# translation of it.po to Italiano # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Francesco Tombolini , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 21:03+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "assegnazione collegamento in corso" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "errore" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "errore interno %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "nessun supporto per hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "nessun supporto per hypervisor %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossibile collegarsi a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicatore non valido del collegamento in" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicatore non valido del dominio in" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicatore non valido del dominio in %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argomento non valido in" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argomento non valido in %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operazione fallita: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operazione GET fallita: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "operazione GET fallita" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operazione POST fallita: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "operazione POST fallita" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s sconosciuto" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "host sconosciuto" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "errore syscall Xen %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "informazioni kernel mancanti" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "troppi driver registrati" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "troppi driver registrati in %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML malformata o invalida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "questo dominio è già esistente" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "il dominio %s è già esistente" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "" "errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di " "lettura" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "errore analizzatore" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntatore di rete non valido in" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntatore di rete non valido in %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "questa rete esiste già" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la rete %s è già esistente" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "errore di system call" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "errore" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "errore di system call" #: src/virterror.c:633 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s" #: src/virterror.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiatura contenuto nodo in corso" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "assegna array del valore" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo del dizionario inaspettato" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valore inaspettato" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "invia richiesta" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime inaspettato" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "assegna risposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "leggi risposta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "assegna array della stringa" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "analizzazione risposta server fallita" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "assegna nuovo contenuto" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738 #: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "assegnazione dominio in corso" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "allocazione rete" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "acquisizione ora del giorno in corso" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "creazione contesto xpath" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "nome del dominio" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "memoria corrente del dominio" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento poweroff del dominio" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento di crash del dominio" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "carica file di definizione del dominio" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "caricamento file di definizione host in corso" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo numa della cpu" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodo dei socket della cpu" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "nodo dei core della cpu" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "nodo dei thread della cpu" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "nodo della cpu attiva" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo mhz della cpu" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "elenco dominio del nodo" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "risoluzione filename del dominio in corso" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "assegnazione nodo" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "troppi collegamenti" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "allocating private data" msgstr "assegna array del valore" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "troppi domini" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "Il dominio è già in esecuzione" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "aumento del buffer" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550 msgid "allocate new buffer" msgstr "assegnazione nuovo buffer" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "assegnazione contenuto buffer" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "impossibile assegnare un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "impossibile copiare una stringa" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossibile leggere da un demone Xen" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante" #: src/xend_internal.c:1500 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src" #: src/xend_internal.c:1524 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante" #: src/xend_internal.c:1543 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante" #: src/xend_internal.c:1908 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:3177 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n" #: src/virsh.c:305 msgid "print help" msgstr "stampa aiuto" #: src/virsh.c:306 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando." #: src/virsh.c:324 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi:\n" "\n" #: