virsh.c:14396 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh.c:2093 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh.c:2094 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:2102 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh.c:2187 #, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh.c:2222 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh.c:2223 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:2230 tools/virsh.c:14423 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh.c:2231 tools/virsh.c:14424 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:5720 tools/virsh.c:6092 #: tools/virsh.c:6174 tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6413 tools/virsh.c:6613 #: tools/virsh.c:8357 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:2234 tools/virsh.c:5478 tools/virsh.c:5721 tools/virsh.c:6093 #: tools/virsh.c:6175 tools/virsh.c:6262 tools/virsh.c:6414 tools/virsh.c:6614 #: tools/virsh.c:8358 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:2289 tools/virsh.c:14512 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh.c:2293 tools/virsh.c:14516 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh.c:2302 tools/virsh.c:14523 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh.c:2306 tools/virsh.c:14527 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh.c:2318 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:2335 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:2400 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:2418 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh.c:2419 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:2444 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh.c:2476 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh.c:2477 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh.c:2511 tools/virsh.c:11457 tools/virsh.c:12387 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh.c:2512 tools/virsh.c:11460 tools/virsh.c:12390 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh.c:2513 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh.c:2523 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh.c:2524 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:2531 tools/virsh.c:2640 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2533 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2575 tools/virsh.c:2678 tools/virsh.c:12725 #: tools/virsh.c:12765 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh.c:2576 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh.c:2576 tools/virsh.c:2578 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh.c:2576 tools/virsh.c:2578 tools/virsh.c:2679 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh.c:2632 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh.c:2633 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:2678 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh.c:2679 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh.c:2679 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh.c:2730 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh.c:2731 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh.c:2754 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh.c:2756 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh.c:2768 msgid "suspend a domain for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2769 msgid "Suspend a running domain for a given time duration." msgstr "" #: tools/virsh.c:2775 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh.c:2776 tools/virsh.c:6985 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2799 tools/virsh.c:7009 msgid "Invalid duration argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:2804 tools/virsh.c:7004 msgid "Invalid target argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:2815 tools/virsh.c:7025 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh.c:2820 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh.c:2825 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh.c:2840 msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command" msgstr "" #: tools/virsh.c:2841 msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command." msgstr "" #: tools/virsh.c:2866 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh.c:2871 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh.c:2885 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:2886 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh.c:2891 tools/virsh.c:2954 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh.c:2893 tools/virsh.c:3358 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:3360 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh.c:2896 tools/virsh.c:3362 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh.c:2930 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:2938 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh.c:2948 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:2949 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh.c:2979 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:2983 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh.c:2993 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:2995 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "No define dominio inactivo o convierte persistente a transitorio " #: tools/virsh.c:3000 tools/virsh.c:7257 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh.c:3001 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3003 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source" " paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3006 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3008 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:3010 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh.c:3075 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3146 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:3151 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh.c:3191 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh.c:3192 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:3201 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh.c:3204 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh.c:3254 msgid "Failed to enumerate devices" msgstr "" #: tools/virsh.c:3287 #, c-format msgid "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3294 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh.c:3297 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh.c:3301 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3307 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Volume '%s' removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3318 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3348 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh.c:3349 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh.c:3356 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh.c:3364 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh.c:3366 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh.c:3389 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh.c:3431 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:3436 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh.c:3454 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh.c:3455 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:3460 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:4227 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:3462 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh.c:3464 tools/virsh.c:3637 tools/virsh.c:4162 tools/virsh.c:7346 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh.c:3465 tools/virsh.c:3638 tools/virsh.c:3695 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh.c:3466 tools/virsh.c:3639 tools/virsh.c:3696 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh.c:3467 tools/virsh.c:3763 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh.c:3505 tools/virsh.c:4191 tools/virsh.c:7385 msgid "malformed xml argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3519 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh.c:3567 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh.c:3572 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3584 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:3585 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh.c:3591 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh.c:3592 tools/virsh.c:7082 tools/virsh.c:16653 #: tools/virsh.c:17510 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh.c:3629 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3630 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3635 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh.c:3664 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3672 tools/virsh.c:16632 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3676 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3688 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3689 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3694 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh.c:3718 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:3731 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3739 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3750 msgid "managed save of a domain state" msgstr "administra el almacenamiento del estado de un dominio" #: tools/virsh.c:3751 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh.c:3761 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh.c:3762 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh.c:3798 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh.c:3842 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh.c:3847 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3860 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh.c:3861 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Elimina un archivo de administración de estado almacenado de un dominio" #: tools/virsh.c:3886 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh.c:3892 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh.c:3897 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh.c:3900 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; eliminación omitida" #: tools/virsh.c:3914 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh.c:3915 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh.c:3921 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:3922 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:3923 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:3924 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh.c:3925 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:3926 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:3942 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor de peso inválido" #: tools/virsh.c:3956 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor de capacidad inválido" #: tools/virsh.c:3968 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh.c:3983 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un entero" #: tools/virsh.c:3990 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado" #: tools/virsh.c:3997 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long" #: tools/virsh.c:4004 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado" #: tools/virsh.c:4010 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un doble" #: tools/virsh.c:4061 tools/virsh.c:4065 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh.c:4065 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh.c:4122 