# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2006, 2007, 2008, 2009. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Noriko Mizumoto , 2006. # Tomoyuki KATO , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-25 18:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-02 01:06+0000\n" "Last-Translator: Tomoyuki KATO \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:82 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした" #: daemon/libvirtd-config.c:68 daemon/libvirtd-config.c:102 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd-config.c:89 daemon/libvirtd-config.c:114 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません" #: daemon/libvirtd-config.c:131 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待されます" #: daemon/libvirtd-config.c:193 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s" #: daemon/libvirtd.c:212 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:218 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行してください。\n" #: daemon/libvirtd.c:455 daemon/libvirtd.c:460 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:702 msgid "additional privileges are required" msgstr "追加の権限が必要です" #: daemon/libvirtd.c:708 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "低い権限の設定に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:759 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:841 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "%s を %s にマイグレーションできません" #: daemon/libvirtd.c:863 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "\n使用方法:\n %s [options]\n\nオプション:\n -v | --verbose 冗長なメッセージ\n -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n -t | --timeout タイムアウト時間後の終了\n -f | --config 設定ファイル\n | --version バージョン情報の表示\n -p | --pid-file プロセス ID ファイルの名前の変更\n\nlibvirt 管理デーモン:\n" #: daemon/libvirtd.c:880 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "\n デフォルトのパス:\n\n 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n %s/libvirt/libvirtd.conf\n\n ソケット:\n %s/run/libvirt/libvirt-sock\n %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n\n TLS:\n CA 証明書: %s/pki/CA/caert.pem\n サーバー証明書: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n サーバー秘密鍵: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n\n プロセス ID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n %s/run/libvirtd.pid\n\n" #: daemon/libvirtd.c:907 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "\n 標準のパス:\n\n 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n\n ソケット:\n $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirt-sock (UNIX 抽象名前空間)\n\n TLS:\n CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n\n PID ファイル:\n $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n\n" #: daemon/libvirtd.c:967 src/lxc/lxc_controller.c:1654 #: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n" #: daemon/libvirtd.c:1010 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "不正なタイムアウト値です" #: daemon/libvirtd.c:1018 daemon/libvirtd.c:1026 msgid "Can't allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられません" #: daemon/libvirtd.c:1040 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: 内部エラー: 未知のフラグ: %c" #: daemon/libvirtd.c:1053 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "初期設定を作成できません" #: daemon/libvirtd.c:1062 msgid "Can't determine config path" msgstr "設定のパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1072 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1081 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します" #: daemon/libvirtd.c:1087 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "無効なホスト UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1092 msgid "Can't initialize logging" msgstr "ロギングを初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1099 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "PID ファイルのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1108 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "ソケットのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1118 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1124 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s" #: daemon/libvirtd.c:1137 msgid "Can't determine user directory" msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1153 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959 #: daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1068 daemon/remote.c:1124 #: daemon/remote.c:1188 daemon/remote.c:1245 daemon/remote.c:1310 #: daemon/remote.c:1363 daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1456 #: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1613 daemon/remote.c:1670 #: daemon/remote.c:1721 daemon/remote.c:1786 daemon/remote.c:1851 #: daemon/remote.c:1917 daemon/remote.c:1995 daemon/remote.c:2070 #: daemon/remote.c:2112 daemon/remote.c:2889 daemon/remote.c:2942 #: daemon/remote.c:2983 daemon/remote.c:3061 daemon/remote.c:3098 #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3180 daemon/remote.c:3226 #: daemon/remote.c:3267 daemon/remote.c:3318 daemon/remote.c:3378 #: daemon/remote.c:3432 daemon/remote.c:3481 daemon/remote.c:3529 #: daemon/remote.c:3569 daemon/remote.c:3614 daemon/remote.c:3678 #: daemon/remote.c:3753 daemon/remote.c:3816 daemon/remote.c:3877 #: daemon/remote_dispatch.h:185 daemon/remote_dispatch.h:235 #: daemon/remote_dispatch.h:283 daemon/remote_dispatch.h:335 #: daemon/remote_dispatch.h:387 daemon/remote_dispatch.h:439 #: daemon/remote_dispatch.h:492 daemon/remote_dispatch.h:569 #: daemon/remote_dispatch.h:625 daemon/remote_dispatch.h:681 #: daemon/remote_dispatch.h:736 daemon/remote_dispatch.h:815 #: daemon/remote_dispatch.h:867 daemon/remote_dispatch.h:921 #: daemon/remote_dispatch.h:976 daemon/remote_dispatch.h:1028 #: daemon/remote_dispatch.h:1078 daemon/remote_dispatch.h:1130 #: daemon/remote_dispatch.h:1182 daemon/remote_dispatch.h:1234 #: daemon/remote_dispatch.h:1373 daemon/remote_dispatch.h:1451 #: daemon/remote_dispatch.h:1553 daemon/remote_dispatch.h:1655 #: daemon/remote_dispatch.h:1737 daemon/remote_dispatch.h:1804 #: daemon/remote_dispatch.h:1860 daemon/remote_dispatch.h:1939 #: daemon/remote_dispatch.h:2019 daemon/remote_dispatch.h:2229 #: daemon/remote_dispatch.h:2285 daemon/remote_dispatch.h:2341 #: daemon/remote_dispatch.h:2397 daemon/remote_dispatch.h:2450 #: daemon/remote_dispatch.h:2505 daemon/remote_dispatch.h:2568 #: daemon/remote_dispatch.h:2624 daemon/remote_dispatch.h:2680 #: daemon/remote_dispatch.h:2757 daemon/remote_dispatch.h:2809 #: daemon/remote_dispatch.h:2861 daemon/remote_dispatch.h:2911 #: daemon/remote_dispatch.h:2963 daemon/remote_dispatch.h:3105 #: daemon/remote_dispatch.h:3160 daemon/remote_dispatch.h:3237 #: daemon/remote_dispatch.h:3293 daemon/remote_dispatch.h:3443 #: daemon/remote_dispatch.h:3520 daemon/remote_dispatch.h:3592 #: daemon/remote_dispatch.h:3645 daemon/remote_dispatch.h:3702 #: daemon/remote_dispatch.h:3793 daemon/remote_dispatch.h:3845 #: daemon/remote_dispatch.h:3897 daemon/remote_dispatch.h:3949 #: daemon/remote_dispatch.h:4001 daemon/remote_dispatch.h:4053 #: daemon/remote_dispatch.h:4104 daemon/remote_dispatch.h:4151 #: daemon/remote_dispatch.h:4200 daemon/remote_dispatch.h:4253 #: daemon/remote_dispatch.h:4310 daemon/remote_dispatch.h:4363 #: daemon/remote_dispatch.h:4416 daemon/remote_dispatch.h:4465 #: daemon/remote_dispatch.h:4519 daemon/remote_dispatch.h:4601 #: daemon/remote_dispatch.h:4653 daemon/remote_dispatch.h:4707 #: daemon/remote_dispatch.h:4769 daemon/remote_dispatch.h:4831 #: daemon/remote_dispatch.h:4892 daemon/remote_dispatch.h:4947 #: daemon/remote_dispatch.h:5002 daemon/remote_dispatch.h:5058 #: daemon/remote_dispatch.h:5121 daemon/remote_dispatch.h:5179 #: daemon/remote_dispatch.h:5241 daemon/remote_dispatch.h:5303 #: daemon/remote_dispatch.h:5363 daemon/remote_dispatch.h:5415 #: daemon/remote_dispatch.h:5467 daemon/remote_dispatch.h:5519 #: daemon/remote_dispatch.h:5574 daemon/remote_dispatch.h:5632 #: daemon/remote_dispatch.h:5688 daemon/remote_dispatch.h:5749 #: daemon/remote_dispatch.h:5813 daemon/remote_dispatch.h:5875 #: daemon/remote_dispatch.h:5937 daemon/remote_dispatch.h:6021 #: daemon/remote_dispatch.h:6096 daemon/remote_dispatch.h:6166 #: daemon/remote_dispatch.h:6224 daemon/remote_dispatch.h:6281 #: daemon/remote_dispatch.h:6339 daemon/remote_dispatch.h:6391 #: daemon/remote_dispatch.h:6443 daemon/remote_dispatch.h:6495 #: daemon/remote_dispatch.h:6549 daemon/remote_dispatch.h:6599 #: daemon/remote_dispatch.h:6650 daemon/remote_dispatch.h:6700 #: daemon/remote_dispatch.h:6748 daemon/remote_dispatch.h:6796 #: daemon/remote_dispatch.h:6847 daemon/remote_dispatch.h:6899 #: daemon/remote_dispatch.h:6947 daemon/remote_dispatch.h:7000 #: daemon/remote_dispatch.h:7048 daemon/remote_dispatch.h:7095 #: daemon/remote_dispatch.h:7141 daemon/remote_dispatch.h:7187 #: daemon/remote_dispatch.h:7234 daemon/remote_dispatch.h:7288 #: daemon/remote_dispatch.h:7338 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7449 daemon/remote_dispatch.h:7504 #: daemon/remote_dispatch.h:7556 daemon/remote_dispatch.h:7606 #: daemon/remote_dispatch.h:7658 daemon/remote_dispatch.h:7708 #: daemon/remote_dispatch.h:7772 daemon/remote_dispatch.h:7836 #: daemon/remote_dispatch.h:7900 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8028 daemon/remote_dispatch.h:8092 #: daemon/remote_dispatch.h:8156 daemon/remote_dispatch.h:8220 #: daemon/remote_dispatch.h:8284 daemon/remote_dispatch.h:8346 #: daemon/remote_dispatch.h:8400 daemon/remote_dispatch.h:8452 #: daemon/remote_dispatch.h:8502 daemon/remote_dispatch.h:8557 #: daemon/remote_dispatch.h:8613 daemon/remote_dispatch.h:8669 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8836 daemon/remote_dispatch.h:8888 #: daemon/remote_dispatch.h:8938 daemon/remote_dispatch.h:8990 #: daemon/remote_dispatch.h:9044 daemon/remote_dispatch.h:9094 #: daemon/remote_dispatch.h:9146 daemon/remote_dispatch.h:9223 #: daemon/remote_dispatch.h:9279 daemon/remote_dispatch.h:9348 #: daemon/remote_dispatch.h:9401 daemon/remote_dispatch.h:9454 #: daemon/remote_dispatch.h:9506 daemon/remote_dispatch.h:9560 #: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9692 #: daemon/remote_dispatch.h:9793 daemon/remote_dispatch.h:9860 #: daemon/remote_dispatch.h:9909 daemon/remote_dispatch.h:9956 #: daemon/remote_dispatch.h:10004 daemon/remote_dispatch.h:10052 #: daemon/remote_dispatch.h:10100 daemon/remote_dispatch.h:10148 #: daemon/remote_dispatch.h:10196 daemon/remote_dispatch.h:10244 #: daemon/remote_dispatch.h:10292 daemon/remote_dispatch.h:10340 #: daemon/remote_dispatch.h:10388 daemon/remote_dispatch.h:10438 #: daemon/remote_dispatch.h:10491 daemon/remote_dispatch.h:10546 #: daemon/remote_dispatch.h:10598 daemon/remote_dispatch.h:10648 #: daemon/remote_dispatch.h:10723 daemon/remote_dispatch.h:10798 #: daemon/remote_dispatch.h:10853 daemon/remote_dispatch.h:10905 #: daemon/remote_dispatch.h:10955 daemon/remote_dispatch.h:11007 #: daemon/remote_dispatch.h:11059 daemon/remote_dispatch.h:11111 #: daemon/remote_dispatch.h:11165 daemon/remote_dispatch.h:11217 #: daemon/remote_dispatch.h:11267 daemon/remote_dispatch.h:11319 #: daemon/remote_dispatch.h:11374 daemon/remote_dispatch.h:11430 #: daemon/remote_dispatch.h:11489 daemon/remote_dispatch.h:11545 #: daemon/remote_dispatch.h:11601 daemon/remote_dispatch.h:11657 #: daemon/remote_dispatch.h:11726 daemon/remote_dispatch.h:11778 #: daemon/remote_dispatch.h:11831 daemon/remote_dispatch.h:11889 #: daemon/remote_dispatch.h:11942 daemon/remote_dispatch.h:11994 #: daemon/remote_dispatch.h:12046 daemon/remote_dispatch.h:12101 #: daemon/remote_dispatch.h:12160 daemon/remote_dispatch.h:12220 #: daemon/remote_dispatch.h:12274 daemon/remote_dispatch.h:12345 #: daemon/remote_dispatch.h:12403 daemon/remote_dispatch.h:12459 #: daemon/remote_dispatch.h:12514 daemon/remote_dispatch.h:12567 #: daemon/remote_dispatch.h:12624 daemon/remote_dispatch.h:12674 #: daemon/remote_dispatch.h:12728 daemon/remote_dispatch.h:12796 #: daemon/remote_dispatch.h:12848 msgid "connection not open" msgstr "接続されていません" #: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました" #: daemon/remote.c:686 msgid "connection already open" msgstr "すでに接続されています" #: daemon/remote.c:692 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です" #: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1402 #: src/remote/remote_driver.c:1481 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "未知のパラメーター形式: %d" #: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1073 #: daemon/remote.c:1254 daemon/remote.c:1728 daemon/remote.c:1793 #: daemon/remote.c:1858 daemon/remote.c:1924 daemon/remote.c:2002 #: daemon/remote.c:2117 daemon/remote.c:3621 daemon/remote.c:3683 msgid "nparams too large" msgstr "nparams が大きすぎます" #: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1442 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます" #: daemon/remote.c:1130 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "ドメインの実行中のジョブの中止" #: daemon/remote.c:1201 daemon/remote.c:1322 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: daemon/remote.c:1464 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1470 daemon/remote.c:1541 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1535 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2252 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2449 daemon/remote.c:2547 #: daemon/remote.c:2563 daemon/remote.c:2577 daemon/remote.c:2591 #: daemon/remote.c:2688 daemon/remote.c:2834 daemon/remote.c:2863 #: src/util/virterror.c:943 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/remote.c:2325 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません" #: daemon/remote.c:2380 daemon/remote.c:2478 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました" #: daemon/remote.c:2398 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:2495 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2739 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:2658 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました: %s" #: daemon/remote.c:2685 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "利用者により認証が取り消されました" #: daemon/remote.c:2745 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ピアソケット ID を取得できません" #: daemon/remote.c:2763 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s" #: daemon/remote.c:2770 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません" #: daemon/remote.c:2780 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません" #: daemon/remote.c:2798 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました" #: daemon/remote.c:2812 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました。結果: %s" #: daemon/remote.c:2861 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:2949 daemon/remote.c:3144 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています" #: daemon/remote.c:2990 daemon/remote.c:3194 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません" #: daemon/remote.c:3139 daemon/remote.c:3188 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "予期されないイベント ID %d" #: daemon/remote.c:3687 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus が大きすぎます" #: daemon/remote.c:3762 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors が大きすぎます" #: daemon/remote_dispatch.h:6027 daemon/remote_dispatch.h:6102 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7714 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7778 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7842 daemon/remote_dispatch.h:8098 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7906 daemon/remote_dispatch.h:8290 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7970 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8034 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8162 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8226 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9285 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9566 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:9799 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11663 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "ストリームが予期せず終了しました" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ストリームが I/O に失敗しました" #: daemon/stream.c:622 msgid "stream aborted at client request" msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました" #: daemon/stream.c:626 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に対する不正な値" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決において修復不能な障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "未知の名前またはサービス" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "進行中の要求を処理しています" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "要求が取り消されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "要求が取り消されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルにより割り込まれました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4066 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:218 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "成功" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "トレイリングバックスラッシュ" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な逆参照" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲の終了が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーを消費しつくしました" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行の無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の不完全な終端" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長すぎます" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "前の正規表現がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:204 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません" #: src/conf/cpu_conf.c:217 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対する最大メモリーを設定できませんでした" #: src/conf/cpu_conf.c:233 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。" #: src/conf/cpu_conf.c:240 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "無効なモード属性 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:268 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU アーキテクチャーがありません" #: src/conf/cpu_conf.c:286 src/cpu/cpu_x86.c:957 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU モデル名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:301 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "無効な fallback 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:310 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません" #: src/conf/cpu_conf.c:322 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:331 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:340 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:347 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "無効な CPU トポロジーです" #: src/conf/cpu_conf.c:359 src/conf/cpu_conf.c:574 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました" #: src/conf/cpu_conf.c:386 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "無効な CPU 機能ポリシー" #: src/conf/cpu_conf.c:396 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "無効な CPU 機能名" #: src/conf/cpu_conf.c:403 src/conf/cpu_conf.c:663 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています" #: src/conf/cpu_conf.c:419 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています" #: src/conf/cpu_conf.c:438 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:455 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:462 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります" #: src/conf/cpu_conf.c:521 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "予期しない CPU モード %d" #: src/conf/cpu_conf.c:532 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:586 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 機能名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:626 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:700 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:706 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:714 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:743 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:750 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:757 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:764 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:772 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:779 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:703 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "ウェイト %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:716 msgid "missing per-device path" msgstr "デバイスごとのパスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:1701 src/conf/interface_conf.c:1289 #: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3039 src/conf/storage_conf.c:1470 #: src/libxl/libxl_driver.c:865 src/openvz/openvz_conf.c:608 #: src/qemu/qemu_driver.c:476 src/remote/remote_driver.c:781 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:356 #: src/test/test_driver.c:531 src/test/test_driver.c:771 #: src/xen/xen_driver.c:320 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/conf/domain_conf.c:1858 src/lxc/lxc_driver.c:3840 #: src/openvz/openvz_driver.c:1926 src/qemu/qemu_driver.c:1487 #: src/qemu/qemu_driver.c:1506 src/qemu/qemu_driver.c:1558 #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 src/qemu/qemu_driver.c:1735 #: src/qemu/qemu_driver.c:1790 src/qemu/qemu_driver.c:1878 #: src/qemu/qemu_driver.c:2095 src/qemu/qemu_driver.c:2106 #: src/qemu/qemu_driver.c:2177 src/qemu/qemu_driver.c:2338 #: src/qemu/qemu_driver.c:2843 src/qemu/qemu_driver.c:2902 #: src/qemu/qemu_driver.c:3167 src/qemu/qemu_driver.c:3277 #: src/qemu/qemu_driver.c:3369 src/qemu/qemu_driver.c:4588 #: src/qemu/qemu_driver.c:7614 src/qemu/qemu_driver.c:7679 #: src/qemu/qemu_driver.c:7702 src/qemu/qemu_driver.c:7764 #: src/qemu/qemu_driver.c:7792 src/qemu/qemu_driver.c:7933 #: src/qemu/qemu_driver.c:8294 src/qemu/qemu_driver.c:8429 #: src/qemu/qemu_driver.c:8980 src/qemu/qemu_driver.c:9487 #: src/qemu/qemu_driver.c:9522 src/qemu/qemu_driver.c:9584 #: src/qemu/qemu_driver.c:9642 src/qemu/qemu_driver.c:9817 #: src/qemu/qemu_driver.c:10203 src/qemu/qemu_driver.c:11653 #: src/qemu/qemu_driver.c:11662 src/qemu/qemu_driver.c:11806 #: src/qemu/qemu_driver.c:11925 src/qemu/qemu_driver.c:11958 #: src/qemu/qemu_driver.c:12009 src/qemu/qemu_driver.c:12101 #: src/qemu/qemu_driver.c:12487 src/qemu/qemu_driver.c:12967 #: src/qemu/qemu_driver.c:13040 src/qemu/qemu_driver.c:13070 #: src/qemu/qemu_driver.c:13116 src/qemu/qemu_migration.c:2621 #: src/uml/uml_driver.c:2397 src/xen/xen_driver.c:2131 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインが稼働していません" #: src/conf/domain_conf.c:1865 src/libxl/libxl_driver.c:1664 #: src/libxl/libxl_driver.c:2274 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/conf/domain_conf.c:1871 msgid "Get persistent config failed" msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:2125 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "予期しない rom bar 値 %d" #: src/conf/domain_conf.c:2190 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "未知のアドレスタイプ '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:2217 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
の 'domain' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2224 src/conf/domain_conf.c:2292 #: src/conf/domain_conf.c:2346 src/conf/domain_conf.c:2429 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
の 'bus' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2231 src/conf/domain_conf.c:2388 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
の 'slot' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2238 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
の 'function' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2245 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
の 'multifunction' 属性に未知の値 '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:2252 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です" #: src/conf/domain_conf.c:2285 src/conf/domain_conf.c:2339 #: src/conf/domain_conf.c:2381 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
の 'controller' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2299 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "
の 'target' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2306 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
の 'unit' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2353 src/conf/domain_conf.c:2419 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2454 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "
の 'reg' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2482 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " の 'startport' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2505 msgid "missing boot order attribute" msgstr "boot の order 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2510 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:2519 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "ブート順序は 1 から始まり連続していなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:2523 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "ブート順序 %d は複数のデバイスに使用されています" #: src/conf/domain_conf.c:2602 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "未知の rom bar 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2618 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "未知のアドレス種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2623 msgid "No type specified for device address" msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:2662 msgid "Unknown device address type" msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です" #: src/conf/domain_conf.c:2718 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2725 msgid "usb vendor needs id" msgstr "USB ベンダーに ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:2736 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "product %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2744 msgid "usb product needs id" msgstr "USB 製品は ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:2755 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "bus %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2762 msgid "usb address needs bus id" msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:2771 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "device %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "usb address needs device id" msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:2784 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な USB ソース種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2794 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。" #: src/conf/domain_conf.c:2800 msgid "missing vendor" msgstr "ベンダーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:2805 msgid "missing product" msgstr "製品名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2839 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:2875 src/conf/domain_conf.c:3880 #: src/conf/domain_conf.c:4664 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません" #: src/conf/domain_conf.c:2888 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な PCI ソース種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2920 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2949 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "未知のホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2955 msgid "missing source address type" msgstr "ソースアドレス形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2961 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev デバイス に 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2975 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:3091 msgid "invalid security type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3105 src/conf/domain_conf.c:3227 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:3113 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:3119 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3140 msgid "security label is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3155 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "セキュリティイメージラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3179 msgid "missing security model" msgstr "セキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3208 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:3243 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off" msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません" #: src/conf/domain_conf.c:3289 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "リースの 'key' 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3294 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "リースの 'target'要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3301 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s" #: src/conf/domain_conf.c:3383 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスク形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3417 msgid "missing protocol type" msgstr "プロトコル形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3423 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "未知のプロトコル形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3430 msgid "missing name for disk source" msgstr "ディスクソースの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3448 msgid "missing name for host" msgstr "ホストの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3454 msgid "missing port for host" msgstr "ホストのポートがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3463 src/conf/domain_conf.c:11136 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "予期しないディスク形式 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:3503 msgid "mirror requires file name" msgstr "ミラーはファイル名が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:3516 msgid "missing username for auth" msgstr "認証用のユーザー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3528 msgid "missing type for secret" msgstr "シークレットの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3534 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "無効なシークレットの形式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3544 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "UUID および使用法を 1 つだけ指定できます" #: src/conf/domain_conf.c:3552 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "不正な形式の UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:3606 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:3616 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:3650 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3687 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3703 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3711 src/conf/domain_conf.c:13770 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "未知のディスクスナップショット設定 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3728 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "未知のディスク rawio 設定 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3734 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio は device='lun' を用いてのみ使用できます" #: src/conf/domain_conf.c:3742 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3767 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "未知のディスクトレイ状態 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3774 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です" #: src/conf/domain_conf.c:3786 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3792 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3799 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:3806 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3815 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3824 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "未知のディスク I/O モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3832 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:3840 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3850 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:3858 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "未知のディスク event_idx モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3869 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "未知のディスク copy_on_read モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3896 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "未知の startupPolicy 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3904 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "ディスク %s の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:4037 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "未知のコントローラー形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4046 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4055 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "未知のモデルの種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4073 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "無効なポート: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4088 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "無効なベクター: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4129 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4173 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "要素 %s を構文解析できませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:4177 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "要素 %s がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4232 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4243 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "未知のアクセスモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4297 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4305 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "未知のファイルシステム書き込みポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4328 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4333 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4395 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に type 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4400 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に未知の type '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:4408 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素にサポートされない type '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:4429 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "インターフェースの 要素に未知の mode '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:4544 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4646 src/qemu/qemu_command.c:6927 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4652 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりました" #: src/conf/domain_conf.c:4682 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4690 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr " とともに の 'network' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:4717 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr " とともに の 'birdge' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:4735 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェースとともに の 'port' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:4740 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスとともに の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4748 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェースとともに の 'address' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:4760 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr " とともに の 'name' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:4770 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " とともに の 'dev' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:4778 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "未知のモードが指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:4843 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/conf/domain_conf.c:4856 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "未知のインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:4868 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "未知のインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:4879 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知のインターフェース ioeventfd モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4889 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "未知のインターフェース event_idx モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4901 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "未知のインターフェースリンクステート '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4927 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4976 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4983 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "ドライバーはデフォルトのコンソール形式を設定していません" #: src/conf/domain_conf.c:5051 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている未知のターゲット形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5065 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:5080 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:5087 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:5094 src/conf/domain_conf.c:5118 #: src/conf/storage_conf.c:510 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "無効なポート番号: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5190 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5223 src/conf/domain_conf.c:5306 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5241 src/conf/domain_conf.c:5258 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5246 src/conf/domain_conf.c:5263 #: src/conf/domain_conf.c:5288 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5279 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "不明なプロトコル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5409 src/conf/domain_conf.c:5553 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "ホストのキャラクターデバイスに未知の形式が与えられました: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5446 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:5486 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5491 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "スマートカードデバイスの未知のモードです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5508 src/conf/domain_conf.c:5537 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5528 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "絶対パスが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5547 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5571 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "未知のスマートカードのモードです" #: src/conf/domain_conf.c:5580 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:5616 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5622 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5629 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5637 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:5643 src/conf/domain_conf.c:5650 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/conf/domain_conf.c:5655 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:5678 src/conf/domain_conf.c:7059 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です" #: src/conf/domain_conf.c:5711 msgid "missing hub device type" msgstr "ハブデバイスの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5717 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "ハブデバイスの未知の形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5762 msgid "missing timer name" msgstr "タイマー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5767 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "未知のタイマー名 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5779 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "未知のタイマー present 値 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5789 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "未知のタイマー tickpolicy '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5799 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "未知の track '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5809 msgid "invalid timer frequency" msgstr "無効なタイマー frequency です" #: src/conf/domain_conf.c:5818 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "未知のタイマーモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5831 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "無効な catchup threshold です" #: src/conf/domain_conf.c:5840 msgid "invalid catchup slew" msgstr "無効な catchup slew です" #: src/conf/domain_conf.c:5849 msgid "invalid catchup limit" msgstr "無効な catchup limit です" #: src/conf/domain_conf.c:5902 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:5921 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "未知の connected 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:5932 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:5954 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:5960 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "未知のグラフィックスのリッスン形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5980 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:6022 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6028 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6095 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s がありました) と一致しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6111 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6152 src/conf/domain_conf.c:6219 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明なフルスクリーン値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6171 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6240 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "spice port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6253 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6273 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "未知のデフォルト spice チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:6309 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice channel に name/mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6317 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6325 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:6341 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice image に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6348 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "不明な spice image compression %s です" #: src/conf/domain_conf.c:6362 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6369 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "不明な spice jpeg compression %s です" #: src/conf/domain_conf.c:6383 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6390 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "不明な spice zlib compression %s です" #: src/conf/domain_conf.c:6404 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice playback に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6411 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "不明な spice playback compression です" #: src/conf/domain_conf.c:6425 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice streaming に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6431 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "不明な spice streaming mode です" #: src/conf/domain_conf.c:6445 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice clipboard に copypaste があります" #: src/conf/domain_conf.c:6452 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "不明な copypaste value '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6465 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice mouse に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6471 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "未知の mouse mode 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6514 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "未知のコーデック形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6549 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6616 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6622 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "未知の watchdog model '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6633 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "未知の watchdog action '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6669 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6674 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "未知のメモリーバルーンモデル '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6701 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません" #: src/conf/domain_conf.c:6713 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "未知の sysinfo type '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6896 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "未知のビデオモデル '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6902 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません" #: src/conf/domain_conf.c:6910 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6920 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "video heads '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6977 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7014 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "未知の redirdev バス '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "未知の redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7030 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev に type がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7088 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "不明なライフサイクルアクション %s" #: src/conf/domain_conf.c:7107 tools/virsh.c:14184 msgid "(device_definition)" msgstr "(デバイス定義)" #: src/conf/domain_conf.c:7175 msgid "unknown device type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:7646 msgid "unknown virt type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/conf/domain_conf.c:7657 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません" #: src/conf/domain_conf.c:7685 msgid "cannot count boot devices" msgstr "ブートデバイスを数えられません" #: src/conf/domain_conf.c:7696 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません" #: src/conf/domain_conf.c:7706 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7711 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7739 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:7780 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7784 msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "vcpupin node を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7812 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin に cpuset がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7930 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7936 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:7944 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:7969 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7993 src/conf/network_conf.c:963 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1106 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:8000 src/conf/domain_conf.c:9166 #: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2583 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:751 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #: src/conf/domain_conf.c:8010 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません" #: src/conf/domain_conf.c:8038 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています" #: src/conf/domain_conf.c:8062 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "blkiotune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:8078 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "重複したデバイスウェイトパス '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8106 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8114 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "無効な maxvcpus %lu" #: src/conf/domain_conf.c:8122 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "current vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8130 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "無効な current vcpus %lu" #: src/conf/domain_conf.c:8136 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:8147 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8194 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8209 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります" #: src/conf/domain_conf.c:8221 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "numatune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:8227 msgid "only one numatune is supported" msgstr "numatune は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:8246 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:8284 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "サポートされないメモリー配置モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8306 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定されている必要があります。" #: src/conf/domain_conf.c:8325 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "サポートされない XML 要素 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8351 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8380 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "未知のクロックオフセット '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8398 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "未知のクロック調整 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8426 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "未知のクロック基準 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8439 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8472 msgid "no OS type" msgstr "OS タイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:8499 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません" #: src/conf/domain_conf.c:8508 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません" #: src/conf/domain_conf.c:8516 src/xenxs/xen_xm.c:291 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:8557 msgid "init binary must be specified" msgstr "init バイナリが指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8573 msgid "No data supplied for element" msgstr " 要素にデータがありません" #: src/conf/domain_conf.c:8652 msgid "cannot extract device leases" msgstr "デバイスのリースを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:8783 msgid "cannot extract console devices" msgstr "コンソールデバイスを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:8820 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます" #: src/conf/domain_conf.c:9014 msgid "cannot determine default video type" msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません" #: src/conf/domain_conf.c:9051 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:9071 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:9142 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです" #: src/conf/domain_conf.c:9148 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " にある CPU 数が カウントを超えています" #: src/conf/domain_conf.c:9173 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID が で一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9185 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "未知の smbios モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9252 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9266 msgid "missing domain state" msgstr "ドメインの state がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9271 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "無効なドメインの state '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9280 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9291 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/conf/domain_conf.c:9305 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "未知の汚染フラグ %s" #: src/conf/domain_conf.c:9340 src/security/virt-aa-helper.c:642 #: tools/virsh.c:1986 tools/virsh.c:2145 tools/virsh.c:2566 tools/virsh.c:2670 #: tools/virsh.c:3234 tools/virsh.c:13873 tools/virsh.c:13935 #: tools/virsh.c:14178 tools/virsh.c:14657 tools/virsh.c:15121 #: tools/virsh.c:19822 msgid "(domain_definition)" msgstr "(ドメイン定義)" #: src/conf/domain_conf.c:9378 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:9411 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:9461 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9469 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9477 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9484 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9505 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9518 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:%02x.%02x と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9532 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9546 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9559 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9583 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9591 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9599 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9606 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9613 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9634 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9642 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9649 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9657 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9664 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9687 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9694 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9715 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "ターゲットのネットワークカード MAC %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x がソースの %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9726 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9748 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9756 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9779 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9802 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9810 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9817 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9825 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9832 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9839 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9862 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9871 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9910 src/conf/domain_conf.c:9932 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9954 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9964 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10001 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10024 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10047 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10070 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10098 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10110 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10123 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10129 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのヒュージページバッキング %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10143 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10150 src/conf/domain_conf.c:10162 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10156 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10169 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10177 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの機能 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10184 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10201 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10212 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのディスクコントローラー数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10223 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのファイルシステム数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10234 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのネットワークカード数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10245 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10256 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10267 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10278 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10289 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10300 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10311 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10322 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10333 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10344 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10357 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10369 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10716 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/conf/domain_conf.c:10889 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10995 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:11000 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/conf/domain_conf.c:11005 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/conf/domain_conf.c:11010 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:11015 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "予期しないディスク I/O モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:11251 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "予期しないコントローラー種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11260 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "予期しないモデルの種類 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11329 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11335 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "予期しないアクセスモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:11454 src/conf/domain_conf.c:12549 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2163 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:11478 src/conf/domain_conf.c:11563 #: src/conf/domain_conf.c:12347 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットワーク形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11510 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "予期しないソースモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:11538 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "予期しないネットタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:11744 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:11845 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11864 msgid "Could not format channel target type" msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:11874 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません" #: src/conf/domain_conf.c:11934 src/conf/domain_conf.c:11965 #: src/qemu/qemu_command.c:5216 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "予期しないスマートカード種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11982 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "予期しないコーデック形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12002 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:12044 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:12084 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:12090 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %d" #: src/conf/domain_conf.c:12131 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "予期しないビデオモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:12168 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しない入力タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:12173 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:12201 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "予期しないタイマー名 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12217 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "予期しない timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "予期しない timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:12249 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "予期しないタイマーモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:12540 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:12600 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "予期しない hub 形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12653 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメイン形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12813 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin の cpuset のフォーマットに失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:12842 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:12905 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12933 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "サポートされない smbios モード %d です" #: src/conf/domain_conf.c:12948 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/conf/domain_conf.c:13220 src/conf/network_conf.c:1594 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2736 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:13365 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します" #: src/conf/domain_conf.c:13405 src/conf/network_conf.c:1694 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3110 src/conf/storage_conf.c:1547 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:13469 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/conf/domain_conf.c:13575 src/xen/xm_internal.c:1120 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/domain_conf.c:13584 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/domain_conf.c:13598 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/domain_conf.c:13761 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "disk snapshot 要素の name がありません" #: src/conf/domain_conf.c:13823 tools/virsh.c:16790 tools/virsh.c:17449 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(ドメインスナップショット)" #: src/conf/domain_conf.c:13836 msgid "domainsnapshot" msgstr "ドメインスナップショット" #: src/conf/domain_conf.c:13846 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:13865 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません" #: src/conf/domain_conf.c:13877 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの状態がありません" #: src/conf/domain_conf.c:13883 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:13898 src/conf/domain_conf.c:13989 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "スナップショットにドメインがありません" #: src/conf/domain_conf.c:13931 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません" #: src/conf/domain_conf.c:13938 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:13995 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます" #: src/conf/domain_conf.c:14018 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "'%s' という名前のディスクがありません" #: src/conf/domain_conf.c:14025 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました" #: src/conf/domain_conf.c:14039 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:14046 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:14100 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません" #: src/conf/domain_conf.c:14107 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの生成を拒否します。" #: src/conf/domain_conf.c:14121 msgid "integer overflow" msgstr "整数値オーバーフロー" #: src/conf/domain_conf.c:14255 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します" #: src/conf/domain_conf.c:14659 