# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. # Maxim Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-08 14:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-05 13:16+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: daemon/libvirtd.c:252 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/" "messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n" #: daemon/libvirtd.c:442 daemon/libvirtd.c:447 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не вдається обробити режим «%s»" #: daemon/libvirtd.c:586 daemon/libvirtd.c:605 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s" #: daemon/libvirtd.c:592 daemon/libvirtd.c:622 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "не вдається виділити пам'ять для значення списку конфігурації %s" #: daemon/libvirtd.c:610 daemon/libvirtd.c:633 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків" #: daemon/libvirtd.c:649 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s" #: daemon/libvirtd.c:710 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s" #: daemon/libvirtd.c:1088 msgid "additional privileges are required" msgstr "потрібні додаткові права доступу" #: daemon/libvirtd.c:1094 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу" #: daemon/libvirtd.c:1145 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів" #: daemon/libvirtd.c:1173 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -v | --verbose докладні повідомлення.\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n" " -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n" " -f | --config <файл> файл налаштувань.\n" " | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:1190 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові адреси файлів:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1217 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові адреси файлів:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (у абстрактному просторі назв UNIX)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Файл PID:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/lxc/lxc_controller.c:1306 #: src/security/virt-aa-helper.c:1164 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації\n" #: daemon/libvirtd.c:1315 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Некоректне значення часу очікування" #: daemon/libvirtd.c:1323 daemon/libvirtd.c:1331 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: daemon/libvirtd.c:1345 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c" #: daemon/libvirtd.c:1352 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування" #: daemon/libvirtd.c:1361 msgid "Can't determine config path" msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань" #: daemon/libvirtd.c:1369 #, c-format msgid "Can't load config file '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань «%s»" #: daemon/libvirtd.c:1375 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s" #: daemon/libvirtd.c:1380 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу" #: daemon/libvirtd.c:1387 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid." #: daemon/libvirtd.c:1395 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів" #: daemon/libvirtd.c:1403 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1409 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1422 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача" #: daemon/libvirtd.c:1436 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:663 daemon/remote.c:838 #: daemon/remote.c:891 daemon/remote.c:945 daemon/remote.c:1009 #: daemon/remote.c:1067 daemon/remote.c:1136 daemon/remote.c:1189 #: daemon/remote.c:1236 daemon/remote.c:1282 daemon/remote.c:1353 #: daemon/remote.c:1439 daemon/remote.c:1496 daemon/remote.c:1547 #: daemon/remote.c:1610 daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1752 #: daemon/remote.c:1827 daemon/remote.c:2565 daemon/remote.c:2618 #: daemon/remote.c:2659 daemon/remote.c:2737 daemon/remote.c:2774 #: daemon/remote.c:2807 daemon/remote.c:2856 daemon/remote.c:2902 #: daemon/remote.c:2943 daemon/remote.c:2994 daemon/remote.c:3054 #: daemon/remote.c:3108 daemon/remote.c:3157 daemon/remote.c:3195 #: daemon/remote.c:3234 daemon/remote_dispatch.h:163 #: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261 #: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365 #: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470 #: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:604 #: daemon/remote_dispatch.h:683 daemon/remote_dispatch.h:735 #: daemon/remote_dispatch.h:789 daemon/remote_dispatch.h:844 #: daemon/remote_dispatch.h:896 daemon/remote_dispatch.h:946 #: daemon/remote_dispatch.h:998 daemon/remote_dispatch.h:1050 #: daemon/remote_dispatch.h:1102 daemon/remote_dispatch.h:1241 #: daemon/remote_dispatch.h:1319 daemon/remote_dispatch.h:1399 #: daemon/remote_dispatch.h:1457 daemon/remote_dispatch.h:1517 #: daemon/remote_dispatch.h:1584 daemon/remote_dispatch.h:1640 #: daemon/remote_dispatch.h:1718 daemon/remote_dispatch.h:1928 #: daemon/remote_dispatch.h:1984 daemon/remote_dispatch.h:2040 #: daemon/remote_dispatch.h:2096 daemon/remote_dispatch.h:2149 #: daemon/remote_dispatch.h:2204 daemon/remote_dispatch.h:2267 #: daemon/remote_dispatch.h:2323 daemon/remote_dispatch.h:2379 #: daemon/remote_dispatch.h:2434 daemon/remote_dispatch.h:2486 #: daemon/remote_dispatch.h:2538 daemon/remote_dispatch.h:2588 #: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2782 #: daemon/remote_dispatch.h:2837 daemon/remote_dispatch.h:2914 #: daemon/remote_dispatch.h:2970 daemon/remote_dispatch.h:3120 #: daemon/remote_dispatch.h:3197 daemon/remote_dispatch.h:3269 #: daemon/remote_dispatch.h:3322 daemon/remote_dispatch.h:3379 #: daemon/remote_dispatch.h:3470 daemon/remote_dispatch.h:3522 #: daemon/remote_dispatch.h:3574 daemon/remote_dispatch.h:3626 #: daemon/remote_dispatch.h:3677 daemon/remote_dispatch.h:3724 #: daemon/remote_dispatch.h:3773 daemon/remote_dispatch.h:3826 #: daemon/remote_dispatch.h:3883 daemon/remote_dispatch.h:3936 #: daemon/remote_dispatch.h:3989 daemon/remote_dispatch.h:4038 #: daemon/remote_dispatch.h:4092 daemon/remote_dispatch.h:4174 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4280 #: daemon/remote_dispatch.h:4340 daemon/remote_dispatch.h:4395 #: daemon/remote_dispatch.h:4450 daemon/remote_dispatch.h:4506 #: daemon/remote_dispatch.h:4567 daemon/remote_dispatch.h:4628 #: daemon/remote_dispatch.h:4687 daemon/remote_dispatch.h:4739 #: daemon/remote_dispatch.h:4791 daemon/remote_dispatch.h:4846 #: daemon/remote_dispatch.h:4904 daemon/remote_dispatch.h:4960 #: daemon/remote_dispatch.h:5021 daemon/remote_dispatch.h:5085 #: daemon/remote_dispatch.h:5147 daemon/remote_dispatch.h:5222 #: daemon/remote_dispatch.h:5292 daemon/remote_dispatch.h:5350 #: daemon/remote_dispatch.h:5407 daemon/remote_dispatch.h:5465 #: daemon/remote_dispatch.h:5517 daemon/remote_dispatch.h:5569 #: daemon/remote_dispatch.h:5621 daemon/remote_dispatch.h:5675 #: daemon/remote_dispatch.h:5725 daemon/remote_dispatch.h:5776 #: daemon/remote_dispatch.h:5826 daemon/remote_dispatch.h:5874 #: daemon/remote_dispatch.h:5922 daemon/remote_dispatch.h:5973 #: daemon/remote_dispatch.h:6025 daemon/remote_dispatch.h:6073 #: daemon/remote_dispatch.h:6126 daemon/remote_dispatch.h:6174 #: daemon/remote_dispatch.h:6221 daemon/remote_dispatch.h:6267 #: daemon/remote_dispatch.h:6313 daemon/remote_dispatch.h:6360 #: daemon/remote_dispatch.h:6414 daemon/remote_dispatch.h:6464 #: daemon/remote_dispatch.h:6519 daemon/remote_dispatch.h:6575 #: daemon/remote_dispatch.h:6630 daemon/remote_dispatch.h:6682 #: daemon/remote_dispatch.h:6732 daemon/remote_dispatch.h:6784 #: daemon/remote_dispatch.h:6834 daemon/remote_dispatch.h:6898 #: daemon/remote_dispatch.h:6962 daemon/remote_dispatch.h:7026 #: daemon/remote_dispatch.h:7090 daemon/remote_dispatch.h:7154 #: daemon/remote_dispatch.h:7218 daemon/remote_dispatch.h:7282 #: daemon/remote_dispatch.h:7346 daemon/remote_dispatch.h:7410 #: daemon/remote_dispatch.h:7472 daemon/remote_dispatch.h:7526 #: daemon/remote_dispatch.h:7578 daemon/remote_dispatch.h:7628 #: daemon/remote_dispatch.h:7683 daemon/remote_dispatch.h:7739 #: daemon/remote_dispatch.h:7795 daemon/remote_dispatch.h:7851 #: daemon/remote_dispatch.h:7907 daemon/remote_dispatch.h:7962 #: daemon/remote_dispatch.h:8014 daemon/remote_dispatch.h:8064 #: daemon/remote_dispatch.h:8116 daemon/remote_dispatch.h:8170 #: daemon/remote_dispatch.h:8220 daemon/remote_dispatch.h:8272 #: daemon/remote_dispatch.h:8349 daemon/remote_dispatch.h:8405 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8527 #: daemon/remote_dispatch.h:8580 daemon/remote_dispatch.h:8632 #: daemon/remote_dispatch.h:8686 daemon/remote_dispatch.h:8770 #: daemon/remote_dispatch.h:8818 daemon/remote_dispatch.h:8919 #: daemon/remote_dispatch.h:8986 daemon/remote_dispatch.h:9036 #: daemon/remote_dispatch.h:9084 daemon/remote_dispatch.h:9132 #: daemon/remote_dispatch.h:9180 daemon/remote_dispatch.h:9228 #: daemon/remote_dispatch.h:9276 daemon/remote_dispatch.h:9324 #: daemon/remote_dispatch.h:9372 daemon/remote_dispatch.h:9420 #: daemon/remote_dispatch.h:9468 daemon/remote_dispatch.h:9518 #: daemon/remote_dispatch.h:9571 daemon/remote_dispatch.h:9626 #: daemon/remote_dispatch.h:9678 daemon/remote_dispatch.h:9728 #: daemon/remote_dispatch.h:9803 daemon/remote_dispatch.h:9878 #: daemon/remote_dispatch.h:9933 daemon/remote_dispatch.h:9985 #: daemon/remote_dispatch.h:10035 daemon/remote_dispatch.h:10087 #: daemon/remote_dispatch.h:10139 daemon/remote_dispatch.h:10191 #: daemon/remote_dispatch.h:10245 daemon/remote_dispatch.h:10297 #: daemon/remote_dispatch.h:10347 daemon/remote_dispatch.h:10399 #: daemon/remote_dispatch.h:10454 daemon/remote_dispatch.h:10510 #: daemon/remote_dispatch.h:10569 daemon/remote_dispatch.h:10625 #: daemon/remote_dispatch.h:10681 daemon/remote_dispatch.h:10737 #: daemon/remote_dispatch.h:10806 daemon/remote_dispatch.h:10858 #: daemon/remote_dispatch.h:10911 daemon/remote_dispatch.h:10969 #: daemon/remote_dispatch.h:11022 daemon/remote_dispatch.h:11074 #: daemon/remote_dispatch.h:11126 daemon/remote_dispatch.h:11181 #: daemon/remote_dispatch.h:11240 daemon/remote_dispatch.h:11300 #: daemon/remote_dispatch.h:11354 daemon/remote_dispatch.h:11425 #: daemon/remote_dispatch.h:11483 daemon/remote_dispatch.h:11539 #: daemon/remote_dispatch.h:11594 daemon/remote_dispatch.h:11647 #: daemon/remote_dispatch.h:11704 daemon/remote_dispatch.h:11756 #: daemon/remote_dispatch.h:11824 msgid "connection not open" msgstr "з'єднання не відкрито'" #: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:57 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s" #: daemon/remote.c:605 msgid "connection already open" msgstr "з'єднання вже відкрито'" #: daemon/remote.c:730 daemon/remote.c:808 src/remote/remote_driver.c:1298 #: src/remote/remote_driver.c:1369 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "невідомий тип параметра: %d" #: daemon/remote.c:762 daemon/remote.c:843 daemon/remote.c:896 #: daemon/remote.c:1076 daemon/remote.c:1554 daemon/remote.c:1617 #: daemon/remote.c:1681 daemon/remote.c:1759 msgid "nparams too large" msgstr "надто великий розмір nparams" #: daemon/remote.c:777 src/remote/remote_driver.c:1338 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення" #: daemon/remote.c:951 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1022 daemon/remote.c:1148 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "розмір > максимальний розмір буферу" #: daemon/remote.c:1290 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1296 daemon/remote.c:1367 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1361 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1942 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL" #: daemon/remote.c:1988 daemon/remote.c:2140 daemon/remote.c:2238 #: daemon/remote.c:2254 daemon/remote.c:2268 daemon/remote.c:2282 #: daemon/remote.c:2373 daemon/remote.c:2510 daemon/remote.c:2539 #: src/util/virterror.c:1017 msgid "authentication failed" msgstr "помилка при розпізнаванні" #: daemon/remote.c:2015 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним" #: daemon/remote.c:2071 daemon/remote.c:2169 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL" #: daemon/remote.c:2089 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:2186 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:2325 daemon/remote.c:2422 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:2337 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "Ідентифікатор процесу, що викликає, є надто великим %d" #: daemon/remote.c:2343 daemon/remote.c:2433 #, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "Ідентифікатор інструмента виклику був занадто великим %d:%d" #: daemon/remote.c:2348 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Не вдається виконати %s" #: daemon/remote.c:2353 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s" msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d: %s" #: daemon/remote.c:2427 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла" #: daemon/remote.c:2441 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2448 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s" #: daemon/remote.c:2458 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s" #: daemon/remote.c:2476 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s" #: daemon/remote.c:2490 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d, результат: %s" #: daemon/remote.c:2537 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:2625 daemon/remote.c:2820 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "подію домену %d вже зареєстровано" #: daemon/remote.c:2666 daemon/remote.c:2870 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "подію домену %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:2815 daemon/remote.c:2864 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d" #: daemon/remote_dispatch.h:5153 daemon/remote_dispatch.h:5228 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6840 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6904 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6968 daemon/remote_dispatch.h:7224 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7032 daemon/remote_dispatch.h:7416 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7096 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7160 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7288 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7352 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8411 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8692 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:8925 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10743 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:205 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "неочікуване переривання потоку даних" #: daemon/stream.c:208 msgid "stream had I/O failure" msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних" #: daemon/stream.c:590 msgid "stream aborted at client request" msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта" #: daemon/stream.c:594 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:69 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Request canceled" msgstr "Запит було скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:76 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:77 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:78 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:4031 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:218 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/conf/cpu_conf.c:126 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»" #: src/conf/cpu_conf.c:139 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:173 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Не вказано архітектуру процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Не вказано назву моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:188 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі" #: src/conf/cpu_conf.c:200 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:209 