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh.c:4129 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh.c:4152 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh.c:4153 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh.c:4158 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh.c:4160 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh.c:4163 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh.c:4164 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh.c:4202 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh.c:4206 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh.c:4218 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh.c:4219 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh.c:4224 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh.c:4225 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh.c:4228 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:4230 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh.c:4231 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:4232 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh.c:4275 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh.c:4322 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:4327 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:4337 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:4339 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh.c:4345 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:4346 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh.c:4376 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh.c:4418 tools/virsh.c:12082 tools/virsh.c:12173 msgid "file must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:4423 msgid "invalid screen ID" msgstr "" #: tools/virsh.c:4434 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4447 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4455 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:12103 tools/virsh.c:12199 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4465 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4469 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4489 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh.c:4490 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh.c:4513 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh.c:4515 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:4527 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh.c:4528 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:4596 msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "" #: tools/virsh.c:4552 tools/virsh.c:4613 tools/virsh.c:5133 msgid "Invalid type" msgstr "" #: tools/virsh.c:4562 tools/virsh.c:4623 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh.c:4575 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh.c:4577 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh.c:4589 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh.c:4590 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh.c:4632 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh.c:4634 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:4646 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:4647 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh.c:4670 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:4672 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4684 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:4686 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh.c:4692 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh.c:4720 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh.c:4722 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh.c:4734 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh.c:4735 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh.c:4766 tools/virsh.c:4768 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:4769 tools/virsh.c:11405 tools/virsh.c:12360 #: tools/virsh.c:16855 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh.c:4772 tools/virsh.c:11408 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:4775 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh.c:4780 tools/virsh.c:5410 tools/virsh.c:5439 #: tools/virsh.c:11415 tools/virsh.c:11419 tools/virsh.c:11423 #: tools/virsh.c:11427 tools/virsh.c:11431 tools/virsh.c:16888 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh.c:4783 tools/virsh.c:6773 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh.c:4790 tools/virsh.c:5417 msgid "CPU time:" msgstr "hora del CPU:" #: tools/virsh.c:4794 tools/virsh.c:4797 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh.c:4798 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh.c:4800 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh.c:4812 tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:8765 tools/virsh.c:8767 #: tools/virsh.c:11441 tools/virsh.c:11443 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh.c:4812 tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:8765 #: tools/virsh.c:10965 tools/virsh.c:10980 tools/virsh.c:10982 #: tools/virsh.c:10983 tools/virsh.c:10984 tools/virsh.c:11441 #: tools/virsh.c:12383 tools/virsh.c:12610 tools/virsh.c:12617 #: tools/virsh.c:12618 tools/virsh.c:12619 tools/virsh.c:12635 #: tools/virsh.c:19781 tools/virsh.c:19927 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:8761 tools/virsh.c:8767 #: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:8949 #: tools/virsh.c:10957 tools/virsh.c:10968 tools/virsh.c:11443 #: tools/virsh.c:11452 tools/virsh.c:16873 tools/virsh.c:16923 #: tools/virsh.c:19873 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:8761 tools/virsh.c:8767 #: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:8949 #: tools/virsh.c:10957 tools/virsh.c:10968 tools/virsh.c:11443 #: tools/virsh.c:11452 tools/virsh.c:16873 tools/virsh.c:16923 #: tools/virsh.c:19873 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh.c:4818 tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:8772 #: tools/virsh.c:11450 tools/virsh.c:11452 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh.c:4819 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh.c:4819 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4826 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4842 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh.c:4843 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh.c:4857 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh.c:4872 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh.c:4873 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh.c:4900 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh.c:4903 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh.c:4907 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh.c:4912 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh.c:4916 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh.c:4918 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh.c:4921 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh.c:4923 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh.c:4925 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh.c:4929 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh.c:4931 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh.c:4933 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh.c:4937 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh.c:4939 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh.c:4941 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh.c:4955 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh.c:4956 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh.c:4988 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh.c:4989 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh.c:4994 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh.c:4995 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh.c:5021 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:5027 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh.c:5035 tools/virsh.c:5041 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh.c:5039 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5048 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh.c:5060 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh.c:5068 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh.c:5082 tools/virsh.c:5095 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh.c:5116 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:5117 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh.c:5122 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh.c:5152 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh.c:5153 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:5159 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:5160 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:5161 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:5162 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:5164 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh.c:5187 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:5192 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:5212 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:5217 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:5263 tools/virsh.c:5284 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:5263 tools/virsh.c:5321 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh.c:5284 tools/virsh.c:5343 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh.c:5321 tools/virsh.c:5343 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh.c:5360 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "" #: tools/virsh.c:5361 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh.c:5408 tools/virsh.c:5437 tools/virsh.c:5572 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:5409 tools/virsh.c:5438 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:5419 tools/virsh.c:5441 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad del CPU:" #: tools/virsh.c:5438 tools/virsh.c:5439 tools/virsh.c:5440 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh.c:5440 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh.c:5466 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh.c:5467 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh.c:5473 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh.c:5475 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh.c:5527 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh.c:5536 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente." #: tools/virsh.c:5547 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "" #: tools/virsh.c:5553 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido." #: tools/virsh.c:5572 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:5665 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: tools/virsh.c:5701 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh.c:5710 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh.c:5711 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:5717 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh.c:5718 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:5760 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "" #: tools/virsh.c:5783 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh.c:5804 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh.c:5806 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh.c:5812 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh.c:5813 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:5814 