# Serbian(Latin) translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 12:54-0500\n" "Last-Translator: Igor Miletic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "zauzimam vezu" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "greška" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o grešci" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "unutrašnja greška %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "nema podrške za hipervizora" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "nema podrške za %s hipervizora" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domena u" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "neispravan argument u" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neispravan argument u %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "neuspela radnja" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "neuspela GET radnja: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "neuspela GET radnja" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "neuspela POST radnja: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "neuspela POST radnja" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "nepoznat domaćin" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS-a" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o jezgru" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređajima" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "ovaj domen već postoji" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domen %s već postoji" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "greška u raščlanjavanju" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "greška u sistemskom pozivu" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "greška" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "greška u sistemskom pozivu" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "umnožavam sadržaj čvora" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "zauzimam niz vrednosti" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "pošalji zahtev" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "neočekivana mime vrsta" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "dodeli odgovor" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "pročitaj odgovor" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "zauzmi niz znakova" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "zauzmi novi kontekst" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731 #: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "zauzimam domen" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "zauzimam mrežu" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "dobavljam vreme dana" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "domen" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "pravim xpath kontekst" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "ime domena" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "uuid domena" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "memorija domena" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "trenutna memorija domena" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-i domena" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ponašanje gašenja domena" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ponašanje krahiranja domena" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "učitaj datoteku definicije domena" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "domaćin" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "čvor" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa čvorovi za čvor" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu priključci za čvor" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu srži za čvor" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu niti za čvor" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "aktivni cpu za čvor" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz za čvor" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "memorija čvora" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "razrešavam ime datoteke domena" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "zauzimam čvor" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "previše veza" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "allocating private data" msgstr "zauzimam niz vrednosti" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "previše domena" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "Domen je već pokrenut" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "Domen još uvek radi" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "rastući bafer" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543 msgid "allocate new buffer" msgstr "zauzmi novi bafer" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "zauzmi sadržaj bafera" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "neuspelo umnožavanje niza" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id" #: src/xend_internal.c:1493 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev" #: src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src" #: src/xend_internal.c:1517 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1536 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1901 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu" #: src/xend_internal.c:3170 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/virsh.c:271 msgid "print help" msgstr "štampaj pomoć" #: src/virsh.c:272 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu." #: src/virsh.c:290 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe:\n" "\n" #: src/virsh.c:304 msgid "autostart a domain" msgstr "samostalno pokreni domen" #: src/virsh.c:306 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635 #: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160 #: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316 #: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622 #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570 #: src/virsh.c:2624 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ime domena, id ili uuid" #: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:333 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti" #: src/virsh.c:336 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s" #: src/virsh.c:343 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:345 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:355 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom" #: src/virsh.c:357 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle " "podizanja ljuske." #: src/virsh.c:362 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI hipervizorske veze" #: src/virsh.c:363 msgid "read-only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/virsh.c:375 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:394 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:404 msgid "connect to the guest console" msgstr "priključi se na gostujući konzolu" #: src/virsh.c:406 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta" #: src/virsh.c:451 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n" #: src/virsh.c:469 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: src/virsh.c:470 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vraća spisak domena." #: src/virsh.c:475 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: src/virsh.c:476 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena" #: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena" #: src/virsh.c:535 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344 msgid "no state" msgstr "nema stanja" #: src/virsh.c:591 msgid "domain state" msgstr "stanje domena" #: src/virsh.c:592 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Vraća stanje o tekućem domenu." #: src/virsh.c:629 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domen" #: src/virsh.c:630 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavlja tekući domen. " #: src/virsh.c:653 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domen %s je obustavljen\n" #: src/virsh.c:655 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s" #: src/virsh.c:668 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:669 msgid "Create a domain." msgstr "Pravljenje domena." #: src/virsh.c:674 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: src/virsh.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s" #: src/virsh.