# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pt_BR package. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 00:24-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "alocando a conexão" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível conectar a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro de domínio inválido em" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host desconhecido %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "host desconhecido" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "syscall do Xen %s %d falhou" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do kernel" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operacional" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos para %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "há muitos drivers registrados" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "há muitos drivers registrados em %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso de somente leitura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso de somente leitura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "Erro RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "Erro de chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao encontrar a rede" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não encontrado" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não encontrado: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Rede não encontrada" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não encontrada: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiando conteúdo do nó" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "alocar uma matriz de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nó dict inesperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nó de valor inesperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviar o pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "alocar resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "ler resposta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622 msgid "allocate string array" msgstr "alocar matriz de strings" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "falha ao analisar resposta do servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "alocar novo contexto" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "alocando domínio" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar o domínio à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "alocando rede" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo horário" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546 msgid "domain" msgstr "domínio" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "criando contexto xpath" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "memória atual do domínio" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "vCPUs do domínio" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento da inicialização do domínio" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento do desligamento do domínio" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento do travamento do domínio" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "carregar arquivo de definição do domínio" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 msgid "network" msgstr "rede" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2733 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: src/test.c:456 msgid "network forward" msgstr "encaminhamento da rede" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 msgid "ip address" msgstr "endereço ip" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "ip da máscara de rede" #: src/test.c:566 msgid "load network definition file" msgstr "carregar arquivo de definição da rede" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "carregando arquivo de definição do host" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA da CPU do nó" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "soquetes da CPU do nó" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos da CPU do nó" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "threads da CPU do nó" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "CPU ativa do nó" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz da CPU do nó" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio" #: src/test.c:819 msgid "resolving network filename" msgstr "resolvendo nome do arquivo de rede" #: src/test.c:917 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test.c:1055 msgid "too many domains" msgstr "domínios em excesso" #: src/test.c:1566 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/test.c:1581 msgid "Domain is still running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/test.c:1781 src/test.c:1806 msgid "too many networks" msgstr "redes em excesso" #: src/test.c:1825 msgid "Network is still running" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/test.c:1839 msgid "Network is already running" msgstr "A rede já está em execução" #: src/xml.c:151 src/xml.c:396 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "alocar novo buffer" #: src/xml.c:286 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:386 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "não foi possível alocar um nó" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "não foi possível copiar a string" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537 #: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944 msgid "allocate new buffer" msgstr "alocar novo buffer" #: src/xend_internal.c:1024 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada" #: src/xend_internal.c:1065 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xend_internal.c:1071 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico" #: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome" #: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de " "inicialização" #: src/xend_internal.c:1381 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id" #: src/xend_internal.c:1506 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src" #: src/xend_internal.c:1530 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando" #: src/xend_internal.c:1549 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando" #: src/xend_internal.c:1918 msgid "failed to parse topology information" msgstr "não foi possível analisar a informação da topologia" #: src/xend_internal.c:1999 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:3467 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "exibir ajuda" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Exibe a ajuda global ou específica para cada comando." #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "Iniciar um domínio automaticamente" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a " "máquina." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid do domínio" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 msgid "disable autostarting" msgstr "desabilitar início automático" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a " "inicialização da linha de comandos." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexão ao hypervisor" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "conexão em modo somente leitura" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna lista de domínios." #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios ativos e inativos" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio" #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio em execução." #: src/virsh.c:674 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: src/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco" #: src/virsh.c:724 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obter estatísticas da interface de rede para um domínio" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Obter estatísticas da interface de rede para um domínio em execução." #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "dispositivo da interface" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": ler: %s" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Erro ao alocar memória: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inativo" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo." #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Salvar um domínio em execução." #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador." #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "espessura do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capitalização do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "Agendador" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar um domínio." #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "estado a ser restaurado" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi restaurado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarregar a memória de um domínio." #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "onde salvar os dados de memória" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "restaurar um domínio" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "O domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "fechar um domínio adequadamente" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o desligamento no domínio alvo." #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível desligar o domínio %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicializar um domínio" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando de reinicialização no domínio alvo." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um certo domínio." #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "ilimitado" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1569 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória livre NUMA" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "mostrar memória livre disponível para a célula NUMA." #: src/virsh.c:1575 msgid "NUMA cell number" msgstr "Número da célula NUMA" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1670 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes." #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host." #: src/virsh.c:1705 msgid "vcpu number" msgstr "número da vCPU" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) da(s) CPU(s) do host (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia." #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a " "\"%c\")." #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d " "(próximo a \"%c\")." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativas no domínio convidado." #: src/virsh.c:1833 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1853 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuais." #: src/virsh.c:1865 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "CPUs virtuais em excesso." #: src/virsh.c:1883 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a alocação de memória" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1890 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memória" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória" #: src/virsh.c:1917 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em kilobytes" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" "Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual" #: src/virsh.c:1987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)" #: src/virsh.c:2000 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: src/virsh.c:2014 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo da CPU:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: src/virsh.c:2020 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Soquete(s) da CPU:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por soquete:" #: src/virsh.c:2022 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Célula(s) NUMA:" #: src/virsh.c:2024 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retornar capacidades do hypervisor/driver." #: src/virsh.c:2048 msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar domínio para outro host" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migrar domínio para outro host. Adicione --live para migração live." #: src/virsh.c:2206 msgid "live migration" msgstr "Migração live" #: src/virsh.c:2208 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "conexão URI do host de destino" #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migração URI, normalmente pode ser omitida" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migração: desturi faltando" #: src/virsh.c:2263 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar a rede automaticamente" #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da " "máquina." #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar a rede %s para início automático" #: src/virsh.c:2295 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar a rede %s para início automático" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Rede %s marcada para início automático\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2315 msgid "Create a network." msgstr "Criar uma rede." #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2363 msgid "Define a network." msgstr "Definir uma rede." #: src/virsh.c:2395 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2398 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2410 msgid "destroy a network" msgstr "destruir uma rede" #: src/virsh.c:2411 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruir uma rede fornecida." #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2436 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2450 msgid "network information in XML" msgstr "informação de rede em XML" #: src/virsh.c:2451 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:2491 msgid "list networks" msgstr "listar redes" #: src/virsh.c:2492 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna uma lista de redes." #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive networks" msgstr "listar redes inativas" #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar redes ativas e inativas" #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar as redes ativas" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar as redes inativas" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 msgid "no autostart" msgstr "sem início automático" #: src/virsh.c:2577 msgid "active" msgstr "ativa" #: src/virsh.c:2600 msgid "inactive" msgstr "inativa" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)" #: src/virsh.c:2651 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar uma rede." #: src/virsh.c:2656 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inativa" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2676 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:2689 msgid "undefine an inactive network" msgstr "remover a definição de uma rede inativa" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa." #: src/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome de rede para um UUID" #: src/virsh.c:2753 msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:2764 msgid "show version" msgstr "exibir versão" #: src/virsh.c:2765 msgid "Display the system version information." msgstr "Exibir informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:2833 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2844 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor" #: src/virsh.c:2858 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: src/virsh.c:2873 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor" #: src/virsh.c:2887 msgid "failed to get URI" msgstr "não foi possível obter a URI" #: src/virsh.c:2902 msgid "vnc display" msgstr "display do vnc" #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" "Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC." #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Saída do dispositivo para o console TTY." #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML." #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 msgid "XML file" msgstr "Arquivo XML" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3138 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:3153 msgid "attach network interface" msgstr "conectar interface de rede" #: src/virsh.c:3154 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conectar nova interface de rede." #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 msgid "network interface type" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/virsh.c:3161 msgid "source of network interface" msgstr "fonte da interface de rede" #: src/virsh.c:3162 msgid "target network name" msgstr "nome da rede de destino" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 msgid "MAC adress" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge" #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:3269 msgid "detach network interface" msgstr "desconectar interface de rede" #: src/virsh.c:3270 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconectar interface de rede." #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha na obtenção de informações da interface" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar memória" #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha ao criar XML" #: src/virsh.c:3390 msgid "attach disk device" msgstr "desconectar dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3391 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conectar novo dispositivo de disco." #: src/virsh.c:3397 msgid "source of disk device" msgstr "fonte do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 msgid "target of disk device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3399 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3400 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3401 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:3555 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3556 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar o dispositivo de disco." #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha na obtenção de informações do disco" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interativo" #: src/virsh.c:3809 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/virsh.c:3845 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SUMÁRIO\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\"" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\"" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): \"%s\"" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: \"%s\"" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando \"%s\" não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados \"%s\" inesperados" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "desligando" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "travado" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "sem conexão válida" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log." #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever o arquivo de log" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " opções:\n" " -c | --connect URI de conexão do hypervisor\n" " -r | --readonly conectar em modo somente leitura\n" " -d | --debug nível de depuração [0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo quieto\n" " -t | --timing exibir informações de tempo\n" " -l | --log gravar log em um arquivo\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não interativo):\n" #: src/virsh.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique help para saber mais detalhes sobre o comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção \"-%c\" não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: \"help\" para obter ajuda sobre os comandos\n" " \"quit\" para sair\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555 #: src/conf.c:633 msgid "allocating configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "esperando um valor" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando um separador na lista" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "a lista não termina com ] " #: src/conf.c:520 msgid "expecting a name" msgstr "esperando um nome" #: src/conf.c:583 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando um separador" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando uma atribuição" #: src/conf.c:889 src/conf.c:943 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "falha ao alocar o buffer" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível salvar o conteúdo" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "não foi possível executar o %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram obtidos %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas foram obtidos %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Parâmetro de espessura do agendador de créditos (%d) está fora do intervalo " "(1-65535)" #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Parâmetro de capitalização do agendador de créditos (%d) está fora do " "intervalo (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alocando %d informações de domínio" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "alocando nó" #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "alocando dados privados" #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "alocando caminho" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "aumentando o buffer" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "alocar conteúdo do buffer" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Daemon ou Store do Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"