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh.c:5863 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh.c:5892 tools/virsh.c:15902 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:5912 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh.c:5923 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:5952 msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:5962 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:5963 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:5996 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:5997 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:6004 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh.c:6006 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh.c:6007 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh.c:6048 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:6054 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh.c:6060 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:6081 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh.c:6082 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:6090 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6220 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:6163 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh.c:6164 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:6172 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6228 tools/virsh.c:6233 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:6246 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6247 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh.c:6257 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh.c:6259 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh.c:6303 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:8403 tools/virsh.c:8412 #: tools/virsh.c:8421 tools/virsh.c:8430 tools/virsh.c:8439 tools/virsh.c:8448 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh.c:6310 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh.c:6318 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh.c:6329 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6342 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6376 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6394 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6395 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:6405 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6407 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6409 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6411 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6501 tools/virsh.c:6671 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6514 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6521 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh.c:6589 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6597 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6598 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh.c:6609 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh.c:6611 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh.c:6653 msgid "Unable to parse nodeset." msgstr "" #: tools/virsh.c:6660 msgid "Unable to parse mode." msgstr "" #: tools/virsh.c:6684 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6721 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:6739 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6755 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh.c:6756 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh.c:6769 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh.c:6772 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo del CPU:" #: tools/virsh.c:6774 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: tools/virsh.c:6775 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) del CPU" #: tools/virsh.c:6776 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh.c:6777 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh.c:6778 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh.c:6779 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh.c:6788 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:6789 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh.c:6794 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:6795 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh.c:6823 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh.c:6829 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6843 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6873 tools/virsh.c:6896 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:6898 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6875 tools/virsh.c:6883 tools/virsh.c:6900 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6876 tools/virsh.c:6902 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6882 tools/virsh.c:6894 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6917 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:6918 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh.c:6923 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:6940 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh.c:6947 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6960 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6978 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh.c:6979 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh.c:6987 msgid "Suspend duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh.c:6988 msgid "Suspend flags, 0 for default" msgstr "" #: tools/virsh.c:7014 msgid "Invalid flags argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:7030 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh.c:7036 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh.c:7047 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh.c:7048 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh.c:7061 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh.c:7074 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh.c:7075 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:9294 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh.c:7083 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "actualiza el CPU del huésped de acuerdo al CPU del equipo" #: tools/virsh.c:7127 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh.c:7128 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de dominio XML." #: tools/virsh.c:7133 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh.c:7134 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh.c:7174 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh.c:7175 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del huésped nativo." #: tools/virsh.c:7180 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh.c:7181 msgid "xml data file to export from" msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar" #: tools/virsh.c:7221 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh.c:7227 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh.c:7251 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh.c:7286 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh.c:7292 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh.c:7311 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh.c:7321 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro host" #: tools/virsh.c:7322 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo." #: tools/virsh.c:7327 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh.c:7328 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)" #: tools/virsh.c:7329 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh.c:7331 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel " #: tools/virsh.c:7332 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh.c:7333 msgid "undefine VM on source" msgstr "quita la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh.c:7334 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh.c:7335 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh.c:7336 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh.c:7338 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7339 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh.c:7340 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:7342 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7343 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh.c:7344 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh.c:7345 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7380 tools/virsh.c:10458 tools/virsh.c:11278 #: tools/virsh.c:11290 tools/virsh.c:11617 tools/virsh.c:12303 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:7418 #, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:7428 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct" #: tools/virsh.c:7609 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:7614 tools/virsh.c:7908 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:7620 tools/virsh.c:7914 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:7638 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:7653 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh.c:7654 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh.c:7660 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh.c:7679 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh.c:7697 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:7698 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:7706 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7724 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:7742 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:7743 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:7807 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:7858 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh.c:7859 tools/virsh.c:8011 tools/virsh.c:8012 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:8018 tools/virsh.c:8152 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:7866 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh.c:7867 tools/virsh.c:8019 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7868 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh.c:7869 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh.c:7870 msgid "use raw destination file" msgstr "" #: tools/virsh.c:7871 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh.c:7872 tools/virsh.c:8023 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh.c:7874 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7875 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh.c:7876 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh.c:7878 tools/virsh.c:8027 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh.c:7903 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "" #: tools/virsh.c:7935 tools/virsh.c:8078 msgid "blocking control options require --wait" msgstr "" #: tools/virsh.c:7943 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh.c:7953 tools/virsh.c:8096 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7957 tools/virsh.c:8204 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh.c:7972 tools/virsh.c:8116 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7985 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7989 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7993 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh.c:7994 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh.c:7995 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh.c:7996 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh.c:8021 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh.c:8022 