src/virsh.c:338 msgid "autostart a domain" msgstr "Avvio automatico di un dominio" #: src/virsh.c:340 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del " "sistema." #: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669 #: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194 #: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656 #: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604 #: src/virsh.c:2658 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome del dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946 msgid "disable autostarting" msgstr "disabilita avvio automatico" #: src/virsh.c:367 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante" #: src/virsh.c:370 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" "Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n" #: src/virsh.c:389 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)collega all'hypervisor" #: src/virsh.c:391 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio " "della shell." #: src/virsh.c:396 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI di connessione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:397 msgid "read-only connection" msgstr "collegamento di sola lettura" #: src/virsh.c:409 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:428 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:438 msgid "connect to the guest console" msgstr "connettersi alla console ospite" #: src/virsh.c:440 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite" #: src/virsh.c:485 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n" #: src/virsh.c:503 msgid "list domains" msgstr "elenca domini" #: src/virsh.c:504 msgid "Returns list of domains." msgstr "Ritorna elenco dei domini" #: src/virsh.c:509 msgid "list inactive domains" msgstr "elenca domini inattivi" #: src/virsh.c:510 msgid "list inactive & active domains" msgstr "elenca domini inattivi & attivi" #: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossibile elencare domini attivi" #: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossibile elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:569 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378 msgid "no state" msgstr "nessuno stato" #: src/virsh.c:625 msgid "domain state" msgstr "stato del dominio" #: src/virsh.c:626 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:663 msgid "suspend a domain" msgstr "sospendere un dominio" #: src/virsh.c:664 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:687 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s sospeso\n" #: src/virsh.c:689 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s" #: src/virsh.c:702 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:703 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: src/virsh.c:708 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML" #: src/virsh.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s" #: src/virsh.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura" #: src/virsh.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "allocazione rete" #: src/virsh.c:795 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossibile creare il dominio da %s" #: src/virsh.c:809 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:810 msgid "Define a domain." msgstr "Definire un dominio." #: src/virsh.c:815 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio" #: src/virsh.c:842 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:845 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossibile definire il dominio da %s" #: src/virsh.c:856 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo" #: src/virsh.c:857 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo." #: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome del dominio o uuid" #: src/virsh.c:880 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n" #: src/virsh.c:882 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s" #: src/virsh.c:895 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo" #: src/virsh.c:896 msgid "Start a domain." msgstr "Inizia un dominio." #: src/virsh.c:901 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome del dominio inattivo" #: src/virsh.c:918 msgid "Domain is already active" msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s iniziato\n" #: src/virsh.c:926 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s" #: src/virsh.c:938 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva lo stato di un dominio in un file" #: src/virsh.c:939 msgid "Save a running domain." msgstr "Salva un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:945 msgid "where to save the data" msgstr "dove salvare i dati" #: src/virsh.c:967 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Dominio %s salvato su %s\n" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s" #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:989 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:990 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058 msgid "Scheduler:" msgstr "" #: src/virsh.c:1058 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "host sconosciuto" #: src/virsh.c:1105 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file" #: src/virsh.c:1106 msgid "Restore a domain." msgstr "Ripristina un dominio." #: src/virsh.c:1111 msgid "the state to restore" msgstr "Stato da ripristinare" #: src/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio ripristinato da %s\n" #: src/virsh.c:1132 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s" #: src/virsh.c:1143 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi" #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump di un domain." #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" msgstr "dove spostare il core" #: src/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Dominio %s spostato su %s\n" #: src/virsh.c:1174 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s" #: src/virsh.c:1188 msgid "resume a domain" msgstr "ripristinare un dominio" #: src/virsh.c:1189 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso." #: src/virsh.c:1212 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s ripristinato\n" #: src/virsh.c:1214 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s" #: src/virsh.c:1227 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrestare un dominio correttamente" #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Esegui shutdown nel dominio target." #: src/virsh.c:1251 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n" #: src/virsh.c:1253 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s" #: src/virsh.c:1266 msgid "reboot a domain" msgstr "riavvia un dominio" #: src/virsh.c:1267 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target" #: src/virsh.c:1290 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n" #: src/virsh.c:1292 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s" #: src/virsh.c:1305 msgid "destroy a domain" msgstr "distruggi un