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "未知のディスクフォーマット '%s' が %s にあります" #: src/conf/domain_conf.c:14668 src/qemu/qemu_driver.c:8558 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です" #: src/conf/domain_conf.c:14685 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています" #: src/conf/domain_conf.c:14697 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "ディスクパス %s を開けません" #: src/conf/domain_conf.c:14710 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じることができませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:14814 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "無効なドメイン状態: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15239 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。" #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした" #: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした" #: src/conf/domain_event.c:368 msgid "event callback already tracked" msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています" #: src/conf/domain_event.c:616 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "状態のミューテックスを初期化できません" #: src/conf/domain_event.c:1421 src/conf/domain_event.c:1477 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "インターフェースの未知の開始モード %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "未知のボンディングモード %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "未知の MII ボンディングキャリアー %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "未知のボンディング ARP 検証 %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "未知の DHCP peerdns 値 %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません" #: src/conf/interface_conf.c:547 msgid "bond has no interfaces" msgstr "ボンディングにインターフェースがありません" #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:641 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "未知のインターフェース形式 %s です" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります" #: src/conf/interface_conf.c:794 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:815 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:843 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/interface_conf.c:870 msgid "(interface_definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: src/conf/interface_conf.c:951 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:979 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan にタグ名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1061 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1075 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です" #: src/conf/interface_conf.c:1081 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1087 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "予期しないインターフェース形式 %d" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113 msgid "invalid argument supplied" msgstr "無効な引数が与えられました" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69 #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "%s を変換できません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "必須の average 属性がありません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63 msgid "missing virtualportprofile type" msgstr "virtualportprofile 形式がありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69 #, c-format msgid "unknown virtualportprofile type %s" msgstr "未知の virtualportprofile 形式 %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "802.1Qbg 記述向けのパラメーターがありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid パラメーターが長すぎます" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description" msgstr "profileid パラメーターが 802.1Qbh 記述に対してありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273 #, c-format msgid "unexpected virtualport type %d" msgstr "予期しない virtualport 形式 %d" #: src/conf/network_conf.c:404 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません" #: src/conf/network_conf.c:437 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:446 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "name アドレス '%s' をネットワーク '%s' において使用できません" #: src/conf/network_conf.c:457 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性がなければいけません" #: src/conf/network_conf.c:465 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:527 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "DNS ホスト定義に IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:588 msgid "Missing required service attribute in dns srv record" msgstr "DNS の SRV レコードに必要な service 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:594 #, c-format msgid "Service name is too long, limit is %d bytes" msgstr "サービス名は長すぎます、制限は %d バイトです" #: src/conf/network_conf.c:601 #, c-format msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'" msgstr "DNS の SRV レコード '%s' に必要な protocol 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:608 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s'" msgstr "無効なプロトコル属性値 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:685 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "DNS の txt レコードに必要な name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:690 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "DNS の txt レコード '%s' に必要な value 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:696 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "DNS の TXT レコード名に空白は許可されません (名前は '%s' です)" #: src/conf/network_conf.c:769 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "不正なアドレス '%s' がネットワーク '%s' において定義されています" #: src/conf/network_conf.c:781 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてファミリーが指定されていません" #: src/conf/network_conf.c:788 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv4' ファミリーが指定されています" #: src/conf/network_conf.c:795 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv6' ファミリーが指定されています" #: src/conf/network_conf.c:801 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' に定義されています" #: src/conf/network_conf.c:811 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' においてアドレスなしでネットマスクが指定されています" #: src/conf/network_conf.c:818 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "ネットマスクがアドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてサポートされません (IPv4 のみ)" #: src/conf/network_conf.c:826 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "ネットワーク '%s' は prefix='%u' とネットマスクを同時に指定できません" #: src/conf/network_conf.c:836 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定しています (どちらも IPv4 でなければいけません)" #: src/conf/network_conf.c:994 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1001 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1077 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1094 msgid "No interface pool or SRIOV physical device given" msgstr "インターフェースのプールがありません、または SR-IOV 物理デバイスが指定されていません" #: src/conf/network_conf.c:1106 msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF" msgstr "SR-IOV 物理ファンクションを使用しているとき、デバイス転送は使用できません" #: src/conf/network_conf.c:1113 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element" msgstr "ネットワーク '%s' の pf 要素に必要な dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1124 msgid "Use of more than one physical interface is not allowed" msgstr "複数の物理インターフェースの使用は許可されません" #: src/conf/network_conf.c:1148 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "ネットワーク '%s' の forward interface 要素に必要な dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1158 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "forward dev '%s' は最初の interface 要素のデバイス '%s' がネットワーク '%s' において一致する必要があります" #: src/conf/network_conf.c:1185 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:1192 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つのみがサポートされます" #: src/conf/network_conf.c:1203 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1212 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにおいて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません" #: src/conf/network_conf.c:1243 msgid "(network_definition)" msgstr "(ネットワーク定義)" #: src/conf/network_conf.c:1270 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/network_conf.c:1480 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "未知の転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1648 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/network_conf.c:1741 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/conf/network_conf.c:1810 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました" #: src/conf/network_conf.c:1828 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/conf/network_conf.c:1883 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/network_conf.c:1892 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています" #: src/conf/network_conf.c:1906 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/node_device_conf.c:558 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:624 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "未知の SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 msgid "missing capability type" msgstr "ケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:1185 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1223 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/node_device_conf.c:1252 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(ノードデバイス定義)" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/conf/node_device_conf.c:1351 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 名が長すぎます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "不正な形式の ipset フラグ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2026 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2061 src/conf/nwfilter_conf.c:2329 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "ルールノードは action 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2336 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "未知のルール action 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2343 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "未知のルール direction 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2427 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2435 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2472 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスをどれかを使用してください: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 msgid "filter has no name" msgstr "フィルターに名前がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2528 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2577 src/conf/storage_conf.c:745 #: src/storage/storage_backend.c:430 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2640 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "ネットワークフィルターに対する未知のルート要素です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(ネットワークフィルター定義)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2988 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2999 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "フィルターがループしています" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3075 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3152 src/conf/storage_conf.c:1597 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3165 src/conf/storage_conf.c:1616 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3181 src/conf/storage_conf.c:1630 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3187 src/conf/storage_conf.c:1636 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "変数の値が無効な文字を含みます" #: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:353 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります" #: src/conf/nwfilter_params.c:396 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:402 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:545 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:555 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:573 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:589 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:740 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:867 msgid "missing filter parameter table" msgstr "フィルターパラメーター表がありません" #: src/conf/nwfilter_params.c:1002 msgid "Malformatted array index" msgstr "不正な形式の配列インデックス" #: src/conf/nwfilter_params.c:1005 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "不正な形式の反復子 ID" #: src/conf/nwfilter_params.c:1017 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています" #: src/conf/nwfilter_params.c:1030 msgid "Malformatted variable" msgstr "不正な形式の変数" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "未知のシークレット使用形式です" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "未知のシークレット使用形式 %s です" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(シークレットの定義)" #: src/conf/storage_conf.c:238 src/storage/storage_backend.c:997 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/conf/storage_conf.c:404 msgid "missing auth host attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:411 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "認証パスワード属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:425 msgid "missing auth username attribute" msgstr "認証ユーザー名の属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:433 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:439 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "無効な auth secret uuid" #: src/conf/storage_conf.c:469 msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name" msgstr "RBD プール名の必須 'name' 項目がありません" #: src/conf/storage_conf.c:482 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知のプールフォーマット形式 %s です" #: src/conf/storage_conf.c:501 msgid "missing storage pool host name" msgstr "ストレージプールのホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:537 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:558 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:596 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(ストレージソース仕様)" #: src/conf/storage_conf.c:608 msgid "root element was not source" msgstr "ルート要素が source ではありませんでした" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "malformed octal mode" msgstr "不正な形式の 8 進数のモード" #: src/conf/storage_conf.c:670 msgid "malformed owner element" msgstr "不正な形式の owner 要素" #: src/conf/storage_conf.c:681 msgid "malformed group element" msgstr "不正な形式の group 要素" #: src/conf/storage_conf.c:713 src/storage/storage_driver.c:446 #: src/test/test_driver.c:4039 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知のストレージプール形式 %s です" #: src/conf/storage_conf.c:737 msgid "missing pool source name element" msgstr "プールソースの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:761 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:769 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ストレージプールのソースパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:787 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:796 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:806 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:836 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "ストレージプールに対する未知のルート要素です" #: src/conf/storage_conf.c:859 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(ストレージプール定義)" #: src/conf/storage_conf.c:936 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "未知のプールフォーマット番号 %d です" #: src/conf/storage_conf.c:995 src/conf/storage_conf.c:1674 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/conf/storage_conf.c:1059 msgid "malformed capacity element" msgstr "不正な形式の capacity 要素" #: src/conf/storage_conf.c:1092 msgid "missing volume name element" msgstr "ボリュームの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1103 msgid "missing capacity element" msgstr "capacity 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1132 src/conf/storage_conf.c:1163 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知のボリュームフォーマット形式 %s です" #: src/conf/storage_conf.c:1193 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "ストレージボリュームの未知のルート要素です" #: src/conf/storage_conf.c:1217 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(ストレージボリューム定義)" #: src/conf/storage_conf.c:1253 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "未知のボリュームフォーマット番号 %d です" #: src/conf/storage_conf.c:1504 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません" #: src/conf/storage_conf.c:1725 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:1734 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/storage_conf.c:1748 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:1830 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット形式 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ボリューム暗号化情報の未知のルート要素です" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "予期しない暗号化フォーマット" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom を開けません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom から読み込みできません" #: src/conf/virconsole.c:131 #, c-format msgid "" "Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "要求されたコンソール PTY '%s' はロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックされています" #: src/conf/virconsole.c:160 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "PTY '%s' に対するロックファイル (パス '%s') に作成できませんでした" #: src/conf/virconsole.c:169 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "PTY '%s' に対するロックファイル (パス '%s') に書き込みできませんでした" #: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー" #: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:310 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 定義)" #: src/cpu/cpu.c:90 msgid "no CPU model specified" msgstr "CPU モデルが指定されていません" #: src/cpu/cpu.c:118 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません" #: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:380 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません" #: src/cpu/cpu.c:152 msgid "invalid CPU definition" msgstr "無効な CPU 定義" #: src/cpu/cpu.c:161 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません" #: src/cpu/cpu.c:192 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません" #: src/cpu/cpu.c:218 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません" #: src/cpu/cpu.c:239 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません" #: src/cpu/cpu.c:263 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません" #: src/cpu/cpu.c:297 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:302 src/cpu/cpu.c:374 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU が与えられていません" #: src/cpu/cpu.c:369 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:389 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません" #: src/cpu/cpu.c:411 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません" #: src/cpu/cpu.c:434 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "CPU モデル '%s' はハイパーバイザーによりサポートされません" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "コールバックが提供されていません" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません" #: src/cpu/cpu_x86.c:528 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU ベンダー名がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:534 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:541 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:546 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:707 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "無効な cpuid[%d] が %s 機能にあります" #: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "未知の CPU モデル %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "未知の CPU 機能 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:968 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:975 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります" #: src/cpu/cpu_x86.c:1000 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "未知のベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:1016 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "機能 %s (CPU モデル %s により要求)がありませんでした" #: src/cpu/cpu_x86.c:1182 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1195 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s が一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1213 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています" #: src/cpu/cpu_x86.c:1222 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1244 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1340 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1399 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1494 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "未知の CPU ベンダー %s です" #: src/cpu/cpu_x86.c:1663 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1685 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU ベンダーが一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1697 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU に互換性がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1796 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "予期しない CPU モード: %d" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:303 #: src/datatypes.c:430 src/datatypes.c:564 src/datatypes.c:693 #: src/datatypes.c:830 src/datatypes.c:948 src/datatypes.c:1129 msgid "no connection" msgstr "接続されていません" #: src/datatypes.c:267 msgid "bad domain or no connection" msgstr "不正なドメインです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:393 msgid "bad network or no connection" msgstr "不正なネットワークです、または" #: src/datatypes.c:526 msgid "bad interface or no connection" msgstr "不正なインターフェースです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:655 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "不正なストレージプールです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:794 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "不正なストレージボリュームです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:1034 msgid "bad secret or no connection" msgstr "不正なシークレットです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:1222 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "不正なネットワークフィルターです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:1247 msgid "bad domain" msgstr "不正なドメインです" #: src/datatypes.c:1310 msgid "not a snapshot" msgstr "スナップショットではありません" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s" #: src/driver.c:88 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:217 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes//' ではありません" #: src/esx/esx_driver.c:232 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています" #: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:411 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません" #: src/esx/esx_driver.c:429 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかりました" #: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185 #: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384 #: src/esx/esx_driver.c:2707 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "HostSystem オブジェクトを取得できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:500 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 (ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4489 #: src/esx/esx_driver.c:4582 src/esx/esx_storage_driver.c:673 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355 #: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112 #: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369 #: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461 #: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576 #: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1891 #: src/esx/esx_vi.c:2088 src/esx/esx_vi.c:2114 src/esx/esx_vi.c:2150 #: src/esx/esx_vi.c:2184 src/esx/esx_vi.c:2221 src/esx/esx_vi.c:2326 #: src/esx/esx_vi.c:2503 src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2613 #: src/esx/esx_vi.c:2667 src/esx/esx_vi.c:2802 src/esx/esx_vi.c:2870 #: src/esx/esx_vi.c:2957 src/esx/esx_vi.c:3023 src/esx/esx_vi.c:3072 #: src/esx/esx_vi.c:3180 src/esx/esx_vi.c:3236 src/esx/esx_vi.c:3333 #: src/esx/esx_vi.c:3530 src/esx/esx_vi.c:3638 src/esx/esx_vi.c:3696 #: src/esx/esx_vi.c:3753 src/esx/esx_vi.c:3808 src/esx/esx_vi.c:3927 #: src/esx/esx_vi.c:4275 src/esx/esx_vi.c:4355 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765 #: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2534 #: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:2835 src/vmx/vmx.c:3218 src/vmx/vmx.c:3268 #: src/vmx/vmx.c:3358 src/vmx/vmx.c:3442 msgid "Invalid argument" msgstr "不正な引数" #: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1014 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:145 msgid "Username request failed" msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1095 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Password request failed" msgstr "パスワードの要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:747 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません" #: src/esx/esx_driver.c:754 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません" #: src/esx/esx_driver.c:820 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:876 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません" #: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート部分を外して再び試してください" #: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI にサーバーのポートがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "認証ポインターが無いか無効です" #: src/esx/esx_driver.c:1064 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "このホストは vCenter により管理されていません" #: src/esx/esx_driver.c:1071 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1084 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しない vCenter '%s' (%s) が指定されました" #: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1315 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です" #: src/esx/esx_driver.c:1465 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "ID %d を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1743 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916 #: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023 msgid "Domain is not powered on" msgstr "ドメインは電源が入っていません" #: src/esx/esx_driver.c:1814 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1858 msgid "Domain is not suspended" msgstr "ドメインが休止状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:1872 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ドメインを再開できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2036 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ドメインを強制停止できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2107 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました" #: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073 msgid "Domain is not powered off" msgstr "ドメインは電源が切られていません" #: src/esx/esx_driver.c:2180 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2237 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました" #: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684 #: src/phyp/phyp_driver.c:1448 src/phyp/phyp_driver.c:3726 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2125 src/vbox/vbox_tmpl.c:2183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2606 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:2622 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えています: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2649 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920 #: src/vmware/vmware_driver.c:862 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です" #: src/esx/esx_driver.c:3087 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3171 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore" " and path for VMX file" msgstr "ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデータストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イメージです" #: src/esx/esx_driver.c:3311 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3386 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:3532 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできません" #: src/esx/esx_driver.c:3739 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "共有レベルに未知の %d がありません" #: src/esx/esx_driver.c:3817 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3830 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3869 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3889 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3975 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません" #: src/esx/esx_driver.c:3981 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:3995 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます" #: src/esx/esx_driver.c:4001 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:4011 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:4046 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4050 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました" #: src/esx/esx_driver.c:4072 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーとともに終了しました: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4147 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーとともに終了しました" #: src/esx/esx_driver.c:4328 src/vbox/vbox_tmpl.c:5935 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:4345 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します" #: src/esx/esx_driver.c:4361 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4705 src/qemu/qemu_driver.c:10953 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6380 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません" #: src/esx/esx_driver.c:4853 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4919 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4990 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つデータストアーを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_driver.c:561 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:611 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:841 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュームを検索できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '/' ではありません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待されます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1099 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1125 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1327 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1415 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1464 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1599 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "ファイル '%s' が未知の形式を持ちます" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|https でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 または 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 または 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|socks(|4|4a|5) であるべきです)" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます([1..65535]のべき)" #: src/esx/esx_util.c:270 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "データストアのパス '%s' が予期される形式 '[] ' ではありません" #: src/esx/esx_util.c:353 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:360 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s" #: src/esx/esx_util.c:370 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2392 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "無効な呼び出し" #: src/esx/esx_vi.c:288 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:341 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "未知の SharedCURL ロック %d をロックしようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "未知の SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:520 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:535 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:552 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:571 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (共有) が一致しません" #: src/esx/esx_vi.c:660 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "VI API メジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:700 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "GSX のメジャー/マイナーバージョン '2.0' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:726 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "ESX のメジャー/マイナーバージョン '3.5', '4.x' または '5.x' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "VPX のメジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:759 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:766 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:872 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:916 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:930 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:979 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません" #: src/esx/esx_vi.c:1002 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています" #: src/esx/esx_vi.c:1033 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1145 msgid "(esx execute response)" msgstr "(ESX 実行結果)" #: src/esx/esx_vi.c:1163 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、Xpath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1171 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、シリアライズ解除が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1178 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1200 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1252 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1261 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "無効な引数(発生)" #: src/esx/esx_vi.c:1267 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "未知の値 '%s' が %s に対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1505 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です" #: src/esx/esx_vi.c:1789 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません" #: src/esx/esx_vi.c:1796 msgid "Invalid call, no session" msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません" #: src/esx/esx_vi.c:1855 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります" #: src/esx/esx_vi.c:1910 src/esx/esx_vi.c:1922 src/esx/esx_vi.c:1936 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:1942 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:1983 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1989 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1995 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "無効なオカレンス値" #: src/esx/esx_vi.c:2050 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2073 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2134 src/esx/esx_vi.c:2167 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2239 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "'%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2310 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:2318 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません" #: src/esx/esx_vi.c:2348 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/esx/esx_vi.c:2358 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2386 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2531 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2566 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2631 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2706 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2759 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています" #: src/esx/esx_vi.c:2840 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2927 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2997 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3273 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3280 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3368 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:3455 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3474 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3600 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3728 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません" #: src/esx/esx_vi.c:3844 src/esx/esx_vi.c:3878 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' です。可能性のある回答がありません" #: src/esx/esx_vi.c:3852 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' です。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません" #: src/esx/esx_vi.c:3873 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' です。可能性のある回答は %s です" #: src/esx/esx_vi.c:3992 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:3997 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています" #: src/esx/esx_vi.c:4142 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4156 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4207 msgid "Unexpected product version" msgstr "予期しない製品バージョンです" #: src/esx/esx_vi.c:4361 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:4394 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "値 '%s' は %s として表現できません" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "未知の値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML ノードをコピーできません" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "未知の値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean に対して未知の値 '%s' があります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません" #: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367 #: src/fdstream.c:419 msgid "stream is not open" msgstr "ストリームが開いていません" #: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません" #: src/fdstream.c:212 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます" #: src/fdstream.c:222 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません" #: src/fdstream.c:301 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました" #: src/fdstream.c:305 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました" #: src/fdstream.c:361 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます" #: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395 msgid "cannot write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" #: src/fdstream.c:413 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます" #: src/fdstream.c:445 msgid "cannot read from stream" msgstr "ストリームから読み込みできません" #: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/fdstream.c:523 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットを開けません" #: src/fdstream.c:566 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/fdstream.c:594 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームを開けません" #: src/fdstream.c:601 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません" #: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "%s を %llu までシークできません" #: src/fdstream.c:626 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません" #: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1889 msgid "Unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/fdstream.c:684 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "open wsman クライアントを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "open wsman transport を初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "%s を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "UUID %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "名前 %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 msgid "Domain is not active" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 msgid "Domain is not paused" msgstr "ドメインが一時停止中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "open wsman エラー: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 中に応答がありませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "オプションを初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "フィルターを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "SOAP Body を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "取り出し応答を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "正常に終了しました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "未サポート" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "タイムアウト時間内に完了できません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "使用中" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "転送が開始されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "無効な状態遷移" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "ステータスが不明です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "システムは使用中です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "この操作に対する無効な状態" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "不正なデータ形式" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "システムが利用可能ではありません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:11219 #: tools/virsh.c:11306 tools/virsh.c:12793 tools/virsh.c:15722 #: tools/virsh.c:16318 tools/virsh.c:16470 tools/virsh.c:19885 #: tools/virsh.c:19998 tools/virsh.c:20413 tools/virsh.c:20419 msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "未知のリターンコードです" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが未知の状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした" #: src/interface/netcf_driver.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "ホストにあるインターフェースの数を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:214 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:235 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "ホストにおいて定義されているインターフェース数を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:256 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストにおいて定義されているインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:313 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:320 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした" #: src/interface/netcf_driver.c:326 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります" #: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:457 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:491 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:525 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:556 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:585 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:631 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s" #: src/internal.h:236 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません" #: src/libvirt.c:540 src/libvirt.c:570 src/libvirt.c:600 src/libvirt.c:630 #: src/libvirt.c:660 src/libvirt.c:690 src/libvirt.c:723 src/libvirt.c:754 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません" #: src/libvirt.c:782 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました" #: src/libvirt.c:959 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します" #: src/libvirt.c:971 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます" #: src/libvirt.c:977 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期待されます" #: src/libvirt.c:985 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, _, -' のみを含められます" #: src/libvirt.c:1040 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます" #: src/libvirt.c:1150 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました" #: src/libvirt.c:1173 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "URI %s に対する接続がありません" #: src/libvirt.c:2072 src/libvirt.c:9849 src/libvirt.c:11545 #: src/libvirt.c:14141 src/libvirt.c:15761 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります" #: src/libvirt.c:2559 src/libvirt.c:2654 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt.c:2643 src/libvirt.c:2781 src/libvirt.c:2930 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "running と paused フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:2710 src/libvirt.c:2792 src/libvirt.c:2860 src/libvirt.c:2941 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt.c:2849 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:3010 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "crash と live フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:3016 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "crash および reset フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:3022 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "live と reset フラグは相互排除です" #: src/libvirt.c:3033 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt.c:3218 src/libvirt.c:3280 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3538 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "結果が大きすぎます: %llu" #: src/libvirt.c:3739 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます" #: src/libvirt.c:3748 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'" #: src/libvirt.c:3754 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です" #: src/libvirt.c:3885 src/libvirt.c:4145 src/libvirt.c:6860 src/libvirt.c:8597 #: src/libvirt.c:8821 src/libvirt.c:9143 src/libvirt.c:18746 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です" #: src/libvirt.c:4345 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:4527 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4639 src/qemu/qemu_migration.c:2241 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4785 src/qemu/qemu_migration.c:2379 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません" #: src/libvirt.c:4932 src/libvirt.c:4940 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "%s の dconnuri からサーバーを構文解析できません" #: src/libvirt.c:4969 src/libvirt.c:5041 src/libvirt.c:5423 src/libvirt.c:5435 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません" #: src/libvirt.c:4974 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません" #: src/libvirt.c:5196 src/libvirt.c:5398 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "変更からの保護を強制できません" #: src/libvirt.c:5202 src/libvirt.c:5404 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません" #: src/libvirt.c:5988 src/libvirt.c:6156 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:6494 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:6583 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:7054 src/libvirt.c:7199 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt.c:7674 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "%s のフラグは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含める必要があります" #: src/libvirt.c:8533 src/libvirt.c:8664 src/libvirt.c:8744 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "入力が大きすぎます: %u" #: src/libvirt.c:8812 src/libvirt.c:8896 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d" #: src/libvirt.c:9067 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt.c:13239 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt.c:14951 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt.c:15050 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt.c:16560 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります" #: src/libvirt.c:16669 src/libvirt.c:17827 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の running および paused フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:16972 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "%s において 'current' フラグを使用するには 'redefine' フラグが必要です" #: src/libvirt.c:16979 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の 'redefine' および 'no metadata' フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:16986 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の 'redefine' および 'halt' フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:17040 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:17895 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の children フラグ children_only フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:18414 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt.c:18481 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません" #: src/libvirt.c:18487 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt.c:18872 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt.c:18887 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u" #: src/libvirt-qemu.c:164 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s の pid_value が大きすぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:103 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:171 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:185 src/locking/lock_driver_sanlock.c:562 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を作成できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:194 src/locking/lock_driver_sanlock.c:571 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:198 src/locking/lock_driver_sanlock.c:575 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:223 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:244 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:248 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を追加できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:342 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:348 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:367 src/locking/lock_driver_sanlock.c:707 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "ドメイン名 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:413 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "MD5 チェックサムを保存するには文字列が小さすぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "md5 checksum を計算できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:451 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:460 src/locking/lock_driver_sanlock.c:524 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:469 src/locking/lock_driver_sanlock.c:533 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:503 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:585 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "リース %s を割り当てられません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "リース %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:600 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:604 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "リース %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:718 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:722 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:743 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:747 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:758 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:761 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "ロックの獲得に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:782 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:785 msgid "Failed to restrict process" msgstr "プロセスの制限に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:831 src/locking/lock_driver_sanlock.c:874 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:834 src/locking/lock_driver_sanlock.c:877 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:848 msgid "Failed to release lock" msgstr "ロックの開放に失敗しました" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "プラグイン %s にアクセスできません" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません" #: src/locking/lock_manager.c:199 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません" #: src/lxc/lxc_container.c:154 msgid "setsid failed" msgstr "setsid は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:160 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:175 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:181 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:187 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:343 msgid "Failed to make root private" msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:354 src/lxc/lxc_container.c:376 #: src/lxc/lxc_container.c:675 src/lxc/lxc_container.c:956 #: src/lxc/lxc_container.c:1016 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:363 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:384 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "新しいルート %s を tmpfs の中にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:392 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:402 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s の中に chroot できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:410 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root のピボットに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:468 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:484 src/lxc/lxc_container.c:509 #: src/lxc/lxc_container.c:1358 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:536 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:543 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts をコンテナーにマウントできません" #: src/lxc/lxc_container.c:586 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:595 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/lxc/lxc_container.c:608 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:617 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "デバイス /dev/ptmx を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:639 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:662 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:668 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:685 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:692 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:701 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:710 src/lxc/lxc_container.c:1032 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:737 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s を開けません" #: src/lxc/lxc_container.c:743 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:748 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません" #: src/lxc/lxc_container.c:764 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "%s のファイルシステムを検知できません" #: src/lxc/lxc_container.c:776 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません" #: src/lxc/lxc_container.c:849 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/lxc/lxc_container.c:879 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます" #: src/lxc/lxc_container.c:902 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:925 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できません" #: src/lxc/lxc_container.c:968 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1023 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1070 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1075 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1121 src/lxc/lxc_container.c:1252 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1185 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1193 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1281 #, c-format msgid "Unable to read directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません" #: src/lxc/lxc_container.c:1304 #, c-format msgid "Unable to resolve link %s" msgstr "リンク %s を解決できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1351 src/lxc/lxc_container.c:1377 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1369 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1385 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s を %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1477 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/ をスレーブにできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1484 msgid "Failed to make root readonly" msgstr "ルートを読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1589 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1630 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1663 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1675 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1683 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:1702 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1818 msgid "Failed to run clone container" msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました" #: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:287 src/uml/uml_conf.c:91 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:95 msgid "Unable to read /dev" msgstr "/dev を読み込めません" #: src/lxc/lxc_controller.c:111 src/lxc/lxc_controller.c:164 #: src/qemu/qemu_driver.c:1029 src/util/iohelper.c:58 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/lxc/lxc_controller.c:122 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "%s において loop の状態を取得できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:133 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません" #: src/lxc/lxc_controller.c:170 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "%s をループデバイスに接続できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:177 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません" #: src/lxc/lxc_controller.c:254 src/qemu/qemu_process.c:1693 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。" #: src/lxc/lxc_controller.c:266 src/qemu/qemu_process.c:1704 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "ホストが NUMA ノード %d をサポートできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:295 src/qemu/qemu_process.c:1733 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポートされます" #: src/lxc/lxc_controller.c:306 #, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "NUMA ポリシー %s を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:321 msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "NUMA policy はこのプラットフォームにおいて利用できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:394 src/qemu/qemu_cgroup.c:385 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して io cpu shares を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 #, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して io cpu quota を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:412 #, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して io cpu period を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:431 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "ドメイン %s のブロック I/O ウェイトを設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:451 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:460 src/qemu/qemu_cgroup.c:350 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリーハード制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:470 src/qemu/qemu_cgroup.c:359 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリーソフト制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 src/qemu/qemu_cgroup.c:369 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスワップハード制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:510 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "ドメイン %s 向けのデバイスを拒否できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:524 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "デバイス %c:%d:%d をドメイン %s に対して許可できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:541 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "デバイス %s に対してドメイン %s を許可できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:551 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して PTY デバイスを許可できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:590 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "ドライバーの cgroup の取得に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:597 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "ドメイン %s の cgroup を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:617 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "cgroup にタスク %d をドメイン %s に追加できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:645 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:655 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "ソケットパス %s が宛先にとって長過ぎます" #: src/lxc/lxc_controller.c:661 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:667 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:689 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:788 msgid "Unable to read from monitor client" msgstr "モニタークライアントから読み込めません" #: src/lxc/lxc_controller.c:817 msgid "Unable to accept monitor client" msgstr "モニタークライアントを受け取れません" #: src/lxc/lxc_controller.c:834 src/lxc/lxc_controller.c:1158 msgid "Unable to watch client socket" msgstr "クライアントソケットをウォッチできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:884 src/lxc/lxc_controller.c:920 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:895 src/lxc/lxc_controller.c:932 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:962 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "epoll において待機できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1020 msgid "Unable to read container pty" msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1048 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1117 msgid "Cannot create signal pipe" msgstr "シグナルパイプを作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to watch signal pipe" msgstr "シグナルパイプを監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1133 msgid "Cannot install signal handler" msgstr "シグナルハンドラーをインストールできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1147 msgid "Unable to watch monitor socket" msgstr "モニターソケットを監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1180 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1190 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1200 src/lxc/lxc_controller.c:1210 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1304 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1400 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1406 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1445 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "ルートソース %s が存在しません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1452 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1458 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1470 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "パス %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1488 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:1501 #, c-format msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu" msgstr "ちょうど 1 つの TTY ファイルディスクリプターが期待されますが、 %zu 個ありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1513 src/lxc/lxc_controller.c:1522 #: src/lxc/lxc_driver.c:1858 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "TTY の割り当てに失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1548 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1554 msgid "error receiving signal from container" msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1571 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "親に継続シグナルを送信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1579 src/lxc/lxc_controller.c:1586 msgid "Unable to set file descriptor non-blocking" msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1806 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1820 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリーを変更できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1826 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1834 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "ドライバーから接続を受け取れませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:159 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください" #: src/lxc/lxc_driver.c:167 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:236 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "ID %d に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:265 src/lxc/lxc_driver.c:319 src/lxc/lxc_driver.c:344 #: src/lxc/lxc_driver.c:368 src/lxc/lxc_driver.c:503 src/lxc/lxc_driver.c:560 #: src/lxc/lxc_driver.c:626 src/lxc/lxc_driver.c:653 src/lxc/lxc_driver.c:684 #: src/lxc/lxc_driver.c:709 src/lxc/lxc_driver.c:741 src/lxc/lxc_driver.c:816 #: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/lxc/lxc_driver.c:979 src/lxc/lxc_driver.c:2087 #: src/lxc/lxc_driver.c:2418 src/lxc/lxc_driver.c:3462 #: src/lxc/lxc_driver.c:3517 src/lxc/lxc_driver.c:3544 #: src/lxc/lxc_driver.c:3712 src/lxc/lxc_driver.c:3777 #: src/libxl/libxl_driver.c:1313 src/libxl/libxl_driver.c:1371 #: src/libxl/libxl_driver.c:1429 src/libxl/libxl_driver.c:1482 #: src/libxl/libxl_driver.c:1525 src/libxl/libxl_driver.c:1580 #: src/libxl/libxl_driver.c:1921 src/libxl/libxl_driver.c:2019 #: src/libxl/libxl_driver.c:2109 