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh.c:8025 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8051 msgid "invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:8057 msgid "timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:8086 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8128 tools/virsh.c:8201 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh.c:8130 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh.c:8130 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh.c:8145 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh.c:8146 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh.c:8154 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:8156 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "" #: tools/virsh.c:8158 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh.c:8160 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:8162 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:8181 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh.c:8207 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh.c:8213 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:8221 tools/virsh.c:8222 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:8229 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh.c:8231 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8248 msgid "Path must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:8253 tools/virsh.c:12068 tools/virsh.c:12073 #: tools/virsh.c:12160 tools/virsh.c:12165 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh.c:8267 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:8269 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh.c:8281 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: tools/virsh.c:8283 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh.c:8288 tools/virsh.c:8648 tools/virsh.c:8687 tools/virsh.c:8734 #: tools/virsh.c:9006 tools/virsh.c:9044 tools/virsh.c:16049 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh.c:8310 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh.c:8312 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh.c:8318 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:8320 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:8330 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh.c:8331 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh.c:8340 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:8343 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:8346 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:8349 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:8352 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:8355 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:8458 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:8471 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:8542 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh.c:8550 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:8551 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh.c:8556 tools/virsh.c:8602 msgid "file containing an XML network description" msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh.c:8581 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh.c:8585 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh.c:8596 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:8597 msgid "Define a network." msgstr "Define una red." #: tools/virsh.c:8627 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh.c:8631 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh.c:8642 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh.c:8643 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh.c:8666 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh.c:8668 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh.c:8681 msgid "network information in XML" msgstr "información de red en XML" #: tools/virsh.c:8682 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh.c:8688 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:8728 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh.c:8729 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh.c:8757 tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:13260 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:8761 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:8924 tools/virsh.c:8947 #: tools/virsh.c:10954 tools/virsh.c:11450 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh.c:8776 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:8787 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico" #: tools/virsh.c:8788 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:8793 tools/virsh.c:9293 tools/virsh.c:9383 tools/virsh.c:9421 #: tools/virsh.c:9459 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh.c:8814 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:8824 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh.c:8842 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh.c:8843 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh.c:8848 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh.c:8849 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh.c:8869 tools/virsh.c:8877 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh.c:8888 tools/virsh.c:8898 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh.c:8908 tools/virsh.c:11100 tools/virsh.c:11129 #: tools/virsh.c:11188 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh.c:8930 tools/virsh.c:9195 tools/virsh.c:11068 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh.c:8953 tools/virsh.c:9212 tools/virsh.c:10993 #: tools/virsh.c:11066 tools/virsh.c:11416 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh.c:8969 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh.c:8975 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh.c:9000 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh.c:9001 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh.c:9024 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh.c:9026 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh.c:9038 msgid "undefine an inactive network" msgstr "quita la definición de una red no activa" #: tools/virsh.c:9039 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa." #: tools/virsh.c:9062 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n" #: tools/virsh.c:9064 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh.c:9077 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh.c:9083 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh.c:9103 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh.c:9115 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de host físico" #: tools/virsh.c:9116 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh.c:9121 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh.c:9122 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh.c:9141 tools/virsh.c:9149 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh.c:9160 tools/virsh.c:9170 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh.c:9180 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh.c:9227 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh.c:9233 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh.c:9257 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh.c:9263 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh.c:9287 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh.c:9288 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh.c:9332 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:9333 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Define una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:9338 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh.c:9363 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh.c:9367 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh.c:9377 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "quita la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la configuración)" #: tools/virsh.c:9378 msgid "undefine an interface." msgstr "quita la definición de una interfaz." #: tools/virsh.c:9401 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh.c:9403 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh.c:9415 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:9416 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:9439 tools/virsh.c:9968 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh.c:9441 tools/virsh.c:9965 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh.c:9453 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:9454 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:9477 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh.c:9479 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh.c:9491 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9494 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh.c:9509 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:9513 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9521 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:9522 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:9537 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:9541 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9549 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh.c:9550 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:9565 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:9569 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9577 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh.c:9578 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh.c:9583 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9584 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9585 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9587 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh.c:9588 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh.c:9619 msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "" #: tools/virsh.c:9625 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh.c:9633 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "" #: tools/virsh.c:9643 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9644 tools/virsh.c:9842 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9651 tools/virsh.c:9849 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh.c:9656 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9663 tools/virsh.c:9862 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9670 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9678 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9685 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9693 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9698 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9707 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9715 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9721 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9741 tools/virsh.c:9924 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9752 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9761 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9766 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9772 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9775 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9798 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh.c:9799 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh.c:9804 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9806 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9840 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9854 