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:218 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Некоректна топологія процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:372 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:274 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Некоректна назва можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:431 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів" #: src/conf/cpu_conf.c:339 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:396 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Не вказано назви можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:406 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:468 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела" #: src/conf/cpu_conf.c:474 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/cpu_conf.c:482 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:489 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:496 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:503 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:510 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела " "%d" #: src/conf/cpu_conf.c:517 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості " "потоків обробки джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:524 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості " "можливостей процесора джерела %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:532 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s" #: src/conf/cpu_conf.c:539 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:1353 src/conf/interface_conf.c:1286 #: src/conf/network_conf.c:226 src/conf/node_device_conf.c:195 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2439 src/conf/storage_conf.c:1409 #: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:474 #: src/qemu/qemu_driver.c:417 src/remote/remote_driver.c:750 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:364 #: src/test/test_driver.c:526 src/test/test_driver.c:766 #: src/xen/xen_driver.c:320 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не вдається ініціалізувати mutex" #: src/conf/domain_conf.c:1724 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "невідомий тип адреси «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:1752 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1759 src/conf/domain_conf.c:1826 #: src/conf/domain_conf.c:1878 src/conf/domain_conf.c:1968 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1766 src/conf/domain_conf.c:1927 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1773 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1780 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction»
" #: src/conf/domain_conf.c:1787 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1819 src/conf/domain_conf.c:1871 #: src/conf/domain_conf.c:1920 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1833 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1839 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Недостатня специфікація адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:1885 src/conf/domain_conf.c:1958 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1891 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Недостатня специфікація адреси послідовного пристрою virtio" #: src/conf/domain_conf.c:1994 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» " #: src/conf/domain_conf.c:2057 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "невідомий тип адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2062 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не вказано типу адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:2096 msgid "Unknown device address type" msgstr "Невідомий тип адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:2121 msgid "missing boot order attribute" msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:2126 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:2135 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" "пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт " "повинен мати порядок 1" #: src/conf/domain_conf.c:2139 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:2278 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «key» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:2283 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «target» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:2290 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s" #: src/conf/domain_conf.c:2360 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "невідомий тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2390 msgid "missing protocol type" msgstr "не вказано типу протоколу" #: src/conf/domain_conf.c:2396 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "невідомий тип протоколу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2403 msgid "missing name for disk source" msgstr "не вказано назви джерела диска" #: src/conf/domain_conf.c:2421 msgid "missing name for host" msgstr "не вказано назви основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:2427 msgid "missing port for host" msgstr "не вказано порту основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:2436 src/conf/domain_conf.c:9505 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "неочікуваний тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:2472 msgid "missing username for auth" msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання" #: src/conf/domain_conf.c:2484 msgid "missing type for secret" msgstr "не вказано типу реєстраційних даних" #: src/conf/domain_conf.c:2490 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s" #: src/conf/domain_conf.c:2500 msgid "only one of uuid and usage can be specfied" msgstr "можна визначати лише один uuid і одне використання" #: src/conf/domain_conf.c:2508 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "помилкове форматування uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:2552 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2578 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2593 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2601 src/conf/domain_conf.c:11889 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2612 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2637 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:2643 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:2650 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2657 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2666 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2675 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2683 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio" #: src/conf/domain_conf.c:2691 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2701 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio" #: src/conf/domain_conf.c:2709 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2720 src/conf/domain_conf.c:3303 #: src/conf/domain_conf.c:5626 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2735 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2743 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "Встановлення диска %s дозволено лише для компакт-дисків або пристроїв " "читання дискет" #: src/conf/domain_conf.c:2859 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "невідомий тип контролера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2868 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s" #: src/conf/domain_conf.c:2877 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2895 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Некоректні порти: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2910 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Некоректні вектори: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2928 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:2968 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2979 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "невідомий режим доступу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3015 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3077 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "у елементі інтерфейсу не вказано атрибута типу" #: src/conf/domain_conf.c:3082 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:3089 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:3106 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "Невідомий режим «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:3188 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3291 src/qemu/qemu_command.c:5973 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3318 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:3326 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "Немає атрибута 'network' з " #: src/conf/domain_conf.c:3358 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «bridge» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:3378 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:3383 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:3391 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'address', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:3403 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'name', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:3413 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «dev» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:3421 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Було вказано невідомий режим" #: src/conf/domain_conf.c:3459 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Назва моделі містить неправильні символи" #: src/conf/domain_conf.c:3473 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:3485 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:3496 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3506 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3518 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3544 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число" #: src/conf/domain_conf.c:3592 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення" #: src/conf/domain_conf.c:3599 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3678 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення" #: src/conf/domain_conf.c:3693 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:3700 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення" #: src/conf/domain_conf.c:3707 src/conf/domain_conf.c:3731 #: src/conf/storage_conf.c:439 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Некоректний номер порту: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3803 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3836 src/conf/domain_conf.c:3919 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:3854 src/conf/domain_conf.c:3871 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:3859 src/conf/domain_conf.c:3876 #: src/conf/domain_conf.c:3901 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:3892 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4022 src/conf/domain_conf.c:4166 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4030 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4059 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio" #: src/conf/domain_conf.c:4099 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:4104 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4121 src/conf/domain_conf.c:4150 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4160 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного " "пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:4184 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:4193 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»" #: src/conf/domain_conf.c:4229 msgid "missing input device type" msgstr "не вказано типу пристрою вводу" #: src/conf/domain_conf.c:4235 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4242 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4250 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:4256 src/conf/domain_conf.c:4263 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина вводу %s не підтримується" #: src/conf/domain_conf.c:4268 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:4291 src/conf/domain_conf.c:5834 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Некоректна адреса пристрою USB" #: src/conf/domain_conf.c:4324 msgid "missing hub device type" msgstr "не вказано тип основного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:4330 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4375 msgid "missing timer name" msgstr "не вказано назви таймера" #: src/conf/domain_conf.c:4380 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "невідома назва таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4392 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4402 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4412 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "невідомий канал таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4422 msgid "invalid timer frequency" msgstr "некоректна частота таймера" #: src/conf/domain_conf.c:4431 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4444 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "некоректне порогове значення перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:4453 msgid "invalid catchup slew" msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:4462 msgid "invalid catchup limit" msgstr "некоректне обмеження перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:4515 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у " "форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС" #: src/conf/domain_conf.c:4534 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "невідоме значення connected %s" #: src/conf/domain_conf.c:4545 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:4567 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних" #: src/conf/domain_conf.c:4573 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4593 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" "атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»" #: src/conf/domain_conf.c:4635 msgid "missing graphics device type" msgstr "не вказано тип графічного адаптера" #: src/conf/domain_conf.c:4641 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4708 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси " "першого елемента очікування (виявлено %s)" #: src/conf/domain_conf.c:4724 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:4765 src/conf/domain_conf.c:4826 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4783 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:4844 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4857 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4894 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму" #: src/conf/domain_conf.c:4902 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "невідома назва каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4910 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4926 msgid "spice image missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:4933 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4947 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:4954 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4968 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:4975 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4989 msgid "spice playback missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:4996 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:5010 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "не вказано режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:5016 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "невідомий режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:5030 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням" #: src/conf/domain_conf.c:5037 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5080 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5116 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:5122 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5133 