src/libxl/libxl_driver.c:2175 #: src/libxl/libxl_driver.c:2204 src/libxl/libxl_driver.c:2703 #: src/libxl/libxl_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3470 #: src/vmware/vmware_driver.c:596 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "'%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:291 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:450 src/lxc/lxc_driver.c:2093 #: src/lxc/lxc_driver.c:2174 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています" #: src/lxc/lxc_driver.c:509 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:572 src/lxc/lxc_driver.c:765 src/lxc/lxc_driver.c:899 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:578 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません" #: src/lxc/lxc_driver.c:583 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "ドメインのメモリー使用量を読み込めません" #: src/lxc/lxc_driver.c:715 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーをカレントメモリーよりも小さく設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:747 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:753 src/lxc/lxc_driver.c:2424 #: src/lxc/lxc_driver.c:3468 src/lxc/lxc_driver.c:3718 #: src/lxc/lxc_driver.c:3783 src/libxl/libxl_driver.c:1317 #: src/libxl/libxl_driver.c:1376 src/libxl/libxl_driver.c:1435 #: src/libxl/libxl_driver.c:1488 src/libxl/libxl_driver.c:1531 #: src/libxl/libxl_driver.c:1926 src/libxl/libxl_driver.c:2024 #: src/libxl/libxl_driver.c:2114 src/libxl/libxl_driver.c:2402 #: src/libxl/libxl_driver.c:2499 src/libxl/libxl_driver.c:3252 #: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610 #: src/libxl/libxl_driver.c:3696 src/openvz/openvz_driver.c:530 #: src/openvz/openvz_driver.c:568 tools/virsh.c:13866 msgid "Domain is not running" msgstr "ドメインが実行中です" #: src/lxc/lxc_driver.c:759 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "cgroup はホストにおいて設定されなければいけません" #: src/lxc/lxc_driver.c:771 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/lxc/lxc_driver.c:3032 #: src/lxc/lxc_driver.c:3176 src/lxc/lxc_driver.c:3280 #: src/lxc/lxc_driver.c:3384 src/qemu/qemu_driver.c:6275 #: src/qemu/qemu_driver.c:6435 src/qemu/qemu_driver.c:6617 #: src/qemu/qemu_driver.c:6724 src/qemu/qemu_driver.c:6886 #: src/qemu/qemu_driver.c:7055 src/qemu/qemu_driver.c:7280 #: src/qemu/qemu_driver.c:7496 src/qemu/qemu_driver.c:12979 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対する cgroup を見つけられません" #: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6631 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "メモリーのハード制限をチューニング可能に設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:6644 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "メモリーのソフト制限をチューニング可能に設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/qemu/qemu_driver.c:6657 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "スワップのハード制限をチューニング可能に設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6785 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "メモリーのハード制限を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:923 src/qemu/qemu_driver.c:6798 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "メモリーのソフト制限を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/qemu/qemu_driver.c:6811 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "スワップのハード制限を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1222 src/network/bridge_driver.c:1833 #: src/qemu/qemu_command.c:277 src/qemu/qemu_driver.c:8102 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:933 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "%s において帯域制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1258 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1272 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1363 msgid "No bridge name specified" msgstr "ブリッジ名が指定されていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1392 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です" #: src/lxc/lxc_driver.c:1432 src/qemu/qemu_process.c:1178 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1440 src/qemu/qemu_process.c:1211 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1447 msgid "Failed to create client socket" msgstr "クライアントのソケットの作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1455 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "ソケットのパス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/lxc/lxc_driver.c:1461 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "クライアントのソケットに接続できませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:1484 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です" #: src/lxc/lxc_driver.c:1502 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "コンテナー PID のキルに失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1508 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "いくつかのコンテナー PID が die を拒否しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1662 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "ログファイル %s を開けませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:1678 src/qemu/qemu_domain.c:1519 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "%s に対するログの最後にシークできません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1682 src/qemu/qemu_domain.c:1523 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1699 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "ゲストのログ出力の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1757 msgid "" "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroup コントローラーがマウントされなければいけません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1764 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1770 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1776 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1782 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1852 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "PTY 形式のみがサポートされます" #: src/lxc/lxc_driver.c:1882 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:1941 msgid "could not close handshake fd" msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1954 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1967 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2021 msgid "could not close logfile" msgstr "ログファイルを閉じられませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:2099 src/libxl/libxl_driver.c:2709 #: src/vmware/vmware_driver.c:602 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/lxc/lxc_driver.c:2228 src/lxc/lxc_driver.c:3834 #: src/libxl/libxl_driver.c:2799 src/openvz/openvz_driver.c:1920 #: src/qemu/qemu_driver.c:1225 src/qemu/qemu_driver.c:1277 #: src/qemu/qemu_driver.c:1301 src/qemu/qemu_driver.c:1325 #: src/qemu/qemu_driver.c:1482 src/qemu/qemu_driver.c:1549 #: src/qemu/qemu_driver.c:1609 src/qemu/qemu_driver.c:1690 #: src/qemu/qemu_driver.c:1781 src/qemu/qemu_driver.c:1843 #: src/qemu/qemu_driver.c:1927 src/qemu/qemu_driver.c:1956 #: src/qemu/qemu_driver.c:1987 src/qemu/qemu_driver.c:2089 #: src/qemu/qemu_driver.c:2166 src/qemu/qemu_driver.c:2212 #: src/qemu/qemu_driver.c:2299 src/qemu/qemu_driver.c:2332 #: src/qemu/qemu_driver.c:2837 src/qemu/qemu_driver.c:2896 #: src/qemu/qemu_driver.c:2967 src/qemu/qemu_driver.c:2996 #: src/qemu/qemu_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:3522 #: src/qemu/qemu_driver.c:3632 src/qemu/qemu_driver.c:3765 #: src/qemu/qemu_driver.c:3844 src/qemu/qemu_driver.c:3935 #: src/qemu/qemu_driver.c:3976 src/qemu/qemu_driver.c:4571 #: src/qemu/qemu_driver.c:4907 src/qemu/qemu_driver.c:5132 #: src/qemu/qemu_driver.c:5783 src/qemu/qemu_driver.c:5954 #: src/qemu/qemu_driver.c:5981 src/qemu/qemu_driver.c:7673 #: src/qemu/qemu_driver.c:7758 src/qemu/qemu_driver.c:7927 #: src/qemu/qemu_driver.c:8285 src/qemu/qemu_driver.c:8346 #: src/qemu/qemu_driver.c:8414 src/qemu/qemu_driver.c:8511 #: src/qemu/qemu_driver.c:8874 src/qemu/qemu_driver.c:8964 #: src/qemu/qemu_driver.c:9151 src/qemu/qemu_driver.c:9222 #: src/qemu/qemu_driver.c:9463 src/qemu/qemu_driver.c:9513 #: src/qemu/qemu_driver.c:9575 src/qemu/qemu_driver.c:9631 #: src/qemu/qemu_driver.c:9688 src/qemu/qemu_driver.c:10420 #: src/qemu/qemu_driver.c:10662 src/qemu/qemu_driver.c:10692 #: src/qemu/qemu_driver.c:10722 src/qemu/qemu_driver.c:10755 #: src/qemu/qemu_driver.c:10795 src/qemu/qemu_driver.c:10835 #: src/qemu/qemu_driver.c:10874 src/qemu/qemu_driver.c:10909 #: src/qemu/qemu_driver.c:10939 src/qemu/qemu_driver.c:10982 #: src/qemu/qemu_driver.c:11017 src/qemu/qemu_driver.c:11055 #: src/qemu/qemu_driver.c:11095 src/qemu/qemu_driver.c:11168 #: src/qemu/qemu_driver.c:11536 src/qemu/qemu_driver.c:11647 #: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11920 #: src/qemu/qemu_driver.c:12095 src/qemu/qemu_driver.c:12190 #: src/qemu/qemu_driver.c:12345 src/qemu/qemu_driver.c:12476 #: src/qemu/qemu_driver.c:12561 src/qemu/qemu_driver.c:12661 #: src/qemu/qemu_driver.c:13032 src/qemu/qemu_driver.c:13107 #: src/test/test_driver.c:2130 src/uml/uml_driver.c:1639 #: src/uml/uml_driver.c:1664 src/uml/uml_driver.c:1697 #: src/uml/uml_driver.c:2040 src/uml/uml_driver.c:2158 #: src/uml/uml_driver.c:2391 src/vmware/vmware_driver.c:639 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2234 src/qemu/qemu_driver.c:3545 #: src/qemu/qemu_driver.c:3982 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります" #: src/lxc/lxc_driver.c:2257 src/qemu/qemu_driver.c:4005 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:4037 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/qemu/qemu_driver.c:4047 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:2496 src/libxl/libxl_driver.c:154 #: src/qemu/qemu_driver.c:183 src/uml/uml_driver.c:169 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2609 src/qemu/qemu_driver.c:256 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2810 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2879 src/lxc/lxc_driver.c:3027 #: src/lxc/lxc_driver.c:3170 src/qemu/qemu_driver.c:6079 #: src/qemu/qemu_driver.c:7275 src/qemu/qemu_driver.c:7490 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2912 src/qemu/qemu_driver.c:7156 #: src/qemu/qemu_driver.c:7377 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "cpu bandwidth period tunable を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2919 src/qemu/qemu_driver.c:7149 #: src/qemu/qemu_driver.c:7384 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "チューニング可能な CPU の帯域を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2941 src/qemu/qemu_cgroup.c:448 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "cpu bandwidth period を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2948 src/qemu/qemu_cgroup.c:455 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "cpu bandwidth period を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2957 src/qemu/qemu_cgroup.c:464 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "cpu bandwidth quota を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2969 src/openvz/openvz_conf.c:462 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:476 src/qemu/qemu_cgroup.c:511 #: src/qemu/qemu_driver.c:7136 src/xenapi/xenapi_utils.c:375 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:379 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3009 src/lxc/lxc_driver.c:3151 #: src/lxc/lxc_driver.c:3264 src/lxc/lxc_driver.c:3361 #: src/qemu/qemu_driver.c:6258 src/qemu/qemu_driver.c:6412 #: src/qemu/qemu_driver.c:6600 src/qemu/qemu_driver.c:6707 #: src/qemu/qemu_driver.c:6869 src/qemu/qemu_driver.c:7032 #: src/qemu/qemu_driver.c:7257 src/qemu/qemu_driver.c:7471 #: src/qemu/qemu_driver.c:8008 src/qemu/qemu_driver.c:8171 #: src/qemu/qemu_driver.c:12960 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ドメイン %s はありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3046 src/qemu/qemu_driver.c:7294 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu shares tunable を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:7503 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu shares tunable を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3274 src/lxc/lxc_driver.c:3378 #: src/qemu/qemu_driver.c:6269 src/qemu/qemu_driver.c:6429 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup がマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_driver.c:3315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6290 src/qemu/qemu_driver.c:6346 msgid "out of blkio weight range." msgstr "blkio weight が範囲外です。" #: src/lxc/lxc_driver.c:3299 src/qemu/qemu_driver.c:6298 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "blkio weight tunable を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:6450 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "ブロック I/O ウェイトを取得できませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3550 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3580 src/libxl/libxl_driver.c:3498 #: src/qemu/qemu_driver.c:6009 src/uml/uml_driver.c:2277 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3587 src/libxl/libxl_driver.c:3505 #: src/network/bridge_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:6016 #: src/storage/storage_driver.c:1055 src/uml/uml_driver.c:2284 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3725 msgid "Suspend operation failed" msgstr "休止操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3790 msgid "Resume operation failed" msgstr "再開操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3861 src/uml/uml_driver.c:2418 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3862 src/uml/uml_driver.c:2419 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/lxc/lxc_driver.c:3868 src/qemu/qemu_driver.c:11842 #: src/uml/uml_driver.c:2425 src/xen/xen_driver.c:2159 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません" #: src/libxl/libxl_driver.c:156 src/qemu/qemu_driver.c:177 #: src/qemu/qemu_driver.c:185 src/qemu/qemu_hostdev.c:743 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:762 src/qemu/qemu_hostdev.c:811 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:170 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:564 tools/virsh.c:17778 msgid "unknown error" msgstr "未知のエラー" #: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3381 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:178 src/libxl/libxl_driver.c:3386 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "libxl_get_version_info に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:188 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/libxl/libxl_driver.c:228 msgid "cannot read domain image" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/libxl/libxl_driver.c:234 msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4112 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:4138 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:252 src/qemu/qemu_driver.c:4145 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "無効な XML 長: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:4156 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:366 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "ドメイン %d をクリーンアップできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:545 src/libxl/libxl_driver.c:2454 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:643 src/qemu/qemu_driver.c:4530 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:668 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:688 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:904 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "ログディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:909 src/qemu/qemu_driver.c:573 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:578 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:919 src/qemu/qemu_driver.c:588 #: src/qemu/qemu_driver.c:593 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:930 src/qemu/qemu_domain.c:1464 #: src/uml/uml_driver.c:1016 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/libxl/libxl_driver.c:963 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1068 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1078 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください" #: src/libxl/libxl_driver.c:1326 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1385 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1442 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1495 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1540 src/libxl/libxl_driver.c:1877 #: src/libxl/libxl_driver.c:2054 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1605 src/libxl/libxl_driver.c:1636 #: src/libxl/libxl_driver.c:1756 src/libxl/libxl_driver.c:1803 #: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/libxl/libxl_driver.c:2381 #: src/libxl/libxl_driver.c:2438 src/libxl/libxl_driver.c:2494 #: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/libxl/libxl_driver.c:3239 #: src/libxl/libxl_driver.c:3538 src/libxl/libxl_driver.c:3605 #: src/libxl/libxl_driver.c:3691 src/openvz/openvz_driver.c:358 #: src/openvz/openvz_driver.c:406 src/openvz/openvz_driver.c:480 #: src/openvz/openvz_driver.c:524 src/openvz/openvz_driver.c:562 #: src/openvz/openvz_driver.c:605 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:1147 src/openvz/openvz_driver.c:1196 #: src/openvz/openvz_driver.c:1226 src/openvz/openvz_driver.c:1319 #: src/openvz/openvz_driver.c:2019 src/uml/uml_driver.c:1609 #: src/uml/uml_driver.c:1734 src/uml/uml_driver.c:1780 #: src/uml/uml_driver.c:1809 src/uml/uml_driver.c:1861 #: src/uml/uml_driver.c:1940 src/uml/uml_driver.c:2223 #: src/uml/uml_driver.c:2249 src/uml/uml_driver.c:2324 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:2135 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5305 src/vbox/vbox_tmpl.c:5402 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5639 src/vbox/vbox_tmpl.c:8768 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9133 src/vmware/vmware_driver.c:331 #: src/vmware/vmware_driver.c:388 src/vmware/vmware_driver.c:437 #: src/vmware/vmware_driver.c:481 src/vmware/vmware_driver.c:836 #: src/vmware/vmware_driver.c:944 src/vmware/vmware_driver.c:979 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1678 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1699 src/qemu/qemu_driver.c:2023 #: src/uml/uml_driver.c:1709 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1708 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1767 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1832 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります" #: src/libxl/libxl_driver.c:1840 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1855 msgid "Failed to write save file header" msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1861 msgid "Failed to write xml description" msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1867 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1893 src/libxl/libxl_driver.c:1985 msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1910 src/libxl/libxl_driver.c:1959 #: src/test/test_driver.c:1758 src/test/test_driver.c:1871 #: src/xen/xen_driver.c:1055 src/xen/xen_driver.c:1079 msgid "xml modification unsupported" msgstr "XML 修正はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2034 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:2045 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2075 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2119 src/qemu/qemu_driver.c:2907 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2248 src/libxl/libxl_driver.c:2395 #: src/test/test_driver.c:2174 src/xen/xen_driver.c:1121 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2253 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus が 0 です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2268 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2280 src/qemu/qemu_driver.c:3552 #: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:731 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2290 src/qemu/qemu_driver.c:3562 #: src/xen/xend_internal.c:2233 src/xen/xm_internal.c:740 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2328 src/libxl/libxl_driver.c:2337 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2409 msgid "domain is transient" msgstr "ドメインが一時的です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2444 src/test/test_driver.c:2363 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2460 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2507 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2585 src/libxl/libxl_driver.c:2628 #: src/qemu/qemu_driver.c:4632 src/qemu/qemu_driver.c:4676 #: src/xen/xen_driver.c:1278 src/xen/xen_driver.c:1327 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "サポートされない設定の形式 %s です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2590 src/libxl/libxl_driver.c:2633 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "libxenlight からバージョン情報を取得できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2598 msgid "parsing xm config failed" msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:5138 #: src/uml/uml_driver.c:1946 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2817 src/qemu/qemu_driver.c:5163 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2822 src/qemu/qemu_driver.c:5169 #: tools/virsh.c:3176 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます" #: src/libxl/libxl_driver.c:2880 src/qemu/qemu_hotplug.c:70 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2887 src/qemu/qemu_hotplug.c:85 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2932 src/qemu/qemu_hotplug.c:214 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567 #: src/uml/uml_driver.c:1986 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:2938 src/qemu/qemu_hotplug.c:585 #: src/uml/uml_driver.c:1993 msgid "disk source path is missing" msgstr "ディスクソースパスがありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2953 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2962 src/qemu/qemu_driver.c:5261 #: src/uml/uml_driver.c:2063 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2968 src/qemu/qemu_driver.c:5267 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:1650 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1754 src/uml/uml_driver.c:2117 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3007 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3017 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3023 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3047 src/qemu/qemu_driver.c:5357 #: src/uml/uml_driver.c:2068 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:5538 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3078 src/qemu/qemu_driver.c:5605 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3097 src/xen/xm_internal.c:1553 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3116 src/qemu/qemu_driver.c:5626 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "ターゲットデバイス %s がありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3124 src/qemu/qemu_driver.c:5672 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3149 src/qemu/qemu_driver.c:5479 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3156 src/qemu/qemu_driver.c:5516 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3177 src/openvz/openvz_driver.c:1966 #: src/qemu/qemu_driver.c:5692 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "ターゲット %s が存在しません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:5699 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "このディスクは更新をサポートしません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3204 src/qemu/qemu_driver.c:5744 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3259 src/qemu/qemu_driver.c:5808 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/libxl/libxl_driver.c:3309 #: src/qemu/qemu_driver.c:5845 src/qemu/qemu_driver.c:5866 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "未知のドメイン変更アクション %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/qemu/qemu_driver.c:5987 #: src/uml/uml_driver.c:2255 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3491 src/qemu/qemu_driver.c:6002 #: src/storage/storage_driver.c:1040 src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3618 #: src/libxl/libxl_driver.c:3704 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3625 src/libxl/libxl_driver.c:3711 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/libxl/libxl_driver.c:3717 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:3734 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定できませんでした" #: src/libxl/libxl_conf.c:376 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:401 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "このバージョンの libxenlight はドメインあたり 32 仮想 CPU のみをサポートします" #: src/libxl/libxl_conf.c:536 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2865 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3398 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です" #: src/libxl/libxl_conf.c:921 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:927 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:731 src/network/bridge_driver.c:737 #: src/network/bridge_driver.c:749 src/network/bridge_driver.c:816 #: src/network/bridge_driver.c:822 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:808 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません" #: src/network/bridge_driver.c:854 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "ブリッジ '%s' が無効なプレフィックスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:940 src/network/bridge_driver.c:1114 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク" #: src/network/bridge_driver.c:952 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:966 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1002 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1003 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1016 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1017 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1030 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1031 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1126 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1138 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1192 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1200 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1209 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1218 src/network/bridge_driver.c:1226 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1279 src/network/bridge_driver.c:1287 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1310 src/network/bridge_driver.c:1318 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1328 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1338 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1346 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1355 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1574 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "%s に書き込み(ブリッジ %s において IPv6 を無効化するため)できません" #: src/network/bridge_driver.c:1596 src/network/bridge_driver.c:1612 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s を無効化できません" #: src/network/bridge_driver.c:1705 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です" #: src/network/bridge_driver.c:1726 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:1818 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1967 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2069 src/network/bridge_driver.c:2397 #: src/network/bridge_driver.c:2484 src/network/bridge_driver.c:2507 #: src/network/bridge_driver.c:2547 src/network/bridge_driver.c:2607 #: src/network/bridge_driver.c:2632 msgid "no network with matching uuid" msgstr "一致する uuid のネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:2092 src/network/bridge_driver.c:2768 #: src/network/bridge_driver.c:3025 src/network/bridge_driver.c:3126 #: src/network/bridge_driver.c:3213 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:2342 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "複数の dhcp セクションが見つかりました。dhcp は各ネットワークにおいて一つの IPv4 アドレスのみをサポートします。" #: src/network/bridge_driver.c:2403 msgid "network is still active" msgstr "ネットワークはまだアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2513 msgid "network is not active" msgstr "ネットワークが起動中していません" #: src/network/bridge_driver.c:2575 msgid "no network with matching id" msgstr "一致する id を持つネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:2581 src/test/test_driver.c:3270 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:2638 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません" #: src/network/bridge_driver.c:2653 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:2660 src/storage/storage_driver.c:1047 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:2884 src/network/bridge_driver.c:3040 #: src/network/bridge_driver.c:3141 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインターフェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:2902 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:2909 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "SR-IOV 物理ファンクション %s に 仮想ファンクションのものが存在しません" #: src/network/bridge_driver.c:2962 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、利用できません" #: src/network/bridge_driver.c:3033 src/network/bridge_driver.c:3134 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません" #: src/network/bridge_driver.c:3058 src/network/bridge_driver.c:3157 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言されました" #: src/network/bridge_driver.c:3227 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:3249 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5160 #: src/test/test_driver.c:5186 src/test/test_driver.c:5222 #: src/test/test_driver.c:5253 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5197 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "無効な vport 操作 (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "vport 操作パスがホスト %d に見つかりませんでした" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport 操作は完了しました" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/node_device/node_device_hal.c:616 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:625 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:630 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:634 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません" #: src/node_device/node_device_hal.c:659 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:665 src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:678 src/qemu/qemu_migration.c:923 #: src/qemu/qemu_migration.c:946 src/qemu/qemu_migration.c:952 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN パス '%s' を読み込み用にオープンできませんでした" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d の WWPN の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d の WWNN の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "ホスト %d に対するファブリック WWN の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device" " with sysname '%s'" msgstr "プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメモリーの割り当てに失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s'" " on device with sysname '%s'" msgstr "sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメモリーを割り当てられませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "sysname '%s' を持つデバイスに対してデバイス名を生成中にバッファーエラーが発生しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まっていません" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "未知のデバイス形式 %d です" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディスクリプター %d と一致しません" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました" #: src/nodeinfo.c:108 src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:701 src/nodeinfo.c:738 #: src/nodeinfo.c:803 src/uml/uml_driver.c:2346 src/util/command.c:357 #: src/util/pci.c:1633 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:113 src/nodeinfo.c:153 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s から読み込みできません" #: src/nodeinfo.c:118 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした" #: src/nodeinfo.c:215 #, c-format msgid "failed to parse possible nodes '%s'" msgstr "利用可能なノード '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:304 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています" #: src/nodeinfo.c:283 msgid "parsing cpu cores from cpuinfo" msgstr "cpuinfo から CPU のコア数を構文解析しています" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "ディレクトリー %s を開けません" #: src/nodeinfo.c:376 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました" #: src/nodeinfo.c:382 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました" #: src/nodeinfo.c:392 msgid "no CPUs found" msgstr "CPU が見つかりません" #: src/nodeinfo.c:397 msgid "no sockets found" msgstr "ソケットが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:402 msgid "no threads found" msgstr "スレッドが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:455 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:487 src/nodeinfo.c:496 src/nodeinfo.c:505 src/nodeinfo.c:514 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "kernel cpu time の項目が宛先に対して長すぎます" #: src/nodeinfo.c:531 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "%s に無効な cpuNum があります" #: src/nodeinfo.c:576 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:600 msgid "no prefix found" msgstr "プレフィックスが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:619 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます" #: src/nodeinfo.c:633 msgid "no available memory line found" msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした" #: src/nodeinfo.c:719 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:748 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:778 src/nodeinfo.c:933 src/nodeinfo.c:971 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "このホストにおいて NUMA はサポートされません" #: src/nodeinfo.c:787 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:815 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:839 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:939 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:951 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "ノードの NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました: %d" #: src/nodeinfo.c:979 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました" #: src/nodeinfo.c:1000 src/nodeinfo.c:1007 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:576 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1097 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1105 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1117 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1123 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1158 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1465 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1519 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1625 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:679 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメーターを提供する必要があります" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1636 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1643 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1662 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1770 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1877 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1882 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 src/qemu/qemu_driver.c:2721 #: src/qemu/qemu_driver.c:2736 src/qemu/qemu_driver.c:3311 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9207 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1932 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1941 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1958 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2113 #, c-format msgid "ifname \"%s\" not in key map" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2127 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2209 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:240 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:438 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:266 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397 msgid "nwfilter is in use" msgstr "ネットワークフィルターは使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:280 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:294 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:305 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:317 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:347 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:327 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:337 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:387 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:396 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1299 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "%s ツールがないのでルールを作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2017 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2118 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポートされません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2685 msgid "illegal protocol type" msgstr "不正なプロトコル形式" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3201 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3298 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3427 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3260 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3403 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3473 msgid "Some rules could not be created." msgstr "いくつかのルールが作成できませんでした。" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3578 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を実行してください" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3905 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "いくつかのルールがインターフェース %s%s%s に対して作成できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4045 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "CLI コマンドの実行中にエラーが発生しました" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4153 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "ebtables コマンドのテストに失敗しました: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4172 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "iptables コマンドのテストに失敗しました: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4191 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "ip6tables コマンドのテストに失敗しました: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4201 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "ip(6)tables ファイアウォールをサポートする基本的なツールが場所を決められませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4210 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:861 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "フィルター '%s' は使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:800 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できません: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:843 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1071 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1097 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1122 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:854 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1201 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152 msgid "mutex initialization failed" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:596 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:615 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:707 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:767 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメーターを指定する必要があります" #: src/openvz/openvz_conf.c:125 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:239 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:271 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:297 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:306 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:314 msgid "Too long bridge device name" msgstr "bridge 名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:323 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:331 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:336 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:341 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:416 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:430 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:454 src/openvz/openvz_conf.c:509 #: src/openvz/openvz_conf.c:531 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:516 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:538 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:598 src/openvz/openvz_conf.c:1189 #: src/openvz/openvz_driver.c:1876 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz/openvz_conf.c:645 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です" #: src/openvz/openvz_conf.c:657 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "無効な UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1151 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "設定ディレクトリーのスキャンに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:117 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:142 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz/openvz_driver.c:151 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:162 src/openvz/openvz_driver.c:2025 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:168 msgid "Could not copy default config" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:174 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:221 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:371 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:615 src/openvz/openvz_driver.c:666 #: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:396 #: src/vmware/vmware_driver.c:492 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:756 msgid "Container ID is not specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:792 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:804 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:856 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:885 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:896 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:928 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/openvz/openvz_driver.c:939 src/openvz/openvz_driver.c:1027 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:946 src/openvz/openvz_driver.c:1034 msgid "Could not set disk quota" msgstr "ディスククォータを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:953 src/openvz/openvz_driver.c:1041 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:962 src/vbox/vbox_tmpl.c:5098 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません" #: src/openvz/openvz_driver.c:968 src/openvz/openvz_driver.c:1061 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:976 msgid "Could not set memory size" msgstr "メモリー容量を設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です" #: src/openvz/openvz_driver.c:1095 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1104 src/vmware/vmware_driver.c:218 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1232 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/qemu/qemu_driver.c:1079 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1265 src/openvz/openvz_driver.c:1309 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1325 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです" #: src/openvz/openvz_driver.c:1375 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい" #: src/openvz/openvz_driver.c:1382 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1388 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1483 src/openvz/openvz_driver.c:1538 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1494 src/openvz/openvz_driver.c:1553 msgid "failed to close file" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:1670 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "%s を %s に対して取得できませんでした: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1679 msgid "Can't parse limit from " msgstr "以下から limit を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1686 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "以下から barrier を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1710 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます" #: src/openvz/openvz_driver.c:1721 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "%s を %s に設定できませんでした: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1943 src/qemu/qemu_driver.c:7950 #: src/test/test_driver.c:2859 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/openvz/openvz_driver.c:1978 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "ディスククォータのみを変更できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1989 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません" #: src/openvz/openvz_util.c:45 msgid "Can't determine page size" msgstr "ページ容量を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "'%s' から番号を構文解析できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません" #: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:785 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s をクローズできませんでした" #: src/phyp/phyp_driver.c:546 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:841 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "ドメインの数を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1006 src/phyp/phyp_driver.c:1087 msgid "No authentication callback provided." msgstr "認証コールバックがありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1027 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1044 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1064 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH セッションの確立に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1106 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1161 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1203 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1210 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1591 src/phyp/phyp_driver.c:1636 #: src/phyp/phyp_driver.c:1814 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1631 src/phyp/phyp_driver.c:1779 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "VIOS 名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1641 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "空いているスロット番号を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1789 src/phyp/phyp_driver.c:1793 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "新規仮想アダプターを作成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1873 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にするには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2056 src/phyp/phyp_driver.c:2310 #: src/phyp/phyp_driver.c:2762 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2061 src/phyp/phyp_driver.c:2767 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2067 src/phyp/phyp_driver.c:2773 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2080 src/phyp/phyp_driver.c:2786 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2085 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2091 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "ストレージプール名がすでに存在します" #: src/phyp/phyp_driver.c:2100 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2105 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "容量が空白ではいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2281 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2286 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2291 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2303 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2510 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを削除できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2549 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3363 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "ドメインの名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3368 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "ランダムな UUID を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3374 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3380 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "ドメインのメモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3386 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "ドメインの CPU を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3589 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "ドメイン XML において 項目がありません、または無効な値を持ちます。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3596 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "ドメイン XML において 項目がありません、または無効な値を持ちます。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3603 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの 要素を含まなければいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3609 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて 内に 項目がありません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3625 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3630 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "LPAR を表に追加できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3734 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3758 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効にするには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_monitor.c:282 msgid "failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:208 src/qemu/qemu_monitor.c:757 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:214 src/qemu/qemu_agent.c:279 #: src/qemu/qemu_monitor.c:752 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:222 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/qemu/qemu_agent.c:248 src/qemu/qemu_monitor.c:308 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:315 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "モニターソケットが現れませんでした。" #: src/qemu/qemu_agent.c:273 src/qemu/qemu_monitor.c:333 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_agent.c:335 src/qemu/qemu_monitor_json.c:150 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:366 src/qemu/qemu_monitor_json.c:171 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:370 src/qemu/qemu_monitor_json.c:175 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "未知の JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:435 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:482 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "ソケットの接続状態を確認できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:488 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "エージェントのソケットに接続できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:486 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "モニターに書き込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:558 src/qemu/qemu_monitor.c:526 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "モニターから読み込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:613 src/qemu/qemu_monitor.c:581 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました" #: src/qemu/qemu_agent.c:653 src/qemu/qemu_monitor.c:616 msgid "End of file from monitor" msgstr "モニターからの EOF です" #: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:624 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "モニターの待機中に無効なファイルディスクリプターがありました" #: src/qemu/qemu_agent.c:667 src/qemu/qemu_monitor.c:630 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありました" #: src/qemu/qemu_agent.c:681 src/qemu/qemu_monitor.c:644 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:738 src/qemu/qemu_monitor.c:702 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります" #: src/qemu/qemu_agent.c:749 src/qemu/qemu_monitor.c:713 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "モニターミューテックスを初期化できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:755 src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "モニター条件を初期化できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:778 src/qemu/qemu_monitor.c:743 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:796 src/qemu/qemu_monitor.c:769 msgid "unable to register monitor events" msgstr "モニターイベントを登録できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:890 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:894 src/qemu/qemu_monitor.c:870 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "モニター条件を待てません" #: src/qemu/qemu_agent.c:963 src/qemu/qemu_agent.c:1033 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:267 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "モニター応答オブジェクトがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:970 msgid "Malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" #: src/qemu/qemu_agent.c:977 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:1132 src/qemu/qemu_agent.c:1150 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:340 src/qemu/qemu_monitor_json.c:358 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1136 src/qemu/qemu_monitor_json.c:344 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1182 src/qemu/qemu_monitor_json.c:418 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1236 src/qemu/qemu_monitor_json.c:481 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります" #: src/qemu/qemu_agent.c:1336 src/qemu/qemu_agent.c:1373 msgid "malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "'%s' においてデフォルトポリシーを廃棄に設定する ebtables ルールの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s' において MAC アドレスをフィルターできません" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:312 src/qemu/qemu_capabilities.c:1495 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1577 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1217 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1354 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1571 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:123 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを拒否できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3227 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "デバイス %s を %s に対して許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:188 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "デバイス %s を許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:214 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を作成できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:230 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s のすべてのデバイスを拒否できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:245 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ デバイスを許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:260 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ デバイスを許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:272 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "デバイス %s を許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:308 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "ドメイン %s の I/O ウェイトを設定できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:329 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して I/O デバイスウェイトを設定できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:376 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:391 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:409 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "メモリーのノードマスクの変換に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:417 #, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して cpuset.mems を設定できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:500 src/qemu/qemu_cgroup.c:591 #: src/qemu/qemu_driver.c:5233 src/qemu/qemu_driver.c:5462 #: src/qemu/qemu_driver.c:10210 src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1666 src/qemu/qemu_hotplug.c:1770 #: src/qemu/qemu_migration.c:3215 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を見つけられません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:537 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "%s(仮想 CPU: %d) に対する仮想 CPU cgroup を作成できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:547 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "仮想 CPU %d タスク %d を cgroup に追加できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:614 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "ドメイン %s の cgroup を見つけられません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:622 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "ドメイン %s タスク %d を cgroup に追加できません" #: src/qemu/qemu_command.c:206 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "ネットワーク '%s' が起動中ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:232 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:268 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:318 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:329 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:345 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:426 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/qemu/qemu_command.c:455 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:559 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:586 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:613 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:778 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_command.c:854 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "PCI ドメイン 0 かつバス 0 のみが利用可能です" #: src/qemu/qemu_command.c:896 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)" #: src/qemu/qemu_command.c:901 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました" #: src/qemu/qemu_command.c:925 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました (ファンクション 0 にあるデバイスに対して \"multifunction='off'\" が必要です)" #: src/qemu/qemu_command.c:1055 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "PCI アドレス %s を予約できません" #: src/qemu/qemu_command.c:1116 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1233 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "利用可能な PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1324 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1347 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1382 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1530 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1612 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "domain=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1617 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "bus=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1623 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "PCI デバイスのアドレスのファンクションは8未満でなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1630 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU " "binary" msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリでサポートされます。" #: src/qemu/qemu_command.c:1636 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1679 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1684 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1723 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます" #: src/qemu/qemu_command.c:1765 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "ユーザー名 %s のシークレット値を取得できませんでした" #: src/qemu/qemu_command.c:1781 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "RDB ユーザー名 '%s' が指定されましたが、シークレットが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_command.c:1932 src/qemu/qemu_command.c:2275 #: src/qemu/qemu_command.c:4869 src/uml/uml_conf.c:437 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1940 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1949 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1959 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1965 src/qemu/qemu_command.c:1981 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1975 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1987 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1992 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:2021 src/qemu/qemu_command.c:4879 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:2027 src/qemu/qemu_command.c:4885 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません" #: src/qemu/qemu_command.c:2040 src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD は一つのホストのみを受け付けます" #: src/qemu/qemu_command.c:2068 src/qemu/qemu_command.c:4838 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です" #: src/qemu/qemu_command.c:2116 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874 #: src/xenxs/xen_xm.c:1246 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2139 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2145 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2164 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2200 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2215 src/qemu/qemu_driver.c:12196 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2286 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2292 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "disk device='lun' は type='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2298 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2307 src/qemu/qemu_command.c:2412 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:2328 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2344 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:2370 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2378 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2407 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:2453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2483 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2489 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2508 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2518 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2531 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリによりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2558 msgid "can only passthrough directories" msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます" #: src/qemu/qemu_command.c:2633 src/qemu/qemu_command.c:3097 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2679 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2724 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "未知のコントローラー形式: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2806 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション" #: src/qemu/qemu_command.c:2811 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2959 src/qemu/qemu_command.c:5948 msgid "missing watchdog model" msgstr "watchdog モデルがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3039 src/qemu/qemu_command.c:5910 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:3120 msgid "invalid video model" msgstr "無効なビデオモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:3129 src/qemu/qemu_command.c:5774 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:3172 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:3236 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3243 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3276 