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9870 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9875 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9880 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9888 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9893 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh.c:9898 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9904 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9935 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9944 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9948 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9955 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9959 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9990 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:9991 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh.c:9996 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh.c:10021 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:10025 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh.c:10036 msgid "undefine a network filter" msgstr "quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh.c:10037 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh.c:10042 tools/virsh.c:10081 tools/virsh.c:10187 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh.c:10060 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh.c:10062 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh.c:10075 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh.c:10076 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh.c:10114 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh.c:10115 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh.c:10135 tools/virsh.c:10143 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh.c:10181 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh.c:10182 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Edita la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh.c:10207 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:10218 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh.c:10238 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh.c:10240 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh.c:10245 tools/virsh.c:10641 tools/virsh.c:10692 #: tools/virsh.c:10731 tools/virsh.c:10770 tools/virsh.c:10809 #: tools/virsh.c:11385 tools/virsh.c:11731 tools/virsh.c:11864 #: tools/virsh.c:11961 tools/virsh.c:12038 tools/virsh.c:12138 #: tools/virsh.c:12234 tools/virsh.c:12275 tools/virsh.c:12343 #: tools/virsh.c:12412 tools/virsh.c:12496 tools/virsh.c:12536 #: tools/virsh.c:12924 tools/virsh.c:12957 tools/virsh.c:16120 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh.c:10267 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh.c:10269 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh.c:10275 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh.c:10277 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:10287 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:10288 tools/virsh.c:10506 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10553 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh.c:10319 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:10323 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh.c:10334 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh.c:10336 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: tools/virsh.c:10344 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh.c:10369 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:10373 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh.c:10385 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh.c:10386 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh.c:10393 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos" #: tools/virsh.c:10414 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh.c:10416 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: tools/virsh.c:10429 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh.c:10430 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: tools/virsh.c:10431 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh.c:10432 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:10433 msgid "source path for underlying storage" msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:10434 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:10435 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:10436 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:10437 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:10488 tools/virsh.c:11697 tools/virsh.c:11996 #: tools/virsh.c:14573 tools/virsh.c:15068 tools/virsh.c:15956 #: tools/virsh.c:15973 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló al asignarse el buffer XML" #: tools/virsh.c:10505 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:10532 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh.c:10535 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh.c:10547 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:10548 tools/virsh.c:10594 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh.c:10578 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:10582 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: tools/virsh.c:10593 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:10620 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: tools/virsh.c:10623 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: tools/virsh.c:10635 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: tools/virsh.c:10636 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh.c:10642 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh.c:10643 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh.c:10670 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: tools/virsh.c:10672 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: tools/virsh.c:10685 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:10687 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh.c:10710 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh.c:10712 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh.c:10725 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh.c:10726 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh.c:10749 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh.c:10751 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh.c:10764 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh.c:10765 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: tools/virsh.c:10788 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh.c:10790 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh.c:10803 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh.c:10804 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:10843 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh.c:10844 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh.c:10849 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh.c:10850 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh.c:10851 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh.c:10892 tools/virsh.c:10918 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh.c:10901 tools/virsh.c:10930 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: tools/virsh.c:10979 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo obtener información del grupo" #: tools/virsh.c:10996 tools/virsh.c:11420 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh.c:10999 tools/virsh.c:11424 tools/virsh.c:19641 #: tools/virsh.c:19939 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh.c:11002 tools/virsh.c:11428 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh.c:11005 tools/virsh.c:11432 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh.c:11043 tools/virsh.c:11044 tools/virsh.c:11045 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:11134 tools/virsh.c:11189 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh.c:11139 tools/virsh.c:11189 tools/virsh.c:12730 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh.c:11144 tools/virsh.c:11189 tools/virsh.c:12735 #: tools/virsh.c:12766 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh.c:11149 tools/virsh.c:11189 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh.c:11223 tools/virsh.c:12797 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)" #: tools/virsh.c:11253 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:11254 tools/virsh.c:11330 msgid "Returns XML document." msgstr "Muestra documento XML." #: tools/virsh.c:11260 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: tools/virsh.c:11261 msgid "optional host to query" msgstr "host opcional para consultar" #: tools/virsh.c:11262 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh.c:11263 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh.c:11315 tools/virsh.c:11365 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh.c:11329 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:11336 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh.c:11338 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh.c:11352 tools/virsh.c:14649 tools/virsh.c:14958 #: tools/virsh.c:19177 msgid "missing option" msgstr "" #: tools/virsh.c:11379 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:11380 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:11463 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh.c:11478 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh.c:11484 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de grupo" #: tools/virsh.c:11509 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh.c:11510 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh.c:11515 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:11533 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh.c:11535 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh.c:11548 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:11549 tools/virsh.c:11802 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh.c:11554 tools/virsh.c:11770 tools/virsh.c:11807 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh.c:11555 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh.c:11557 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11559 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11561 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh.c:11563 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh.c:11565 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh.c:11603 tools/virsh.c:11609 tools/virsh.c:12461 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh.c:11672 tools/virsh.c:19211 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen '%s'" #: tools/virsh.c:11706 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:11710 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh.c:11725 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "quita la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh.c:11726 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh.c:11749 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh.c:11751 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh.c:11764 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh.c:11790 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de grupo" #: tools/virsh.c:11801 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:11808 tools/virsh.c:11865 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh.c:11844 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh.c:11848 tools/virsh.c:11904 