dominio" #: src/virsh.c:1306 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Distruggi un dato dominio." #: src/virsh.c:1329 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Dominio %s distrutto\n" #: src/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s" #: src/virsh.c:1344 msgid "domain information" msgstr "informazioni del dominio" #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio." #: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1374 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1377 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1380 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo di OS:" #: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478 msgid "CPU time:" msgstr "Ora della CPU:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria max:" #: src/virsh.c:1403 msgid "no limit" msgstr "nessun limite" #: src/virsh.c:1405 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizzata:" #: src/virsh.c:1421 msgid "domain vcpu information" msgstr "Informazioni vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1422 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio." #: src/virsh.c:1469 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1480 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinità CPU:" #: src/virsh.c:1504 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo" #: src/virsh.c:1505 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche." #: src/virsh.c:1511 msgid "vcpu number" msgstr "numero vcpu" #: src/virsh.c:1512 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)" #: src/virsh.c:1570 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU fisica %d non esiste." #: src/virsh.c:1594 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1595 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest." #: src/virsh.c:1601 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1632 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Troppe CPU virtuali." #: src/virsh.c:1650 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica assegnazione della memoria" #: src/virsh.c:1651 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest." #: src/virsh.c:1657 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "numero di kilobyte di memoria" #: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido" #: src/virsh.c:1694 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica limite massimo della memoria" #: src/virsh.c:1695 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest." #: src/virsh.c:1701 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte" #: src/virsh.c:1738 msgid "node information" msgstr "informazione del nodo" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get node information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo" #: src/virsh.c:1755 msgid "CPU model:" msgstr "Modello CPU:" #: src/virsh.c:1757 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequenza CPU:" #: src/virsh.c:1758 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket CPU:" #: src/virsh.c:1759 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Core per socket:" #: src/virsh.c:1760 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread per core:" #: src/virsh.c:1761 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cella NUMA:" #: src/virsh.c:1762 msgid "Memory size:" msgstr "Dimensione memoria:" #: src/virsh.c:1772 msgid "capabilities" msgstr "capacità" #: src/virsh.c:1773 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver." #: src/virsh.c:1786 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossibile ottenere le capacità" #: src/virsh.c:1799 msgid "domain information in XML" msgstr "informazioni dominio in XML" #: src/virsh.c:1800 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout." #: src/virsh.c:1839 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio" #: src/virsh.c:1844 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:1869 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio" #: src/virsh.c:1904 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio" #: src/virsh.c:1909 msgid "domain id or name" msgstr "id o nome del dominio" #: src/virsh.c:1928 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio" #: src/virsh.c:1938 msgid "autostart a network" msgstr "avvio automatico di una rete" #: src/virsh.c:1940 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema." #: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370 msgid "network name or uuid" msgstr "nome della rete o uuid" #: src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante" #: src/virsh.c:1970 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "" "Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s" #: src/virsh.c:1977 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n" #: src/virsh.c:1979 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n" #: src/virsh.c:1989 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crea una rete da un file XML" #: src/virsh.c:1990 msgid "Create a network." msgstr "Crea una rete." #: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043 msgid "file containing an XML network description" msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML" #: src/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rete %s creata da %s\n" #: src/virsh.c:2025 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossibile creare la rete da %s" #: src/virsh.c:2037 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2038 msgid "Define a network." msgstr "Definire una rete." #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rete %s definita da %s\n" #: src/virsh.c:2073 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossibile definire la rete da %s" #: src/virsh.c:2085 msgid "destroy a network" msgstr "distruggi una rete" #: src/virsh.c:2086 msgid "Destroy a given network." msgstr "Distruggi una data rete." #: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome della rete, id o uuid" #: src/virsh.c:2109 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Rete %s distrutta\n" #: src/virsh.c:2111 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossibile distruggere la rete %s" #: src/virsh.c:2125 msgid "network information in XML" msgstr "informazioni rete in XML" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout." #: src/virsh.c:2166 msgid "list networks" msgstr "mostra le reti" #: src/virsh.c:2167 msgid "Returns list of networks." msgstr "Restituisce l'elenco delle reti" #: src/virsh.c:2172 msgid "list inactive networks" msgstr "elenca le reti inattive" #: src/virsh.c:2173 msgid "list inactive & active networks" msgstr "elenca reti inattive & attive" #: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossibile elencare le reti attive" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossibile elencare le reti inattive" #: src/virsh.c:2231 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269 msgid "no autostart" msgstr "Non avviare automaticamente" #: src/virsh.c:2252 