src/qemu/qemu_command.c:3346 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3309 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3316 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "USB ハブが QEMU バイナリによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3445 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3454 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:3582 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:3592 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます" #: src/qemu/qemu_command.c:3609 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3741 #, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "サポートされないクロック基準 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3759 src/qemu/qemu_command.c:4448 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3773 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3797 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3861 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3878 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3882 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3904 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3910 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:4033 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU" " binary" msgstr "カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4174 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "QEMU バイナリ %s が kqemu をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4187 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "QEMU バイナリ %s が kvm をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4198 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4264 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4269 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています" #: src/qemu/qemu_command.c:4274 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4306 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4319 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU バイナリ %s は smbios の設定をサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4328 src/qemu/qemu_driver.c:1052 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4337 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4383 msgid "qemu does not support -device" msgstr "QEMU は -device をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4388 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU は SGA をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4393 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:4464 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4488 src/qemu/qemu_command.c:4499 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4523 src/qemu/qemu_command.c:4532 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit タイマーはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4589 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4655 src/qemu/qemu_driver.c:5225 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4676 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA はこの QEMU バイナリでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4693 msgid "Multiple legacy USB controller not supported" msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4749 src/qemu/qemu_command.c:4849 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_command.c:4973 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5136 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "この QEMU バイナリは複数のスマートカードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5147 src/qemu/qemu_command.c:5159 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのホストモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5169 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "無効な証明書名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5180 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "無効なデータベース名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5195 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのパススルーモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5308 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:5336 src/qemu/qemu_command.c:5375 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:5400 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5441 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:5480 src/qemu/qemu_command.c:5631 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5486 src/qemu/qemu_command.c:5637 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5564 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:5602 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5611 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf において無効化されています" #: src/qemu/qemu_command.c:5700 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "spice ソースチャネルが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf において無効化されています" #: src/qemu/qemu_command.c:5742 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5755 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5762 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5808 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5820 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です" #: src/qemu/qemu_command.c:5835 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:5917 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "このQEMU バイナリは hda サポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5964 msgid "invalid watchdog action" msgstr "無効な watchdog アクション" #: src/qemu/qemu_command.c:6005 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "予約済みデバイスからのブートは PCI デバイスに対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:6010 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1987 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6081 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:6098 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6105 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6113 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6122 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6129 msgid "unknown migration protocol" msgstr "未知のマイグレーションプロトコルです" #: src/qemu/qemu_command.c:6144 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6404 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります" #: src/qemu/qemu_command.c:6517 src/qemu/qemu_command.c:7723 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6576 src/qemu/qemu_command.c:7752 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6663 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "drive index '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6671 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6679 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6688 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "io mode '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6700 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6713 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6762 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "無効なデバイス名 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6798 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6810 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_command.c:6867 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6897 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6945 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6984 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "未知の PCI デバイス構文 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:6991 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6997 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7003 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7037 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "未知の USB デバイス構文 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:7045 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7051 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7057 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7063 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7168 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません" #: src/qemu/qemu_command.c:7208 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "未知のキャラクターデバイスの構文 %s です" #: src/qemu/qemu_command.c:7320 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています" #: src/qemu/qemu_command.c:7370 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "未知の CPU 構文 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:7449 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7490 msgid "no emulator path found" msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 msgid "failed to generate uuid" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s 引数の値がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:7616 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:7623 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7650 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "memory level '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7662 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:8032 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "未知のビデオアダプター形式 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:8105 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました" #: src/qemu/qemu_command.c:8112 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:8147 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rdb ホストがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:8359 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "%s を PID %u に対して解決できません" #: src/qemu/qemu_conf.c:115 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_conf.c:308 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:314 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "未知の cgroup コントローラー '%s' です" #: src/qemu/qemu_conf.c:350 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません" #: src/qemu/qemu_conf.c:424 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました" #: src/qemu/qemu_conf.c:432 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s' にすべてのフレームを破棄するルールを追加できませんでした" #: src/qemu/qemu_conf.c:479 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "ロックマネージャー %s の読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_conf.c:539 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています" #: src/qemu/qemu_conf.c:546 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています" #: src/qemu/qemu_conf.c:586 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています" #: src/qemu/qemu_domain.c:247 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:251 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:349 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:376 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_domain.c:407 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした" #: src/qemu/qemu_domain.c:420 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "未知の QEMU ケイパビリティフラグ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:440 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "未知のジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:453 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "未知の非同期ジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:464 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "未知のジョブのフェーズ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:519 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:542 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:568 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "QEMU 環境名が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:573 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています" #: src/qemu/qemu_domain.c:578 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア(_)から始まる必要があります" #: src/qemu/qemu_domain.c:583 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます" #: src/qemu/qemu_domain.c:843 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "状態変更ロックを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:847 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:851 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:904 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "無効なジョブの開始の試行" #: src/qemu/qemu_domain.c:976 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "予期しない非同期ジョブ %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:988 msgid "domain is no longer running" msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1246 src/qemu/qemu_driver.c:9422 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1469 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:1553 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1580 src/storage/storage_backend.c:782 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1229 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1609 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1677 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1899 src/qemu/qemu_domain.c:1907 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にアクセスできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:175 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:337 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:347 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:362 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:369 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:401 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:407 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:583 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:598 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:628 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "ロックマネージャーが導入されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:651 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:657 src/qemu/qemu_driver.c:663 #: src/qemu/qemu_driver.c:669 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:691 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage パス %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:934 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:940 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください" #: src/qemu/qemu_driver.c:951 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:958 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1198 src/uml/uml_driver.c:1526 #: src/uml/uml_driver.c:1567 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1556 src/vbox/vbox_tmpl.c:1608 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1662 src/vbox/vbox_tmpl.c:1720 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1771 src/vbox/vbox_tmpl.c:1847 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2157 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1250 src/qemu/qemu_driver.c:8920 #: src/qemu/qemu_driver.c:9188 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1567 src/qemu/qemu_migration.c:3015 #: src/qemu/qemu_migration.c:3145 src/qemu/qemu_process.c:576 #: src/qemu/qemu_process.c:3781 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:1623 src/qemu/qemu_driver.c:1704 #: src/qemu/qemu_driver.c:9739 src/qemu/qemu_driver.c:9767 #: src/qemu/qemu_driver.c:13055 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1628 src/qemu/qemu_driver.c:1709 #: src/qemu/qemu_driver.c:9745 src/qemu/qemu_driver.c:9774 #: src/qemu/qemu_driver.c:13061 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1717 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1723 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1859 msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM" msgstr "QEMU プロセスを SIGTERM でキルできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:2003 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2040 src/uml/uml_driver.c:1703 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2151 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2223 src/uml/uml_driver.c:1745 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの cputime を読み込めません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2432 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:2440 src/qemu/qemu_driver.c:4484 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "XML を '%s' に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2499 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2514 src/qemu/qemu_driver.c:2538 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2529 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:2550 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2600 src/qemu/qemu_driver.c:10426 #: src/qemu/qemu_migration.c:807 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています" #: src/qemu/qemu_driver.c:2628 src/qemu/qemu_driver.c:3185 #: src/qemu/qemu_driver.c:9833 src/qemu/qemu_driver.c:10245 #: src/qemu/qemu_driver.c:11304 src/qemu/qemu_driver.c:11356 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788 #: src/qemu/qemu_migration.c:1933 src/qemu/qemu_migration.c:2234 #: src/qemu/qemu_migration.c:2558 src/qemu/qemu_migration.c:2944 #: src/qemu/qemu_process.c:554 src/qemu/qemu_process.c:567 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "ゲストが予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2660 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:3061 #: src/qemu/qemu_driver.c:4083 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2732 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "%s を書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2820 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2826 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3023 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3089 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3121 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:3126 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、ロー形式を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:3222 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:7603 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3285 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_driver.c:3296 src/qemu/qemu_driver.c:8441 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9159 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3317 src/vbox/vbox_tmpl.c:9213 msgid "unable to open stream" msgstr "ストリームを開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 msgid "Dump failed" msgstr "ダンプが失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3387 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3466 src/qemu/qemu_process.c:1645 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を期待しています" #: src/qemu/qemu_driver.c:3487 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3510 src/test/test_driver.c:2179 #: src/xen/xen_driver.c:1126 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "引数が範囲外です: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3539 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3644 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3673 src/qemu/qemu_process.c:1934 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3680 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3687 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:3702 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:3709 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:3851 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3883 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3901 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4100 src/qemu/qemu_driver.c:4120 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "破損した削除を削除できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4107 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4116 msgid "save image is incomplete" msgstr "保存イメージが不完全です" #: src/qemu/qemu_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:4269 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "ファイルを閉じられません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4225 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "無効な圧縮保存形式 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4240 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "展開バイナリー %s の開始に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4293 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4469 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:4478 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "'%s' にシークできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4841 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4916 msgid "domain is already running" msgstr "ドメインがすでに実行中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:5146 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5250 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5297 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5384 src/uml/uml_driver.c:2179 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5388 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5409 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5441 src/uml/uml_driver.c:2183 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5560 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "MAC アドレス %s がすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:5576 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:5592 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:5639 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "MAC アドレス %s の NIC がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5651 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "デバイスはドメインの設定にありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5663 src/qemu/qemu_hotplug.c:2409 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5729 #, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "MAC アドレス %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5800 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6183 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "device weight '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6318 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "パス %s に対する I/O デバイスウェイトを設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6502 src/qemu/qemu_driver.c:6542 #: src/util/virtypedparam.c:143 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:6611 src/qemu/qemu_driver.c:6718 #: src/qemu/qemu_driver.c:7049 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6880 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6900 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6917 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:6925 msgid "unable to set numa tunable" msgstr "NUMA を調整可能に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7087 msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "NUMA のノードセットを取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7199 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7416 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: 0)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7580 msgid "empty path" msgstr "パスが空白です" #: src/qemu/qemu_driver.c:7588 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7620 src/qemu/qemu_driver.c:7685 #: src/qemu/qemu_driver.c:7771 src/test/test_driver.c:2804 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7692 src/qemu/qemu_driver.c:7778 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:78 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7964 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8020 src/qemu/qemu_driver.c:8028 #: src/qemu/qemu_driver.c:8192 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "デバイス %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8305 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ドメインの RSS を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8352 src/qemu/qemu_driver.c:8517 #: src/uml/uml_driver.c:2330 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL または空のパス" #: src/qemu/qemu_driver.c:8359 src/uml/uml_driver.c:2337 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無効なパス '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8368 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: 開くのに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:8379 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:8420 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければいけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8465 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:8524 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8530 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "現在ディスク %s はソースが割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8540 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "パス '%s' のオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:8548 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "未知のディスク形式 %s が %s に対してあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:8577 src/storage/storage_backend.c:1017 #: src/storage/storage_backend.c:1045 src/storage/storage_backend.c:1165 #: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "%s の最後までシークできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:8753 src/qemu/qemu_driver.c:8825 #: src/qemu/qemu_driver.c:9065 src/qemu/qemu_driver.c:9100 msgid "no domain XML passed" msgstr "ドメイン XML が渡されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8758 src/qemu/qemu_driver.c:9105 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8763 src/qemu/qemu_driver.c:9110 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:8769 src/qemu/qemu_driver.c:8809 #: src/qemu/qemu_driver.c:8864 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8819 src/qemu/qemu_driver.c:9059 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:9007 src/qemu/qemu_migration.c:1372 msgid "domain disappeared" msgstr "ドメインが消えました" #: src/qemu/qemu_driver.c:9294 src/xen/xen_driver.c:1969 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9358 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "PCI デバイス %s はまだドメイン %s により使用中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:9362 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:9530 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9534 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:9592 msgid "domain is not being migrated" msgstr "ドメインはマイグレーションされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9722 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "ディスク '%s' はスナップショットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9867 src/qemu/qemu_driver.c:10342 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "スナップショット失敗後に再開中" #: src/qemu/qemu_driver.c:9897 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9908 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s は内部を要求しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:9916 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9934 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9942 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9948 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device:" " %s" msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバイスではありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9963 src/qemu/qemu_driver.c:10017 msgid "unexpected code path" msgstr "予期しないコードパスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:9970 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "ディスクスナップショットは少なくとも一つのスナップショットを選択する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:9980 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10402 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "quiesce は disk-only が必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:10431 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10445 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10452 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "親 %s (スナップショット %s)が見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10459 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:10477 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:10488 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態の間で変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10496 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイントの間で変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10541 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "停止状態のドメインのディスクスナップショットはまだ実装されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10762 src/qemu/qemu_driver.c:10802 #: src/qemu/qemu_driver.c:10842 src/qemu/qemu_driver.c:10946 #: src/qemu/qemu_driver.c:11024 src/qemu/qemu_driver.c:11062 #: src/qemu/qemu_driver.c:11102 src/qemu/qemu_driver.c:11175 #: src/qemu/qemu_driver.c:11543 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10881 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' と一致するスナップショットがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10988 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11186 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive " "snapshot" msgstr "一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:11192 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "外部ディスクスナップショットへの復元はまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11199 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11209 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:11558 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11585 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:11712 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "PID %u のモニター接続がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11717 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11835 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:11855 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:11894 msgid "No device found for specified path" msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:11934 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11938 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11943 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12109 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12121 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12245 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12252 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12299 msgid "Write to config file failed" msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:12585 msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "QEMU ドライバーが 要素の変更をサポートしません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12591 src/qemu/qemu_driver.c:12618 #: src/qemu/qemu_driver.c:12687 msgid "unknown metadata type" msgstr "予期しないメタ情報の形式" #: src/qemu/qemu_driver.c:12613 src/qemu/qemu_driver.c:12681 msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "QEMU ドライバーが 要素をサポートしません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12694 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "要求された metadata 要素がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12723 src/qemu/qemu_driver.c:12737 msgid "unable to get cpu account" msgstr "cpu account を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12790 msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12801 src/qemu/qemu_driver.c:12879 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 解析エラー" #: src/qemu/qemu_driver.c:12857 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです" #: src/qemu/qemu_driver.c:12909 msgid "the set of online cpus changed while reading" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12973 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13011 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:13019 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "未知の一時停止ターゲット: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:13048 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13124 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:274 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされていません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:311 src/qemu/qemu_hostdev.c:349 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:403 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:415 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:419 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:583 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "USB デバイス %s はドメイン %s により使用中です" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:587 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:657 src/qemu/qemu_hotplug.c:1152 #, c-format msgid "multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "%x:%x に複数の USB デバイスが指定されています。一つだけ指定するよう
を使用してください" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:742 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:761 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "pciDeviceList の割り当てに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:810 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:322 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:339 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:462 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:490 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:696 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:738 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:824 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:836 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:957 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128 src/qemu/qemu_hotplug.c:2135 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203 src/qemu/qemu_hotplug.c:2107 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1250 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "ブリッジ %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1272 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s" msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することによる、以前の状態の回復ができません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1295 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1325 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1331 msgid "cannot change network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースの形式を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1344 msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "Ethernet ネットワークデバイス設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1355 msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "ネットワークソケットデバイス設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1365 src/qemu/qemu_hotplug.c:1411 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1419 msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "ネットワークデバイス設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1376 msgid "cannot modify bridge network device configuration" msgstr "ブリッジネットワークデバイスの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1384 msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "内部ネットワークデバイス設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1394 msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "直接ネットワークデバイスの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1401 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1466 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1481 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1486 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1496 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1534 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1539 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1544 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1550 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1588 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1658 src/qemu/qemu_hotplug.c:1906 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1675 src/qemu/qemu_hotplug.c:1900 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986 src/qemu/qemu_hotplug.c:2218 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "ディスクコントローラー %s:%d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1913 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1977 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2046 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2052 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2092 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)" msgstr "デバイス が hostdev の一覧 (%d 項目) に見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2146 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2153 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2157 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2201 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2224 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2231 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "元々の VLAN を決定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2296 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "'%s' の ebtables ルールの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2345 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2371 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません" #: src/qemu/qemu_migration.c:168 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません" #: src/qemu/qemu_migration.c:175 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:186 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:281 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:302 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:328 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:359 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "マイグレーションの永続データはすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:478 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:483 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "未知のグラフィックス形式 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:490 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:496 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:539 msgid "missing name element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに name 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:544 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration.c:554 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:560 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration.c:568 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします" #: src/qemu/qemu_migration.c:580 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:585 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります" #: src/qemu/qemu_migration.c:606 msgid "missing feature name" msgstr "機能名がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:612 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "未知のマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:620 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:638 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:650 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:686 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:748 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした" #: src/qemu/qemu_migration.c:768 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:775 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります" #: src/qemu/qemu_migration.c:813 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません" #: src/qemu/qemu_migration.c:822 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "ホストデバイスを割り当てたドメインはマイグレーションできません" #: src/qemu/qemu_migration.c:853 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損するかもしれません" #: src/qemu/qemu_migration.c:923 msgid "is not active" msgstr "動作中ではありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:946 msgid "unexpectedly failed" msgstr "予期せず失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:952 msgid "canceled by client" msgstr "クライアントにより取り消されました" #: src/qemu/qemu_migration.c:970 src/qemu/qemu_migration.c:1945 msgid "migration job" msgstr "マイグレーションジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:973 msgid "domain save job" msgstr "ドメイン保存ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:976 msgid "domain core dump job" msgstr "ドメインコアダンプジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:979 msgid "job" msgstr "ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:993 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "宛先ホストへの接続が失われました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1159 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "ターゲットドメイン名がソース名と一致しません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1310 src/qemu/qemu_migration.c:2125 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを" #: src/qemu/qemu_migration.c:1331 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1481 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an " "FQDN" msgstr "宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには FQDN が必要です" #: src/qemu/qemu_migration.c:1503 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_migration.c:1527 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI が不正な ':port' で終わりました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1633 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1651 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1673 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1717 msgid "Unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1733 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1757 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1851 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です" #: src/qemu/qemu_migration.c:1953 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2103 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます" #: src/qemu/qemu_migration.c:2530 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2551 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2673 src/qemu/qemu_migration.c:2752 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2817 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2828 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです" #: src/qemu/qemu_migration.c:2864 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2991 msgid "can't get vmdef" msgstr "仮想マシンの定義を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3268 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "cloexec フラグを設定できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3362 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:3397 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3399 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:290 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます" #: src/qemu/qemu_monitor.c:360 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:455 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:817 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "QEMU モニターが閉じられました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:906 msgid "Unable to unescape command" msgstr "コマンドをエスケープ解除できません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1099 src/qemu/qemu_monitor.c:1143 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1163 src/qemu/qemu_monitor.c:1204 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1223 src/qemu/qemu_monitor.c:1243 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1302 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1323 src/qemu/qemu_monitor.c:1370 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1424 src/qemu/qemu_monitor.c:1460 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1513 src/qemu/qemu_monitor.c:1559 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1591 src/qemu/qemu_monitor.c:1613 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1632 src/qemu/qemu_monitor.c:1653 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1676 src/qemu/qemu_monitor.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1721 src/qemu/qemu_monitor.c:1741 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1761 src/qemu/qemu_monitor.c:1784 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1812 src/qemu/qemu_monitor.c:1845 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1877 src/qemu/qemu_monitor.c:1919 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1984 src/qemu/qemu_monitor.c:2009 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2096 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2117 src/qemu/qemu_monitor.c:2138 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2161 src/qemu/qemu_monitor.c:2184 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2205 src/qemu/qemu_monitor.c:2227 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2249 src/qemu/qemu_monitor.c:2287 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2357 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2419 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2440 src/qemu/qemu_monitor.c:2461 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2487 src/qemu/qemu_monitor.c:2507 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2526 src/qemu/qemu_monitor.c:2545 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2568 src/qemu/qemu_monitor.c:2602 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2623 src/qemu/qemu_monitor.c:2642 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 src/qemu/qemu_monitor.c:2680 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2706 src/qemu/qemu_monitor.c:2796 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2938 src/qemu/qemu_monitor.c:2964 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "モニターが NULL ではいけません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1185 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1263 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "monitor || name は NULL ではいけません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1341 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "未知のブロック I/O 状態: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1400 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1536 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1925 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2041 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "dump-guest-memory はテキストモードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2255 msgid "fd must be valid" msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2261 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信できません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2716 msgid "text monitor lacks several snapshot features" msgstr "テキストモニターはいくつかのスナップショット機能がありません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2827 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2838 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2970 msgid "JSON monitor is required" msgstr "JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:240 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:541 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "%s に予期しない空のキーワード" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human monitor command に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1093 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "query-status reply に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1099 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status reply に running state がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu reply に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202 msgid "cpu information was not an array" msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1208 msgid "cpu information was empty" msgstr "CPU 情報が空でした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2789 msgid "character device information was missing array element" msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1229 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "CPU 情報に CPU 番号がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1242 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "予期しない CPU インデックス %d です、%d が期待されます" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1311 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "info kvm reply は返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1318 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "info kvm reply は 'running' 項目がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1368 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info balloon reply に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info balloon reply に balloon data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1431 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "info balloon reply に balloon actual がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1443 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_in がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1454 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_out がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1465 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "info balloon reply に balloon major_page_faults がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1476 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "info balloon reply に balloon minor_page_faults がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1487 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "info balloon reply に balloon free_mem がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1498 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "info balloon reply に balloon total_mem がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1544 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "block info reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1556 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "%s の値を読み込めませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1662 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1876 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1672 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1678 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1893 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1729 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1738 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1756 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1924 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s 統計を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1932 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2313 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info migration reply に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2319 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migration reply に return status がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2325 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1567 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2333 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2346 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2371 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2378 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2561 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2582 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2592 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2858 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2601 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2773 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "キャラクターデバイスの応答に戻りデータがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2779 msgid "character device information was not an array" msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2795 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2801 msgid "character device information was missing filename" msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2814 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2424 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2872 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "drive_add の応答にデバイスアドレスがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "drive_add の応答にデバイスバス番号がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2884 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "drive_add の応答にデバイスユニット番号がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3054 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏えいを引き起こすかもしれません。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3281 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "HMP パススルーは QEMU プロセスによりサポートされません、QMP コマンドのみが使用できます" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3381 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3435 msgid "reply was missing return data" msgstr "reply に return data がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3441 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447 msgid "unable to determine array size" msgstr "配列の大きさを決定できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3455 msgid "missing array element" msgstr "array 要素がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3483 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "最近のブロック取り出しのみがベースをサポートします: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "最近のブロック取り出しのみが speed をサポートします: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3711 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3744 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3537 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "デバイス %s は使用中です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3540 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3714 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3747 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3544 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3350 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3456 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "コマンド '%s' が見つかりません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3717 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3750 msgid "Unexpected error" msgstr "予期しないエラー" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3612 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3638 msgid "cannot read total_bytes_sec" msgstr "total_bytes_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3644 msgid "cannot read read_bytes_sec" msgstr "read_bytes_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3650 msgid "cannot read write_bytes_sec" msgstr "write_bytes_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3656 msgid "cannot read total_iops_sec" msgstr "total_iops_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3662 msgid "cannot read read_iops_sec" msgstr "read_iops_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 msgid "cannot read write_iops_sec" msgstr "write_iops_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3676 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:393 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "CPU 実行を停止できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:414 msgid "cannot get status info" msgstr "ステータス情報を取得できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:437 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:454 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "システムのシャットダウン操作に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:478 msgid "set_link operation failed" msgstr "set_link 操作が失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:486 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:493 msgid "device name rejected" msgstr "デバイス名が拒否されました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:513 msgid "system reset operation failed" msgstr "システムのリセット操作が失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:532 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:613 msgid "could not query kvm status" msgstr "KVM の状態を問い合わせできませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:736 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "メモリーのバルーンの統計を問い合わせできませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:791 msgid "info block command failed" msgstr "info block コマンドに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:798 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:910 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:922 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1049 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1020 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121 msgid "failed to resize block" msgstr "ブロックサイズの変更に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202 msgid "setting password failed" msgstr "パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1236 msgid "expiring password failed" msgstr "パスワードの期限切れに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1312 msgid "could not change CPU online status" msgstr "CPU オンライン状態を変更できませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1356 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "%s にあるメディアを変更できませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1443 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "メモリー領域を '%s' に保存できませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1490 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "マイグレーション速度を制限できませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "マイグレーションの最大停止時間を設定できませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1558 msgid "cannot query migration status" msgstr "マイグレーションのステータスを問い合わせできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1642 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "%s へのマイグレーションを開始できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "マイグレーションを取り消すモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1773 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "グラフィックスクライアントを再配置するモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "USB ディスクを追加するモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1812 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb デバイスの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1981 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2032 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s ディスク %s を接続できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI デバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2137 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "'%s' を用いてファイル記述子を QEMU に渡すことに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "'%s' を用いて QEMU にあるファイル記述子のクローズに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2217 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2245 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "'%s' を持つホストネットの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2251 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "ホストのネットを追加できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2280 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "'%s' を用いた QEMU のホストネットワークの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2309 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "'%s' を用いたネットデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2338 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "'%s' を用いた QEMU のネットデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "'info chardev' を用いた QEMU のキャラクターデバイスの取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2458 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "%s ディスクコントローラーを接続できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2471 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2557 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' の接続に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2575 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s の値を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2648 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "PCI アドレスを問い合わせできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2741 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "%s デバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2747 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2781 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "%s デバイスを接続できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2797 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2834 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' の追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2846 msgid "open disk image file failed" msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2882 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによりデータが漏れるかもしれません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2899 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2935 msgid "failed to set disk password" msgstr "ディスクパスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2945 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "ディスクパスワードが間違っています" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3125 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2979 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3132 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2984 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3021 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの復元に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3028 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3033 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3079 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3086 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3163 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を使用した NMI のインジェクションに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "キーコード %d が不正です: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3237 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を使用したキーの送信に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3270 msgid "taking screenshot failed" msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3304 msgid "adding graphics client failed" msgstr "グラフィックスクライアントの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3449 msgid "cannot run monitor command" msgstr "モニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3433 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の情報がありません" #: src/qemu/qemu_process.c:221 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:244 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:372 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:395 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:415 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません" #: src/qemu/qemu_process.c:423 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません" #: src/qemu/qemu_process.c:431 src/storage/storage_backend.c:464 msgid "secret storage not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:440 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ボリューム %s の無効な があります" #: src/qemu/qemu_process.c:458 