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh.c:11858 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh.c:11859 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh.c:11866 msgid "input vol name or key" msgstr "nombre del volumen de entrada o clave" #: tools/virsh.c:11867 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh.c:11901 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh.c:11930 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11953 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh.c:11954 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clonar un volumen ya existente." #: tools/virsh.c:11959 msgid "orig vol name or key" msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave" #: tools/virsh.c:11960 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh.c:11983 tools/virsh.c:12891 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh.c:12003 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:12006 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh.c:12030 msgid "upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:12031 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:12036 tools/virsh.c:12136 tools/virsh.c:12233 #: tools/virsh.c:12274 tools/virsh.c:12342 tools/virsh.c:12409 #: tools/virsh.c:12495 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh.c:12037 tools/virsh.c:12137 tools/virsh.c:12367 #: tools/virsh.c:12626 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh.c:12039 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh.c:12040 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh.c:12093 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:12098 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:12109 tools/virsh.c:12205 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:12130 tools/virsh.c:12131 msgid "Download a volume to a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:12139 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh.c:12140 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh.c:12180 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:12189 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:12194 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:12227 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh.c:12228 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh.c:12253 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:12255 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: tools/virsh.c:12268 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh.c:12269 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en lecturas futuras" #: tools/virsh.c:12276 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh.c:12309 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:12320 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falló la eliminación del volumen %s" #: tools/virsh.c:12324 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:12336 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh.c:12337 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:12367 tools/virsh.c:12371 tools/virsh.c:12375 #: tools/virsh.c:12379 tools/virsh.c:12383 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh.c:12371 tools/virsh.c:12629 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh.c:12375 tools/virsh.c:12632 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh.c:12379 msgid "network" msgstr "" #: tools/virsh.c:12403 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh.c:12404 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh.c:12411 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh.c:12414 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh.c:12416 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh.c:12417 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:12456 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh.c:12467 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12468 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12473 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12474 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12489 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh.c:12490 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:12530 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh.c:12531 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh.c:12537 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh.c:12578 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:12588 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falló al listar volúmenes activos" #: tools/virsh.c:12700 tools/virsh.c:12720 tools/virsh.c:12765 msgid "Path" msgstr "Camino" #: tools/virsh.c:12828 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh.c:12834 tools/virsh.c:12867 msgid "volume key or path" msgstr "llave o ruta del volumen" #: tools/virsh.c:12860 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh.c:12866 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh.c:12917 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen" #: tools/virsh.c:12923 msgid "volume name or path" msgstr "nombre o ruta del volumen" #: tools/virsh.c:12950 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen" #: tools/virsh.c:12956 msgid "volume name or key" msgstr "nombre o llave del volumen" #: tools/virsh.c:12990 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:12991 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh.c:12996 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML" #: tools/virsh.c:13021 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falló al establecer atributos desde %s" #: tools/virsh.c:13025 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado" #: tools/virsh.c:13029 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh.c:13038 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos secretos en XML" #: tools/virsh.c:13039 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:13044 tools/virsh.c:13084 tools/virsh.c:13144 #: tools/virsh.c:13196 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh.c:13078 msgid "set a secret value" msgstr "definir un valor secreto" #: tools/virsh.c:13079 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh.c:13085 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh.c:13110 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos base64 inválidos" #: tools/virsh.c:13123 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh.c:13126 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh.c:13138 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh.c:13139 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh.c:13190 msgid "undefine a secret" msgstr "quita la definición de un secreto" #: tools/virsh.c:13191 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quita la definición de un secreto." #: tools/virsh.c:13215 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh.c:13218 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh.c:13230 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh.c:13231 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh.c:13246 tools/virsh.c:13253 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh.c:13260 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh.c:13274 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: tools/virsh.c:13284 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh.c:13298 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh.c:13299 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh.c:13304 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh.c:13327 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh.c:13336 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13341 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh.c:13348 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13355 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13360 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh.c:13365 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh.c:13372 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13379 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh.c:13385 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:13476 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/virsh.c:13499 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este host" #: tools/virsh.c:13505 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh.c:13506 msgid "capability name" msgstr "nombre de la capacidad" #: tools/virsh.c:13527 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh.c:13537 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh.c:13581 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh.c:13582 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:13588 tools/virsh.c:13631 tools/virsh.c:13674 #: tools/virsh.c:13715 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh.c:13604 tools/virsh.c:13647 tools/virsh.c:13690 #: tools/virsh.c:13731 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh.c:13624 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh.c:13625 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:13654 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:13656 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:13667 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh.c:13668 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el dominio lo haya liberado." #: tools/virsh.c:13695 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh.c:13697 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:13708 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh.c:13709 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh.c:13736 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh.c:13738 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:13749 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh.c:13764 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh.c:13778 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh.c:13793 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh.c:13807 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh.c:13809 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:13823 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh.c:13837 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh.c:13838 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh.c:13879 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh.c:13905 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh.c:13906 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh.c:13960 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:13961 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh.c:13967 tools/virsh.c:14279 tools/virsh.c:14344 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh.c:14010 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:14014 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:14098 tools/virsh.c:14111 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh.c:14173 #, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:14180 msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:14186 msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:14208 msgid "error when selecting nodes" msgstr "" #: tools/virsh.c:14237 msgid "failed to create document saving context" msgstr "" #: tools/virsh.c:14272 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh.c:14273 msgid "Detach device from an XML " msgstr "desmonta un dispositivo de un XML" #: tools/virsh.c:14319 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:14323 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:14337 msgid "update device