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "невідома сторожова дія «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5169 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:5174 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5201 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo має містити атрибути типу" #: src/conf/domain_conf.c:5218 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5396 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5402 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову" #: src/conf/domain_conf.c:5410 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5420 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5469 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5476 msgid "usb vendor needs id" msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:5487 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "неможливо розібрати продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "usb product needs id" msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту" #: src/conf/domain_conf.c:5506 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "неможливо розібрати шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:5513 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:5522 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "неможливо розібрати пристрій %s" #: src/conf/domain_conf.c:5530 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:5535 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5545 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "виробник не може бути 0." #: src/conf/domain_conf.c:5551 msgid "missing vendor" msgstr "не вказано виробника" #: src/conf/domain_conf.c:5556 msgid "missing product" msgstr "не вказано продукт" #: src/conf/domain_conf.c:5590 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»" #: src/conf/domain_conf.c:5639 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5671 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "невідомий режим hostdev %s" #: src/conf/domain_conf.c:5682 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою вузла «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5687 msgid "missing type in hostdev" msgstr "у hostdev не вказано тип" #: src/conf/domain_conf.c:5724 msgid "missing rom bar attribute" msgstr "не вказано атрибут rom bar" #: src/conf/domain_conf.c:5729 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5736 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/conf/domain_conf.c:5753 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:5789 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "невідомий канал redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5800 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5805 msgid "missing type in redirdev" msgstr "не вказано типу у redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:5863 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "невідома дія життєвого циклу %s" #: src/conf/domain_conf.c:5886 msgid "missing security type" msgstr "не вказано тип захисту" #: src/conf/domain_conf.c:5893 msgid "invalid security type" msgstr "некоректний тип безпеки" #: src/conf/domain_conf.c:5905 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s" #: src/conf/domain_conf.c:5913 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів" #: src/conf/domain_conf.c:5932 msgid "security label is missing" msgstr "не вказано позначки захисту" #: src/conf/domain_conf.c:5946 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "missing security model" msgstr "не вказано модель захисту" #: src/conf/domain_conf.c:5993 msgid "(device_definition)" msgstr "(визначення_пристрою)" #: src/conf/domain_conf.c:6061 msgid "unknown device type" msgstr "невідомий тип пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:6403 msgid "unknown virt type" msgstr "невідомий тип віртуалізації" #: src/conf/domain_conf.c:6414 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s" #: src/conf/domain_conf.c:6442 msgid "cannot count boot devices" msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:6453 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з " "елементами ОС або завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:6463 msgid "missing boot device" msgstr "не вказано завантажувального пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:6468 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6496 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт" #: src/conf/domain_conf.c:6537 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:6541 msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "не вдалося обробити вузол vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:6547 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" "значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим " "за максимальну кількість процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:6570 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:6614 msgid "missing domain type attribute" msgstr "не вказано атрибут типу домену" #: src/conf/domain_conf.c:6620 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неправильний тип домену %s" #: src/conf/domain_conf.c:6628 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s" #: src/conf/domain_conf.c:6653 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6677 src/conf/network_conf.c:849 #: src/conf/secret_conf.c:178 src/openvz/openvz_conf.c:971 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Помилка при генерації UUID" #: src/conf/domain_conf.c:6684 src/conf/domain_conf.c:7589 #: src/conf/network_conf.c:856 src/conf/nwfilter_conf.c:2045 #: src/conf/secret_conf.c:184 src/conf/storage_conf.c:670 msgid "malformed uuid element" msgstr "зіпсований елемент UUID" #: src/conf/domain_conf.c:6697 msgid "missing memory element" msgstr "не вказано елемент пам'яті" #: src/conf/domain_conf.c:6734 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:6742 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "некоректне значення «maxvcpus» %lu" #: src/conf/domain_conf.c:6750 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:6758 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів %lu" #: src/conf/domain_conf.c:6764 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" "максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну " "кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:6806 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" "кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість " "віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:6821 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:6833 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли numatune" #: src/conf/domain_conf.c:6855 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set" msgstr "слід встановити набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:6864 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6882 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "неочікувана властивість %s" #: src/conf/domain_conf.c:6911 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6929 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»" #: src/conf/domain_conf.c:6962 msgid "no OS type" msgstr "немає типу ОС" #: src/conf/domain_conf.c:6989 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "непідтримувана комбінація типу ОС «%s» та архітектури «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6997 src/xenxs/xen_xm.c:259 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7038 msgid "init binary must be specified" msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації" #: src/conf/domain_conf.c:7106 msgid "cannot extract device leases" msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм" #: src/conf/domain_conf.c:7231 #, fuzzy msgid "cannot extract console devices" msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:7265 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7449 msgid "cannot determine default video type" msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера" #: src/conf/domain_conf.c:7486 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:7506 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:7596 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "невідповідність UUID між та " #: src/conf/domain_conf.c:7608 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "невідомий режим smbios «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7670 msgid "no domain config" msgstr "немає конфігурації домену" #: src/conf/domain_conf.c:7684 msgid "missing domain state" msgstr "немає стану домену" #: src/conf/domain_conf.c:7689 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "неправильний стан домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7698 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "некоректна причина стану домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7709 msgid "invalid pid" msgstr "неправильний pid" #: src/conf/domain_conf.c:7723 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Невідомий прапорець taint %s" #: src/conf/domain_conf.c:7757 src/security/virt-aa-helper.c:641 #: tools/virsh.c:1357 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1713 #: tools/virsh.c:10938 tools/virsh.c:11006 tools/virsh.c:11478 #: tools/virsh.c:11945 msgid "(domain_definition)" msgstr "(визначення_домену)" #: src/conf/domain_conf.c:7794 src/conf/domain_conf.c:7825 #: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:1114 #: src/conf/node_device_conf.c:1208 src/conf/secret_conf.c:130 #: src/security/virt-aa-helper.c:647 msgid "incorrect root element" msgstr "неправильний кореневий елемент" #: src/conf/domain_conf.c:7871 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:7879 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" "Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у " "системі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:7887 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" "Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu" #: src/conf/domain_conf.c:7894 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:7915 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:7928 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається " "з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:7956 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не " "відповідає адресі джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:7969 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:7993 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8001 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8009 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8016 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" "Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска " "джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:8023 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела" #: src/conf/domain_conf.c:8044 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8052 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8059 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8067 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8074 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8097 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій " "системі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8104 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:8125 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" "MAC-адреса мережевої картки призначення, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x, не " "збігається з адресою джерела %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/conf/domain_conf.c:8136 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:8158 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8166 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8189 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:8212 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:8220 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:8227 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у " "джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:8235 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає " "способу на відеокартці джерела" #: src/conf/domain_conf.c:8242 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не " "відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:8249 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, " "не відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:8272 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8281 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8320 src/conf/domain_conf.c:8342 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8364 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:8374 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:8385 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:8411 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8434 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8457 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" "Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8480 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8508 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8520 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8527 #, c-format msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %ld, не відповідає об’єму " "джерела, %ld" #: src/conf/domain_conf.c:8533 #, c-format msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld" msgstr "" "Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %ld, не відповідає об’єму " "джерела, %ld" #: src/conf/domain_conf.c:8539 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld" msgstr "" "Об’єм резерву великих сторінок домену призначення, %ld, не відповідає об’єму " "джерела, %ld" #: src/conf/domain_conf.c:8547 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8553 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "" "Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не " "відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8560 src/conf/domain_conf.c:8572 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:8566 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" "Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8579 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8587 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" "Можливості домену призначення, %d, не відповідають можливостям джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8594 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" "Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:8611 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість дисків домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8622 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість дискових контролерів домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8633 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість файлових систем домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8644 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість мережевих карток домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8655 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8666 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість звукових карток домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8677 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість відеокарток домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8688 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8699 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість смарткарток домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8710 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість послідовних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8721 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість паралельних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8732 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість каналів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8743 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість консолей домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, " "%d" #: src/conf/domain_conf.c:8754 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8767 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:8779 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:9171 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:9344 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "неочікуваний тип життєвого циклу %d" #: src/conf/domain_conf.c:9390 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочікуваний тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:9395 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочікуваний пристрій диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:9400 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочікувана шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:9405 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:9410 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:9560 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "неочікуваний тип контролера %d" #: src/conf/domain_conf.c:9569 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "неочікуваний тип моделі %d" #: src/conf/domain_conf.c:9621 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d" #: src/conf/domain_conf.c:9627 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "неочікуваний режим доступу %d" #: src/conf/domain_conf.c:9691 src/conf/domain_conf.c:9753 #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочікуваний тип мережі %d" #: src/conf/domain_conf.c:9699 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "неочікуваний тип мережі %s" #: src/conf/domain_conf.c:9719 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "неочікуваний режим джерела %d" #: src/conf/domain_conf.c:9911 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:10012 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:10031 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу" #: src/conf/domain_conf.c:10041 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:10101 src/conf/domain_conf.c:10132 #: src/qemu/qemu_command.c:4369 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d" #: src/conf/domain_conf.c:10150 src/xenxs/xen_sxpr.c:1979 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:10178 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d" #: src/conf/domain_conf.c:10218 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:10224 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:10265 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d" #: src/conf/domain_conf.c:10302 src/xenxs/xen_sxpr.c:2007 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:10307 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:10335 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "неочікувана назва таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:10351 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:10365 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "неочікуваний канал таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:10383 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "неочікуваний режим таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:10667 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочікуваний режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочікуваний тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "неочікуване значення rom bar %d" #: src/conf/domain_conf.c:10773 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:10824 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочікуваний тип домену %d" #: src/conf/domain_conf.c:10932 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:10954 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "" "не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:11040 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "неочікуваний режим smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:11056 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "неочікувана функція %d" #: src/conf/domain_conf.c:11339 src/conf/network_conf.c:1405 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2196 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11484 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "неочікуваний домен %s вже існує" #: src/conf/domain_conf.c:11524 src/conf/network_conf.c:1505 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2510 src/conf/storage_conf.c:1486 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11588 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s" #: src/conf/domain_conf.c:11694 src/xen/xm_internal.c:1117 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:11703 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "домен вже активний як «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11717 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:11880 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска" #: src/conf/domain_conf.c:11941 tools/virsh.c:13246 tools/virsh.c:13573 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(знімок_домену)" #: src/conf/domain_conf.c:11952 msgid "domainsnapshot" msgstr "знімок домену" #: src/conf/domain_conf.c:11962 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву" #: src/conf/domain_conf.c:11981 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка" #: src/conf/domain_conf.c:11993 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка" #: src/conf/domain_conf.c:11999 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену" #: src/conf/domain_conf.c:12014 src/conf/domain_conf.c:12105 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "у знімку не вказано домену" #: src/conf/domain_conf.c:12047 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку" #: src/conf/domain_conf.c:12054 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»" #: src/conf/domain_conf.c:12111 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену" #: src/conf/domain_conf.c:12134 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "немає диска з назвою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12141 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "диск «%s» вказано двічі" #: src/conf/domain_conf.c:12155 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12162 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка" #: src/conf/domain_conf.c:12214 #, c-format msgid "cannot generate external backup name for disk '%s' without source" msgstr "" "неможливо створити зовнішню назву резервної копії диска «%s» без джерела" #: src/conf/domain_conf.c:12226 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення типу цілого значення" #: src/conf/domain_conf.c:12359 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує" #: src/conf/domain_conf.c:12832 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "невідомий формат диска «%s» для %s" #: src/conf/domain_conf.c:12841 src/qemu/qemu_driver.c:7695 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:12858 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе" #: src/conf/domain_conf.c:12871 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "не вдалося відкрити шлях на диску %s" #: src/conf/domain_conf.c:12884 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: src/conf/domain_conf.c:12970 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "некоректний стан домену: %d" #: src/conf/domain_event.c:164 src/conf/domain_event.c:209 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення" #: src/conf/domain_event.c:268 src/conf/domain_event.c:287 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення" #: src/conf/domain_event.c:377 msgid "event callback already tracked" msgstr "зворотний виклик події вже відстежено" #: src/conf/domain_event.c:621 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану" #: src/conf/domain_event.c:644 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену" #: src/conf/domain_event.c:1048 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "черга подій порожня, нічого виштовхувати" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "інтерфейс не має назви" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "невідомий режим прив'язки %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:547 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond не містить інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:641 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s" #: src/conf/interface_conf.c:793 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку" #: src/conf/interface_conf.c:814 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan" #: src/conf/interface_conf.c:867 msgid "(interface_definition)" msgstr "(визначення_інтрефейсу)" #: src/conf/interface_conf.c:948 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP" #: src/conf/interface_conf.c:976 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Відсутня назва тегу VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1058 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1072 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1078 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:1084 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d" #: src/conf/network_conf.c:389 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:415 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:422 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "Не можна використовувати адресу назви «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:431 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі «%s» має містити атрибут MAC-адреси або " "назви" #: src/conf/network_conf.c:439 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:509 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "У визначенні вузла DNS не вказано IP-адреси" #: src/conf/network_conf.c:575 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "Не вказано обов’язкової назви атрибута у текстовому записі DNS" #: src/conf/network_conf.c:580 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "" "Не вказано обов’язкового значення атрибута у текстовому записі DNS «%s»" #: src/conf/network_conf.c:586 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "не можна використовувати пробіли у назвах записів TXT DNS (назва «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:654 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:666 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "" "не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:673 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:680 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:686 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:696 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:703 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:711 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "" "мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски " "мережі" #: src/conf/network_conf.c:721 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають " "бути у форматі IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:880 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:958 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»" #: src/conf/network_conf.c:995 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "" "Не виявлено обов’язкового атрибута dev у елементі інтерфейсу forward мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:1005 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "" "переспрямування пристрою «%s» має відповідати першому елементу інетрфейсу " "пристрою «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1030 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:1037 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено " "підтримку лише одного" #: src/conf/network_conf.c:1048 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'" msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1057 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat " "та isolated, але не %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1087 msgid "(network_definition)" msgstr "(визначення_мережі)" #: src/conf/network_conf.c:1297 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1459 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1552 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1621 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d" #: src/conf/network_conf.c:1639 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "міст «%s» вже існує." #: src/conf/network_conf.c:1694 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1703 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "мережа вже активна як «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1717 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/node_device_conf.c:562 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:582 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:604 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:605 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:615 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:627 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:628 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:655 src/conf/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:660 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:661 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:666 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:667 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:673 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:700 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не вказано назви призначення для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:744 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "не вказано WWNN для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:774 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "не вказано WWPN для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:816 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:858 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:859 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:865 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:877 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:925 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:926 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:932 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:970 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:971 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:977 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:983 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:989 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:995 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1001 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1035 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1041 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1075 msgid "missing capability type" msgstr "немає типу можливості" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1118 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1174 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1234 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1310 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1330 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1663 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s має некоректне значення %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1698 src/conf/nwfilter_conf.c:1911 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1918 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1925 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1932 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2020 msgid "filter has no name" msgstr "не вказано назви фільтра" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2030 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "невідомий суфікс ланцюжка «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2039 src/conf/storage_conf.c:664 #: src/storage/storage_backend.c:431 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не вдалося створити UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2100 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2126 msgid "(nwfilter_definition" msgstr "(визначення_nwfilter)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2396 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2407 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2475 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2552 src/conf/storage_conf.c:1536 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1555 msgid "failed to generate XML" msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2581 src/conf/storage_conf.c:1569 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "немає файла налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2587 src/conf/storage_conf.c:1575 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2660 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів" #: src/conf/nwfilter_params.c:281 msgid "missing filter parameter table" msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:241 src/conf/secret_conf.c:265 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "невідомий тип використання ключа" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "невідомий тип використання ключа %s" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "некоректне значення параметра «private»" #: src/conf/secret_conf.c:212 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(визначення_ключа)" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:998 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "не вказано модуля обробки для типу резервного сховища %d" #: src/conf/storage_conf.c:383 msgid "missing auth host attribute" msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:390 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "не вказано атрибут пароля" #: src/conf/storage_conf.c:427 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "невідомий тип формату резервного сховища %s" #: src/conf/storage_conf.c:464 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "не вказано шлях до пристрою резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:483 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:516 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:528 msgid "root element was not source" msgstr "кореневий елемент не є «source»" #: src/conf/storage_conf.c:578 msgid "malformed octal mode" msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму" #: src/conf/storage_conf.c:589 msgid "malformed owner element" msgstr "помилкове форматування елемента власника" #: src/conf/storage_conf.c:600 msgid "malformed group element" msgstr "помилкове форматування елемента групи" #: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454 #: src/test/test_driver.c:4062 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "невідомий тип резервного сховища даних %s" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "missing pool source name element" msgstr "не вказано елемента назви джерела резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:680 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "не вказано назву джерела резервного сховища даних у основні системі" #: src/conf/storage_conf.c:688 msgid "missing storage pool source path" msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:706 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "не вказано назву адаптера джерела резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:715 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "не вказано назву пристрою резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:722 msgid "missing storage pool target path" msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних призначення" #: src/conf/storage_conf.c:752 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "невідомий кореневий елемент резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:775 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:850 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "невідомий номер формату резервного сховища %d" #: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1613 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочікуваний тип резервного сховища" #: src/conf/storage_conf.c:988 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "невідомі одиниці розміру «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:995 msgid "malformed capacity element" msgstr "помилковий елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1000 msgid "capacity element value too large" msgstr "значення елемента місткості є занадто великим" #: src/conf/storage_conf.c:1031 msgid "missing volume name element" msgstr "не вказано елемент назви тому" #: src/conf/storage_conf.c:1042 msgid "missing capacity element" msgstr "не вказано елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1071 src/conf/storage_conf.c:1102 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "невідомий тип форматування тому %s" #: src/conf/storage_conf.c:1132 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:1156 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:1192 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "невідомий номер форматування тому %d" #: src/conf/storage_conf.c:1443 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Назва файла налаштувань резервного сховища даних «%s» не збігається з назвою " "сховища «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1664 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "резервне сховище «%s» вже визначено з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:1673 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "резервне сховище вже задіяно як «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1687 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис резервного сховища «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:1763 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "не вказано UUID шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "невідомий формат шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "неочікуваний формат шифрування" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "невизначена архітектура обладнання" #: src/cpu/cpu.c:79 src/cpu/cpu.c:307 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(визначення_CPU)" #: src/cpu/cpu.c:88 msgid "no CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора" #: src/cpu/cpu.c:116 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:144 src/cpu/cpu.c:377 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL" #: src/cpu/cpu.c:150 msgid "invalid CPU definition" msgstr "некоректне визначення процесора" #: src/cpu/cpu.c:159 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:190 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:216 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:237 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:260 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:294 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:371 msgid "No CPUs given" msgstr "Не задано процесорів" #: src/cpu/cpu.c:366 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:386 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:408 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:431 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "не вказано зворотного виклику" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Не вказано назву виробника процесора" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Можливість процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Невідома модель процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Невідома можливість процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора " "%s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Невідомий виробник процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процесори є несумісними" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159 msgid "no connection" msgstr "немає з’єднання" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857 #: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286 msgid "missing name" msgstr "не вказано назву" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167 msgid "missing uuid" msgstr "не вказано UUID" #: src/datatypes.c:272 msgid "bad domain or no connection" msgstr "помилковий домен або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:403 msgid "bad network or no connection" msgstr "помилкова мережа або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:539 msgid "bad interface or no connection" msgstr "помилковий інтерфейс або немає з’єднання" #: src/datatypes.c:673 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "помилкове резервне сховище або немає з’єднання" #: src/datatypes.c:719 msgid "missing key" msgstr "не вказано ключ" #: src/datatypes.c:817 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "помилковий том сховища даних або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:981 msgid "missing usageID" msgstr "не вказано usageID" #: src/datatypes.c:1064 msgid "bad secret or no connection" msgstr "помилковий ключ або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:1257 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "помилкове значення nwfilter або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:1282 msgid "bad domain" msgstr "помилковий домен" #: src/datatypes.c:1347 msgid "not a snapshot" msgstr "не є знімком" #: src/driver.c:64 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s" #: src/driver.c:74 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s" #: src/driver.c:79 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s" #: src/esx/esx_driver.c:215 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище " "даних>/<шлях>»" #: src/esx/esx_driver.c:230 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:409 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:427 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1183 #: src/esx/esx_driver.c:1284 src/esx/esx_driver.c:1382 #: src/esx/esx_driver.c:2697 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:498 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі " "значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»" #: src/esx/esx_driver.c:685 src/esx/esx_driver.c:4422 #: src/esx/esx_driver.c:4515 src/esx/esx_storage_driver.c:669 #: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:275 src/esx/esx_vi.c:355 #: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112 #: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369 #: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461 #: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576 #: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889 #: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127 #: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303 #: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590 #: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847 #: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049 #: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310 #: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673 #: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902 #: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 #: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1763 #: src/vmx/vmx.c:1838 src/vmx/vmx.c:1946 src/vmx/vmx.c:2303 src/vmx/vmx.c:2524 #: src/vmx/vmx.c:2725 src/vmx/vmx.c:2829 src/vmx/vmx.c:3212 src/vmx/vmx.c:3262 #: src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3436 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/esx/esx_driver.c:704 src/esx/esx_driver.c:834 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:145 msgid "Username request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача" #: src/esx/esx_driver.c:712 src/esx/esx_driver.c:842 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Password request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля" #: src/esx/esx_driver.c:743 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s не є вузлом жодного з форматів, ESX 3.5, 4.x або 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:750 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:815 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс" #: src/esx/esx_driver.c:871 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s не є сервером у жодному з форматів, vCenter 2.5, 4.x або 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:981 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, " "повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання" #: src/esx/esx_driver.c:995 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера" #: src/esx/esx_driver.c:1002 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання" #: src/esx/esx_driver.c:1061 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Цією основною системою не керує vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1068 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1081 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано " "невідповідний vCenter «%s» (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1247 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1313 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення" #: src/esx/esx_driver.c:1463 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1552 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1653 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d" #: src/esx/esx_driver.c:1741 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Немає домену з назвою «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1799 src/esx/esx_driver.c:1912 #: src/esx/esx_driver.c:1957 src/esx/esx_driver.c:2013 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не увімкнено" #: src/esx/esx_driver.c:1812 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1856 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Роботу домену не призупинено" #: src/esx/esx_driver.c:1870 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2026 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не вдалося знищити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2097 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d" #: src/esx/esx_driver.c:2146 src/esx/esx_driver.c:3063 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:2170 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:2227 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2463 src/esx/esx_driver.c:2473 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2590 src/esx/esx_driver.c:2674 #: src/phyp/phyp_driver.c:1430 src/phyp/phyp_driver.c:3703 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2076 src/vbox/vbox_tmpl.c:2134 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1118 src/xenapi/xenapi_driver.c:1290 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2596 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1" #: src/esx/esx_driver.c:2612 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну " "дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2639 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2867 src/esx/esx_driver.c:2910 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:3077 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не вдалося запустити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3161 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:3197 src/vmware/vmware_conf.c:365 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних " "і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3212 src/vmware/vmware_conf.c:380 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити " "сховище даних і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3219 src/vmware/vmware_conf.c:387 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося " "визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3231 src/vmware/vmware_conf.c:398 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ " "VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3301 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не вдалося визначити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3376 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:3521 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші " "домени" #: src/esx/esx_driver.c:3724 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d" #: src/esx/esx_driver.c:3794 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення" #: src/esx/esx_driver.c:3808 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне " "значення або -1 (без обмежень)" #: src/esx/esx_driver.c:3848 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути " "додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)" #: src/esx/esx_driver.c:3855 src/esx/esx_driver.c:4837 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Невідоме поле «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:3872 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3958 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Перенесення неможливе без vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3964 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується" #: src/esx/esx_driver.c:3982 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3988 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3998 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "Адресою перенесення має бути вказано резервне сховище ресурсу та основну " "систему" #: src/esx/esx_driver.c:4033 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4037 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему" #: src/esx/esx_driver.c:4059 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення " "завершилася повідомленням про помилку: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4134 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті резервного сховища даних " "ресурсу" #: src/esx/esx_driver.c:4261 src/vbox/vbox_tmpl.c:5883 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:4278 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Знімок «%s» вже існує" #: src/esx/esx_driver.c:4294 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4638 src/qemu/qemu_driver.c:9751 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6328 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису" #: src/esx/esx_driver.c:4717 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4783 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4854 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4906 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Вміст поля %s занадто великий для призначення" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з UUID «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:557 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:607 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск резервного сховища даних" #: src/esx/esx_storage_driver.c:837 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий" #: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1095 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1121 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1323 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не вдалося вилучити том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1460 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не вдалося витерти том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1595 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу" #: src/esx/esx_util.c:91 src/hyperv/hyperv_util.c:83 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути http або https)" #: src/esx/esx_util.c:109 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:119 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:145 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:163 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла" #: src/esx/esx_util.c:175 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало " "бути значення у діапазоні [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:287 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище " "даних>] <шлях>»" #: src/esx/esx_util.c:370 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/esx/esx_util.c:377 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:387 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба форматування IP-адреси вузла «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:697 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про " "помилку: %s (%d): %s" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: " "%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Некоректний виклик" #: src/esx/esx_vi.c:288 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL" #: src/esx/esx_vi.c:341 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:520 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:535 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:552 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:571 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого " "ще не відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:660 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мало бути «2.5», " "«4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:700 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:726 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мало бути «3.5», " "«4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5», " "«4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:759 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:766 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не вдалося отримати резервне сховище ресурсів" #: src/esx/esx_vi.c:872 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру" #: src/esx/esx_vi.c:916 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:930 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу" #: src/esx/esx_vi.c:979 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1002 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом" #: src/esx/esx_vi.c:1033 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1145 msgid "(esx execute response)" msgstr "(відповідь на виконання esx)" #: src/esx/esx_vi.c:1163 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення " "XPath зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1171 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу " "послідовної форми на компоненти зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1178 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s" #: src/esx/esx_vi.c:1200 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути " "порожнім" #: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один " "запис" #: src/esx/esx_vi.c:1252 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто " "порожній результат" #: src/esx/esx_vi.c:1261 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Некоректний аргумент (випадок)" #: src/esx/esx_vi.c:1267 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Невідоме значення «%s» %s" #: src/esx/esx_vi.c:1505 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Помилковий тип елемента XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:1789 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Некоректний виклик, немає семафора" #: src/esx/esx_vi.c:1796 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:1855 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу" #: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1940 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Некоректний пошук з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1971 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1977 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1983 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Некоректне значення «occurrence»" #: src/esx/esx_vi.c:2027 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2050 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»" #: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180 #: src/esx/esx_vi.c:2216 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Не вказано властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2287 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину" #: src/esx/esx_vi.c:2295 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2325 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів" #: src/esx/esx_vi.c:2335 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2363 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2508 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2543 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2608 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2683 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2736 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену" #: src/esx/esx_vi.c:2817 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2904 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2974 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" "Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи" #: src/esx/esx_vi.c:3250 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домену немає поточного знімка" #: src/esx/esx_vi.c:3257 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків" #: src/esx/esx_vi.c:3345 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл" #: src/esx/esx_vi.c:3432 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3451 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3577 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3705 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без " "варіантів відповідей." #: src/esx/esx_vi.c:3829 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано." #: src/esx/esx_vi.c:3850 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "варіанти відповідей: %s." #: src/esx/esx_vi.c:3957 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Завдання, яке можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді. " "Скасування зазнало невдачі." #: src/esx/esx_vi.c:3962 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді." #: src/esx/esx_vi.c:4099 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину" #: src/esx/esx_vi.c:4113 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат" #: src/esx/esx_vi.c:4164 msgid "Unexpected product version" msgstr "Неочікувана версія продукту" #: src/esx/esx_vi.c:4318 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»" #: src/esx/esx_vi.c:4351 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "У %s не вказано властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime." #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»" #: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:302 #: src/fdstream.c:354 msgid "stream is not open" msgstr "потік даних не відкрито" #: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику" #: src/fdstream.c:199 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик" #: src/fdstream.c:209 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних" #: src/fdstream.c:256 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d" #: src/fdstream.c:260 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі" #: src/fdstream.c:296 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних" #: src/fdstream.c:311 src/fdstream.c:330 msgid "cannot write to stream" msgstr "не вдалося виконати запис до потоку" #: src/fdstream.c:348 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних" #: src/fdstream.c:380 msgid "cannot read from stream" msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку" #: src/fdstream.c:428 src/rpc/virnetsocket.c:138 src/util/event_poll.c:670 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/fdstream.c:458 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX" #: src/fdstream.c:501 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються" #: src/fdstream.c:529 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»" #: src/fdstream.c:536 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»" #: src/fdstream.c:544 src/util/iohelper.c:63 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu" #: src/fdstream.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)" #: src/fdstream.c:568 src/lxc/lxc_driver.c:1739 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/fdstream.c:619 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s не є сервером Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Немає домену з UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Немає домену з назвою %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 msgid "Domain is not active" msgstr "Домен не є активним" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 msgid "Domain is not paused" msgstr "Домен не призупинено" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1176 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1231 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Домен не має керованого збереженого образу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1290 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Помилка openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Порожня відповідь під час %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "Не вдалося створити фільтр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "Завершено без помилок" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "Використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "Розпочато перехід" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "Некоректний перехід станів" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "Невідомий стан" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "Система використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Некоректний стан для цієї дії" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "Некоректний тип даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "Система недоступна" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:2994 tools/virsh.c:8413 #: tools/virsh.c:8500 tools/virsh.c:9882 tools/virsh.c:12217 #: tools/virsh.c:12756 tools/virsh.c:12899 tools/virsh.c:15808 #: tools/virsh.c:15917 tools/virsh.c:16308 tools/virsh.c:16314 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "Невідомий код результату" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»" #: src/interface/netcf_driver.