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません" #: src/qemu/qemu_process.c:619 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します" #: src/qemu/qemu_process.c:1277 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #: src/qemu/qemu_process.c:1299 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1306 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1321 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1408 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_process.c:1600 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1747 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。" #: src/qemu/qemu_process.c:1763 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています" #: src/qemu/qemu_process.c:1787 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1798 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1893 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:1902 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2303 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2317 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2331 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2345 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2359 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2372 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2384 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2503 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:2523 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "プロセス数を %d に制限できません" #: src/qemu/qemu_process.c:2535 #, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "最大オープンファイルを %d に設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3251 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。" #: src/qemu/qemu_process.c:3332 src/qemu/qemu_process.c:4171 #: src/uml/uml_driver.c:980 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu/qemu_process.c:3410 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "未使用の SPICE ポートを見つけられません" #: src/qemu/qemu_process.c:3424 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "未使用の SPICE TLS ポートを見つけられません" #: src/qemu/qemu_process.c:3436 src/qemu/qemu_process.c:4187 #: src/uml/uml_driver.c:1002 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3449 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホストの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを読み込むために設定されていることを確認してください。" #: src/qemu/qemu_process.c:3521 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:3528 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3630 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "ドメイン %s が現れませんでした" #: src/qemu/qemu_process.c:3683 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3762 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "バルーンを %lld に設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:4000 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの削除に失敗しました" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1316 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1384 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1556 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1590 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1978 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5250 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2661 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2680 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2724 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2743 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3468 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3485 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3529 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3546 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3590 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3607 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3651 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3668 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3712 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3729 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3773 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3790 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3834 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3851 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3895 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3912 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3956 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3973 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4472 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4490 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4645 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4664 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5608 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5626 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:380 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません" #: src/remote/remote_driver.c:395 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp となる必要があります)" #: src/remote/remote_driver.c:547 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote/remote_driver.c:604 msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH" msgstr "$PATH において libvirtd デーモンの位置を見つけられません" #: src/remote/remote_driver.c:659 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:1081 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/remote/remote_driver.c:1145 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1197 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1431 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1507 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1557 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1752 src/remote/remote_driver.c:1825 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1760 src/remote/remote_driver.c:1832 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1781 src/remote/remote_driver.c:1849 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1788 src/remote/remote_driver.c:1855 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1905 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:1976 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:1985 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2072 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2081 src/remote/remote_driver.c:4399 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "コーラーが uri_out を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2185 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2229 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2250 src/remote/remote_driver.c:2301 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote/remote_driver.c:2281 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2426 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2432 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2457 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:2793 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証タイプです: %s" #: src/remote/remote_driver.c:2802 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote/remote_driver.c:2841 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote/remote_driver.c:3125 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "証明証の認証作成に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:3132 msgid "No authentication callback available" msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません" #: src/remote/remote_driver.c:3138 src/remote/remote_driver.c:3443 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "証明証の認証収集に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:3237 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:3267 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト" #: src/remote/remote_driver.c:3362 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote/remote_driver.c:3483 src/remote/remote_driver.c:4187 msgid "adding cb to list" msgstr "cb を一覧に追加中" #: src/remote/remote_driver.c:3918 msgid "no internalFlags support" msgstr "internalFlags サポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:4228 src/remote/remote_driver.c:4235 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "コールバック ID %d を見つけられません" #: src/remote/remote_driver.c:4331 src/remote/remote_driver.c:4390 #: src/remote/remote_driver.c:4473 src/remote/remote_driver.c:4534 #: src/remote/remote_driver.c:4593 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:4687 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループが実装されていません。" #: src/rpc/virkeepalive.c:291 msgid "keepalive interval already set" msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています" #: src/rpc/virnetclient.c:291 msgid "unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/rpc/virnetclient.c:545 src/rpc/virnetclient.c:1540 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:650 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "TLS 確認を読み込めません" #: src/rpc/virnetclient.c:655 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:806 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせているコールがありません" #: src/rpc/virnetclient.c:972 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d がありました" #: src/rpc/virnetclient.c:1352 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1379 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1417 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました" #: src/rpc/virnetclient.c:1558 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1677 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します" #: src/rpc/virnetclient.c:1684 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています" #: src/rpc/virnetclient.c:1696 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: src/rpc/virnetclient.c:1761 msgid "client socket is closed" msgstr "クライアントソケットが閉じられました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "FD %d を複製できませんでした" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:525 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "予期されないメッセージ形式 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "予期しないメッセージステータス %d です" #: src/rpc/virnetclientstream.c:456 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません" #: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514 msgid "no stream callback registered" msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません" #: src/rpc/virnetmessage.c:124 msgid "Unable to decode message length" msgstr "メッセージ長をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:131 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されます" #: src/rpc/virnetmessage.c:141 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されます" #: src/rpc/virnetmessage.c:190 msgid "Unable to decode message header" msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:365 #: src/rpc/virnetmessage.c:430 src/rpc/virnetmessage.c:455 msgid "Unable to encode message length" msgstr "メッセージ長をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "メッセージ長を再エンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:352 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:393 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "メッセージペイロードをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:417 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)" #: src/rpc/virnetmessage.c:499 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした" #: src/rpc/virnetmessage.c:512 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません" #: src/rpc/virnetmessage.c:518 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245 #: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:123 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを設定できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:128 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "non-blocking フラグを有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:160 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:232 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "ポート再利用を有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:249 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287 msgid "Unable to bind to port" msgstr "ポートを" #: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444 #: src/rpc/virnetsocket.c:527 src/rpc/virnetsocket.c:1279 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "ローカルのソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491 msgid "Failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:356 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:547 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:437 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:450 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "リモートソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:486 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:520 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:569 src/rpc/virnetsocket.c:575 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケット組を作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:613 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:791 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:842 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:862 msgid "Client socket identity not available" msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:992 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "でーたを受信できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:995 msgid "Cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1000 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1003 msgid "End of file while reading data" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1030 msgid "Cannot write data" msgstr "データを書き込みできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1035 msgid "End of file while writing data" msgstr "データの書き込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1181 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1192 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1215 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1225 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1242 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "ソケットにおいてリッスンできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1273 msgid "Unable to accept client" msgstr "クライアントを受け取れません" #: src/rpc/virnetserver.c:242 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します" #: src/rpc/virnetserver.c:468 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetserver.c:485 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d" #: src/rpc/virnetserver.c:500 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "シグナルのパイプを作成できません" #: src/rpc/virnetserver.c:509 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetserver.c:685 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #: src/rpc/virnetserverclient.c:779 src/rpc/virnetserverclient.c:957 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247 msgid "Unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "タイムアウト値 %d を持つタイマーの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:222 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:274 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:281 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:311 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "予期しないメッセージ形式 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:367 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "予期しないメッセージ状態 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:376 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明な手続きです: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:390 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:91 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s '%s' を読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:114 msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:121 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:123 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:124 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:132 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:134 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:165 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:166 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:173 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:180 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:213 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:223 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:235 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:246 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:324 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:336 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:373 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "クライアントの識別名が許可されたクライアントの一覧 (tls_allowed_dn_list) にありません。 クライアント証明書の識別名フィールドを表示するには 'certtool -i --infile clientcert.pem' を使用します。または、このデーモンを --verbose オプションをつけて実行します。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:446 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:447 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964 msgid "Invalid certificate" msgstr "無効な証明書" #: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明書が信頼できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明書が失効しました。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "証明書が初期化できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:505 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:506 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:581 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:599 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:624 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:680 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "X.509 のクレディンシャルを配置できません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:701 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:708 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:958 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:981 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:988 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます" #: src/rpc/virnettlscontext.c:994 msgid "The certificate has no peers" msgstr "証明書はピアがありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Unable to load certificate" msgstr "証明書が読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1024 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1096 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1195 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1205 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1214 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "TLS X.509 クレディンシャルの設定に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1356 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1388 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' を作成できません" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "秘密ファイル名 '%s' に一致しません" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:476 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' を統計できません" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' を読み込めません" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' に無効な Base64 があります" #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809 #: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900 #: src/secret/secret_driver.c:946 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません" #: src/secret/secret_driver.c:664 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "使用法 '%s' と一致する" #: src/secret/secret_driver.c:706 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:726 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:733 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #: src/secret/secret_driver.c:781 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "秘密の一覧が矛盾しています" #: src/secret/secret_driver.c:908 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません" #: src/secret/secret_driver.c:915 msgid "secret is private" msgstr "秘密はプライベートです" #: src/secret/secret_driver.c:1030 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "シークレットの初期化中にメモリー不足が発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:85 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:134 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:242 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd を見つられませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303 #: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:650 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません" #: src/security/security_apparmor.c:351 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "テンプレート '%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:407 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません" #: src/security/security_apparmor.c:415 src/security/security_selinux.c:288 msgid "security label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_apparmor.c:445 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_apparmor.c:497 msgid "error copying profile name" msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:503 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:542 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:564 src/security/security_selinux.c:1229 #: src/security/security_selinux.c:1259 src/security/security_selinux.c:1294 #: src/security/security_selinux.c:1361 src/security/security_selinux.c:1398 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定されていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。" #: src/security/security_apparmor.c:574 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:638 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:674 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'" #: src/security/security_dac.c:128 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません" #: src/security/security_dac.c:148 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/security/security_driver.c:73 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません" #: src/security/security_manager.c:129 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できません" #: src/security/security_manager.c:321 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません" #: src/security/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' を開けません" #: src/security/security_selinux.c:151 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:159 src/security/security_selinux.c:167 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:179 #, c-format msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'" msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' に対してメモリーを割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:198 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません" #: src/security/security_selinux.c:212 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:223 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:281 msgid "security model already defined for VM" msgstr "セキュリティモデルがすでに仮想マシンに対して定義されています" #: src/security/security_selinux.c:294 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています" #: src/security/security_selinux.c:301 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません" #: src/security/security_selinux.c:312 src/security/security_selinux.c:1303 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:354 src/security/security_selinux.c:374 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s の SELinux ファイルコンテキストを生成できません" #: src/security/security_selinux.c:365 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:425 src/security/security_selinux.c:514 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません" #: src/security/security_selinux.c:521 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d" #: src/security/security_selinux.c:535 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_selinux.c:572 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:581 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされません。virt_use_nfs の設定を検討してください。" #: src/security/security_selinux.c:637 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1110 src/security/security_selinux.c:1455 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "未知のスマートカード形式 %d です" #: src/security/security_selinux.c:1239 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_selinux.c:1269 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1310 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません" #: src/security/security_selinux.c:1317 src/security/security_selinux.c:1333 #: src/security/security_selinux.c:1372 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1324 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1408 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません" #: src/security/virt-aa-helper.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "\n%s [options] [< def.xml]\n\n オプション:\n -a | --add プロファイルの読み込み\n -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n -D | --delete プロファイルの解除および削除\n -f | --add-file プロファイルへのファイルの追加\n -F | --append-file プロファイルへのファイルの挿入\n -r | --replace プロファイルの再読み込み\n -R | --remove プロファイルの解除\n -h | --help このヘルプ\n -u | --uuid UUID (プロファイル名)\n\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:104 msgid "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定しています。\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: エラー: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 警告: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:130 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "%s:\n%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 msgid "could not find replacement string" msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:152 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:180 msgid "error replacing string" msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:202 msgid "invalid flag" msgstr "無効なフラグ" #: src/security/virt-aa-helper.c:210 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:215 msgid "profile does not exist" msgstr "プロファイルが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません" #: src/security/virt-aa-helper.c:230 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272 #: src/security/virt-aa-helper.c:383 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378 msgid "invalid length for new profile" msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 msgid "failed to create include file" msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403 msgid "failed to write to profile" msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216 msgid "profile exists" msgstr "プロファイルが存在します" #: src/security/virt-aa-helper.c:338 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "テンプレート名が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:343 msgid "template does not exist" msgstr "テンプレートが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:348 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358 msgid "no replacement string in template" msgstr "テンプレートに置換文字列がありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:364 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "プロファイルファイルのたみにメモリーを割り当てできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:397 msgid "failed to create profile" msgstr "プロファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:548 msgid "bad pathname" msgstr "不正なパス名です" #: src/security/virt-aa-helper.c:563 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします" #: src/security/virt-aa-helper.c:603 msgid "Invalid context" msgstr "無効なコンテキスト" #: src/security/virt-aa-helper.c:609 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:616 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:648 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "期待されないルート要素です、 が期待されます" #: src/security/virt-aa-helper.c:658 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type が 'hvm' ではありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708 #: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816 #: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900 #: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202 #: src/security/virt-aa-helper.c:1262 msgid "could not allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "could not parse XML" msgstr "XML を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "could not find name in XML" msgstr "XML において名前を見つけられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:739 msgid "bad name" msgstr "不正な名前" #: src/security/virt-aa-helper.c:765 msgid " skipped non-absolute path" msgstr " 非絶対パスをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:772 msgid " could not find realpath for disk" msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:786 msgid " skipped restricted file" msgstr " 制限されたファイルをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:905 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1041 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1090 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125 msgid "invalid UUID" msgstr "無効な UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1108 msgid "error copying UUID" msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "unsupported option" msgstr "サポートされないオプションです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1122 msgid "bad command" msgstr "不正なコマンドです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1135 msgid "could not read xml file" msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1139 msgid "could not get VM definition" msgstr "VM 定義を取得できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 msgid "invalid VM definition" msgstr "無効な仮想マシン定義" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "could not set PATH" msgstr "PATH を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1180 msgid "could not set IFS" msgstr "IFS を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1191 msgid "could not initialize random generator" msgstr "乱数生成器を初期化できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1194 msgid "could not parse arguments" msgstr "引数を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1241 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1272 msgid "could not create profile" msgstr "プロファイルを作成できませんでした" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n" #: src/storage/storage_backend.c:146 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:182 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:199 src/storage/storage_backend.c:319 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage/storage_backend.c:206 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:366 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません" #: src/storage/storage_backend.c:225 src/storage/storage_backend.c:294 #: src/storage/storage_backend_logical.c:736 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend.c:258 src/storage/storage_backend.c:406 #: src/storage/storage_backend_fs.c:783 src/storage/storage_backend_fs.c:807 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1066 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成できません" #: src/storage/storage_backend.c:273 src/util/util.c:796 src/util/util.c:1099 #: src/util/util.c:1189 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s' の統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:282 src/util/util.c:807 src/util/util.c:1105 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/storage/storage_backend.c:288 src/storage/storage_backend.c:600 #: src/util/util.c:818 src/util/util.c:1113 src/util/util.c:1202 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません" #: src/storage/storage_backend.c:347 src/storage/storage_backend.c:356 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage/storage_backend.c:390 src/storage/storage_backend_disk.c:648 #: src/storage/storage_backend_logical.c:685 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:434 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません" #: src/storage/storage_backend.c:441 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:471 msgid "secrets already defined" msgstr "シークレットがすでに定義されています" #: src/storage/storage_backend.c:584 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:594 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/storage/storage_backend.c:636 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend.c:687 src/storage/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:710 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。" #: src/storage/storage_backend.c:717 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s" #: src/storage/storage_backend.c:748 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません" #: src/storage/storage_backend.c:756 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d" #: src/storage/storage_backend.c:762 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:876 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません" #: src/storage/storage_backend.c:882 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:888 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:894 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート" #: src/storage/storage_backend.c:926 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "未知のファイル作成ツール形式 '%d' です。" #: src/storage/storage_backend.c:974 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend.c:1038 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:1074 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード" #: src/storage/storage_backend.c:1198 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: src/storage/storage_backend.c:1219 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage/storage_backend.c:1289 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません" #: src/storage/storage_backend.c:1296 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1365 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1450 #: src/storage/storage_backend_logical.c:208 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/storage/storage_backend.c:1481 msgid "cannot read fd" msgstr "fd を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1596 msgid "cannot open file using fd" msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません" #: src/storage/storage_backend.c:1627 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー" #: src/storage/storage_backend.c:1657 src/storage/storage_backend.c:1669 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:324 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:762 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です" #: src/storage/storage_backend_disk.c:414 msgid "Error checking for disk label" msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました" #: src/storage/storage_backend_disk.c:417 msgid "Disk label already present" msgstr "ディスクラベルがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:466 msgid "Invalid partition type" msgstr "無効なパーティション形式" #: src/storage/storage_backend_disk.c:475 msgid "extended partition already exists" msgstr "拡張パーティションがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:510 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "unknown partition type" msgstr "未知のパーティション形式です" #: src/storage/storage_backend_disk.c:600 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:731 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:744 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:754 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:211 src/storage/storage_backend_fs.c:271 #: src/storage/storage_backend_fs.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:474 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:574 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:638 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:676 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます" #: src/storage/storage_backend_fs.c:316 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:409 src/storage/storage_backend_fs.c:479 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:644 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:682 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:414 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:420 src/storage/storage_backend_fs.c:490 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:651 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:689 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:484 msgid "missing source dir" msgstr "ソースディレクトリーがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:576 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:585 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:609 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:617 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可能性があります" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:664 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:677 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' に作成できませんでした" #: src/storage/storage_backend_fs.c:695 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:706 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:773 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:845 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:912 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "バッキング・ボリューム情報を検知できません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:929 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:998 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1052 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1086 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポートしません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1106 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1158 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:175 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:199 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': " "'%s'" msgstr "'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでした: '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:244 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:305 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:315 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実行できませんでした" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:408 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:416 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:215 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:244 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:436 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:513 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:519 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:526 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:533 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を閉じられません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:722 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:729 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:745 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:69 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS の初期化に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:88 msgid "failed to find the secret" msgstr "シークレットの検索に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "RADOS キーのデコードに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:123 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:149 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:170 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "RBD イメージの統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:510 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:296 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:318 msgid "A problem occured while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:393 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:440 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:524 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "バックエンド %d がありません" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "エラーメッセージがありません" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:995 #: src/storage/storage_driver.c:1024 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のプールはありません" #: src/storage/storage_driver.c:297 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4071 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:624 src/storage/storage_driver.c:682 #: src/storage/storage_driver.c:728 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:875 #: src/storage/storage_driver.c:931 src/storage/storage_driver.c:970 #: src/storage/storage_driver.c:1084 src/storage/storage_driver.c:1117 #: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1295 #: src/storage/storage_driver.c:1425 src/storage/storage_driver.c:1585 #: src/storage/storage_driver.c:1647 src/storage/storage_driver.c:1710 #: src/storage/storage_driver.c:2004 src/storage/storage_driver.c:2068 #: src/storage/storage_driver.c:2149 src/storage/storage_driver.c:2205 #: src/storage/storage_driver.c:2252 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:630 msgid "pool is still active" msgstr "プールはまだアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:636 src/storage/storage_driver.c:780 #: src/storage/storage_driver.c:837 src/storage/storage_driver.c:890 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています" #: src/storage/storage_driver.c:646 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:691 msgid "pool already active" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:737 msgid "storage pool is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:774 src/storage/storage_driver.c:884 #: src/storage/storage_driver.c:1090 src/storage/storage_driver.c:1123 #: src/storage/storage_driver.c:1168 src/storage/storage_driver.c:1301 #: src/storage/storage_driver.c:1438 src/storage/storage_driver.c:1444 #: src/storage/storage_driver.c:1591 src/storage/storage_driver.c:1653 #: src/storage/storage_driver.c:1716 src/storage/storage_driver.c:2010 #: src/storage/storage_driver.c:2074 src/storage/storage_driver.c:2155 #: src/storage/storage_driver.c:2211 src/storage/storage_driver.c:2258 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/storage/storage_driver.c:831 msgid "storage pool is still active" msgstr "ストレージプールはまだアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:844 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "プールがプール削除を" #: src/storage/storage_driver.c:1030 src/test/test_driver.c:4447 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1454 #: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661 #: src/storage/storage_driver.c:1727 src/storage/storage_driver.c:2018 #: src/storage/storage_driver.c:2085 src/storage/storage_driver.c:2163 #: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266 #: src/test/test_driver.c:4569 src/test/test_driver.c:4776 #: src/test/test_driver.c:4855 src/test/test_driver.c:4933 #: src/test/test_driver.c:4981 src/test/test_driver.c:5021 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1216 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1267 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1314 src/test/test_driver.c:4685 #: src/test/test_driver.c:4769 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/storage/storage_driver.c:1326 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1431 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1465 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です" #: src/storage/storage_driver.c:1481 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:1487 src/storage/storage_driver.c:1606 #: src/storage/storage_driver.c:1668 src/storage/storage_driver.c:1734 #: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2092 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています" #: src/storage/storage_driver.c:1748 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません" #: src/storage/storage_driver.c:1755 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません" #: src/storage/storage_driver.c:1761 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1803 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1812 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1840 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1853 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1867 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません" #: src/storage/storage_driver.c:1898 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1905 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1939 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "サポートされないアルゴリズム %d" #: src/storage/storage_driver.c:1993 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません" #: src/storage/storage_driver.c:2099 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/test/test_driver.c:352 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました" #: src/test/test_driver.c:698 msgid "resolving volume filename" msgstr "ボリュームファイル名の解決中" #: src/test/test_driver.c:791 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/test/test_driver.c:809 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "無効な node cpu nodes 値" #: src/test/test_driver.c:818 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "無効な node cpu sockets 値" #: src/test/test_driver.c:827 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "無効な node cpu cores 値" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "無効な node cpu threads 値" #: src/test/test_driver.c:848 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "無効な node cpu active 値" #: src/test/test_driver.c:856 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "無効な node cpu mhz 値" #: src/test/test_driver.c:864 src/xenxs/xen_xm.c:707 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/test/test_driver.c:876 msgid "invalid node memory value" msgstr "無効な node memory 値" #: src/test/test_driver.c:892 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:936 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:971 msgid "resolving interface filename" msgstr "インターフェースのファイル名を解決しています" #: src/test/test_driver.c:1008 msgid "resolving pool filename" msgstr "プールのファイル名を解決しています" #: src/test/test_driver.c:1060 msgid "resolving device filename" msgstr "デバイスのファイル名を解決しています" #: src/test/test_driver.c:1131 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test/test_driver.c:1485 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません" #: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1572 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません" #: src/test/test_driver.c:1693 src/test/test_driver.c:2285 #: src/test/test_driver.c:2810 src/test/test_driver.c:2865 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test/test_driver.c:1776 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1783 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1790 src/test/test_driver.c:1796 #: src/test/test_driver.c:1802 src/test/test_driver.c:1809 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1879 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした" #: src/test/test_driver.c:1885 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります" #: src/test/test_driver.c:1891 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test/test_driver.c:1896 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1902 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test/test_driver.c:1911 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタ情報が不完全です" #: src/test/test_driver.c:1982 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1988 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test/test_driver.c:1994 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s" #: src/test/test_driver.c:2194 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません" #: src/test/test_driver.c:2277 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません" #: src/test/test_driver.c:2369 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです" #: src/test/test_driver.c:2510 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test/test_driver.c:2546 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3151 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です" #: src/test/test_driver.c:3184 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3539 msgid "there is another transaction running." msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。" #: src/test/test_driver.c:3566 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:3593 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:4011 src/test/test_driver.c:4183 #: src/test/test_driver.c:4219 src/test/test_driver.c:4290 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です" #: src/test/test_driver.c:4101 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールはすでに存在します" #: src/test/test_driver.c:4248 src/test/test_driver.c:4325 #: src/test/test_driver.c:4480 src/test/test_driver.c:4515 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4759 src/test/test_driver.c:4862 #: src/test/test_driver.c:4940 src/test/test_driver.c:4988 #: src/test/test_driver.c:5028 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です" #: src/test/test_driver.c:4612 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/test/test_driver.c:4646 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/test/test_driver.c:4693 src/test/test_driver.c:4785 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/uml/uml_conf.c:192 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:199 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:204 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:219 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "internal networking type not supported" msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "direct networking type not supported" msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:260 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:269 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:335 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml/uml_conf.c:353 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s" #: src/uml/uml_conf.c:374 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml/uml_driver.c:468 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml/uml_driver.c:474 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:511 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: メモリー不足" #: src/uml/uml_driver.c:773 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml/uml_driver.c:795 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml/uml_driver.c:835 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml/uml_driver.c:889 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)" #: src/uml/uml_driver.c:895 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:902 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/uml/uml_driver.c:915 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "応答 %s を読み込めません" #: src/uml/uml_driver.c:921 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "不完全な応答 %s" #: src/uml/uml_driver.c:986 msgid "no kernel specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/uml/uml_driver.c:995 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML カーネル %s を見つけられません" #: src/uml/uml_driver.c:1025 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:1161 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1168 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1177 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません" #: src/uml/uml_driver.c:1427 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "version %s を構文解析できません" #: src/uml/uml_driver.c:1533 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/uml/uml_driver.c:1670 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません" #: src/uml/uml_driver.c:2046 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/uml/uml_driver.c:2092 src/uml/uml_driver.c:2204 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5585 src/vbox/vbox_tmpl.c:5600 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5756 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/uml/uml_driver.c:2164 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/uml/uml_driver.c:2357 tools/virsh.c:12087 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/util/cgroup.c:114 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts を開けません" #: src/util/cgroup.c:171 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "/proc/self/cgroup を開けません" #: src/util/cgroup.c:230 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "%s のマウントの検知に失敗しました" #: src/util/cgroup.c:252 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません" #: src/util/cgroup.c:265 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "%s に対するマッピングの検知に失敗しました" #: src/util/cgroup.c:467 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "%s %d の取得に失敗しました" #: src/util/cgroup.c:480 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "%s %d の設定に失敗しました" #: src/util/cgroup.c:498 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "%s/%s (%d) の読み込みに失敗しました" #: src/util/cgroup.c:512 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "%s/%s (%d) の設定に失敗しました" #: src/util/cgroup.c:686 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s (%d) を開けません" #: src/util/cgroup.c:697 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました" #: src/util/cgroup.c:718 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s (%d) を削除できません" #: src/util/command.c:178 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を解除できません" #: src/util/command.c:205 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません" #: src/util/command.c:259 msgid "cannot block signals" msgstr "信号をブロックできません" #: src/util/command.c:278 src/util/command.c:589 msgid "cannot fork child process" msgstr "子プロセスをフォークできません" #: src/util/command.c:290 src/util/command.c:335 msgid "cannot unblock signals" msgstr "信号をブロック解除できません" #: src/util/command.c:422 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "パスに '%s' を見つけられません" #: src/util/command.c:440 msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/util/command.c:447 src/util/command.c:474 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util/command.c:467 msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: src/util/command.c:534 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました" #: src/util/command.c:541 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/command.c:546 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/command.c:551 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました" #: src/util/command.c:576 msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションのリーダーになれません" #: src/util/command.c:582 msgid "cannot change to root directory" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません" #: src/util/command.c:599 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした" #: src/util/command.c:620 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした" #: src/util/command.c:631 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした" #: src/util/command.c:651 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "バイナリ %s を実行できません" #: src/util/command.c:712 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/command.c:736 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/command.c:1624 src/util/command.c:1852 src/util/command.c:1901 #: src/util/command.c:2142 src/util/command.c:2290 src/util/command.c:2481 #: src/util/command.c:2548 msgid "invalid use of command API" msgstr "コマンド API の無効な使用" #: src/util/command.c:1661 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "終了ステータス %d" #: src/util/command.c:1664 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "致命的なシグナル %d" #: src/util/command.c:1667 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "無効な値 %d" #: src/util/command.c:1744 msgid "unable to poll on child" msgstr "子においてポーリングできません" #: src/util/command.c:1771 msgid "unable to read child stdout" msgstr "子標準出力を読み込みできません" #: src/util/command.c:1772 msgid "unable to read child stderr" msgstr "子標準エラーを読み込みできません" #: src/util/command.c:1808 msgid "unable to write to child input" msgstr "子の入力に書き込みできません" #: src/util/command.c:1866 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/command.c:1923 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません" #: src/util/command.c:1929 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません" #: src/util/command.c:1939 msgid "unable to open pipe" msgstr "パイプを開けません" #: src/util/command.c:2050 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s に変更できません" #: src/util/command.c:2060 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "親プロセスに通知できません" #: src/util/command.c:2070 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "フックの実行中に未知の失敗がありました" #: src/util/command.c:2074 msgid "Unable to send error to parent" msgstr "親にエラーを送信できません" #: src/util/command.c:2086 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "親プロセスにおいて待機できません" #: src/util/command.c:2089 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました" #: src/util/command.c:2094 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'" #: src/util/command.c:2154 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません" #: src/util/command.c:2160 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です" #: src/util/command.c:2167 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません" #: src/util/command.c:2172 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません" #: src/util/command.c:2178 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です" #: src/util/command.c:2236 src/util/command.c:2246 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません" #: src/util/command.c:2255 #, c-format msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s" msgstr "予期しない子プロセス (%lld) の状態: %s" #: src/util/command.c:2296 msgid "command is not yet running" msgstr "コマンドはまだ実行されていません" #: src/util/command.c:2314 #, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "子プロセス (%s) の予期しないステータス: %s" #: src/util/command.c:2487 src/util/command.c:2554 msgid "Handshake is already complete" msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています" #: src/util/command.c:2495 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "子プロセスに対して待機できません" #: src/util/command.c:2498 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2519 msgid "No error message from child failure" msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません" #: src/util/command.c:2560 msgid "Unable to notify child process" msgstr "子プロセスに通知できません" #: src/util/conf.c:105 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/conf.c:351 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/util/conf.c:465 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません" #: src/util/conf.c:486 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/util/conf.c:509 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/util/conf.c:516 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません" #: src/util/conf.c:559 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/util/conf.c:623 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/util/conf.c:654 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/util/conf.c:952 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/conf.c:962 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。" #: src/util/event_poll.c:627 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません" #: src/util/event_poll.c:677 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "開始パイプを設定できません" #: src/util/event_poll.c:685 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません" #: src/util/hooks.c:109 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "#%d の無効なフック名です" #: src/util/hooks.c:116 src/util/hooks.c:269 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました" #: src/util/hooks.c:256 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました" #: src/util/hooks.c:289 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "フックスクリプト %s %s がエラーコード %d で失敗しました" #: src/util/hostusb.c:92 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした" #: src/util/hostusb.c:123 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした" #: src/util/hostusb.c:148 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/hostusb.c:204 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした" #: src/util/hostusb.c:224 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/hostusb.c:252 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/hostusb.c:282 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.3o:%.3o" #: src/util/hostusb.c:298 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d" #: src/util/hostusb.c:387 src/util/pci.c:1529 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "デバイス %s がすでに使用中です" #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "%s を書き込めません" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "%s を切り詰められません" #: src/util/iohelper.c:187 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/util/iohelper.c:201 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: 詳細は --help を試してください" #: src/util/iohelper.