from an XML file" msgstr "actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:14338 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh.c:14347 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh.c:14392 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:14408 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh.c:14409 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh.c:14415 tools/virsh.c:14615 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh.c:14416 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh.c:14417 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh.c:14418 tools/virsh.c:14616 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh.c:14419 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh.c:14420 msgid "model type" msgstr "" #: tools/virsh.c:14504 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:14591 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh.c:14593 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: tools/virsh.c:14608 msgid "detach network interface" msgstr "desmontar interfaz de red" #: tools/virsh.c:14609 msgid "Detach network interface." msgstr "Desmontar interfaz de red." #: tools/virsh.c:14660 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: tools/virsh.c:14668 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s" #: tools/virsh.c:14673 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh.c:14697 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s" #: tools/virsh.c:14724 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh.c:14726 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n" #: tools/virsh.c:14744 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14745 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh.c:14752 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14753 tools/virsh.c:15325 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14754 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14755 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14756 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14757 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14758 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh.c:14761 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:14762 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14763 msgid "shareable between domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:14764 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh.c:14765 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14767 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh.c:14972 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:14978 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:15022 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh.c:15037 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:15048 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:15059 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:15086 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh.c:15088 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:15123 tools/virsh.c:15132 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh.c:15185 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:15247 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15258 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15261 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15268 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15318 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh.c:15319 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh.c:15375 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh.c:15377 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:15394 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh.c:15395 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh.c:15401 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:15403 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15404 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15405 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15406 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15407 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh.c:15409 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:15410 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:15411 msgid "force media insertion" msgstr "" #: tools/virsh.c:15440 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "" #: tools/virsh.c:15489 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh.c:15507 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15511 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15527 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML" #: tools/virsh.c:15528 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo" #: tools/virsh.c:15533 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML" #: tools/virsh.c:15558 #, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "" #: tools/virsh.c:15571 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "" #: tools/virsh.c:15576 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "" #: tools/virsh.c:15582 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:15591 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n" #: tools/virsh.c:15597 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n" #: tools/virsh.c:15602 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n" #: tools/virsh.c:15608 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s" #: tools/virsh.c:15627 msgid "compute baseline CPU" msgstr "computar la línea base del CPU" #: tools/virsh.c:15628 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs." #: tools/virsh.c:15633 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML" #: tools/virsh.c:15680 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'" #: tools/virsh.c:15693 msgid "Failed to extract element" msgstr "" #: tools/virsh.c:15743 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:15750 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:15758 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:15799 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/virsh.c:15832 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:15844 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/virsh.c:15845 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/virsh.c:15850 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)" #: tools/virsh.c:15862 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/virsh.c:15873 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:15885 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/virsh.c:15886 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/virsh.c:15898 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/virsh.c:15913 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:15914 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:15919 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:15920 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:15922 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:15987 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML de un dominio" #: tools/virsh.c:15988 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML de un dominio." #: tools/virsh.c:16014 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:16024 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh.c:16043 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh.c:16044 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh.c:16086 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16096 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16114 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:16115 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:16141 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16151 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16169 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/virsh.c:16210 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio" #: tools/virsh.c:16229 tools/virsh.c:17077 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh.c:16234 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:16236 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh.c:16253 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:16254 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:16260 msgid "domain snapshot XML" msgstr "captura instantánea XML del dominio" #: tools/virsh.c:16261 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16262 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16263 tools/virsh.c:16402 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh.c:16264 tools/virsh.c:16403 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh.c:16265 tools/virsh.c:16404 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh.c:16266 tools/virsh.c:16405 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh.c:16267 tools/virsh.c:16406 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh.c:16268 tools/virsh.c:16407 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh.c:16386 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:16392 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh.c:16393 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:16399 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16400 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16401 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh.c:16409 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh.c:16447 msgid "argument must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:16503 #, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "" #: tools/virsh.c:16508 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16517 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh.c:16533 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16534 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16540 tools/virsh.c:16824 tools/virsh.c:17508 #: tools/virsh.c:17627 tools/virsh.c:17701 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh.c:16541 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh.c:16542 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16543 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh.c:16563 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16588 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16604 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16606 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16615 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:16620 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:16644 tools/virsh.c:16645 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16651 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:16655 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh.c:16682 #, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:16692 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16708 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh.c:16717 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16800 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh.c:16817 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh.c:16818 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh.c:16825 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16856 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16872 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16884 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:16893 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16906 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16911 