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/virsh.c:2275 msgid "inactive" msgstr "non attivo" #: src/virsh.c:2294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete" #: src/virsh.c:2299 msgid "network uuid" msgstr "uuid di rete" #: src/virsh.c:2325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva" #: src/virsh.c:2326 msgid "Start a network." msgstr "Avvia una rete." #: src/virsh.c:2331 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome della rete non attiva" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rete %s avviata\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossibile avviare la rete %s" #: src/virsh.c:2364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva" #: src/virsh.c:2365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva." #: src/virsh.c:2388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n" #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s" #: src/virsh.c:2403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete" #: src/virsh.c:2408 msgid "network name" msgstr "nome rete" #: src/virsh.c:2428 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete" #: src/virsh.c:2439 msgid "show version" msgstr "mostra versione" #: src/virsh.c:2440 msgid "Display the system version information." msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema." #: src/virsh.c:2463 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2477 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria" #: src/virsh.c:2484 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2496 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n" #: src/virsh.c:2508 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2519 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: src/virsh.c:2520 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC." #: src/virsh.c:2598 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "crea un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:2599 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "crea un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossibile creare il dominio da %s" #: src/virsh.c:2652 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "crea un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:2653 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "crea un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:2691 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossibile creare il dominio da %s" #: src/virsh.c:2706 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "abbandona questo terminale interattivo" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>" #: src/virsh.c:2837 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s" #: src/virsh.c:2864 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "il comando '%s' non esiste" #: src/virsh.c:2872 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:2883 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIZIONE\n" #: src/virsh.c:2887 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPZIONI\n" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2896 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3009 msgid "undefined domain name or id" msgstr "id o nome del dominio non definito" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'" #: src/virsh.c:3055 msgid "undefined network name" msgstr "nome della rete non definito" #: src/virsh.c:3079 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'" #: src/virsh.c:3107 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3181 msgid "missing \"" msgstr "mancante \"" #: src/virsh.c:3242 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'" #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando sconosciuto: '%s'" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3272 msgid "number" msgstr "numero" #: src/virsh.c:3272 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/virsh.c:3278 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inaspettato '%s'" #: src/virsh.c:3300 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: src/virsh.c:3300 msgid "DATA" msgstr "DATI" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374 msgid "blocked" msgstr "bloccato" #: src/virsh.c:3354 msgid "paused" msgstr "in pausa" #: src/virsh.c:3356 msgid "in shutdown" msgstr "in arresto" #: src/virsh.c:3358 msgid "shut off" msgstr "disabilitato" #: src/virsh.c:3360 msgid "crashed" msgstr "crashed" #: src/virsh.c:3372 msgid "offline" msgstr "scollegato" #: src/virsh.c:3391 msgid "no valid connection" msgstr "collegamento non valido" #: src/virsh.c:3438 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: errore: " #: src/virsh.c:3440 msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes" #: src/virsh.c:3520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:3544 #, fuzzy msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo" #: src/virsh.c:3549 msgid "the log path is not a file" msgstr "" #: src/virsh.c:3555 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:3623 #, fuzzy msgid "failed to write the log file" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/virsh.c:3792 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opzioni] [comandi]\n" "\n" " opzioni:\n" " -c | --connect URI connessione ipervisore\n" " -r | --readonly connetti in sola lettura\n" " -d | --debug livello di debug [0-5]\n" " -h | --help questo aiuto\n" " -q | --quiet modo silenzioso\n" " -t | --timing stampa le informazioni sulla temporizzazione\n" " -v | --version versione del programma\n" "\n" " comandi (modalità non interattiva):\n" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specifica --help per informazioni sul comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:3906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help." #: src/virsh.c:3988 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n" "\n" #: src/virsh.c:3991 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n" " 'quit' per uscire\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "assegnazione configurazione in corso" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "numero non terminato" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "in attesa di un valore" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "l'elenco non termina con ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "in attesa di un nome" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "in attesa di un separatore" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "in attesa di un incarico" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "impossibile aprire un file" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "impossibile salvare il contenuto" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "impossibile eseguire %s\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n" #: src/xen_internal.c:2306 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allocazione informazioni del dominio %d" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"