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\nまたは: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:246 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s" #: src/util/iohelper.c:251 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s" #: src/util/iohelper.c:256 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s" #: src/util/iohelper.c:261 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s" #: src/util/iohelper.c:269 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: 不正な形式の fd %s" #: src/util/iohelper.c:283 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません" #: src/util/iohelper.c:292 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s" #: src/util/iohelper.c:310 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: %s で未知の失敗\n" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "アドレスのマスクに失敗しました" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます" #: src/util/json.c:960 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON パーサーを作成できません" #: src/util/json.c:972 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s" #: src/util/json.c:1084 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON フォーマッターを作成できません" #: src/util/json.c:1114 src/util/json.c:1120 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON パーサーが利用できません" #: src/util/pci.c:619 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません" #: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました" #: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました" #: src/util/pci.c:723 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:748 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません" #: src/util/pci.c:775 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s" #: src/util/pci.c:777 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません" #: src/util/pci.c:901 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした" #: src/util/pci.c:919 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした" #: src/util/pci.c:943 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/util/pci.c:1001 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/util/pci.c:1032 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗" #: src/util/pci.c:1054 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/util/pci.c:1066 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/util/pci.c:1089 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません" #: src/util/pci.c:1128 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません" #: src/util/pci.c:1158 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません" #: src/util/pci.c:1360 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/pci.c:1372 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした" #: src/util/pci.c:1382 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/util/pci.c:1391 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s" #: src/util/pci.c:1772 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません" #: src/util/pci.c:1869 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました: '%s'" #: src/util/pci.c:1883 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/pci.c:1950 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "'%s' ディレクトリーのオープンに失敗しました: '%s'" #: src/util/pci.c:1981 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' から SR IOV ファンクションの取得に失敗しました" #: src/util/pci.c:2043 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました" #: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:618 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません" #: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/sexpr.c:245 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "未知の S 式種別 %d" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした" #: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません" #: src/util/storage_file.c:760 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした" #: src/util/storage_file.c:851 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした" #: src/util/storage_file.c:870 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "未知のストレージファイル形式 %d" #: src/util/storage_file.c:946 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/storage_file.c:951 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました" #: src/util/storage_file.c:956 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "'%s' を保存できません" #: src/util/storage_file.c:1007 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "無効な相対パス '%s'" #: src/util/storage_file.c:1025 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした" #: src/util/sysinfo.c:225 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/util/sysinfo.c:256 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/sysinfo.c:611 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "%s バイナリのパスを見つけられませんでした" #: src/util/sysinfo.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "コマンド %s を実行できません" #: src/util/sysinfo.c:825 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d" #: src/util/sysinfo.c:858 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません" #: src/util/sysinfo.c:864 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/sysinfo.c:874 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/util.c:337 msgid "Unknown poll response." msgstr "不明な投票反応" #: src/util/util.c:371 msgid "poll error" msgstr "ポーリングエラー" #: src/util/util.c:460 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: src/util/util.c:467 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込めません" #: src/util/util.c:848 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません" #: src/util/util.c:878 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/util.c:895 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました" #: src/util/util.c:937 src/util/util.c:1149 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました" #: src/util/util.c:1047 #, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "'%s' を含むマウントのファイルシステム形式を決定できませんでした" #: src/util/util.c:1073 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/util/util.c:1074 #, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました" #: src/util/util.c:1092 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/util.c:1179 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/util.c:1195 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません" #: src/util/util.c:1233 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/util.c:1245 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません" #: src/util/util.c:1740 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "無効なスケール %llu" #: src/util/util.c:1756 src/util/util.c:1781 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "未知の接尾辞 '%s'" #: src/util/util.c:1787 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "値が大きすぎます: %llu%s" #: src/util/util.c:2111 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "ディスクインデックス %d が負です" #: src/util/util.c:2167 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/util/util.c:2319 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした" #: src/util/util.c:2372 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした" #: src/util/util.c:2488 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "名前 '%s' のユーザー記録を見つけることができませんでした" #: src/util/util.c:2537 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "名前 '%s' のグループ記録を見つけることができませんでした" #: src/util/util.c:2564 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' グループに変更できません" #: src/util/util.c:2596 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "getpwuid_r(%d) に失敗しました" #: src/util/util.c:2603 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "initgroups(\"%s\", %d) に失敗しました" #: src/util/util.c:2612 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "UID を '%d' に変更できません" #: src/util/util.c:2728 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーを決定できません" #: src/util/util.c:2744 src/util/util.c:2759 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "設定ディレクトリーを決定できません" #: src/util/util.c:2775 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory が利用できません" #: src/util/util.c:2784 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/util.c:2793 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/util.c:2802 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/util.c:2812 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName が利用できません" #: src/util/util.c:2821 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID が利用できません" #: src/util/util.c:2831 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID が利用できません" #: src/util/util.c:2841 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID が利用できません" #: src/util/util.c:2849 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName が利用できません" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:225 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauthconfig.c:145 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません" #: src/util/virauthconfig.c:157 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません" #: src/util/virdbus.c:74 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません" #: src/util/virdbus.c:80 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "DBus システムバスコネクションを取得できません: %s" #: src/util/virdbus.c:197 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません" #: src/util/virfile.c:176 msgid "invalid use with no flags" msgstr "フラグを用いない無効なフラグ" #: src/util/virfile.c:189 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/util/virfile.c:201 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました" #: src/util/virfile.c:207 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "予期しないモード %x が %s にあります" #: src/util/virfile.c:214 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "%s のパイプを作成できません" #: src/util/virfile.c:234 msgid "unable to close pipe" msgstr "パイプをクローズできません" #: src/util/virfile.c:255 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virfile.c:399 src/util/virfile.c:445 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/util/virfile.c:405 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません" #: src/util/virfile.c:411 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: src/util/virfile.c:417 src/util/virfile.c:451 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を保存できません" #: src/util/virfile.c:423 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません" #: src/util/virfile.c:471 msgid "invalid mode" msgstr "無効なモード" #: src/util/virfile.c:489 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487 #: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156 #: src/util/virnetdevtap.c:214 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます" #: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:116 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません" #: src/util/virnetdev.c:130 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "インターフェース %s をチェックできません" #: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:270 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません" #: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1590 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません" #: src/util/virnetdev.c:494 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:509 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690 msgid "Unable to open control socket" msgstr "制御ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "無効なインターフェース名 %s" #: src/util/virnetdev.c:657 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:673 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdev.c:703 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:720 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:838 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:858 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:904 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:936 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1014 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1019 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1025 msgid "Failed to get interface name of the VF" msgstr "仮想ファンクションのインターフェース名の取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1177 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1185 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1195 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1204 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1214 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1299 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました" #: src/util/virnetdev.c:1325 src/util/virnetdev.c:1449 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:437 msgid "malformed netlink response message" msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ" #: src/util/virnetdev.c:1330 src/util/virnetdev.c:1454 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:442 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdev.c:1427 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "%s (インターフェースインデックス %d) の設定中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:1479 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:1555 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d" msgstr "物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d のために MAC を保護できません" #: src/util/virnetdev.c:1659 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません" #: src/util/virnetdev.c:1671 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません" #: src/util/virnetdev.c:1682 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129 #: src/util/virnetdevbridge.c:136 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182 #: src/util/virnetdevbridge.c:192 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を作成できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:502 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:510 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:520 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:528 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:183 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "インターフェースの %s 形式の作成エラーがありました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:262 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:315 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:323 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:330 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:342 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:359 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:393 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:402 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:406 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:411 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:866 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1064 src/util/virnetdevmacvlan.c:1071 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1089 src/util/virnetdevmacvlan.c:1101 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1113 src/util/virnetdevmacvlan.c:1125 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "ポート %s を OVS から削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?" #: src/util/virnetdevtap.c:164 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "タップデバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:172 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません" #: src/util/virnetdevtap.c:221 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "TAP デバイスを関連づけられません" #: src/util/virnetdevtap.c:227 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "TAP デバイスを非永続化できません" #: src/util/virnetdevtap.c:243 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:249 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:149 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:154 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:189 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:194 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:207 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:215 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:234 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:240 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:255 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:416 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:490 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:549 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:579 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:593 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:682 src/util/virnetdevvportprofile.c:798 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "操作形式 %d はサポートされません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:944 src/util/virnetdevvportprofile.c:956 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virnetlink.c:137 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません" #: src/util/virnetlink.c:192 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません" #: src/util/virnetlink.c:198 src/util/virnetlink.c:443 msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "netlink ソケットに接続できません" #: src/util/virnetlink.c:210 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "netlink ソケットに送信できません" #: src/util/virnetlink.c:224 msgid "error in select call" msgstr "呼び出しの選択においてエラーが発生しました" #: src/util/virnetlink.c:227 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした" #: src/util/virnetlink.c:235 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv が失敗しました" #: src/util/virnetlink.c:306 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました" #: src/util/virnetlink.c:393 msgid "netlink event service not running" msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません" #: src/util/virnetlink.c:437 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません" #: src/util/virnetlink.c:451 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません" #: src/util/virnetlink.c:457 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません" #: src/util/virnetlink.c:466 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした" #: src/util/virnetlink.c:516 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました" #: src/util/virnetlink.c:616 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした" #: src/util/virnodesuspend.c:99 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "休止間隔が短すぎます" #: src/util/virnodesuspend.c:202 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "休止操作がすでに進行中です" #: src/util/virnodesuspend.c:210 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "RAM へのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:218 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "ディスクへのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "ハイブリッドサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:233 msgid "Invalid suspend target" msgstr "無効なサスペンドターゲット" #: src/util/virnodesuspend.c:243 msgid "Failed to create thread to suspend the host\n" msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました\n" #: src/util/virpidfile.c:332 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:339 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:347 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません" #: src/util/virpidfile.c:355 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:385 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません" #: src/util/virrandom.c:104 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません" #: src/util/virrandom.c:121 msgid "Unsupported virt type" msgstr "サポートされない仮想化形式" #: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:233 msgid "Missing address" msgstr "アドレスがありません" #: src/util/virsocketaddr.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません" #: src/util/virsocketaddr.c:111 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません" #: src/util/virsocketaddr.c:257 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s" #: src/util/virterror.c:146 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません" #: src/util/virterror.c:493 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virterror.c:496 tools/virsh.c:19922 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/util/virterror.c:628 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/util/virterror.c:691 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/util/virterror.c:693 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/util/virterror.c:696 tools/virsh.c:14194 tools/virsh.c:15738 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/util/virterror.c:700 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません" #: src/util/virterror.c:702 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s" #: src/util/virterror.c:706 msgid "no connection driver available" msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virterror.c:708 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virterror.c:712 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/util/virterror.c:714 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/util/virterror.c:718 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/util/virterror.c:720 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virterror.c:724 src/xen/xen_hypervisor.c:3350 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 src/xen/xen_hypervisor.c:3626 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/util/virterror.c:726 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "無効な引数: %s" #: src/util/virterror.c:730 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:732 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:736 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:738 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:742 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:744 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:747 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/util/virterror.c:751 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/util/virterror.c:753 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/util/virterror.c:757 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:759 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/util/virterror.c:763 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/util/virterror.c:769 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/util/virterror.c:774 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました" #: src/util/virterror.c:778 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/util/virterror.c:780 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/util/virterror.c:783 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:787 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:793 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:795 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:799 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:801 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:805 msgid "missing name information" msgstr "名前の情報がありません" #: src/util/virterror.c:807 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "%s に名前の情報がありません" #: src/util/virterror.c:811 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:813 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:817 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:823 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virterror.c:829 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virterror.c:835 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML エラー: %s" #: src/util/virterror.c:841 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:847 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/util/virterror.c:849 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/util/virterror.c:853 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virterror.c:855 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/util/virterror.c:859 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:861 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:865 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:867 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:871 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/util/virterror.c:873 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/util/virterror.c:877 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:879 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:883 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/util/virterror.c:889 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virterror.c:891 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virterror.c:895 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:897 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:901 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/util/virterror.c:907 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/util/virterror.c:913 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/util/virterror.c:919 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:921 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:925 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virterror.c:927 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:931 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virterror.c:933 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:937 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/util/virterror.c:939 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/util/virterror.c:945 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:949 msgid "authentication cancelled" msgstr "認証が取り消されました" #: src/util/virterror.c:951 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "認証が取り消されました: %s" #: src/util/virterror.c:955 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virterror.c:957 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:961 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/util/virterror.c:963 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:967 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました" #: src/util/virterror.c:969 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:973 msgid "Storage pool already built" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています" #: src/util/virterror.c:975 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s" #: src/util/virterror.c:979 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virterror.c:981 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virterror.c:985 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:987 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:991 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virterror.c:993 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:997 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました" #: src/util/virterror.c:999 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virterror.c:1003 msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1005 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1009 msgid "Node device not found" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした" #: src/util/virterror.c:1011 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virterror.c:1015 msgid "Security model not found" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1017 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s" #: src/util/virterror.c:1021 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "要求された操作は有効ではありません" #: src/util/virterror.c:1023 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s" #: src/util/virterror.c:1027 msgid "Failed to find the interface" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:1029 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virterror.c:1033 msgid "Interface not found" msgstr "インターフェースが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1035 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "インターフェースが見つかりません: %s" #: src/util/virterror.c:1039 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "無効なインターフェースポインター" #: src/util/virterror.c:1041 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s における無効なインターフェースポインター" #: src/util/virterror.c:1045 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました" #: src/util/virterror.c:1047 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s" #: src/util/virterror.c:1051 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1053 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1057 msgid "Invalid secret" msgstr "無効なシークレット" #: src/util/virterror.c:1059 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "無効なシークレット: %s" #: src/util/virterror.c:1063 msgid "Secret not found" msgstr "シークレットが見つかりませんでした" #: src/util/virterror.c:1065 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virterror.c:1069 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1071 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1075 msgid "Invalid network filter" msgstr "無効なネットワークフィルター" #: src/util/virterror.c:1077 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "無効なネットワークフィルター: %s" #: src/util/virterror.c:1081 msgid "Network filter not found" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした" #: src/util/virterror.c:1083 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virterror.c:1087 msgid "Error while building firewall" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました" #: src/util/virterror.c:1089 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s" #: src/util/virterror.c:1093 msgid "unsupported configuration" msgstr "サポートされない設定" #: src/util/virterror.c:1095 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "サポートされない設定: %s" #: src/util/virterror.c:1099 msgid "Timed out during operation" msgstr "操作中にタイムアウトしました" #: src/util/virterror.c:1101 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s" #: src/util/virterror.c:1105 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1107 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1111 msgid "Hook script execution failed" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1113 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1117 msgid "Invalid snapshot" msgstr "無効なスナップショット" #: src/util/virterror.c:1119 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "無効なスナップショット: %s" #: src/util/virterror.c:1123 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1125 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s" #: src/util/virterror.c:1129 msgid "invalid stream pointer" msgstr "無効なストリームポインター" #: src/util/virterror.c:1131 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s において無効なストリームポインター" #: src/util/virterror.c:1135 msgid "argument unsupported" msgstr "サポートされない" #: src/util/virterror.c:1137 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "サポートされない引数: %s" #: src/util/virterror.c:1141 msgid "revert requires force" msgstr "復元するには強制が必要です" #: src/util/virterror.c:1143 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "復元するには強制が必要です: %s" #: src/util/virterror.c:1147 msgid "operation aborted" msgstr "操作が中断されました" #: src/util/virterror.c:1149 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "操作が中断されました: %s" #: src/util/virterror.c:1153 msgid "metadata not found" msgstr "メタ情報がありません" #: src/util/virterror.c:1155 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "メタ情報がありません: %s" #: src/util/virterror.c:1159 msgid "Unsafe migration" msgstr "安全ではないマイグレーション" #: src/util/virterror.c:1161 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "安全ではないマイグレーション: %s" #: src/util/virterror.c:1165 msgid "numerical overflow" msgstr "数値のオーバーフロー" #: src/util/virterror.c:1167 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "数値のオーバーフロー: %s" #: src/util/virterror.c:1171 msgid "block copy still active" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です" #: src/util/virterror.c:1173 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s" #: src/util/virterror_internal.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 msgid "Unable to break out time format" msgstr "時刻の形式を取り出せません" #: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347 msgid "Unable to format time" msgstr "時刻をフォーマットできません" #: src/util/virtypedparam.c:97 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:108 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません" #: src/util/virtypedparam.c:115 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています" #: src/util/virtypedparam.c:179 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります" #: src/util/xml.c:70 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:110 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです" #: src/util/xml.c:140 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:169 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:275 src/util/xml.c:392 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:439 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:489 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:526 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:566 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:581 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "正しくない xpath '%s'" #: src/util/xml.c:678 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "%s:%d: %s%s\n%s" #: src/util/xml.c:686 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "%d 行目: %s%s\n%s" #: src/util/xml.c:746 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/util/xml.c:770 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました" #: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してください)" #: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試してください)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試してください)" #: src/vbox/vbox_driver.c:186 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:904 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:913 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:919 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:952 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1902 src/vbox/vbox_tmpl.c:3728 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1506 src/vbox/vbox_tmpl.c:1531 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2013 src/vbox/vbox_tmpl.c:5943 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6150 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6201 src/vbox/vbox_tmpl.c:6290 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6322 src/vbox/vbox_tmpl.c:6364 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6428 src/vbox/vbox_tmpl.c:6489 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549 src/vbox/vbox_tmpl.c:6693 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6851 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "UUID が一致するドメインがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1577 msgid "error while suspending the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1583 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1629 msgid "error while resuming the domain" msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1675 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1784 msgid "machine already powered down" msgstr "マシンの電源がすでに切れています" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1742 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1860 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1876 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2150 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2161 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2814 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, ポート:%d, スロット:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3454 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3504 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3674 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3758 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3891 src/vbox/vbox_tmpl.c:5445 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3898 src/vbox/vbox_tmpl.c:5454 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3955 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4001 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4047 src/vbox/vbox_tmpl.c:5498 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055 src/vbox/vbox_tmpl.c:5505 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4235 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4245 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4286 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4309 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5151 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5091 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5103 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5123 src/vbox/vbox_tmpl.c:5134 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5142 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5123 src/vbox/vbox_tmpl.c:5134 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5142 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5132 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5550 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5691 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5726 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5778 src/vbox/vbox_tmpl.c:6163 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798 src/vbox/vbox_tmpl.c:6224 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5811 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "予期しないスナップショット数 < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5819 src/vbox/vbox_tmpl.c:6815 msgid "could not get children snapshots" msgstr "子スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5828 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "予期しないスナップショット数 > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874 src/vbox/vbox_tmpl.c:6244 msgid "could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5889 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 src/vbox/vbox_tmpl.c:6620 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6720 src/vbox/vbox_tmpl.c:6862 msgid "could not get domain state" msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5965 src/vbox/vbox_tmpl.c:6636 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6885 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5987 src/vbox/vbox_tmpl.c:5995 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6002 src/vbox/vbox_tmpl.c:6712 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6059 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6075 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6085 src/vbox/vbox_tmpl.c:6374 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6093 src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108 src/vbox/vbox_tmpl.c:6704 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6329 src/vbox/vbox_tmpl.c:6435 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6499 msgid "could not get current snapshot" msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6441 msgid "domain has no snapshots" msgstr "ドメインはスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6448 src/vbox/vbox_tmpl.c:6510 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6766 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6648 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6658 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6613 msgid "could not get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6627 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6645 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6727 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6778 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6781 src/vbox/vbox_tmpl.c:6790 msgid "could not delete snapshot" msgstr "スナップショットを削除できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6876 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8354 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8406 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8488 src/vbox/vbox_tmpl.c:8719 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8888 src/vbox/vbox_tmpl.c:8958 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9065 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9140 msgid "unable to get monitor count" msgstr "モニターの数を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9146 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "画面の解像度を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9195 msgid "failed to take screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9201 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "'%s' にデータを書き込めません" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "%s バージョンの構文解析に失敗しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:307 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません" #: src/vmware/vmware_conf.c:423 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "ファイル %s が存在しません" #: src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした" #: src/vmware/vmware_conf.c:476 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "VMware ログファイルを" #: src/vmware/vmware_conf.c:482 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません" #: src/vmware/vmware_conf.c:492 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません" #: src/vmware/vmware_driver.c:101 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or " "vmwarews:///session" msgstr "予期しない VMware URI パス '%s' です、vmwareplayer:///session または vmwarews:///session を試してください" #: src/vmware/vmware_driver.c:114 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "%s ユーティリティがありません" #: src/vmware/vmware_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/vmware/vmware_driver.c:377 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポートしません" #: src/vmware/vmware_driver.c:426 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポートしません" #: src/vmware/vmware_driver.c:445 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ドメインが休止状態ではありません" #: src/vmx/vmx.c:590 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません" #: src/vmx/vmx.c:599 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692 #: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません" #: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:742 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:793 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:815 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start" " with 'sd'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:831 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:855 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start" " with 'hd'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:871 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:890 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start" " with 'fd'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:906 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:927 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:939 msgid "Could not verify disk address" msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:947 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません" #: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:963 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:977 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1005 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1018 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "未知のバス形式 '%s' です。" #: src/vmx/vmx.c:1050 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "未知のドライバー名 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:1063 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません" #: src/vmx/vmx.c:1072 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI コントローラーのインデックス %d にあります" #: src/vmx/vmx.c:1152 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ちません、モデルを自動検出できません" #: src/vmx/vmx.c:1168 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1220 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:1273 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1287 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "期待される VMX エントリー 'virtualHW.version' は 4, 7 または 8 ですが、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1308 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1322 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1335 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1381 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of" " 2) but found %lld" msgstr "期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)ですが、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一覧ですが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1421 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:1452 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むことが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1476 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', 'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1636 msgid "Could not add controllers" msgstr "コントローラーを追加できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:1884 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました" #: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:2128 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2136 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "無効または未処理の値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/vmx/vmx.c:2171 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2207 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2238 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした" #: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3507 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります" #: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2387 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2404 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2456 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません" #: src/vmx/vmx.c:2475 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3615 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2626 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません" #: src/vmx/vmx.c:2663 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:2674 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2680 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2737 src/vmx/vmx.c:3721 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2799 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2890 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:2898 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2921 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2934 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:2998 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3004 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple" " of 2) but found %d" msgstr "ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)が期待されますが、%d が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3026 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を含むことが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3074 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3131 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3164 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3292 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "サポートされないハードディスク用バス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3299 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "%s ハードディスク '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、'%s' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3313 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "%s ハードディスク '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3336 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます" #: src/vmx/vmx.c:3380 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "サポートされない CD-ROM 用バス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3395 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "%s CD-ROM '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'.iso' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3421 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s CD-ROM '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3460 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "フロッピー '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'.flp' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3485 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3522 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3564 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3680 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3698 src/vmx/vmx.c:3756 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3773 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3786 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません" #: src/xen/block_stats.c:176 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました" #: src/xen/block_stats.c:190 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローしました" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローしました" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for" " domain %d" msgstr "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の範囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用してください" #: src/xen/xen_driver.c:1429 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "マイグレーションされたドメインの XML 表現の取得に失敗しました" #: src/xen/xen_driver.c:1436 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "宛先ホストにおいてドメインの定義に失敗しました" #: src/xen/xen_driver.c:2079 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました" #: src/xen/xen_driver.c:2138 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません" #: src/xen/xen_driver.c:2153 msgid "cannot find default console device" msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1352 msgid "domain or conn is NULL" msgstr "ドメインまたは接続が NULL です" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3379 msgid "priv->handle invalid" msgstr "priv->handle が無効です" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1288 src/xen/xend_internal.c:3615 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメーターカウントです" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "未知のスケジューラー %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1427 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1436 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1478 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1503 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "無効なパスです、vif. でなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1508 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "無効なパスです、vif がこのドメイン ID に一致しなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2465 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2929 src/xen/xen_hypervisor.c:3621 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "ドメインがシャットオフ状態または無効です" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2937 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "ドメインのインターフェース < 4 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2945 src/xen/xen_hypervisor.c:2951 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3636 msgid "cannot get domain details" msgstr "ドメインの詳細を取得できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3358 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "セルの実番号を決定できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3373 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3653 src/xen/xen_hypervisor.c:3661 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません" #: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:172 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "UUID %s の構文解析中です" #: src/xen/xen_inotify.c:120 msgid "finding dom on config list" msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています" #: src/xen/xen_inotify.c:208 msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:215 src/xen/xen_inotify.c:308 #: src/xen/xen_inotify.c:315 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:261 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です" #: src/xen/xen_inotify.c:304 src/xen/xen_inotify.c:327 msgid "looking up dom" msgstr "ドメインの検索中" #: src/xen/xen_inotify.c:374 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:390 msgid "Error adding file to config list" msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:403 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify の初期化中" #: src/xen/xen_inotify.c:414 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s のウォッチを追加しています" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' に接続できません" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:861 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:1181 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xen/xend_internal.c:1244 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1396 #: src/xen/xend_internal.c:1423 src/xen/xend_internal.c:1453 #: src/xen/xend_internal.c:1490 src/xen/xend_internal.c:1566 #: src/xen/xend_internal.c:1604 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2204 src/xen/xend_internal.c:2658 #: src/xen/xend_internal.c:2668 src/xen/xend_internal.c:2826 #: src/xen/xend_internal.c:2836 src/xen/xend_internal.c:2939 #: src/xen/xend_internal.c:2949 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません" #: src/xen/xend_internal.c:2211 msgid "domain not running" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2218 src/xen/xend_internal.c:2679 #: src/xen/xend_internal.c:2847 src/xen/xend_internal.c:2960 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません" #: src/xen/xend_internal.c:2307 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2355 src/xen/xm_internal.c:795 msgid "domain not active" msgstr "ドメインがアクティブではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2652 src/xen/xend_internal.c:2820 #: src/xen/xend_internal.c:2933 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません" #: src/xen/xend_internal.c:2747 src/xen/xend_internal.c:2754 #: src/xen/xend_internal.c:2875 src/xen/xend_internal.c:2986 msgid "unsupported device type" msgstr "サポートされないデバイス形式です" #: src/xen/xend_internal.c:2767 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します" #: src/xen/xend_internal.c:2883 msgid "requested device does not exist" msgstr "要求されたデバイスが存在しません" #: src/xen/xend_internal.c:3030 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3070 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3080 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xen/xend_internal.c:3095 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3108 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3113 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xen/xend_internal.c:3176 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3186 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3214 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできません" #: src/xen/xend_internal.c:3222 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xen/xend_internal.c:3238 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xen/xend_internal.c:3245 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xen/xend_internal.c:3265 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号" #: src/xen/xend_internal.c:3331 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3337 msgid "failed to build sexpr" msgstr "S 式のビルドに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3345 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3521 src/xen/xend_internal.c:3594 #: src/xen/xend_internal.c:3702 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xen/xend_internal.c:3533 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3553 src/xen/xend_internal.c:3662 #: src/xen/xend_internal.c:3772 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラ" #: src/xen/xend_internal.c:3607 src/xen/xend_internal.c:3715 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3751 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3760 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3638 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3649 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3821 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xen/xend_internal.c:3842 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xen/xend_internal.c:3851 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3863 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4004 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません" #: src/xen/xm_internal.c:221 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "統計できません: %s" #: src/xen/xm_internal.c:285 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:326 msgid "cannot get time of day" msgstr "時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:339 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません" #: src/xen/xm_internal.c:848 msgid "read only connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/xen/xm_internal.c:853 msgid "not inactive domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/xen/xm_internal.c:861 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:866 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1133 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1139 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1173 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1440 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1580 msgid "block peeking not implemented" msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません" #: src/xen/xm_internal.c:1615 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "リンク %s が設定 %s を指していることを確認できません" #: src/xen/xm_internal.c:1644 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1652 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "リンク %s の削除に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:258 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:282 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:291 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:1160 msgid "watch already tracked" msgstr "ウォッチがすでに開始されています" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Server name not in URI" msgstr "URI にサーバー名がありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "認証クレディンシャルが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:173 msgid "Capabilities not found" msgstr "ケイパビリティが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:322 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:330 msgid "Couldn't get version info" msgstr "バージョン情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:399 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:421 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "ホスト CPU セットを取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:442 msgid "Capabilities not available" msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:472 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:548 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "ドメインポインターが無効です" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820 msgid "Domain name is not unique" msgstr "ドメイン名が一意ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:699 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "ノード情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "VM レコードを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:110 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます(0 か 1 が期待されます)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:97 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:157 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:208 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "未知のキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:406 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:548 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "ドライバー名 %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:433 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:569 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "ドライバータイプ %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:747 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:692 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:914 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知のグラフィックタイプ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI ドメインがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI バスがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI スロットがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 機能がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "無効な CPU マスク %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知のライフサイクル形式 %s です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "未知のローカル時間オフセット %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "フロッピー %s を直接接続できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1223 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "サポートされないディスク形式 %s です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1373 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1361 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1674 src/xenxs/xen_xm.c:1707 #: src/xenxs/xen_xm.c:1724 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "サポートされない clock offset='%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1690 #: src/xenxs/xen_xm.c:1699 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定値 %s は不正な形式です" #: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "設定値 %s がありませんでした" #: src/xenxs/xen_xm.c:173 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした" #: src/xenxs/xen_xm.c:212 msgid "Arguments must be non null" msgstr "引数は空白以外でなければいけません" #: src/xenxs/xen_xm.c:224 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:230 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s は空白ではいけません" #: src/xenxs/xen_xm.c:236 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s は構文解析可能ではありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:399 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:513 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "ソースファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:532 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:685 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:693 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:714 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:721 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:729 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:827 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:837 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:847 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:857 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:983 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:1162 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました" #: src/xenxs/xen_xm.c:1736 src/xenxs/xen_xm.c:1745 src/xenxs/xen_xm.c:1754 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です" #: tools/console.c:306 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "TTY 属性を取得できませんでした: %s" #: tools/console.c:316 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s" #: tools/console.c:393 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "コンソースの条件において待てません" #: tools/libvirt-guests.init.sh:100 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。" #: tools/libvirt-guests.init.sh:164 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されていません" #: tools/libvirt-guests.init.sh:186 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています" #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:195 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "ゲスト $name の再開中: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:198 msgid "already active" msgstr "動作中" #: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243 #: tools/libvirt-guests.init.sh:278 msgid "done" msgstr "完了" #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "$name の一時停止中: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:255 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "$name のシャットダウン中: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:276 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "時間内にシャットダウンできませんでした" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name" #: tools/libvirt-guests.init.sh:316 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できません。" #: tools/libvirt-guests.init.sh:342 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。" #: tools/libvirt-guests.init.sh:374 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました" #: tools/libvirt-guests.init.sh:395 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません" #: tools/libvirt-guests.init.sh:409 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:421 msgid "no running guests." msgstr "実行中のゲストがありません" #: tools/libvirt-guests.init.sh:432 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:443 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.init.sh:450 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.init.sh:467 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:469 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:510 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存あり" #: tools/libvirt-guests.init.sh:514 msgid "started" msgstr "開始済み" #: tools/libvirt-guests.init.sh:516 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存なし" #: tools/libvirt-guests.init.sh:526 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:644 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:646 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:696 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:" #: tools/virsh.c:702 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - はい、再びエディターを起動します" #: tools/virsh.c:703 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - いいえ、変更を破棄します" #: tools/virsh.c:704 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 強制、再び定義を試行します" #: tools/virsh.c:705 msgid "? - print this help" msgstr "? - このヘルプを表示します" #: tools/virsh.c:722 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: tools/virsh.c:737 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: tools/virsh.c:738 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n のヘルプを表示します。" #: tools/virsh.c:745 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表示" #: tools/virsh.c:758 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "グループ別コマンド:\n\n" #: tools/virsh.c:761 tools/virsh.c:18469 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (ヘルプキーワード '%s'):\n" #: tools/virsh.c:782 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません" #: tools/virsh.c:791 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: tools/virsh.c:793 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。" #: tools/virsh.c:798 tools/virsh.c:901 tools/virsh.c:1433 tools/virsh.c:1589 #: tools/virsh.c:1637 tools/virsh.c:1684 tools/virsh.c:1856 tools/virsh.c:1922 #: tools/virsh.c:2099 tools/virsh.c:2228 tools/virsh.c:2424 tools/virsh.c:2482 #: tools/virsh.c:2529 tools/virsh.c:2638 tools/virsh.c:2736 tools/virsh.c:2774 #: tools/virsh.c:2847 tools/virsh.c:3461 tools/virsh.c:3760 tools/virsh.c:3866 #: tools/virsh.c:3920 tools/virsh.c:4229 tools/virsh.c:4344 tools/virsh.c:4495 #: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:4595 tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4691 #: tools/virsh.c:4740 tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4961 tools/virsh.c:5158 #: tools/virsh.c:5366 tools/virsh.c:5472 tools/virsh.c:5716 tools/virsh.c:5811 #: tools/virsh.c:5968 tools/virsh.c:6002 tools/virsh.c:6087 tools/virsh.c:6169 #: tools/virsh.c:6255 tools/virsh.c:6403 tools/virsh.c:6607 tools/virsh.c:7080 #: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7659 tools/virsh.c:7704 tools/virsh.c:7748 #: tools/virsh.c:7864 tools/virsh.c:8017 tools/virsh.c:8151 tools/virsh.c:8227 #: tools/virsh.c:8336 tools/virsh.c:13843 tools/virsh.c:13911 #: tools/virsh.c:13966 tools/virsh.c:14278 tools/virsh.c:14343 #: tools/virsh.c:14414 tools/virsh.c:14614 tools/virsh.c:14750 #: tools/virsh.c:15324 tools/virsh.c:15400 tools/virsh.c:15993 #: tools/virsh.c:16259 tools/virsh.c:16398 tools/virsh.c:16539 #: tools/virsh.c:16650 tools/virsh.c:16823 tools/virsh.c:17286 #: tools/virsh.c:17507 tools/virsh.c:17569 tools/virsh.c:17626 #: tools/virsh.c:17700 tools/virsh.c:17848 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #: tools/virsh.c:799 tools/virsh.c:8289 tools/virsh.c:10246 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定解除" #: tools/virsh.c:820 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました" #: tools/virsh.c:822 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:828 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh.c:830 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh.c:840 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続" #: tools/virsh.c:842 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンドです。" #: tools/virsh.c:848 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI" #: tools/virsh.c:849 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用の接続" #: tools/virsh.c:862 tools/virsh.c:20508 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "ハイパーバイザーからの切断に失敗しました、%d 参照が失われました" #: tools/virsh.c:870 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "有効な接続 URI を指定してください" #: tools/virsh.c:883 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:894 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールへの接続" #: tools/virsh.c:896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。" #: tools/virsh.c:902 msgid "character device name" msgstr "キャラクターデバイス名" #: tools/virsh.c:904 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)" #: tools/virsh.c:906 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します" #: tools/virsh.c:919 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ドメインの状態が得られません" #: tools/virsh.c:924 msgid "The domain is not running" msgstr "ドメインが実行していません" #: tools/virsh.c:929 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません" #: tools/virsh.c:933 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #: tools/virsh.c:934 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "エスケープ文字は %s です\n" #: tools/virsh.c:961 msgid "Invalid devname" msgstr "不正なデバイス名" #: tools/virsh.c:984 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:985 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:1094 msgid "Failed to list domains" msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:1106 tools/virsh.c:1114 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:1123 tools/virsh.c:1132 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:1166 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1178 msgid "Failed to get domain state" msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1198 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1211 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh.c:1223 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1270 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1271 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1272 msgid "list transient domains" msgstr "一時ドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1273 msgid "list persistent domains" msgstr "永続ドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1275 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1277 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1278 msgid "list domains in running state" msgstr "実行状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1279 msgid "list domains in paused state" msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1280 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1281 msgid "list domains in other states" msgstr "その他状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1282 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1284 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1286 msgid "list domains with managed save state" msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1288 msgid "list domains without managed save" msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:1289 msgid "list uuid's only" msgstr "UUID のみの一覧表示" #: tools/virsh.c:1290 msgid "list domain names only" msgstr "ドメイン名のみの一覧表示" #: tools/virsh.c:1291 msgid "list table (default)" msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)" #: tools/virsh.c:1293 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます" #: tools/virsh.c:1294 msgid "show short domain description" msgstr "ドメインの概要の表示" #: tools/virsh.c:1348 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。" #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:8754 tools/virsh.c:8907 #: tools/virsh.c:9179 tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:11099 #: tools/virsh.c:11119 tools/virsh.c:11188 tools/virsh.c:12700 #: tools/virsh.c:12715 tools/virsh.c:12765 tools/virsh.c:17406 #: tools/virsh.c:17410 msgid "Name" msgstr "名前" #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:8907 tools/virsh.c:9179 #: tools/virsh.c:11099 tools/virsh.c:11124 tools/virsh.c:11188 #: tools/virsh.c:17406 tools/virsh.c:17410 msgid "State" msgstr "状態" #: tools/virsh.c:1366 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: tools/virsh.c:1396 tools/virsh.c:1403 tools/virsh.c:19750 msgid "saved" msgstr "保存されました" #: tools/virsh.c:1407 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1427 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または設定" #: tools/virsh.c:1428 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。" #: tools/virsh.c:1434 msgid "modify/get running state" msgstr "実行状態の変更・取得" #: tools/virsh.c:1435 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "永続的な設定の変更・取得" #: tools/virsh.c:1436 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "現在の状態の設定の変更・取得" #: tools/virsh.c:1437 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh.c:1438 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "説明を変更するためにエディターの起動" #: tools/virsh.c:1439 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: tools/virsh.c:1468 tools/virsh.c:2256 tools/virsh.c:4041 tools/virsh.c:5506 #: tools/virsh.c:5739 tools/virsh.c:6112 tools/virsh.c:6194 tools/virsh.c:6284 #: tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6635 tools/virsh.c:8380 #: tools/virsh.c:15462 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current は他のオプションと併用できません" #: tools/virsh.c:1501 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "ドメインの説明が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:1549 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました" #: tools/virsh.c:1552 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました" #: tools/virsh.c:1562 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "ドメインの説明がありません: %s" #: tools/virsh.c:1583 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh.c:1584 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh.c:1590 msgid "also print reason for the state" msgstr "状態の理由の表示" #: tools/virsh.c:1631 msgid "domain control interface state" msgstr "ドメイン制御インターフェース状態" #: tools/virsh.c:1632 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。" #: tools/virsh.c:1677 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態の取得" #: tools/virsh.c:1678 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for" " explanation of fields" msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。" #: tools/virsh.c:1685 tools/virsh.c:2483 tools/virsh.c:8337 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: tools/virsh.c:1686 msgid "print a more human readable output" msgstr "より可読性の高い出力を表示します" #: tools/virsh.c:1700 msgid "number of read operations:" msgstr "読み込み回数:" #: tools/virsh.c:1702 msgid "number of bytes read:" msgstr "読み込みバイト数:" #: tools/virsh.c:1704 msgid "number of write operations:" msgstr "書き込み回数:" #: tools/virsh.c:1706 msgid "number of bytes written:" msgstr "書き込みバイト数" #: tools/virsh.c:1708 msgid "error count:" msgstr "エラーカウント:" #: tools/virsh.c:1710 msgid "number of flush operations:" msgstr "フラッシュ操作回数" #: tools/virsh.c:1712 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh.c:1714 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh.c:1716 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1788 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1775 tools/virsh.c:1794 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: tools/virsh.c:1850 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得" #: tools/virsh.c:1851 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1857 msgid "interface device" msgstr "インターフェースデバイス" #: tools/virsh.c:1880 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1916 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定" #: tools/virsh.c:1917 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは update-device コマンドの使用を覆い隠します。" #: tools/virsh.c:1923 tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:2229 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)" #: tools/virsh.c:1924 msgid "new state of the device" msgstr "デバイスの新しい状態" #: tools/virsh.c:1926 tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:5476 tools/virsh.c:5719 #: tools/virsh.c:6091 tools/virsh.c:6173 tools/virsh.c:6260 tools/virsh.c:6412 #: tools/virsh.c:6612 tools/virsh.c:8356 tools/virsh.c:13969 #: tools/virsh.c:14281 tools/virsh.c:14346 tools/virsh.c:14422 #: tools/virsh.c:14618 tools/virsh.c:14760 tools/virsh.c:15327 msgid "affect next boot" msgstr "次回起動時に有効になります" #: tools/virsh.c:1966 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "不正なリンクステート '%s'" #: tools/virsh.c:1973 tools/virsh.c:2141 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1989 tools/virsh.c:2148 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2155 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりません" #: tools/virsh.c:2027 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません" #: tools/virsh.c:2061 tools/virsh.c:13114 tools/virsh.c:13173 #: tools/virsh.c:14703 tools/virsh.c:15224 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:2066 tools/virsh.c:14708 tools/virsh.c:15287 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:2071 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました" #: tools/virsh.c:2074 tools/virsh.c:14396 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "デバイスが正常に更新されました\n" #: tools/virsh.c:2093 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得" #: tools/virsh.c:2094 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。" #: tools/virsh.c:2102 msgid "Get persistent interface state" msgstr "永続的なインターフェース状態の取得" #: tools/virsh.c:2187 #, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません" #: tools/virsh.c:2222 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh.c:2223 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得・設定します。" #: tools/virsh.c:2230 tools/virsh.c:14423 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御" #: tools/virsh.c:2231 tools/virsh.c:14424 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御" #: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:5720 tools/virsh.c:6092 #: tools/virsh.c:6174 tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6413 tools/virsh.c:6613 #: tools/virsh.c:8357 msgid "affect running domain" msgstr "実行中のドメインに有効になります" #: tools/virsh.c:2234 tools/virsh.c:5478 tools/virsh.c:5721 tools/virsh.c:6093 #: tools/virsh.c:6175 tools/virsh.c:6262 tools/virsh.c:6414 tools/virsh.c:6614 #: tools/virsh.c:8358 msgid "affect current domain" msgstr "カレントドメインに有効になります" #: tools/virsh.c:2289 tools/virsh.c:14512 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "入力のフォーマットが正しくありません" #: tools/virsh.c:2293 tools/virsh.c:14516 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "入力の平均値は必須です" #: tools/virsh.c:2302 tools/virsh.c:14523 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "出力のフォーマットが正しくありません" #: tools/virsh.c:2306 tools/virsh.c:14527 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出力の平均値は必須です" #: tools/virsh.c:2318 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません" #: tools/virsh.c:2335 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh.c:2400 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません" #: tools/virsh.c:2418 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得" #: tools/virsh.c:2419 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。" #: tools/virsh.c:2444 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:2476 msgid "domain block device size information" msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報" #: tools/virsh.c:2477 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。" #: tools/virsh.c:2511 tools/virsh.c:11457 tools/virsh.c:12387 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh.c:2512 tools/virsh.c:11460 tools/virsh.c:12390 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh.c:2513 msgid "Physical:" msgstr "物理:" #: tools/virsh.c:2523 msgid "list all domain blocks" msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示" #: tools/virsh.c:2524 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。" #: tools/virsh.c:2531 tools/virsh.c:2640 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得" #: tools/virsh.c:2533 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示" #: tools/virsh.c:2575 tools/virsh.c:2678 tools/virsh.c:12725 #: tools/virsh.c:12765 msgid "Type" msgstr "種類" #: tools/virsh.c:2576 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: tools/virsh.c:2576 tools/virsh.c:2578 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: tools/virsh.c:2576 tools/virsh.c:2578 tools/virsh.c:2679 msgid "Source" msgstr "ソース" #: tools/virsh.c:2632 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得" #: tools/virsh.c:2633 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。" #: tools/virsh.c:2678 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: tools/virsh.c:2679 msgid "Model" msgstr "モデル" #: tools/virsh.c:2679 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh.c:2730 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: tools/virsh.c:2731 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: tools/virsh.c:2754 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: tools/virsh.c:2756 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:2768 msgid "suspend a domain for a given time duration" msgstr "指定時間のドメインの一時停止" #: tools/virsh.c:2769 msgid "Suspend a running domain for a given time duration." msgstr "指定時間だけ実行中のドメインを一時停止します。" #: tools/virsh.c:2775 msgid "duration in seconds" msgstr "秒単位の間隔" #: tools/virsh.c:2776 tools/virsh.c:6985 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)" #: tools/virsh.c:2799 tools/virsh.c:7009 msgid "Invalid duration argument" msgstr "無効な duration 引数" #: tools/virsh.c:2804 tools/virsh.c:7004 msgid "Invalid target argument" msgstr "無効な target 引数" #: tools/virsh.c:2815 tools/virsh.c:7025 msgid "Invalid target" msgstr "無効なターゲット" #: tools/virsh.c:2820 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした" #: tools/virsh.c:2825 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました" #: tools/virsh.c:2840 msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command" msgstr "dompmsuspend コマンドにより一時停止されたドメインの再開" #: tools/virsh.c:2841 msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command." msgstr "前に dompmsuspend コマンドにより一時停止されたドメインを再開します。" #: tools/virsh.c:2866 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした" #: tools/virsh.c:2871 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました" #: tools/virsh.c:2885 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの作成" #: tools/virsh.c:2886 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: tools/virsh.c:2891 tools/virsh.c:2954 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:2893 tools/virsh.c:3358 msgid "attach to console after creation" msgstr "起動後にコンソールへ接続する" #: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:3360 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく" #: tools/virsh.c:2896 tools/virsh.c:3362 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する" #: tools/virsh.c:2930 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:2938 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:2948 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)" #: tools/virsh.c:2949 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: tools/virsh.c:2979 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:2983 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:2993 msgid "undefine a domain" msgstr "ドメインの定義解除" #: tools/virsh.c:2995 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。" #: tools/virsh.c:3000 tools/virsh.c:7257 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメインの名前または UUID" #: tools/virsh.c:3001 msgid "remove domain managed state file" msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除" #: tools/virsh.c:3003 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source" " paths) (see domblklist)" msgstr "関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切り一覧) (domblklist 参照)" #: tools/virsh.c:3006 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)" #: tools/virsh.c:3008 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除" #: tools/virsh.c:3010 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除" #: tools/virsh.c:3075 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました" #: tools/virsh.c:3146 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: tools/virsh.c:3151 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:3191 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした" #: tools/virsh.c:3192 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます" #: tools/virsh.c:3201 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:3204 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:3254 msgid "Failed to enumerate devices" msgstr "デバイスの列挙に失敗しました" #: tools/virsh.c:3287 #, c-format msgid "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除してください。\n" #: tools/virsh.c:3294 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... " #: tools/virsh.c:3297 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。" #: tools/virsh.c:3301 msgid "Done.\n" msgstr "完了。\n" #: tools/virsh.c:3307 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Volume '%s' removed.\n" msgstr "ボリューム '%s' が削除されました。\n" #: tools/virsh.c:3318 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n" #: tools/virsh.c:3348 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動" #: tools/virsh.c:3349 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "ドメインを起動します。\n 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n 存在しなければ新しく起動します。" #: tools/virsh.c:3356 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: tools/virsh.c:3364 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh.c:3366 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動" #: tools/virsh.c:3389 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでに起動中です" #: tools/virsh.c:3431 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:3436 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:3454 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存" #: tools/virsh.c:3455 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。" #: tools/virsh.c:3460 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:4227 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します" #: tools/virsh.c:3462 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: tools/virsh.c:3464 tools/virsh.c:3637 tools/virsh.c:4162 tools/virsh.c:7346 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名" #: tools/virsh.c:3465 tools/virsh.c:3638 tools/virsh.c:3695 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします" #: tools/virsh.c:3466 tools/virsh.c:3639 tools/virsh.c:3696 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします" #: tools/virsh.c:3467 tools/virsh.c:3763 msgid "display the progress of save" msgstr "保存の進行状況の表示" #: tools/virsh.c:3505 tools/virsh.c:4191 tools/virsh.c:7385 msgid "malformed xml argument" msgstr "不正な形式の XML 引数" #: tools/virsh.c:3519 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh.c:3567 msgid "Save" msgstr "保存" #: tools/virsh.c:3572 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "\nドメイン %s が %s に保存されました\n" #: tools/virsh.c:3584 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報" #: tools/virsh.c:3585 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "状態保存ファイルのドメイン情報を XML 形式で出力します。" #: tools/virsh.c:3591 msgid "saved state file to read" msgstr "読み込む状態保存ファイル" #: tools/virsh.c:3592 tools/virsh.c:7082 tools/virsh.c:16653 #: tools/virsh.c:17510 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む" #: tools/virsh.c:3629 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の再定義" #: tools/virsh.c:3630 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。" #: tools/virsh.c:3635 msgid "saved state file to modify" msgstr "変更する状態保存ファイル" #: tools/virsh.c:3664 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "不正な形式または存在しない XML 引数" #: tools/virsh.c:3672 tools/virsh.c:16632 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "%s の更新に失敗しました" #: tools/virsh.c:3676 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n" #: tools/virsh.c:3688 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の編集" #: tools/virsh.c:3689 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。" #: tools/virsh.c:3694 msgid "saved state file to edit" msgstr "編集する状態保存ファイル" #: tools/virsh.c:3718 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "--running と --saved は相互排他です" #: tools/virsh.c:3731 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:3739 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n" #: tools/virsh.c:3750 msgid "managed save of a domain state" msgstr "ドメインの状態の管理保存" #: tools/virsh.c:3751 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n 実行中のドメインを保存および停止します。\n virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n 自動的にこの管理された状態から起動されます。" #: tools/virsh.c:3761 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする" #: tools/virsh.c:3762 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする" #: tools/virsh.c:3798 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした" #: tools/virsh.c:3842 msgid "Managedsave" msgstr "管理保存" #: tools/virsh.c:3847 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "\nドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n" #: tools/virsh.c:3860 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ドメインの管理保存の削除" #: tools/virsh.c:3861 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。" #: tools/virsh.c:3886 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh.c:3892 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:3897 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました" #: tools/virsh.c:3900 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします" #: tools/virsh.c:3914 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示/設定" #: tools/virsh.c:3915 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示/設定します。" #: tools/virsh.c:3921 msgid "parameter=value" msgstr "パラメーター=値" #: tools/virsh.c:3922 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: tools/virsh.c:3923 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: tools/virsh.c:3924 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定" #: tools/virsh.c:3925 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定" #: tools/virsh.c:3926 msgid "get/set value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定" #: tools/virsh.c:3942 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: tools/virsh.c:3956 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: tools/virsh.c:3968 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です" #: tools/virsh.c:3983 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は int 型です" #: tools/virsh.c:3990 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned int 型です" #: tools/virsh.c:3997 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は long long 型です" #: tools/virsh.c:4004 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned long long 型です" #: tools/virsh.c:4010 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は double 型です" #: tools/virsh.c:4061 tools/virsh.c:4065 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: tools/virsh.c:4065 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh.c:4122 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s" #: tools/virsh.c:4129 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません" #: tools/virsh.c:4152 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元" #: tools/virsh.c:4153 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: tools/virsh.c:4158 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: tools/virsh.c:4160 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh.c:4163 msgid "restore domain into running state" msgstr "ドメインの実行状態への復元" #: tools/virsh.c:4164 msgid "restore domain into paused state" msgstr "ドメインの一時停止状態への復元" #: tools/virsh.c:4202 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh.c:4206 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインが %s から復元されました\n" #: tools/virsh.c:4218 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ" #: tools/virsh.c:4219 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。" #: tools/virsh.c:4224 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します" #: tools/virsh.c:4225 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます" #: tools/virsh.c:4228 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします" #: tools/virsh.c:4230 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: tools/virsh.c:4231 msgid "display the progress of dump" msgstr "ダンプの進行状況の表示" #: tools/virsh.c:4232 msgid "dump domain's memory only" msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ" #: tools/virsh.c:4275 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: tools/virsh.c:4322 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: tools/virsh.c:4327 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "\nドメイン %s が %s にダンプされました\n" #: tools/virsh.c:4337 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "カレントドメインのコンソールについてのスクリーンショットの取得およびファイルへの保存" #: tools/virsh.c:4339 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット" #: tools/virsh.c:4345 msgid "where to store the screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する場所" #: tools/virsh.c:4346 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID" #: tools/virsh.c:4376 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "無効なドメインが指定されました" #: tools/virsh.c:4418 tools/virsh.c:12082 tools/virsh.c:12173 msgid "file must not be empty" msgstr "ファイルが空ではいけません" #: tools/virsh.c:4423 msgid "invalid screen ID" msgstr "無効なスクリーン ID" #: tools/virsh.c:4434 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:4447 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できませんでした" #: tools/virsh.c:4455 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:12103 tools/virsh.c:12199 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh.c:4465 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした" #: tools/virsh.c:4469 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました" #: tools/virsh.c:4489 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: tools/virsh.c:4490 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: tools/virsh.c:4513 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh.c:4515 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: tools/virsh.c:4527 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインの穏やかな停止" #: tools/virsh.c:4528 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:4596 msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "シャットダウンのモード: acpi|agent" #: tools/virsh.c:4552 tools/virsh.c:4613 tools/virsh.c:5133 msgid "Invalid type" msgstr "無効な形式" #: tools/virsh.c:4562 tools/virsh.c:4623 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'" msgstr "未知のモード値 %s、'acpi' または 'agent' が期待されます" #: tools/virsh.c:4575 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: tools/virsh.c:4577 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/virsh.c:4589 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: tools/virsh.c:4590 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: tools/virsh.c:4632 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: tools/virsh.c:4634 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:4646 msgid "reset a domain" msgstr "ドメインのリセット" #: tools/virsh.c:4647 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。" #: tools/virsh.c:4670 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n" #: tools/virsh.c:4672 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました" #: tools/virsh.c:4684 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: tools/virsh.c:4686 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。" #: tools/virsh.c:4692 msgid "terminate gracefully" msgstr "穏やかに終了します" #: tools/virsh.c:4720 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh.c:4722 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:4734 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh.c:4735 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:4766 tools/virsh.c:4768 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:4769 tools/virsh.c:11405 tools/virsh.c:12360 #: tools/virsh.c:16855 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tools/virsh.c:4772 tools/virsh.c:11408 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:4775 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: tools/virsh.c:4780 tools/virsh.c:5410 tools/virsh.c:5439 #: tools/virsh.c:11415 tools/virsh.c:11419 tools/virsh.c:11423 #: tools/virsh.c:11427 tools/virsh.c:11431 tools/virsh.c:16888 msgid "State:" msgstr "状態:" #: tools/virsh.c:4783 tools/virsh.c:6773 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:4790 tools/virsh.c:5417 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: tools/virsh.c:4794 tools/virsh.c:4797 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: tools/virsh.c:4798 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: tools/virsh.c:4800 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: tools/virsh.c:4812 tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:8765 tools/virsh.c:8767 #: tools/virsh.c:11441 tools/virsh.c:11443 msgid "Persistent:" msgstr "永続:" #: tools/virsh.c:4812 tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:8765 #: tools/virsh.c:10965 tools/virsh.c:10980 tools/virsh.c:10982 #: tools/virsh.c:10983 tools/virsh.c:10984 tools/virsh.c:11441 #: tools/virsh.c:12383 tools/virsh.c:12610 tools/virsh.c:12617 #: tools/virsh.c:12618 tools/virsh.c:12619 tools/virsh.c:12635 #: tools/virsh.c:19781 tools/virsh.c:19927 msgid "unknown" msgstr "未知" #: tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:8761 tools/virsh.c:8767 #: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:8949 #: tools/virsh.c:10957 tools/virsh.c:10968 tools/virsh.c:11443 #: tools/virsh.c:11452 tools/virsh.c:16873 tools/virsh.c:16923 #: tools/virsh.c:19873 msgid "yes" msgstr "はい (yes)" #: tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:8761 tools/virsh.c:8767 #: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:8949 #: tools/virsh.c:10957 tools/virsh.c:10968 tools/virsh.c:11443 #: tools/virsh.c:11452 tools/virsh.c:16873 tools/virsh.c:16923 #: tools/virsh.c:19873 msgid "no" msgstr "いいえ (no)" #: tools/virsh.c:4818 tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:8772 #: tools/virsh.c:11450 tools/virsh.c:11452 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: tools/virsh.c:4819 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: tools/virsh.c:4819 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4826 msgid "Managed save:" msgstr "管理済み保存:" #: tools/virsh.c:4842 msgid "Security model:" msgstr "セキュリティモデル:" #: tools/virsh.c:4843 msgid "Security DOI:" msgstr "セキュリティ DOI:" #: tools/virsh.c:4857 msgid "Security label:" msgstr "セキュリティラベル:" #: tools/virsh.c:4872 msgid "domain job information" msgstr "ドメインのジョブ情報" #: tools/virsh.c:4873 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。" #: tools/virsh.c:4900 msgid "Job type:" msgstr "ジョブ形式:" #: tools/virsh.c:4903 msgid "Bounded" msgstr "制限" #: tools/virsh.c:4907 msgid "Unbounded" msgstr "無制限" #: tools/virsh.c:4912 msgid "None" msgstr "なし" #: tools/virsh.c:4916 msgid "Time elapsed:" msgstr "経過時間:" #: tools/virsh.c:4918 msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #: tools/virsh.c:4921 msgid "Data processed:" msgstr "処理済みデータ" #: tools/virsh.c:4923 msgid "Data remaining:" msgstr "残りデータ:" #: tools/virsh.c:4925 msgid "Data total:" msgstr "合計データ:" #: tools/virsh.c:4929 msgid "Memory processed:" msgstr "処理済みメモリー:" #: tools/virsh.c:4931 msgid "Memory remaining:" msgstr "残りメモリー:" #: tools/virsh.c:4933 msgid "Memory total:" msgstr "合計メモリー:" #: tools/virsh.c:4937 msgid "File processed:" msgstr "処理済みファイル:" #: tools/virsh.c:4939 msgid "File remaining:" msgstr "残りファイル:" #: tools/virsh.c:4941 msgid "File total:" msgstr "合計ファイル:" #: tools/virsh.c:4955 msgid "abort active domain job" msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止" #: tools/virsh.c:4956 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。" #: tools/virsh.c:4988 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー" #: tools/virsh.c:4989 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh.c:4994 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号" #: tools/virsh.c:4995 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示" #: tools/virsh.c:5021 msgid "cell number has to be a number" msgstr "セル番号は数値でなければいけません" #: tools/virsh.c:5027 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "--cellno と --all は相互排他です。どちらか一方を選択してください。" #: tools/virsh.c:5035 tools/virsh.c:5041 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:5039 msgid "(capabilities)" msgstr "(ケイパビリティ)" #: tools/virsh.c:5048 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:5060 msgid "conversion from string failed" msgstr "文字列からの変換に失敗しました" #: tools/virsh.c:5068 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu" #: tools/virsh.c:5082 tools/virsh.c:5095 msgid "Total" msgstr "合計" #: tools/virsh.c:5116 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "コネクションの最大仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:5117 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "このコネクションにおけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh.c:5122 msgid "domain type" msgstr "ドメイン形式" #: tools/virsh.c:5152 msgid "domain vcpu counts" msgstr "ドメインの仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:5153 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh.c:5159 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "仮想 CPU の最大キャップの取得" #: tools/virsh.c:5160 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得" #: tools/virsh.c:5161 msgid "get value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得" #: tools/virsh.c:5162 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得" #: tools/virsh.c:5164 msgid "get value according to current domain state" msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得" #: tools/virsh.c:5187 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "--%s を使用するとき、--config, --live, または --current のどれかが指定されなければいけません" #: tools/virsh.c:5192 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "--%s を使用するとき、--maximum または --active のどちらかが指定されなければいけません" #: tools/virsh.c:5212 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "--maximum は --active cannot は同時に指定できません" #: tools/virsh.c:5217 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "--config, --live, および --current は相互排他です" #: tools/virsh.c:5263 tools/virsh.c:5284 msgid "maximum" msgstr "最大" #: tools/virsh.c:5263 tools/virsh.c:5321 msgid "config" msgstr "設定" #: tools/virsh.c:5284 tools/virsh.c:5343 msgid "live" msgstr "ライブ" #: tools/virsh.c:5321 tools/virsh.c:5343 msgid "current" msgstr "カレント" #: tools/virsh.c:5360 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示" #: tools/virsh.c:5361 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:5408 tools/virsh.c:5437 tools/virsh.c:5572 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:5409 tools/virsh.c:5438 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:5419 tools/virsh.c:5441 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: tools/virsh.c:5438 tools/virsh.c:5439 tools/virsh.c:5440 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh.c:5440 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: tools/virsh.c:5466 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御または表示" #: tools/virsh.c:5467 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: tools/virsh.c:5473 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: tools/virsh.c:5475 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ" #: tools/virsh.c:5527 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "vcpupin: CPU リストがありません。" #: tools/virsh.c:5536 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号" #: tools/virsh.c:5547 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。" #: tools/virsh.c:5553 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号" #: tools/virsh.c:5572 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU アフィニティー" #: tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:5665 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: tools/virsh.c:5701 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: 無効な形式" #: tools/virsh.c:5710 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: tools/virsh.c:5711 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh.c:5717 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:5718 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します" #: tools/virsh.c:5760 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "無効な仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:5783 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません" #: tools/virsh.c:5804 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh.c:5806 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します" #: tools/virsh.c:5812 msgid "Show total statistics only" msgstr "統計情報の合計のみの表示" #: tools/virsh.c:5813 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "この CPU から統計情報の表示" #: tools/virsh.c:5814 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "示される CPU の最大数" #: tools/virsh.c:5863 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません" #: tools/virsh.c:5892 tools/virsh.c:15902 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:5912 msgid "No total stats available" msgstr "合計の統計が利用可能ではありません" #: tools/virsh.c:5923 msgid "Total:\n" msgstr "合計:\n" #: tools/virsh.c:5952 msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n" msgstr "virDomainGetCPUStats() に失敗しました\n" #: tools/virsh.c:5962 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "ゲストへの NMI の送信" #: tools/virsh.c:5963 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh.c:5996 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "ゲストへのキーコードの送信" #: tools/virsh.c:5997 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。" #: tools/virsh.c:6004 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux" #: tools/virsh.c:6006 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)" #: tools/virsh.c:6007 msgid "the key code" msgstr "キーコード" #: tools/virsh.c:6048 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "未知のコードセット: '%s'" #: tools/virsh.c:6054 msgid "too many keycodes" msgstr "キーコードが多過ぎます" #: tools/virsh.c:6060 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "無効なキーコード: '%s'" #: tools/virsh.c:6081 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリー割り当て量の変更" #: tools/virsh.c:6082 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。" #: tools/virsh.c:6090 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6220 msgid "memory size has to be a number" msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません" #: tools/virsh.c:6163 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: tools/virsh.c:6164 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: tools/virsh.c:6172 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh.c:6228 tools/virsh.c:6233 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリー容量を変更できません" #: tools/virsh.c:6246 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定" #: tools/virsh.c:6247 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n\n virsh # blkiotune " #: tools/virsh.c:6257 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト" #: tools/virsh.c:6259 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..." #: tools/virsh.c:6303 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:8403 tools/virsh.c:8412 #: tools/virsh.c:8421 tools/virsh.c:8430 tools/virsh.c:8439 tools/virsh.c:8448 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした" #: tools/virsh.c:6310 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d" #: tools/virsh.c:6318 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh.c:6329 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:6342 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:6376 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh.c:6394 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定" #: tools/virsh.c:6395 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n\n virsh # memtune " #: tools/virsh.c:6405 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh.c:6407 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh.c:6409 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh.c:6411 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh.c:6501 tools/virsh.c:6671 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:6514 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:6521 msgid "unlimited" msgstr "無制限" #: tools/virsh.c:6589 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh.c:6597 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定" #: tools/virsh.c:6598 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n\n virsh # numatune " #: tools/virsh.c:6609 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか" #: tools/virsh.c:6611 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "設定する NUMA ノードのセット" #: tools/virsh.c:6653 msgid "Unable to parse nodeset." msgstr "ノードセットを構文解析できません。" #: tools/virsh.c:6660 msgid "Unable to parse mode." msgstr "モードを構文解析できません。" #: tools/virsh.c:6684 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを取得できません" #: tools/virsh.c:6721 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "無効なモード: %s" #: tools/virsh.c:6739 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを変更できません" #: tools/virsh.c:6755 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: tools/virsh.c:6756 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:6769 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:6772 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: tools/virsh.c:6774 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: tools/virsh.c:6775 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット数:" #: tools/virsh.c:6776 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: tools/virsh.c:6777 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: tools/virsh.c:6778 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル数:" #: tools/virsh.c:6779 msgid "Memory size:" msgstr "メモリー容量:" #: tools/virsh.c:6788 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh.c:6789 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。" #: tools/virsh.c:6794 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。" #: tools/virsh.c:6795 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。" #: tools/virsh.c:6823 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "無効な cpuNum 値" #: tools/virsh.c:6829 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:6843 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:6873 tools/virsh.c:6896 msgid "user:" msgstr "user:" #: tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:6898 msgid "system:" msgstr "system:" #: tools/virsh.c:6875 tools/virsh.c:6883 tools/virsh.c:6900 msgid "idle:" msgstr "idle:" #: tools/virsh.c:6876 tools/virsh.c:6902 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh.c:6882 tools/virsh.c:6894 msgid "usage:" msgstr "使用法:" #: tools/virsh.c:6917 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "ノードのメモリー統計の表示" #: tools/virsh.c:6918 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。" #: tools/virsh.c:6923 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "指定されたセルのみの統計の表示" #: tools/virsh.c:6940 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "無効な cellNum の値" #: tools/virsh.c:6947 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "メモリー統計の数を取得できません" #: tools/virsh.c:6960 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "メモリー統計を取得できません" #: tools/virsh.c:6978 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "指定された間ホストデバイスの一時停止" #: tools/virsh.c:6979 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します" #: tools/virsh.c:6987 msgid "Suspend duration in seconds" msgstr "秒単位の休止間隔" #: tools/virsh.c:6988 msgid "Suspend flags, 0 for default" msgstr "休止フラグ、デフォルトは 0 です" #: tools/virsh.c:7014 msgid "Invalid flags argument" msgstr "無効な flags 引数" #: tools/virsh.c:7030 msgid "Invalid duration" msgstr "無効な間隔" #: tools/virsh.c:7036 msgid "The host was not suspended" msgstr "ホストが休止されませんでした" #: tools/virsh.c:7047 msgid "capabilities" msgstr "ケイパビリティ" #: tools/virsh.c:7048 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。" #: tools/virsh.c:7061 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:7074 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: tools/virsh.c:7075 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:9294 msgid "show inactive defined XML" msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示" #: tools/virsh.c:7083 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新" #: tools/virsh.c:7127 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換" #: tools/virsh.c:7128 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。" #: tools/virsh.c:7133 msgid "source config data format" msgstr "ソース設定データの形式" #: tools/virsh.c:7134 msgid "config data file to import from" msgstr "インポートする設定データファイル" #: tools/virsh.c:7174 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換" #: tools/virsh.c:7175 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。" #: tools/virsh.c:7180 msgid "target config data type format" msgstr "対象の設定データ種別の形式" #: tools/virsh.c:7181 msgid "xml data file to export from" msgstr "エクスポートする XML データファイル" #: tools/virsh.c:7221 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換" #: tools/virsh.c:7227 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン ID または UUID" #: tools/virsh.c:7251 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換" #: tools/virsh.c:7286 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換" #: tools/virsh.c:7292 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または ID" #: tools/virsh.c:7311 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:7321 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他ホストへのドメインのマイグレーション" #: tools/virsh.c:7322 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --live を付加します。" #: tools/virsh.c:7327 msgid "live migration" msgstr "ライブマイグレーション" #: tools/virsh.c:7328 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "ピアツーピア・マイグレーション" #: tools/virsh.c:7329 msgid "direct migration" msgstr "ダイレクト・マイグレーション" #: tools/virsh.c:7331 msgid "tunnelled migration" msgstr "トンネル・マイグレーション" #: tools/virsh.c:7332 msgid "persist VM on destination" msgstr "宛先における仮想マシンの永続化" #: tools/virsh.c:7333 msgid "undefine VM on source" msgstr "ソースから VM の登録解除" #: tools/virsh.c:7334 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません" #: tools/virsh.c:7335 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション" #: tools/virsh.c:7336 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の間で同じベースイメージを共有します)" #: tools/virsh.c:7338 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます" #: tools/virsh.c:7339 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする" #: tools/virsh.c:7340 msgid "display the progress of migration" msgstr "マイグレーションの進行状況の表示" #: tools/virsh.c:7342 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)から見える宛先ホストの接続 URI" #: tools/virsh.c:7343 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)" #: tools/virsh.c:7344 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)" #: tools/virsh.c:7345 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単位)" #: tools/virsh.c:7380 tools/virsh.c:10458 tools/virsh.c:11278 #: tools/virsh.c:11290 tools/virsh.c:11617 tools/virsh.c:12303 msgid "missing argument" msgstr "引数がありません" #: tools/virsh.c:7418 #, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "ファイル '%s' が存在しません" #: tools/virsh.c:7428 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグレーション URI" #: tools/virsh.c:7609 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値" #: tools/virsh.c:7614 tools/virsh.c:7908 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値" #: tools/virsh.c:7620 tools/virsh.c:7914 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます" #: tools/virsh.c:7638 msgid "Migration" msgstr "マイグレーション" #: tools/virsh.c:7653 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "最大許容停止時間の設定" #: tools/virsh.c:7654 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間を設定します。" #: tools/virsh.c:7660 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)" #: tools/virsh.c:7679 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: 無効な停止時間値" #: tools/virsh.c:7697 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定" #: tools/virsh.c:7698 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を設定します。" #: tools/virsh.c:7706 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限" #: tools/virsh.c:7724 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "migrate: 不正な帯域" #: tools/virsh.c:7742 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得" #: tools/virsh.c:7743 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。" #: tools/virsh.c:7807 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "帯域は数値でなければいけません" #: tools/virsh.c:7858 msgid "Start a block copy operation." msgstr "ブロックコピー操作の開始" #: tools/virsh.c:7859 tools/virsh.c:8011 tools/virsh.c:8012 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "既存のイメージからのディスクの配置" #: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:8018 tools/virsh.c:8152 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "ディスクの完全修飾パス" #: tools/virsh.c:7866 msgid "path of the copy to create" msgstr "作成するコピーのパス" #: tools/virsh.c:7867 tools/virsh.c:8019 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値" #: tools/virsh.c:7868 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "コピーがバックチェインを共有させます" #: tools/virsh.c:7869 msgid "reuse existing destination" msgstr "既存の宛先の再利用" #: tools/virsh.c:7870 msgid "use raw destination file" msgstr "宛先のローファイルの使用" #: tools/virsh.c:7871 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます" #: tools/virsh.c:7872 tools/virsh.c:8023 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します" #: tools/virsh.c:7874 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "--wait とともに用いると、コピーがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断します" #: tools/virsh.c:7875 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときにピボットします" #: tools/virsh.c:7876 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときに中止します" #: tools/virsh.c:7878 tools/virsh.c:8027 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません" #: tools/virsh.c:7903 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "--pivot と --finish を混在できません" #: tools/virsh.c:7935 tools/virsh.c:8078 msgid "blocking control options require --wait" msgstr "ブロッキング制御オプションは --wait が必要です" #: tools/virsh.c:7943 msgid "Block Copy started" msgstr "ブロックコピーが開始しました" #: tools/virsh.c:7953 tools/virsh.c:8096 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました" #: tools/virsh.c:7957 tools/virsh.c:8204 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックのコピー" #: tools/virsh.c:7972 tools/virsh.c:8116 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました" #: tools/virsh.c:7985 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました" #: tools/virsh.c:7989 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました" #: tools/virsh.c:7993 msgid "Copy aborted" msgstr "コピーを中止しました" #: tools/virsh.c:7994 msgid "Successfully pivoted" msgstr "正常に回転しました" #: tools/virsh.c:7995 msgid "Successfully copied" msgstr "正常にコピーしました" #: tools/virsh.c:7996 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "現在ミラーフェーズです" #: tools/virsh.c:8021 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおける背後のファイルのパス" #: tools/virsh.c:8022 msgid "wait for job to finish" msgstr "ジョブが終了するのを待ちます" #: tools/virsh.c:8025 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断します" #: tools/virsh.c:8051 msgid "invalid timeout" msgstr "無効なタイムアウト値です" #: tools/virsh.c:8057 msgid "timeout is too big" msgstr "タイムアウト値が大きすぎます" #: tools/virsh.c:8086 msgid "Block Pull started" msgstr "ブロック取り出しが開始しました" #: tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8128 tools/virsh.c:8201 msgid "Block Pull" msgstr "ブロック取り出し" #: tools/virsh.c:8130 msgid "Pull aborted" msgstr "取り出しを中止しました" #: tools/virsh.c:8130 msgid "Pull complete" msgstr "取り出しが完了しました" #: tools/virsh.c:8145 msgid "Manage active block operations" msgstr "アクティブなブロック操作の管理" #: tools/virsh.c:8146 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "アクティブなブロックオペレーションを問い合わせ、速度調整、または取り消します。" #: tools/virsh.c:8154 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止" #: tools/virsh.c:8156 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "--abort が完了するのを待たない" #: tools/virsh.c:8158 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "コピージョブの終了および交換" #: tools/virsh.c:8160 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得" #: tools/virsh.c:8162 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定" #: tools/virsh.c:8181 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "--abort, --info, および --bandwidth モードの間に競合があります" #: tools/virsh.c:8207 msgid "Unknown job" msgstr "未知のジョブ" #: tools/virsh.c:8213 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " 帯域制限: %lu MiB/s\n" #: tools/virsh.c:8221 tools/virsh.c:8222 msgid "Resize block device of domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更" #: tools/virsh.c:8229 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス" #: tools/virsh.c:8231 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB)" #: tools/virsh.c:8248 msgid "Path must not be empty" msgstr "パスは空白ではいけません" #: tools/virsh.c:8253 tools/virsh.c:12068 tools/virsh.c:12073 #: tools/virsh.c:12160 tools/virsh.c:12165 msgid "Unable to parse integer" msgstr "整数値を構文解析できませんでした" #: tools/virsh.c:8267 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました" #: tools/virsh.c:8269 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました" #: tools/virsh.c:8281 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: tools/virsh.c:8283 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。" #: tools/virsh.c:8288 tools/virsh.c:8648 tools/virsh.c:8687 tools/virsh.c:8734 #: tools/virsh.c:9006 tools/virsh.c:9044 tools/virsh.c:16049 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワークの名前または UUID" #: tools/virsh.c:8310 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh.c:8312 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:8318 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh.c:8320 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh.c:8330 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定または取得" #: tools/virsh.c:8331 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得します。" #: tools/virsh.c:8340 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限" #: tools/virsh.c:8343 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限" #: tools/virsh.c:8346 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限" #: tools/virsh.c:8349 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限" #: tools/virsh.c:8352 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限" #: tools/virsh.c:8355 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限" #: tools/virsh.c:8458 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません" #: tools/virsh.c:8471 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh.c:8542 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません" #: tools/virsh.c:8550 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成" #: tools/virsh.c:8551 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: tools/virsh.c:8556 tools/virsh.c:8602 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:8581 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:8585 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:8596 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)" #: tools/virsh.c:8597 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: tools/virsh.c:8627 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:8631 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:8642 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "ネットワークの強制停止" #: tools/virsh.c:8643 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。" #: tools/virsh.c:8666 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh.c:8668 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:8681 msgid "network information in XML" msgstr "XML 形式のネットワーク情報" #: tools/virsh.c:8682 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh.c:8688 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報" #: tools/virsh.c:8728 msgid "network information" msgstr "ネットワーク情報" #: tools/virsh.c:8729 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します" #: tools/virsh.c:8757 tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:13260 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:8761 msgid "Active:" msgstr "起動中:" #: tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:8924 tools/virsh.c:8947 #: tools/virsh.c:10954 tools/virsh.c:11450 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: tools/virsh.c:8776 msgid "Bridge:" msgstr "ブリッジ:" #: tools/virsh.c:8787 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集" #: tools/virsh.c:8788 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集" #: tools/virsh.c:8793 tools/virsh.c:9293 tools/virsh.c:9383 tools/virsh.c:9421 #: tools/virsh.c:9459 msgid "interface name or MAC address" msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス" #: tools/virsh.c:8814 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:8824 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh.c:8842 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示" #: tools/virsh.c:8843 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:8848 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:8849 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:8869 tools/virsh.c:8877 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:8888 tools/virsh.c:8898 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:8908 tools/virsh.c:11100 tools/virsh.c:11129 #: tools/virsh.c:11188 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: tools/virsh.c:8930 