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16922 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh.c:17118 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh.c:17197 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh.c:17280 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh.c:17281 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh.c:17287 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:17288 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh.c:17289 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh.c:17291 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh.c:17293 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh.c:17295 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:17296 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh.c:17297 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:17299 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:17300 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh.c:17344 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:17349 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:17356 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:17361 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:17369 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:17377 msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:17393 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh.c:17406 tools/virsh.c:17410 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh.c:17407 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh.c:17465 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh.c:17501 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Descarga XML para una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh.c:17502 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descarga XML de captura instantánea" #: tools/virsh.c:17563 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:17564 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh.c:17570 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh.c:17571 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:17598 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh.c:17620 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh.c:17621 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh.c:17628 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:17629 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh.c:17630 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh.c:17631 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh.c:17694 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh.c:17695 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminación de captura instantánea" #: tools/virsh.c:17702 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:17703 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh.c:17704 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:17706 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh.c:17742 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:17744 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:17746 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:17769 msgid "no error" msgstr "" #: tools/virsh.c:17771 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh.c:17773 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh.c:17782 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh.c:17783 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh.c:17788 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh.c:17821 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:17842 tools/virsh.c:17843 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh.c:17849 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh.c:17850 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh.c:17880 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh.c:17908 tools/virsh.c:17909 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh.c:17914 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh.c:17930 msgid "missing pid value" msgstr "" #: tools/virsh.c:17938 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:17943 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh.c:18369 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/virsh.c:18378 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/virsh.c:18422 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>" #: tools/virsh.c:18423 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s" #: tools/virsh.c:18466 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:18487 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:18499 tools/virsh.c:19370 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:18504 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/virsh.c:18507 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "\n SíNTESIS\n" #: tools/virsh.c:18520 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:18526 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:18539 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "" #: tools/virsh.c:18540 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:18542 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/virsh.c:18543 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:18560 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "\n DESCRIPCIÓN\n" #: tools/virsh.c:18566 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "\n OPCIONES\n" #: tools/virsh.c:18574 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/virsh.c:18575 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:18579 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:18582 tools/virsh.c:18587 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:18587 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:18957 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s " #: tools/virsh.c:19005 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'" #: tools/virsh.c:19043 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red '%s'" #: tools/virsh.c:19082 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'" #: tools/virsh.c:19123 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'" #: tools/virsh.c:19158 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo '%s'" #: tools/virsh.c:19213 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh.c:19245 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto '%s'" #: tools/virsh.c:19294 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "\n(Time: %.3f ms)\n\n" #: tools/virsh.c:19364 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: tools/virsh.c:19403 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:19406 msgid "number" msgstr "número" #: tools/virsh.c:19406 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/virsh.c:19414 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "" #: tools/virsh.c:19428 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados '%s'" #: tools/virsh.c:19450 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:19450 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:19451 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/virsh.c:19567 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:19580 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/virsh.c:19643 tools/virsh.c:19937 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh.c:19645 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh.c:19647 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh.c:19649 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh.c:19651 tools/virsh.c:19746 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh.c:19653 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh.c:19658 tools/virsh.c:19943 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh.c:19676 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh.c:19678 tools/virsh.c:19748 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh.c:19680 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh.c:19682 tools/virsh.c:19720 tools/virsh.c:19754 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:19684 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh.c:19686 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:19688 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:19690 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh.c:19708 tools/virsh.c:19732 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh.c:19710 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh.c:19712 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:19714 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh.c:19716 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:19718 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh.c:19722 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh.c:19742 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh.c:19744 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh.c:19752 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh.c:19819 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:19824 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:19881 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/virsh.c:19916 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh.c:19918 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh.c:19920 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh.c:19935 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh.c:19953 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:20024 msgid "error: " msgstr "error:" #: tools/virsh.c:20077 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:20120 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:20150 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro" #: tools/virsh.c:20155 msgid "the log path is not a file" msgstr "la ruta de registro no es un archivo" #: tools/virsh.c:20163 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de registro " #: tools/virsh.c:20245 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/virsh.c:20260 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/virsh.c:20408 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/virsh.c:20437 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear '%s': %s" #: tools/virsh.c:20544 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:20561 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:20574 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:20576 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "\n (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n\n" #: tools/virsh.c:20587 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:20588 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:20590 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:20591 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:20627 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:20654 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:20681 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:20744 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico" #: tools/virsh.c:20784 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:20790 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:20836 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:20841 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:20870 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n\n" #: tools/virsh.c:20873 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n 'quit' para salir\n\n" #: tools/virsh-edit.c:97 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:106 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"