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "zauzimam mrežu" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:764 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/virsh.c:775 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:776 msgid "Define a domain." msgstr "Definisanje domena." #: src/virsh.c:781 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: src/virsh.c:808 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n" #: src/virsh.c:811 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s" #: src/virsh.c:822 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena" #: src/virsh.c:823 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840 msgid "domain name or uuid" msgstr "ime domena ili uuid" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:848 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s" #: src/virsh.c:861 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen" #: src/virsh.c:862 msgid "Start a domain." msgstr "Pokreće domen." #: src/virsh.c:867 msgid "name of the inactive domain" msgstr "ime neaktivnog domena" #: src/virsh.c:884 msgid "Domain is already active" msgstr "Domen je već aktivan" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domen %s je pokrenut\n" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:904 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/virsh.c:905 msgid "Save a running domain." msgstr "Čuvanje tekućeg domena." #: src/virsh.c:911 msgid "where to save the data" msgstr "gde sačuvati podatke" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n" #: src/virsh.c:935 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s" #: src/virsh.c:948 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:949 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:955 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:956 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024 msgid "Scheduler:" msgstr "" #: src/virsh.c:1024 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "nepoznat domaćin" #: src/virsh.c:1071 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci" #: src/virsh.c:1072 msgid "Restore a domain." msgstr "Vraćanje domena." #: src/virsh.c:1077 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za povraćaj" #: src/virsh.c:1096 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domen je povraćen iz %s\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s" #: src/virsh.c:1109 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize" #: src/virsh.c:1110 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbaci srž domena" #: src/virsh.c:1116 msgid "where to dump the core" msgstr "gde izbaciti srž" #: src/virsh.c:1138 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/virsh.c:1140 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s" #: src/virsh.c:1154 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domen" #: src/virsh.c:1155 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena." #: src/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domen %s je nastavljen\n" #: src/virsh.c:1180 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/virsh.c:1193 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ljubazno ugasi domen" #: src/virsh.c:1194 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1217 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domen %s se gasi\n" #: src/virsh.c:1219 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Neuspelo gašenje domena %s" #: src/virsh.c:1232 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovo pokreni domen" #: src/virsh.c:1233 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1256 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n" #: src/virsh.c:1258 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1271 msgid "destroy a domain" msgstr "uništi domen" #: src/virsh.c:1272 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Uništavanje zadatog domena." #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domen %s je uništen\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s" #: src/virsh.c:1310 msgid "domain information" msgstr "podaci o domenu" #: src/virsh.c:1311 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu." #: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1340 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/virsh.c:1343 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1346 msgid "OS Type:" msgstr "Vrsta OS-a:" #: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-i):" #: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vreme:" #: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368 msgid "Max memory:" msgstr "Najviše memorije:" #: src/virsh.c:1369 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: src/virsh.c:1371 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrebljena memorija:" #: src/virsh.c:1387 msgid "domain vcpu information" msgstr "podaci o vcpu domena" #: src/virsh.c:1388 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena." #: src/virsh.c:1435 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1436 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1446 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: src/virsh.c:1470 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena" #: src/virsh.c:1471 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina." #: src/virsh.c:1477 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu broj" #: src/virsh.c:1478 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)" #: src/virsh.c:1536 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizički procesor %d ne postoji" #: src/virsh.c:1560 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1561 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta." #: src/virsh.c:1567 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1598 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Prevelik broj virtuelnih procesora." #: src/virsh.c:1616 msgid "change memory allocation" msgstr "promeni dodelu memorije" #: src/virsh.c:1617 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta." #: src/virsh.c:1623 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "broj kilobajtova za memoriju" #: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije" #: src/virsh.c:1660 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promeni najvišu granicu memorije" #: src/virsh.c:1661 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta." #: src/virsh.c:1667 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima" #: src/virsh.c:1704 msgid "node information" msgstr "podaci o čvoru" #: src/virsh.c:1705 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru." #: src/virsh.c:1718 msgid "failed to get node information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru" #: src/virsh.c:1721 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:1723 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU učestanost:" #: src/virsh.c:1724 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključaka:" #: src/virsh.c:1725 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Srži po priključku:" #: src/virsh.c:1726 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Niti po srži:" #: src/virsh.c:1727 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:1728 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: src/virsh.c:1738 msgid "capabilities" msgstr "mogućnosti" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get capabilities" msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti" #: src/virsh.c:1765 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci o domenu u XML-u" #: src/virsh.c:1766 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:1805 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena" #: src/virsh.c:1810 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ili uuid domena" #: src/virsh.c:1835 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena" #: src/virsh.c:1870 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena" #: src/virsh.c:1875 msgid "domain id or name" msgstr "id ili ime domena" #: src/virsh.c:1894 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena" #: src/virsh.c:1904 msgid "autostart a network" msgstr "Samostalno pokretanje mreže" #: src/virsh.c:1906 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema." #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336 msgid "network name or uuid" msgstr "ime mreže ili uuid" #: src/virsh.c:1933 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:1936 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:1943 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n" #: src/virsh.c:1945 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n" #: src/virsh.c:1955 msgid "create a network from an XML file" msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:1956 msgid "Create a network." msgstr "Pravljenje mreže." #: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: src/virsh.c:1988 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n" #: src/virsh.c:1991 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2003 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2004 msgid "Define a network." msgstr "Definisanje mreže." #: src/virsh.c:2036 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n" #: src/virsh.c:2039 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2051 msgid "destroy a network" msgstr "uništi mrežu" #: src/virsh.c:2052 msgid "Destroy a given network." msgstr "Uništavanje zadate mreže." #: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ime mreže, id ili uuid" #: src/virsh.c:2075 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: src/virsh.c:2077 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s" #: src/virsh.c:2091 msgid "network information in XML" msgstr "podaci o mreži u XML-u" #: src/virsh.c:2092 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2132 msgid "list networks" msgstr "spisak mreža" #: src/virsh.c:2133 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vraća spisak mreža." #: src/virsh.c:2138 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2139 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža" #: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža" #: src/virsh.c:2197 msgid "Autostart" msgstr "Samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235 msgid "no autostart" msgstr "bez samopokretanja" #: src/virsh.c:2218 msgid "active" msgstr "radi" #: src/virsh.c:2241 msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: src/virsh.c:2260 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže" #: src/virsh.c:2265 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: src/virsh.c:2291 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu" #: src/virsh.c:2292 msgid "Start a network." msgstr "Pokreni mrežu." #: src/virsh.c:2297 msgid "name of the inactive network" msgstr "ime neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2314 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2317 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s" #: src/virsh.c:2330 msgid "undefine an inactive network" msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2331 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:2354 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:2356 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s" #: src/virsh.c:2369 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže" #: src/virsh.c:2374 msgid "network name" msgstr "ime mreže" #: src/virsh.c:2394 msgid "failed to get network UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže" #: src/virsh.c:2405 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: src/virsh.c:2406 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema." #: src/virsh.c:2429 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora" #: src/virsh.c:2438 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2443 msgid "failed to get the library version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke" #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2457 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2462 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora" #: src/virsh.c:2467 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n" #: src/virsh.c:2474 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2485 msgid "vnc display" msgstr "vnc prikaz" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz." #: src/virsh.c:2564 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2565 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Neuspelo pribavljanje uređaja za domen %s\n" #: src/virsh.c:2618 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2619 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2657 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Neuspelo pribavljanje uređaja za domen %s\n" #: src/virsh.c:2672 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: src/virsh.c:2802 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju" #: src/virsh.c:2803 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju" #: src/virsh.c:2830 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba „%s“ ne postoji" #: src/virsh.c:2838 msgid " NAME\n" msgstr " IME\n" #: src/virsh.c:2849 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:2853 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2862 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2975 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinisano ime ili id domena" #: src/virsh.c:3008 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“" #: src/virsh.c:3021 msgid "undefined network name" msgstr "nedefinisano ime mreže" #: src/virsh.c:3045 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“" #: src/virsh.c:3073 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vreme: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3147 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: src/virsh.c:3208 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“" #: src/virsh.c:3213 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neočekivana naredba: „%s“" #: src/virsh.c:3220 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s" #: src/virsh.c:3235 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3238 msgid "number" msgstr "broj" #: src/virsh.c:3238 msgid "string" msgstr "niska" #: src/virsh.c:3244 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivani podaci „%s“" #: src/virsh.c:3266 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: src/virsh.c:3266 msgid "DATA" msgstr "PODACI" #: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342 msgid "running" msgstr "pokrenuto" #: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340 msgid "blocked" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:3320 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: src/virsh.c:3322 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: src/virsh.c:3324 msgid "shut off" msgstr "zaustavljeno" #: src/virsh.c:3326 msgid "crashed" msgstr "krahiralo" #: src/virsh.c:3338 msgid "offline" msgstr "van upotrebe" #: src/virsh.c:3357 msgid "no valid connection" msgstr "nema ispravne veze" #: src/virsh.c:3396 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: greška: " #: src/virsh.c:3398 msgid "error: " msgstr "greška: " #: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova" #: src/virsh.c:3446 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova" #: src/virsh.c:3476 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:3624 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije] [naredbe]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect URI veze hipervizora\n" " -r | --readonly poveži samo za čitanje\n" " -d | --debug nivo lova na greške [0-5]\n" " -h | --help ova pomoć\n" " -q | --quiet tihi reim\n" " -t | --timing štampaj vremenske podatke\n" " -v | --version verzija programa\n" "\n" " naredbe (neiteraktivni režim):\n" #: src/virsh.c:3641 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (navedite --help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: src/virsh.c:3733 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help." #: src/virsh.c:3814 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n" "\n" #: src/virsh.c:3817 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n" " „quit“ za izlaz\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "dodeljujem podešavanja" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "nedovršen broj" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "nedovršena niska" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "očekujem vrednost" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekujem razdelnik u spisku" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "spisak nije zatvoren sa ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "očekujem ime" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "očekujem razdelnik" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekujem dodelu" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "neuspelo otvaranje datoteke" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n" #: src/xen_internal.c:2305 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "dodeljujem info %d domena" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Neuspelo čitanje %s datoteke opisa" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen demon ili Xen skladište" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Neuspelo nastavljanje novog domena %s\n"