tools/virsh.c:9195 tools/virsh.c:11068 msgid "active" msgstr "動作中" #: tools/virsh.c:8953 tools/virsh.c:9212 tools/virsh.c:10993 #: tools/virsh.c:11066 tools/virsh.c:11416 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: tools/virsh.c:8969 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換" #: tools/virsh.c:8975 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク UUID" #: tools/virsh.c:9000 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動" #: tools/virsh.c:9001 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: tools/virsh.c:9024 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:9026 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:9038 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: tools/virsh.c:9039 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: tools/virsh.c:9062 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh.c:9064 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:9077 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換" #: tools/virsh.c:9083 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh.c:9103 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:9115 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示" #: tools/virsh.c:9116 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:9121 msgid "list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの表示" #: tools/virsh.c:9122 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示" #: tools/virsh.c:9141 tools/virsh.c:9149 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:9160 tools/virsh.c:9170 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:9180 msgid "MAC Address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh.c:9227 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換" #: tools/virsh.c:9233 msgid "interface mac" msgstr "インターフェースの MAC" #: tools/virsh.c:9257 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換" #: tools/virsh.c:9263 msgid "interface name" msgstr "インターフェース名" #: tools/virsh.c:9287 msgid "interface information in XML" msgstr "XML 形式のインターフェース情報" #: tools/virsh.c:9288 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。" #: tools/virsh.c:9332 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)" #: tools/virsh.c:9333 msgid "Define a physical host interface." msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。" #: tools/virsh.c:9338 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル" #: tools/virsh.c:9363 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:9367 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:9377 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)" #: tools/virsh.c:9378 msgid "undefine an interface." msgstr "インターフェイスの定義解除" #: tools/virsh.c:9401 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n" #: tools/virsh.c:9403 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:9415 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)" #: tools/virsh.c:9416 msgid "start a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。" #: tools/virsh.c:9439 tools/virsh.c:9968 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "インターフェース %s が開始されました\n" #: tools/virsh.c:9441 tools/virsh.c:9965 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh.c:9453 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)" #: tools/virsh.c:9454 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。" #: tools/virsh.c:9477 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: tools/virsh.c:9479 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:9491 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-commit) または復元 (iface-rollback) 可能" #: tools/virsh.c:9494 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します" #: tools/virsh.c:9509 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした" #: tools/virsh.c:9513 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n" #: tools/virsh.c:9521 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "iface-begin 後の変更のコミットおよび復元ポイントの開放" #: tools/virsh.c:9522 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します" #: tools/virsh.c:9537 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました" #: tools/virsh.c:9541 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n" #: tools/virsh.c:9549 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "iface-begin により作成された以前の保存された設定へのロールバック" #: tools/virsh.c:9550 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします" #: tools/virsh.c:9565 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした" #: tools/virsh.c:9569 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n" #: tools/virsh.c:9577 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "ブリッジデバイスの作成および既存ネットワークデバイスへの接続" #: tools/virsh.c:9578 msgid "bridge an existing network device" msgstr "既存のネットワークデバイスのブリッジ" #: tools/virsh.c:9583 msgid "existing interface name" msgstr "既存のインターフェース名" #: tools/virsh.c:9584 msgid "new bridge device name" msgstr "新規ブリッジデバイス名" #: tools/virsh.c:9585 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "このブリッジに STP を有効にしない" #: tools/virsh.c:9587 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数" #: tools/virsh.c:9588 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ブリッジをすぐに起動しない" #: tools/virsh.c:9619 msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "コマンドにブリッジデバイス名がありません" #: tools/virsh.c:9625 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します" #: tools/virsh.c:9633 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "delay パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh.c:9643 msgid "(interface definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: tools/virsh.c:9644 tools/virsh.c:9842 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした" #: tools/virsh.c:9651 tools/virsh.c:9849 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません" #: tools/virsh.c:9656 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです" #: tools/virsh.c:9663 tools/virsh.c:9862 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません" #: tools/virsh.c:9670 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません" #: tools/virsh.c:9678 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした" #: tools/virsh.c:9685 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:9693 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:9698 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:9707 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんでした" #: tools/virsh.c:9715 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:9721 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:9741 tools/virsh.c:9924 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした" #: tools/virsh.c:9752 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました" #: tools/virsh.c:9761 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:9766 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n" #: tools/virsh.c:9772 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:9775 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n" #: tools/virsh.c:9798 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除" #: tools/virsh.c:9799 msgid "unbridge a network device" msgstr "ネットワークデバイスのブリッジ解除" #: tools/virsh.c:9804 msgid "current bridge device name" msgstr "現在のブリッジデバイス名" #: tools/virsh.c:9806 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "スレーブではないインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)" #: tools/virsh.c:9840 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(ブリッジインターフェース定義)" #: tools/virsh.c:9854 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "デバイス %s はブリッジではありません" #: tools/virsh.c:9870 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません" #: tools/virsh.c:9875 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています" #: tools/virsh.c:9880 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません" #: tools/virsh.c:9888 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません" #: tools/virsh.c:9893 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません" #: tools/virsh.c:9898 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:9904 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:9935 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントのフォーマットに失敗しました" #: tools/virsh.c:9944 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:9948 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:9955 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:9959 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n" #: tools/virsh.c:9990 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新" #: tools/virsh.c:9991 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。" #: tools/virsh.c:9996 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:10021 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:10025 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:10036 msgid "undefine a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの定義解除" #: tools/virsh.c:10037 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。" #: tools/virsh.c:10042 tools/virsh.c:10081 tools/virsh.c:10187 msgid "network filter name or uuid" msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID" #: tools/virsh.c:10060 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n" #: tools/virsh.c:10062 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:10075 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報" #: tools/virsh.c:10076 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。" #: tools/virsh.c:10114 msgid "list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示" #: tools/virsh.c:10115 msgid "Returns list of network filters." msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:10135 tools/virsh.c:10143 msgid "Failed to list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:10181 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集" #: tools/virsh.c:10182 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh.c:10207 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:10218 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh.c:10238 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: tools/virsh.c:10240 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh.c:10245 tools/virsh.c:10641 tools/virsh.c:10692 #: tools/virsh.c:10731 tools/virsh.c:10770 tools/virsh.c:10809 #: tools/virsh.c:11385 tools/virsh.c:11731 tools/virsh.c:11864 #: tools/virsh.c:11961 tools/virsh.c:12038 tools/virsh.c:12138 #: tools/virsh.c:12234 tools/virsh.c:12275 tools/virsh.c:12343 #: tools/virsh.c:12412 tools/virsh.c:12496 tools/virsh.c:12536 #: tools/virsh.c:12924 tools/virsh.c:12957 tools/virsh.c:16120 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または UUID" #: tools/virsh.c:10267 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: tools/virsh.c:10269 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:10275 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: tools/virsh.c:10277 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: tools/virsh.c:10287 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルによるプールの作成" #: tools/virsh.c:10288 tools/virsh.c:10506 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10553 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:10319 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:10323 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:10334 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成" #: tools/virsh.c:10336 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てできるデバイスを物理ホストに作成します。" #: tools/virsh.c:10344 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:10369 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:10373 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:10385 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)" #: tools/virsh.c:10386 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除することに注意してください。" #: tools/virsh.c:10393 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "停止予定デバイスの名前" #: tools/virsh.c:10414 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n" #: tools/virsh.c:10416 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした" #: tools/virsh.c:10429 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: tools/virsh.c:10430 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない" #: tools/virsh.c:10431 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: tools/virsh.c:10432 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: tools/virsh.c:10433 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh.c:10434 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: tools/virsh.c:10435 msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh.c:10436 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh.c:10437 msgid "format for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのフォーマット" #: tools/virsh.c:10488 tools/virsh.c:11697 tools/virsh.c:11996 #: tools/virsh.c:14573 tools/virsh.c:15068 tools/virsh.c:15956 #: tools/virsh.c:15973 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:10505 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からプールの作成" #: tools/virsh.c:10532 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: tools/virsh.c:10535 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:10547 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)" #: tools/virsh.c:10548 tools/virsh.c:10594 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: tools/virsh.c:10578 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:10582 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:10593 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からのプールの定義" #: tools/virsh.c:10620 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: tools/virsh.c:10623 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:10635 msgid "build a pool" msgstr "プールの構築" #: tools/virsh.c:10636 msgid "Build a given pool." msgstr "与えられたプールを構築します。" #: tools/virsh.c:10642 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません" #: tools/virsh.c:10643 msgid "overwrite any existing data" msgstr "すべての既存のデータを上書きします" #: tools/virsh.c:10670 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: tools/virsh.c:10672 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: tools/virsh.c:10685 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "プールの強制停止" #: tools/virsh.c:10687 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされました。" #: tools/virsh.c:10710 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: tools/virsh.c:10712 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: tools/virsh.c:10725 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: tools/virsh.c:10726 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh.c:10749 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:10751 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:10764 msgid "refresh a pool" msgstr "プールのリフレッシュ" #: tools/virsh.c:10765 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュします。" #: tools/virsh.c:10788 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: tools/virsh.c:10790 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: tools/virsh.c:10803 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: tools/virsh.c:10804 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:10843 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧表示" #: tools/virsh.c:10844 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: tools/virsh.c:10849 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示" #: tools/virsh.c:10850 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示" #: tools/virsh.c:10851 msgid "display extended details for pools" msgstr "プールの拡張詳細の表示" #: tools/virsh.c:10892 tools/virsh.c:10918 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:10901 tools/virsh.c:10930 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:10979 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "プール情報を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:10996 tools/virsh.c:11420 msgid "building" msgstr "構築中" #: tools/virsh.c:10999 tools/virsh.c:11424 tools/virsh.c:19641 #: tools/virsh.c:19939 msgid "running" msgstr "実行中" #: tools/virsh.c:11002 tools/virsh.c:11428 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: tools/virsh.c:11005 tools/virsh.c:11432 msgid "inaccessible" msgstr "アクセス不能" #: tools/virsh.c:11043 tools/virsh.c:11044 tools/virsh.c:11045 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:11134 tools/virsh.c:11189 msgid "Persistent" msgstr "永続" #: tools/virsh.c:11139 tools/virsh.c:11189 tools/virsh.c:12730 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: tools/virsh.c:11144 tools/virsh.c:11189 tools/virsh.c:12735 #: tools/virsh.c:12766 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: tools/virsh.c:11149 tools/virsh.c:11189 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: tools/virsh.c:11223 tools/virsh.c:12797 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)" #: tools/virsh.c:11253 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索" #: tools/virsh.c:11254 tools/virsh.c:11330 msgid "Returns XML document." msgstr "XML ドキュメントを返します。" #: tools/virsh.c:11260 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "検索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh.c:11261 msgid "optional host to query" msgstr "クエリするオプションのホスト" #: tools/virsh.c:11262 msgid "optional port to query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh.c:11263 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN" #: tools/virsh.c:11315 tools/virsh.c:11365 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした" #: tools/virsh.c:11329 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索" #: tools/virsh.c:11336 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "探索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh.c:11338 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル" #: tools/virsh.c:11352 tools/virsh.c:14649 tools/virsh.c:14958 #: tools/virsh.c:19177 msgid "missing option" msgstr "オプションが見つかりません" #: tools/virsh.c:11379 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh.c:11380 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: tools/virsh.c:11463 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh.c:11478 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID からプール名への変換" #: tools/virsh.c:11484 msgid "pool uuid" msgstr "プール UUID" #: tools/virsh.c:11509 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: tools/virsh.c:11510 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: tools/virsh.c:11515 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "休止状態のプールの名前または UUID" #: tools/virsh.c:11533 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:11535 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:11548 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "一組の引数からボリュームの作成" #: tools/virsh.c:11549 tools/virsh.c:11802 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: tools/virsh.c:11554 tools/virsh.c:11770 tools/virsh.c:11807 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: tools/virsh.c:11555 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: tools/virsh.c:11557 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh.c:11559 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh.c:11561 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh.c:11563 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム" #: tools/virsh.c:11565 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム" #: tools/virsh.c:11603 tools/virsh.c:11609 tools/virsh.c:12461 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "不正な形式のサイズ %s" #: tools/virsh.c:11672 tools/virsh.c:19211 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11706 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh.c:11710 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:11725 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態のプールの定義解除" #: tools/virsh.c:11726 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。" #: tools/virsh.c:11749 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義は解除されています\n" #: tools/virsh.c:11751 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:11764 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名からプール UUID への変換" #: tools/virsh.c:11790 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11801 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成" #: tools/virsh.c:11808 tools/virsh.c:11865 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:11844 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:11848 tools/virsh.c:11904 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:11858 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成" #: tools/virsh.c:11859 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。" #: tools/virsh.c:11866 msgid "input vol name or key" msgstr "入力ボリュームの名前またはキー" #: tools/virsh.c:11867 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID" #: tools/virsh.c:11901 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:11930 msgid "(volume_definition)" msgstr "(ボリューム定義)" #: tools/virsh.c:11953 msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームのクローン" #: tools/virsh.c:11954 msgid "Clone an existing volume." msgstr "既存のボリュームをクローンします。" #: tools/virsh.c:11959 msgid "orig vol name or key" msgstr "元のボリュームの名前またはキー" #: tools/virsh.c:11960 msgid "clone name" msgstr "クローンの名前" #: tools/virsh.c:11983 tools/virsh.c:12891 msgid "failed to get parent pool" msgstr "親プールの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:12003 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n" #: tools/virsh.c:12006 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました" #: tools/virsh.c:12030 msgid "upload a file into a volume" msgstr "ボリュームへのファイルのアップロード" #: tools/virsh.c:12031 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "ボリュームの中にファイルをアップロードします。" #: tools/virsh.c:12036 tools/virsh.c:12136 tools/virsh.c:12233 #: tools/virsh.c:12274 tools/virsh.c:12342 tools/virsh.c:12409 #: tools/virsh.c:12495 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、またはパス" #: tools/virsh.c:12037 tools/virsh.c:12137 tools/virsh.c:12367 #: tools/virsh.c:12626 msgid "file" msgstr "ファイル" #: tools/virsh.c:12039 msgid "volume offset to upload to" msgstr "アップロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh.c:12040 msgid "amount of data to upload" msgstr "アップロードするデータの量" #: tools/virsh.c:12093 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした" #: tools/virsh.c:12098 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした" #: tools/virsh.c:12109 tools/virsh.c:12205 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh.c:12130 tools/virsh.c:12131 msgid "Download a volume to a file" msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード" #: tools/virsh.c:12139 msgid "volume offset to download from" msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh.c:12140 msgid "amount of data to download" msgstr "ダウンロードするデータの量" #: tools/virsh.c:12180 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "%s を作成できませんでした" #: tools/virsh.c:12189 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした" #: tools/virsh.c:12194 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh.c:12227 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームの削除" #: tools/virsh.c:12228 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除します。" #: tools/virsh.c:12253 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:12255 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:12268 msgid "wipe a vol" msgstr "ボリュームの完全消去" #: tools/virsh.c:12269 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "以前ボリュームに存在したデータが確実に読み取れないようにします。" #: tools/virsh.c:12276 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "選択された完全消去アルゴリズムを実行します" #: tools/virsh.c:12309 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'" #: tools/virsh.c:12320 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました" #: tools/virsh.c:12324 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n" #: tools/virsh.c:12336 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: tools/virsh.c:12337 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: tools/virsh.c:12367 tools/virsh.c:12371 tools/virsh.c:12375 #: tools/virsh.c:12379 tools/virsh.c:12383 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh.c:12371 tools/virsh.c:12629 msgid "block" msgstr "ブロック" #: tools/virsh.c:12375 tools/virsh.c:12632 msgid "dir" msgstr "ディレクトリー" #: tools/virsh.c:12379 msgid "network" msgstr "ネットワーク" #: tools/virsh.c:12403 msgid "resize a vol" msgstr "ボリュームの容量変更" #: tools/virsh.c:12404 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。" #: tools/virsh.c:12411 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh.c:12414 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる" #: tools/virsh.c:12416 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します" #: tools/virsh.c:12417 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "ボリュームの容量縮小の許可" #: tools/virsh.c:12456 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です" #: tools/virsh.c:12467 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n" #: tools/virsh.c:12468 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n" #: tools/virsh.c:12473 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n" #: tools/virsh.c:12474 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n" #: tools/virsh.c:12489 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh.c:12490 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh.c:12530 msgid "list vols" msgstr "ボリューム一覧の表示" #: tools/virsh.c:12531 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:12537 msgid "display extended details for volumes" msgstr "ボリュームの詳細の表示" #: tools/virsh.c:12578 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:12588 msgid "Failed to list active vols" msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:12700 tools/virsh.c:12720 tools/virsh.c:12765 msgid "Path" msgstr "パス" #: tools/virsh.c:12828 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示" #: tools/virsh.c:12834 tools/virsh.c:12867 msgid "volume key or path" msgstr "ボリュームキーまたはパス" #: tools/virsh.c:12860 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示" #: tools/virsh.c:12866 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示" #: tools/virsh.c:12917 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示" #: tools/virsh.c:12923 msgid "volume name or path" msgstr "ボリューム名またはパス" #: tools/virsh.c:12950 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示" #: tools/virsh.c:12956 msgid "volume name or key" msgstr "ボリューム名またはキー" #: tools/virsh.c:12990 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更" #: tools/virsh.c:12991 msgid "Define or modify a secret." msgstr "シークレットを定義または変更します。" #: tools/virsh.c:12996 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "secret 属性を含む XML ファイル" #: tools/virsh.c:13021 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s から属性の設定に失敗しました" #: tools/virsh.c:13025 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:13029 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "シークレット %s が作成されました\n" #: tools/virsh.c:13038 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 形式の secret 属性" #: tools/virsh.c:13039 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。" #: tools/virsh.c:13044 tools/virsh.c:13084 tools/virsh.c:13144 #: tools/virsh.c:13196 msgid "secret UUID" msgstr "シークレットの UUID" #: tools/virsh.c:13078 msgid "set a secret value" msgstr "シークレット値の設定" #: tools/virsh.c:13079 msgid "Set a secret value." msgstr "シークレット値を設定します。" #: tools/virsh.c:13085 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値" #: tools/virsh.c:13110 msgid "Invalid base64 data" msgstr "無効な BASE64 データ" #: tools/virsh.c:13123 msgid "Failed to set secret value" msgstr "シークレット値の設定に失敗しました" #: tools/virsh.c:13126 msgid "Secret value set\n" msgstr "シークレット値が設定されました\n" #: tools/virsh.c:13138 msgid "Output a secret value" msgstr "シークレット値の出力" #: tools/virsh.c:13139 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。" #: tools/virsh.c:13190 msgid "undefine a secret" msgstr "シークレットの定義解除" #: tools/virsh.c:13191 msgid "Undefine a secret." msgstr "シークレットの定義を解除します。" #: tools/virsh.c:13215 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:13218 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "シークレット %s を削除しました\n" #: tools/virsh.c:13230 msgid "list secrets" msgstr "シークレットの一覧表示" #: tools/virsh.c:13231 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "シークレットの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:13246 tools/virsh.c:13253 msgid "Failed to list secrets" msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:13260 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: tools/virsh.c:13274 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: tools/virsh.c:13284 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: tools/virsh.c:13298 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: tools/virsh.c:13299 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh.c:13304 msgid "report daemon version too" msgstr "デーモンのバージョンの表示" #: tools/virsh.c:13327 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:13336 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13341 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:13348 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13355 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13360 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:13365 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: tools/virsh.c:13372 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13379 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:13385 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13476 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした" #: tools/virsh.c:13499 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh.c:13505 msgid "list devices in a tree" msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh.c:13506 msgid "capability name" msgstr "ケイパビリティ名" #: tools/virsh.c:13527 msgid "Failed to count node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:13537 msgid "Failed to list node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:13581 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #: tools/virsh.c:13582 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。" #: tools/virsh.c:13588 tools/virsh.c:13631 tools/virsh.c:13674 #: tools/virsh.c:13715 msgid "device key" msgstr "デバイスのキー" #: tools/virsh.c:13604 tools/virsh.c:13647 tools/virsh.c:13690 #: tools/virsh.c:13731 msgid "Could not find matching device" msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした" #: tools/virsh.c:13624 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断" #: tools/virsh.c:13625 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。" #: tools/virsh.c:13654 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "デバイス %s が切断されました\n" #: tools/virsh.c:13656 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:13667 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続" #: tools/virsh.c:13668 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。" #: tools/virsh.c:13695 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "デバイス %s が再接続されました\n" #: tools/virsh.c:13697 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした" #: tools/virsh.c:13708 msgid "reset node device" msgstr "ノードデバイスのリセット" #: tools/virsh.c:13709 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。" #: tools/virsh.c:13736 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "デバイス %s がリセットされました\n" #: tools/virsh.c:13738 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした" #: tools/virsh.c:13749 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示" #: tools/virsh.c:13764 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:13778 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示" #: tools/virsh.c:13793 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:13807 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示" #: tools/virsh.c:13809 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します" #: tools/virsh.c:13823 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "システム情報を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:13837 msgid "vnc display" msgstr "VNC ディスプレイ" #: tools/virsh.c:13838 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh.c:13879 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?" #: tools/virsh.c:13905 msgid "tty console" msgstr "TTY コンソール" #: tools/virsh.c:13906 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。" #: tools/virsh.c:13960 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続" #: tools/virsh.c:13961 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを接続します。" #: tools/virsh.c:13967 tools/virsh.c:14279 tools/virsh.c:14344 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: tools/virsh.c:14010 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:14014 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に接続されました\n" #: tools/virsh.c:14098 tools/virsh.c:14111 msgid "Bad child elements counting." msgstr "子要素の数が不正です。" #: tools/virsh.c:14173 #, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "ドメイン %s の XML 記述を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:14180 msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "ドメイン定義 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh.c:14186 msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "デバイス定義 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh.c:14208 msgid "error when selecting nodes" msgstr "ノード選択中にエラーが発生しました" #: tools/virsh.c:14237 msgid "failed to create document saving context" msgstr "コンテキスト保存用ドキュメントの作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:14272 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断" #: tools/virsh.c:14273 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML によりデバイスを切断します。" #: tools/virsh.c:14319 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:14323 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に切断されました\n" #: tools/virsh.c:14337 msgid "update device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新" #: tools/virsh.c:14338 msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML によりデバイスを更新します。" #: tools/virsh.c:14347 msgid "force device update" msgstr "デバイスの強制更新" #: tools/virsh.c:14392 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました" #: tools/virsh.c:14408 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの接続" #: tools/virsh.c:14409 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: tools/virsh.c:14415 tools/virsh.c:14615 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースの形式" #: tools/virsh.c:14416 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: tools/virsh.c:14417 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: tools/virsh.c:14418 tools/virsh.c:14616 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh.c:14419 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト" #: tools/virsh.c:14420 msgid "model type" msgstr "モデルの種類" #: tools/virsh.c:14504 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません" #: tools/virsh.c:14591 msgid "Failed to attach interface" msgstr "インターフェースを接続できませんでした" #: tools/virsh.c:14593 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n" #: tools/virsh.c:14608 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの切断" #: tools/virsh.c:14609 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。" #: tools/virsh.c:14660 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:14668 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:14673 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定してください" #: tools/virsh.c:14697 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:14724 msgid "Failed to detach interface" msgstr "インターフェースの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:14726 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n" #: tools/virsh.c:14744 msgid "attach disk device" msgstr "ディスクデバイスの接続" #: tools/virsh.c:14745 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。" #: tools/virsh.c:14752 msgid "source of disk device" msgstr "ディスクデバイスのソース" #: tools/virsh.c:14753 tools/virsh.c:15325 msgid "target of disk device" msgstr "ディスクデバイスのターゲット" #: tools/virsh.c:14754 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのドライバー" #: tools/virsh.c:14755 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー" #: tools/virsh.c:14756 msgid "cache mode of disk device" msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード" #: tools/virsh.c:14757 msgid "target device type" msgstr "ターゲットデバイスの形式" #: tools/virsh.c:14758 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "デバイスの読み書きモード" #: tools/virsh.c:14761 msgid "type of source (block|file)" msgstr "ソースの形式 (block|file)" #: tools/virsh.c:14762 msgid "serial of disk device" msgstr "ディスクデバイスのシリアル" #: tools/virsh.c:14763 msgid "shareable between domains" msgstr "ドメイン間の共有化" #: tools/virsh.c:14764 msgid "needs rawio capability" msgstr "rawio ケイパビリティの要求" #: tools/virsh.c:14765 msgid "address of disk device" msgstr "ディスクデバイスのアドレス" #: tools/virsh.c:14767 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用" #: tools/virsh.c:14972 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "未知のソースタイプ: '%s'" #: tools/virsh.c:14978 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません" #: tools/virsh.c:15022 msgid "Invalid address." msgstr "不正なアドレスです。" #: tools/virsh.c:15037 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh.c:15048 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh.c:15059 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh.c:15086 msgid "Failed to attach disk" msgstr "ディスクの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:15088 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に接続されました\n" #: tools/virsh.c:15123 tools/virsh.c:15132 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:15185 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:15247 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません" #: tools/virsh.c:15258 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません" #: tools/virsh.c:15261 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません" #: tools/virsh.c:15268 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります" #: tools/virsh.c:15318 msgid "detach disk device" msgstr "ディスクデバイスの切断" #: tools/virsh.c:15319 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスクデバイスを切断します。" #: tools/virsh.c:15375 msgid "Failed to detach disk" msgstr "ディスクの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:15377 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に切断されました\n" #: tools/virsh.c:15394 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更" #: tools/virsh.c:15395 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。" #: tools/virsh.c:15401 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット" #: tools/virsh.c:15403 msgid "source of the media" msgstr "メディアのソース" #: tools/virsh.c:15404 msgid "Eject the media" msgstr "メディアの取り出し" #: tools/virsh.c:15405 msgid "Insert the media" msgstr "メディアの挿入" #: tools/virsh.c:15406 msgid "Update the media" msgstr "メディアの更新" #: tools/virsh.c:15407 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザーのドライバーの実装に依存します" #: tools/virsh.c:15409 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します" #: tools/virsh.c:15410 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます" #: tools/virsh.c:15411 msgid "force media insertion" msgstr "メディアの強制挿入" #: tools/virsh.c:15440 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "--eject, --insert, および --update は相互排他に指定する必要があります。" #: tools/virsh.c:15489 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません" #: tools/virsh.c:15507 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました" #: tools/virsh.c:15511 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n" #: tools/virsh.c:15527 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較" #: tools/virsh.c:15528 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。" #: tools/virsh.c:15533 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:15558 #, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "比較するファイル '%s' を読み込めませんでした" #: tools/virsh.c:15571 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "CPU 要素を抽出するための XML バッファーを作成できません" #: tools/virsh.c:15576 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "ドメイン XML の断片から CPU 要素を抽出できませんでした。" #: tools/virsh.c:15582 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "ファイル '%s' が 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイパビリティの XML ではありません。" #: tools/virsh.c:15591 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n" #: tools/virsh.c:15597 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n" #: tools/virsh.c:15602 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n" #: tools/virsh.c:15608 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした" #: tools/virsh.c:15627 msgid "compute baseline CPU" msgstr "ベースライン CPU の計算" #: tools/virsh.c:15628 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。" #: tools/virsh.c:15633 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:15680 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません" #: tools/virsh.c:15693 msgid "Failed to extract element" msgstr " 要素の抽出に失敗しました" #: tools/virsh.c:15743 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:15750 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:15758 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:15799 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます ($TMPDIR が誤っていますか?)" #: tools/virsh.c:15832 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:15844 msgid "change the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの変更" #: tools/virsh.c:15845 msgid "Change the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを変更します。" #: tools/virsh.c:15850 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)" #: tools/virsh.c:15862 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です" #: tools/virsh.c:15873 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:15885 msgid "print the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの表示" #: tools/virsh.c:15886 msgid "Print the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを表示します。" #: tools/virsh.c:15898 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s" #: tools/virsh.c:15913 msgid "echo arguments" msgstr "引数のエコー" #: tools/virsh.c:15914 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。" #: tools/virsh.c:15919 msgid "escape for shell use" msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ" #: tools/virsh.c:15920 msgid "escape for XML use" msgstr "XML における使用のためのエスケープ" #: tools/virsh.c:15922 msgid "arguments to echo" msgstr "エコーする引数" #: tools/virsh.c:15987 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ドメインの XML 設定の編集" #: tools/virsh.c:15988 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh.c:16014 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh.c:16024 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #: tools/virsh.c:16043 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ネットワークの XML 設定の編集" #: tools/virsh.c:16044 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh.c:16086 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:16096 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n" #: tools/virsh.c:16114 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集" #: tools/virsh.c:16115 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh.c:16141 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:16151 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n" #: tools/virsh.c:16169 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: tools/virsh.c:16210 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: tools/virsh.c:16229 tools/virsh.c:17077 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:16234 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました" #: tools/virsh.c:16236 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました" #: tools/virsh.c:16253 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML によるスナップショットの作成" #: tools/virsh.c:16254 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh.c:16260 msgid "domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショットの XML" #: tools/virsh.c:16261 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義" #: tools/virsh.c:16262 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定" #: tools/virsh.c:16263 tools/virsh.c:16402 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得" #: tools/virsh.c:16264 tools/virsh.c:16403 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止" #: tools/virsh.c:16265 tools/virsh.c:16404 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー" #: tools/virsh.c:16266 tools/virsh.c:16405 msgid "reuse any existing external files" msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用" #: tools/virsh.c:16267 tools/virsh.c:16406 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "ゲストのファイルシステムの休止" #: tools/virsh.c:16268 tools/virsh.c:16407 msgid "require atomic operation" msgstr "原子性の操作の要求" #: tools/virsh.c:16386 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s" #: tools/virsh.c:16392 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成" #: tools/virsh.c:16393 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh.c:16399 msgid "name of snapshot" msgstr "スナップショットの名前" #: tools/virsh.c:16400 msgid "description of snapshot" msgstr "スナップショットの説明" #: tools/virsh.c:16401 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する" #: tools/virsh.c:16409 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh.c:16447 msgid "argument must not be empty" msgstr "引数は空白ではいけません" #: tools/virsh.c:16503 #, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "--%s に対する無効な引数" #: tools/virsh.c:16508 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s と --current は相互排他です" #: tools/virsh.c:16517 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s または --current が必要です" #: tools/virsh.c:16533 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "スナップショットの XML の編集" #: tools/virsh.c:16534 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。" #: tools/virsh.c:16540 tools/virsh.c:16824 tools/virsh.c:17508 #: tools/virsh.c:17627 tools/virsh.c:17701 msgid "snapshot name" msgstr "スナップショット名" #: tools/virsh.c:16541 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します" #: tools/virsh.c:16542 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します" #: tools/virsh.c:16543 msgid "allow cloning to new name" msgstr "新しい名前へのクローンを許可します" #: tools/virsh.c:16563 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "--rename と --clone は相互排他です" #: tools/virsh.c:16588 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:16604 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n" #: tools/virsh.c:16606 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n" #: tools/virsh.c:16615 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました" #: tools/virsh.c:16620 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません" #: tools/virsh.c:16644 tools/virsh.c:16645 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの取得または設定" #: tools/virsh.c:16651 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示" #: tools/virsh.c:16655 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前" #: tools/virsh.c:16682 #, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "無効なスナップショット名の引数 '%s'" #: tools/virsh.c:16692 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "--name と スナップショット名は相互排他です" #: tools/virsh.c:16708 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました" #: tools/virsh.c:16717 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません" #: tools/virsh.c:16800 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません" #: tools/virsh.c:16817 msgid "snapshot information" msgstr "スナップショット情報" #: tools/virsh.c:16818 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。" #: tools/virsh.c:16825 msgid "info on current snapshot" msgstr "カレントのスナップショットにある情報" #: tools/virsh.c:16856 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: tools/virsh.c:16872 msgid "Current:" msgstr "カレント:" #: tools/virsh.c:16884 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました" #: tools/virsh.c:16893 msgid "Parent:" msgstr "親:" #: tools/virsh.c:16906 msgid "Children:" msgstr "子:" #: tools/virsh.c:16911 msgid "Descendants:" msgstr "子孫:" #: tools/virsh.c:16922 msgid "Metadata:" msgstr "メタデータ:" #: tools/virsh.c:17118 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました" #: tools/virsh.c:17197 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました" #: tools/virsh.c:17280 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示" #: tools/virsh.c:17281 msgid "Snapshot List" msgstr "スナップショットを一覧表示します。" #: tools/virsh.c:17287 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "親スナップショットの表示列の追加" #: tools/virsh.c:17288 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "親のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh.c:17289 msgid "list only snapshots without children" msgstr "子のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh.c:17291 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh.c:17293 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示" #: tools/virsh.c:17295 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:17296 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "スナップショットのツリー形式表示" #: tools/virsh.c:17297 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh.c:17299 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh.c:17300 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示" #: tools/virsh.c:17344 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "--parent と --roots は相互排他です" #: tools/virsh.c:17349 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "--parent と --tree は相互排他です" #: tools/virsh.c:17356 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "--roots と --tree は相互排他です" #: tools/virsh.c:17361 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "--roots と --from は相互排他です" #: tools/virsh.c:17369 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "--leaves と --tree は相互排他です" #: tools/virsh.c:17377 msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "--no-leaves と --tree は相互排他です" #: tools/virsh.c:17393 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です" #: tools/virsh.c:17406 tools/virsh.c:17410 msgid "Creation Time" msgstr "作成時間" #: tools/virsh.c:17407 msgid "Parent" msgstr "親" #: tools/virsh.c:17465 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t オーバーフロー" #: tools/virsh.c:17501 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ" #: tools/virsh.c:17502 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。" #: tools/virsh.c:17563 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "スナップショットの親の名前の取得" #: tools/virsh.c:17564 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。" #: tools/virsh.c:17570 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索" #: tools/virsh.c:17571 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの親の検索" #: tools/virsh.c:17598 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "スナップショット '%s' の親がありません" #: tools/virsh.c:17620 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰" #: tools/virsh.c:17621 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。" #: tools/virsh.c:17628 msgid "revert to current snapshot" msgstr "カレントスナップショットへの復帰" #: tools/virsh.c:17629 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "復帰後、実行状態への変更" #: tools/virsh.c:17630 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "復帰後、一時停止状態への変更" #: tools/virsh.c:17631 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "危険性の高い復帰の試行" #: tools/virsh.c:17694 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの削除" #: tools/virsh.c:17695 msgid "Snapshot Delete" msgstr "スナップショットを削除します。" #: tools/virsh.c:17702 msgid "delete current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの削除" #: tools/virsh.c:17703 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除" #: tools/virsh.c:17704 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "スナップショット以外の子どもの削除" #: tools/virsh.c:17706 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存" #: tools/virsh.c:17742 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n" #: tools/virsh.c:17744 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n" #: tools/virsh.c:17746 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:17769 msgid "no error" msgstr "エラーがありません" #: tools/virsh.c:17771 msgid "unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: tools/virsh.c:17773 msgid "no space" msgstr "空きがありません" #: tools/virsh.c:17782 msgid "Show errors on block devices" msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示" #: tools/virsh.c:17783 msgid "Show block device errors" msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示" #: tools/virsh.c:17788 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #: tools/virsh.c:17821 msgid "No errors found\n" msgstr "エラーがありませんでした\n" #: tools/virsh.c:17842 tools/virsh.c:17843 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU モニターコマンド" #: tools/virsh.c:17849 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド" #: tools/virsh.c:17850 msgid "command" msgstr "コマンド" #: tools/virsh.c:17880 msgid "Failed to collect command" msgstr "コマンドを収集できませんでした" #: tools/virsh.c:17908 tools/virsh.c:17909 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 接続" #: tools/virsh.c:17914 msgid "pid" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh.c:17930 msgid "missing pid value" msgstr "プロセス ID 値が見つかりません" #: tools/virsh.c:17938 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n" #: tools/virsh.c:17943 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした" #: tools/virsh.c:18369 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "オプション --%s はすでに指定されています" #: tools/virsh.c:18378 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:18422 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: tools/virsh.c:18423 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: tools/virsh.c:18466 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません" #: tools/virsh.c:18487 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在しません" #: tools/virsh.c:18499 tools/virsh.c:19370 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'" #: tools/virsh.c:18504 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: tools/virsh.c:18507 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "\n 形式\n" #: tools/virsh.c:18520 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:18526 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:18539 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/virsh.c:18540 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/virsh.c:18542 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:18543 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:18560 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "\n 詳細\n" #: tools/virsh.c:18566 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "\n オプション\n" #: tools/virsh.c:18574 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:18575 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:18579 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:18582 tools/virsh.c:18587 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:18587 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:18957 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません" #: tools/virsh.c:19005 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:19043 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:19082 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:19123 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:19158 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:19213 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれません" #: tools/virsh.c:19245 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:19294 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "\n(時間: %.3f ms)\n\n" #: tools/virsh.c:19364 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: tools/virsh.c:19403 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期待される構文: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:19406 msgid "number" msgstr "数値" #: tools/virsh.c:19406 msgid "string" msgstr "文字列" #: tools/virsh.c:19414 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。" #: tools/virsh.c:19428 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: tools/virsh.c:19450 msgid "optdata" msgstr "オプション" #: tools/virsh.c:19450 msgid "bool" msgstr "真偽" #: tools/virsh.c:19451 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: tools/virsh.c:19567 msgid "dangling \\" msgstr "ぶら下げ \\" #: tools/virsh.c:19580 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: tools/virsh.c:19643 tools/virsh.c:19937 msgid "idle" msgstr "idle" #: tools/virsh.c:19645 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh.c:19647 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh.c:19649 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: tools/virsh.c:19651 tools/virsh.c:19746 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: tools/virsh.c:19653 msgid "pmsuspended" msgstr "サスペンドしました" #: tools/virsh.c:19658 tools/virsh.c:19943 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: tools/virsh.c:19676 msgid "booted" msgstr "起動済み" #: tools/virsh.c:19678 tools/virsh.c:19748 msgid "migrated" msgstr "マイグレーション済み" #: tools/virsh.c:19680 msgid "restored" msgstr "復元済み" #: tools/virsh.c:19682 tools/virsh.c:19720 tools/virsh.c:19754 msgid "from snapshot" msgstr "スナップショットから" #: tools/virsh.c:19684 msgid "unpaused" msgstr "一時停止解除済み" #: tools/virsh.c:19686 msgid "migration canceled" msgstr "マイグレーションが取り消されました" #: tools/virsh.c:19688 msgid "save canceled" msgstr "保存が取り消されました" #: tools/virsh.c:19690 msgid "event wakeup" msgstr "起動イベント" #: tools/virsh.c:19708 tools/virsh.c:19732 msgid "user" msgstr "user" #: tools/virsh.c:19710 msgid "migrating" msgstr "マイグレーション中" #: tools/virsh.c:19712 msgid "saving" msgstr "保存中" #: tools/virsh.c:19714 msgid "dumping" msgstr "ダンプ中" #: tools/virsh.c:19716 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: tools/virsh.c:19718 msgid "watchdog" msgstr "ウォッチドッグ" #: tools/virsh.c:19722 msgid "shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh.c:19742 msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン" #: tools/virsh.c:19744 msgid "destroyed" msgstr "強制停止" #: tools/virsh.c:19752 msgid "failed" msgstr "失敗" #: tools/virsh.c:19819 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:19824 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした" #: tools/virsh.c:19881 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d" #: tools/virsh.c:19916 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh.c:19918 msgid "background job" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: tools/virsh.c:19920 msgid "occupied" msgstr "占有済み" #: tools/virsh.c:19935 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: tools/virsh.c:19953 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続がありません" #: tools/virsh.c:20024 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: tools/virsh.c:20077 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません" #: tools/virsh.c:20120 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:20150 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:20155 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログのパスがファイルではありません" #: tools/virsh.c:20163 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: tools/virsh.c:20245 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:20260 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:20408 msgid "Could not determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした" #: tools/virsh.c:20437 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:20544 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "\n%s [オプション]... [<コマンド文字列>]\n%s [オプション]... <コマンド> [引数...]\n\n オプション:\n -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n -r | --readonly 読み込み専用接続\n -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n -h | --help このヘルプ\n -q | --quiet サイレントモード\n -t | --timing タイミング情報の表示\n -l | --log=FILE ファイルへのログ出力\n -v 短縮バージョン\n -V 長いバージョン\n --version[=TYPE] バージョン、TYPE は short または long (デフォルトは short)\n -e | --escape コンソールのエスケープシーケンスの設定\n\n コマンド (非対話式モード):\n\n" #: tools/virsh.c:20561 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n" #: tools/virsh.c:20574 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "\n (グループにあるコマンドの詳細は help を指定します)\n" #: tools/virsh.c:20576 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "\n (コマンドの詳細は help を指定します)\n\n" #: tools/virsh.c:20587 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n" #: tools/virsh.c:20588 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "%s にあるウェブサイトを参照してください。\n\n" #: tools/virsh.c:20590 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n" #: tools/virsh.c:20591 msgid " Hypervisors:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: tools/virsh.c:20627 msgid " Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: tools/virsh.c:20654 msgid " Storage:" msgstr "ストレージ:" #: tools/virsh.c:20681 msgid " Miscellaneous:" msgstr "その他:" #: tools/virsh.c:20744 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "オプション -d は数値の引数をとります" #: tools/virsh.c:20784 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です" #: tools/virsh.c:20790 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。" #: tools/virsh.c:20836 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:20841 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:20870 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n\n" #: tools/virsh.c:20873 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "入力: 'help' コマンドのヘルプ\n 'quit' 終了\n\n" #: tools/virsh-edit.c:97 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。" #: tools/virsh-edit.c:106 msgid "Failed." msgstr "失敗しました。" #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: 確認中 %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "成功" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "失敗" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "警告" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "注記" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効にしていることを確認してください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んでください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでください" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "\n構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n\n ハイパーバイザーの種類:\n\n - qemu\n - lxc\n\n Options:\n -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n -v, --version コマンドのバージョンの表示\n -q, --quiet 進行情報を表示しない\n\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"