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "Не вдається отримати кількість інтерфейсів: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:214 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:235 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "не вдалось отримати кількість визначених на вузлі інтерфейсів: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:256 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалось отримати список визначених інтерфейсів: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:313 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:320 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/netcf_driver.c:326 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою" #: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:457 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:491 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:525 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:556 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:585 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:631 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s" #: src/internal.h:236 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: непідтримувані прапорці (0x%lx)" #: src/libvirt.c:584 src/libvirt.c:617 src/libvirt.c:650 src/libvirt.c:683 #: src/libvirt.c:716 src/libvirt.c:749 src/libvirt.c:785 src/libvirt.c:825 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s" #: src/libvirt.c:792 msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "Спроба зареєструвати внутрішній драйвер Xen" #: src/libvirt.c:851 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі" #: src/libvirt.c:997 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/libvirt.c:1009 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/libvirt.c:1015 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід " "використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»" #: src/libvirt.c:1023 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only container 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми " "мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»" #: src/libvirt.c:1133 #, c-format msgid "could not parse connection URI %s" msgstr "не вдалося обробити адресу з’єднання, %s" #: src/libvirt.c:1189 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»" #: src/libvirt.c:1212 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "Немає з’єднання з адресою %s" #: src/libvirt.c:2482 src/libvirt.c:2576 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних" #: src/libvirt.c:2565 src/libvirt.c:2709 src/libvirt.c:2863 #: src/libvirt.c:15778 src/libvirt.c:16607 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно" #: src/libvirt.c:2635 src/libvirt.c:2720 src/libvirt.c:2791 src/libvirt.c:2874 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних" #: src/libvirt.c:2780 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt.c:2946 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:2952 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:2958 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:2969 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра" #: src/libvirt.c:4022 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою" #: src/libvirt.c:4208 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI" #: src/libvirt.c:4320 src/qemu/qemu_migration.c:1932 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI" #: src/libvirt.c:4466 src/qemu/qemu_migration.c:2070 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу" #: src/libvirt.c:4642 src/libvirt.c:4714 src/libvirt.c:5094 src/libvirt.c:5106 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення" #: src/libvirt.c:4647 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer" #: src/libvirt.c:4868 src/libvirt.c:5069 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "не можна примусово визначати захист від змін" #: src/libvirt.c:4874 src/libvirt.c:5075 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця " "peer2peer" #: src/libvirt.c:6934 src/libvirt.c:16809 src/libvirt.c:16858 #: src/libvirt.c:16919 src/libvirt.c:16983 msgid "path is NULL" msgstr "порожній шлях (NULL)" #: src/libvirt.c:6941 msgid "buffer is NULL" msgstr "порожній буфер (NULL)" #: src/libvirt.c:7044 msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "параметр flags має включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:7051 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "буфер NULL, але його розмір ненульовий" #: src/libvirt.c:14030 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:14132 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:16050 msgid "use of current flag requires redefine flag" msgstr "використання прапорця «current» потребує прапорця «redefine»" #: src/libvirt.c:16056 msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «redefine» і «no metadata» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:16062 msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «redefine» і «halt» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:16115 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt.c:16674 msgid "children and children_only flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «children» і «children_only» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:16864 msgid "info is NULL" msgstr "порожні інформаційні дані" #: src/libvirt.c:17051 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d" #: src/libvirt.c:17057 #, c-format msgid "File descriptor %d must be a socket" msgstr "Дескриптором файла %d має бути сокет" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено " "ідентифікатора основної системи" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Не вдалося розмістити %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630 msgid "Readonly leases are not supported" msgstr "Надання ресурсів лише для читання не підтримується" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635 msgid "Shareable leases are not supported" msgstr "Надання ресурсів у спільний доступ не підтримується" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано " "надані ресурси" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Не вдалося отримати блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Не вдалося обмежити процес" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841 msgid "Failed to release lock" msgstr "Не вдалося зняти блокування" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Додаток %s недоступний" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»" #: src/locking/lock_manager.c:199 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen" #: src/lxc/lxc_container.c:147 msgid "setsid failed" msgstr "помилка у setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:168 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "помилка у dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:174 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "помилка у dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:180 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "помилка у dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:333 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим" #: src/lxc/lxc_container.c:344 src/lxc/lxc_container.c:366 #: src/lxc/lxc_container.c:613 src/lxc/lxc_container.c:874 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_container.c:353 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s" #: src/lxc/lxc_container.c:374 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:382 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:392 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:400 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:459 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:484 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s" #: src/lxc/lxc_container.c:511 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не вдалося створити /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:518 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:552 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_container.c:562 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:569 msgid "Failed to bind-mount /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Не вдалося прив’язати або змонтувати /dev/ptmx до /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/console для /dev/pts/0" #: src/lxc/lxc_container.c:620 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:629 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:656 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:662 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:667 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:683 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s" #: src/lxc/lxc_container.c:687 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:695 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:768 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/lxc/lxc_container.c:798 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком" #: src/lxc/lxc_container.c:821 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:844 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити " "файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:886 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s" #: src/lxc/lxc_container.c:935 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:940 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:984 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати старий кореневий розділ " "«%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1031 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ " "«%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим" #: src/lxc/lxc_container.c:1148 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1154 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1195 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини" #: src/lxc/lxc_container.c:1228 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не вдалося відкрити tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1238 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:1246 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:1263 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_container.c:1372 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера" #: src/lxc/lxc_conf.c:76 src/qemu/qemu_driver.c:260 src/uml/uml_conf.c:87 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:85 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Не вдалося прочитати /dev" #: src/lxc/lxc_controller.c:101 src/lxc/lxc_controller.c:154 #: src/qemu/qemu_driver.c:954 src/util/iohelper.c:57 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:112 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:123 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev" #: src/lxc/lxc_controller.c:160 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)" #: src/lxc/lxc_controller.c:167 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear" #: src/lxc/lxc_controller.c:258 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера" #: src/lxc/lxc_controller.c:265 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:274 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:284 #, c-format msgid "Unable to set cpu shares for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити спільне використання процесорів для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:293 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:302 src/qemu/qemu_cgroup.c:323 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:312 src/qemu/qemu_cgroup.c:332 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:322 src/qemu/qemu_cgroup.c:342 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:331 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:345 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:362 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою %s для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:372 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PTY для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:380 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:408 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Не вдалось створити сокет сервера «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:418 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення" #: src/lxc/lxc_controller.c:424 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Помилка при прив'язуванні до сокету «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:430 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Помилка при прослуховуванні сокету «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:452 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:543 #, fuzzy msgid "Unable to read from monitor client" msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора" #: src/lxc/lxc_controller.c:572 #, fuzzy msgid "Unable to accept monitor client" msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину" #: src/lxc/lxc_controller.c:589 src/lxc/lxc_controller.c:861 #, fuzzy msgid "Unable to watch client socket" msgstr "Не вдалося створити сокет клієнта" #: src/lxc/lxc_controller.c:635 #, fuzzy msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/lxc/lxc_controller.c:643 #, fuzzy msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Не вдалося прочитати /dev" #: src/lxc/lxc_controller.c:653 #, fuzzy msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу" #: src/lxc/lxc_controller.c:725 #, fuzzy msgid "Unable to read container pty" msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS" #: src/lxc/lxc_controller.c:753 #, fuzzy msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора" #: src/lxc/lxc_controller.c:820 #, fuzzy msgid "Cannot create signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналу" #: src/lxc/lxc_controller.c:830 #, fuzzy msgid "Unable to watch signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналу" #: src/lxc/lxc_controller.c:836 #, fuzzy msgid "Cannot install signal handler" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/lxc/lxc_controller.c:850 #, fuzzy msgid "Unable to watch monitor socket" msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета" #: src/lxc/lxc_controller.c:880 src/lxc/lxc_controller.c:890 #, fuzzy msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:973 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1067 msgid "sockpair failed" msgstr "помилка у sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1073 msgid "socketpair failed" msgstr "Помилка socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1110 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "кореневого джерела %s не існує" #: src/lxc/lxc_controller.c:1117 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування" #: src/lxc/lxc_controller.c:1123 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим" #: src/lxc/lxc_controller.c:1135 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Не вдалося створити шлях %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1146 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1158 msgid "Expected exactly one TTY fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1170 src/lxc/lxc_controller.c:1179 #: src/lxc/lxc_driver.c:1708 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не вдалося розмістити tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1204 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1210 msgid "error receiving signal from container" msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1227 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "не вдалося надіслати на основну систему сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_controller.c:1235 src/lxc/lxc_controller.c:1242 #, fuzzy msgid "Unable to set file descriptor non blocking" msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1429 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1443 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог" #: src/lxc/lxc_controller.c:1449 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не вдалось стати власником сеансу" #: src/lxc/lxc_controller.c:1460 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від драйвера" #: src/lxc/lxc_driver.c:156 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:164 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер стану lxc не активний" #: src/lxc/lxc_driver.c:229 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:258 src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_driver.c:337 #: src/lxc/lxc_driver.c:361 src/lxc/lxc_driver.c:493 src/lxc/lxc_driver.c:550 #: src/lxc/lxc_driver.c:616 src/lxc/lxc_driver.c:643 src/lxc/lxc_driver.c:672 #: src/lxc/lxc_driver.c:697 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:793 #: src/lxc/lxc_driver.c:894 src/lxc/lxc_driver.c:999 src/lxc/lxc_driver.c:1894 #: src/lxc/lxc_driver.c:2152 src/lxc/lxc_driver.c:2548 #: src/lxc/lxc_driver.c:2621 src/lxc/lxc_driver.c:2677 #: src/lxc/lxc_driver.c:2732 src/lxc/lxc_driver.c:2759 #: src/lxc/lxc_driver.c:2927 src/lxc/lxc_driver.c:2992 #: src/libxl/libxl_driver.c:1342 src/libxl/libxl_driver.c:1400 #: src/libxl/libxl_driver.c:1456 src/libxl/libxl_driver.c:1502 #: src/libxl/libxl_driver.c:1545 src/libxl/libxl_driver.c:1600 #: src/libxl/libxl_driver.c:1939 src/libxl/libxl_driver.c:2037 #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2173 #: src/libxl/libxl_driver.c:2207 src/libxl/libxl_driver.c:2705 #: src/libxl/libxl_driver.c:3447 src/libxl/libxl_driver.c:3475 #: src/vmware/vmware_driver.c:595 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:284 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:440 src/lxc/lxc_driver.c:1900 #: src/lxc/lxc_driver.c:1978 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Відсутня підтримка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:499 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:562 src/lxc/lxc_driver.c:753 src/lxc/lxc_driver.c:907 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:568 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:573 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:703 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/lxc/lxc_driver.c:735 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/lxc/lxc_driver.c:741 src/lxc/lxc_driver.c:2158 #: src/lxc/lxc_driver.c:2683 src/lxc/lxc_driver.c:2933 #: src/lxc/lxc_driver.c:2998 src/libxl/libxl_driver.c:1346 #: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462 #: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551 #: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042 #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2404 #: src/libxl/libxl_driver.c:2501 src/libxl/libxl_driver.c:3253 #: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/libxl/libxl_driver.c:3615 #: src/libxl/libxl_driver.c:3706 src/openvz/openvz_driver.c:525 #: src/openvz/openvz_driver.c:563 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: src/lxc/lxc_driver.c:747 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:759 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:799 src/qemu/qemu_driver.c:5938 #: src/qemu/qemu_driver.c:6085 src/qemu/qemu_driver.c:6217 #: src/qemu/qemu_driver.c:6375 src/qemu/qemu_driver.c:6691 #: src/qemu/qemu_driver.c:6966 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:6240 msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "некоректний тип memory hard_limit. Типом мало бути «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:6249 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним" #: src/lxc/lxc_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:6261 msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "некоректний тип memory soft_limit. Типом мало бути «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6270 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним" #: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:6282 msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "некоректний тип swap_hard_limit. Мало бути використано тип «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:849 src/qemu/qemu_driver.c:6291 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:854 src/qemu/qemu_driver.c:6300 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "Параметр пам’яті «%s» не реалізовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:858 src/qemu/qemu_driver.c:5982 #: src/qemu/qemu_driver.c:6011 src/qemu/qemu_driver.c:6305 #, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "Підтримки параметра «%s» не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:922 src/qemu/qemu_driver.c:6457 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті" #: src/lxc/lxc_driver.c:927 msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "" "Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для " "призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:937 src/qemu/qemu_driver.c:6473 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті" #: src/lxc/lxc_driver.c:942 msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "" "Вміст поля гнучкого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:952 src/qemu/qemu_driver.c:6489 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу" #: src/lxc/lxc_driver.c:957 msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "" "Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті свопінгу є занадто довгим для " "призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:1202 msgid "Unable to initialize bridging" msgstr "Не вдалося ініціалізувати роботу містка" #: src/lxc/lxc_driver.c:1251 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Не вдалося отримати місток для інтерфейсу" #: src/lxc/lxc_driver.c:1282 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Не вдалося додати пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1293 src/network/bridge_driver.c:1815 #: src/qemu/qemu_command.c:330 src/util/macvtap.c:369 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "неможливо встановити обмеження каналу обміну даними для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1330 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Не вдалося створити сокет клієнта" #: src/lxc/lxc_driver.c:1338 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:1344 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом клієнта" #: src/lxc/lxc_driver.c:1367 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Некоректний PID %d для контейнера" #: src/lxc/lxc_driver.c:1375 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1381 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають" #: src/lxc/lxc_driver.c:1547 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1563 src/qemu/qemu_domain.c:1268 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1567 src/qemu/qemu_domain.c:1272 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1584 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "Помилка під час читання виводу журналу гостьової системи" #: src/lxc/lxc_driver.c:1642 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:1649 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1655 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1661 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1667 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1702 #, fuzzy msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1732 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1774 msgid "could not close handshake fd" msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання" #: src/lxc/lxc_driver.c:1787 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1800 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1839 msgid "could not close logfile" msgstr "не вдалося закрити файл журналу" #: src/lxc/lxc_driver.c:1906 src/libxl/libxl_driver.c:2711 #: src/vmware/vmware_driver.c:601 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже запущено" #: src/lxc/lxc_driver.c:2230 src/libxl/libxl_driver.c:171 #: src/qemu/qemu_driver.c:163 src/uml/uml_driver.c:167 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2501 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Невідомий випуск: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2560 src/qemu/qemu_driver.c:6763 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Неприпустимий параметр «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2566 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Мало бути використано тип «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:2572 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "не вдалося встановити cpu_shares=%llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2634 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Вміст поля cpu_shares є занадто великим для призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:2700 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/lxc/lxc_driver.c:2765 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:2788 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2795 src/libxl/libxl_driver.c:3503 #: src/qemu/qemu_driver.c:5797 src/uml/uml_driver.c:2289 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2802 src/libxl/libxl_driver.c:3510 #: src/network/bridge_driver.c:2672 src/qemu/qemu_driver.c:5804 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2296 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2940 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3005 msgid "Resume operation failed" msgstr "Помилка дії з відновлення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3049 src/libxl/libxl_driver.c:2801 #: src/qemu/qemu_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:1190 #: src/qemu/qemu_driver.c:1214 src/qemu/qemu_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:1390 src/qemu/qemu_driver.c:1457 #: src/qemu/qemu_driver.c:1514 src/qemu/qemu_driver.c:1561 #: src/qemu/qemu_driver.c:1623 src/qemu/qemu_driver.c:1684 #: src/qemu/qemu_driver.c:1751 src/qemu/qemu_driver.c:1778 #: src/qemu/qemu_driver.c:1810 src/qemu/qemu_driver.c:1939 #: src/qemu/qemu_driver.c:2016 src/qemu/qemu_driver.c:2062 #: src/qemu/qemu_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:2182 #: src/qemu/qemu_driver.c:2684 src/qemu/qemu_driver.c:2743 #: src/qemu/qemu_driver.c:2794 src/qemu/qemu_driver.c:2828 #: src/qemu/qemu_driver.c:2952 src/qemu/qemu_driver.c:3289 #: src/qemu/qemu_driver.c:3427 src/qemu/qemu_driver.c:3589 #: src/qemu/qemu_driver.c:3687 src/qemu/qemu_driver.c:3778 #: src/qemu/qemu_driver.c:3842 src/qemu/qemu_driver.c:4422 #: src/qemu/qemu_driver.c:4749 src/qemu/qemu_driver.c:4967 #: src/qemu/qemu_driver.c:5575 src/qemu/qemu_driver.c:5742 #: src/qemu/qemu_driver.c:5769 src/qemu/qemu_driver.c:7066 #: src/qemu/qemu_driver.c:7154 src/qemu/qemu_driver.c:7373 #: src/qemu/qemu_driver.c:7435 src/qemu/qemu_driver.c:7483 #: src/qemu/qemu_driver.c:7551 src/qemu/qemu_driver.c:7648 #: src/qemu/qemu_driver.c:8010 src/qemu/qemu_driver.c:8099 #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 src/qemu/qemu_driver.c:8351 #: src/qemu/qemu_driver.c:8569 src/qemu/qemu_driver.c:8619 #: src/qemu/qemu_driver.c:8681 src/qemu/qemu_driver.c:8737 #: src/qemu/qemu_driver.c:8794 src/qemu/qemu_driver.c:9271 #: src/qemu/qemu_driver.c:9521 src/qemu/qemu_driver.c:9552 #: src/qemu/qemu_driver.c:9590 src/qemu/qemu_driver.c:9630 #: src/qemu/qemu_driver.c:9672 src/qemu/qemu_driver.c:9707 #: src/qemu/qemu_driver.c:9737 src/qemu/qemu_driver.c:9780 #: src/qemu/qemu_driver.c:9815 src/qemu/qemu_driver.c:9885 #: src/qemu/qemu_driver.c:10246 src/qemu/qemu_driver.c:10363 #: src/qemu/qemu_driver.c:10511 src/qemu/qemu_driver.c:10616 #: src/qemu/qemu_driver.c:10716 src/test/test_driver.c:2114 #: src/uml/uml_driver.c:1651 src/uml/uml_driver.c:1676 #: src/uml/uml_driver.c:1709 src/uml/uml_driver.c:2052 #: src/uml/uml_driver.c:2170 src/uml/uml_driver.c:2403 #: src/vmware/vmware_driver.c:638 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3055 src/qemu/qemu_driver.c:1395 #: src/qemu/qemu_driver.c:1414 src/qemu/qemu_driver.c:1466 #: src/qemu/qemu_driver.c:1523 src/qemu/qemu_driver.c:1579 #: src/qemu/qemu_driver.c:1632 src/qemu/qemu_driver.c:1702 #: src/qemu/qemu_driver.c:1834 src/qemu/qemu_driver.c:1945 #: src/qemu/qemu_driver.c:1956 src/qemu/qemu_driver.c:2027 #: src/qemu/qemu_driver.c:2188 src/qemu/qemu_driver.c:2690 #: src/qemu/qemu_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:2962 #: src/qemu/qemu_driver.c:3073 src/qemu/qemu_driver.c:3164 #: src/qemu/qemu_driver.c:3316 src/qemu/qemu_driver.c:3604 #: src/qemu/qemu_driver.c:4439 src/qemu/qemu_driver.c:5927 #: src/qemu/qemu_driver.c:6074 src/qemu/qemu_driver.c:6205 #: src/qemu/qemu_driver.c:6363 src/qemu/qemu_driver.c:6680 #: src/qemu/qemu_driver.c:6954 src/qemu/qemu_driver.c:7072 #: src/qemu/qemu_driver.c:7101 src/qemu/qemu_driver.c:7160 #: src/qemu/qemu_driver.c:7194 src/qemu/qemu_driver.c:7379 #: src/qemu/qemu_driver.c:7449 src/qemu/qemu_driver.c:7566 #: src/qemu/qemu_driver.c:8113 src/qemu/qemu_driver.c:8593 #: src/qemu/qemu_driver.c:8628 src/qemu/qemu_driver.c:8690 #: src/qemu/qemu_driver.c:8748 src/qemu/qemu_driver.c:8857 #: src/qemu/qemu_driver.c:9135 src/qemu/qemu_driver.c:10369 #: src/qemu/qemu_driver.c:10378 src/qemu/qemu_driver.c:10517 #: src/qemu/qemu_driver.c:10622 src/qemu/qemu_driver.c:10636 #: src/qemu/qemu_driver.c:10722 src/qemu/qemu_migration.c:2307 #: src/uml/uml_driver.c:2409 src/xen/xen_driver.c:2124 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1158 src/xen/xen_hypervisor.c:1239 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1358 src/xen/xm_internal.c:715 msgid "domain is not running" msgstr "домен не виконується" #: src/lxc/lxc_driver.c:3076 src/uml/uml_driver.c:2430 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3077 src/uml/uml_driver.c:2431 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/qemu/qemu_driver.c:10551 #: src/uml/uml_driver.c:2437 src/xen/xen_driver.c:2152 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY" #: src/lxc/veth.c:231 #, c-format msgid "Failed to enable '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:157 #: src/qemu/qemu_driver.c:165 src/qemu/qemu_hostdev.c:382 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:401 src/qemu/qemu_hostdev.c:429 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:168 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:282 tools/virsh.c:518 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3386 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3391 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_version_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:205 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення" #: src/libxl/libxl_driver.c:245 msgid "cannot read domain image" msgstr "не вдалося прочитати образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:251 msgid "failed to read libxl header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl" #: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3966 msgid "image magic is incorrect" msgstr "неприпустима дія над образом" #: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3992 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3999 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "некоректна довжина XML: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:4010 msgid "failed to read XML" msgstr "не вдалося прочитати XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:383 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2456 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4381 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» " "uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:704 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:716 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача" #: src/libxl/libxl_driver.c:920 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:509 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:515 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:527 #: src/qemu/qemu_driver.c:533 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1213 #: src/uml/uml_driver.c:1035 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не вдалось створити журнал %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:986 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1091 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно" #: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1355 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1414 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1469 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897 #: src/libxl/libxl_driver.c:2072 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656 #: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823 #: src/libxl/libxl_driver.c:2264 src/libxl/libxl_driver.c:2383 #: src/libxl/libxl_driver.c:2440 src/libxl/libxl_driver.c:2496 #: src/libxl/libxl_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3240 #: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610 #: src/libxl/libxl_driver.c:3701 src/openvz/openvz_driver.c:353 #: src/openvz/openvz_driver.c:401 src/openvz/openvz_driver.c:475 #: src/openvz/openvz_driver.c:519 src/openvz/openvz_driver.c:557 #: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:651 #: src/openvz/openvz_driver.c:1128 src/openvz/openvz_driver.c:1177 #: src/openvz/openvz_driver.c:1207 src/openvz/openvz_driver.c:1300 #: src/uml/uml_driver.c:1623 src/uml/uml_driver.c:1746 #: src/uml/uml_driver.c:1792 src/uml/uml_driver.c:1821 #: src/uml/uml_driver.c:1873 src/uml/uml_driver.c:1952 #: src/uml/uml_driver.c:2235 src/uml/uml_driver.c:2261 #: src/uml/uml_driver.c:2336 src/vbox/vbox_tmpl.c:2026 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2086 src/vbox/vbox_tmpl.c:5256 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350 src/vbox/vbox_tmpl.c:5587 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8652 src/vbox/vbox_tmpl.c:9017 #: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387 #: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480 #: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913 #: src/vmware/vmware_driver.c:948 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/libxl/libxl_driver.c:1677 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1684 src/libxl/libxl_driver.c:2276 #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:3322 #: src/qemu/qemu_driver.c:3458 src/qemu/qemu_driver.c:5946 #: src/qemu/qemu_driver.c:6093 src/qemu/qemu_driver.c:6225 #: src/qemu/qemu_driver.c:6383 src/qemu/qemu_driver.c:6667 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1698 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1873 #: src/uml/uml_driver.c:1721 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/libxl/libxl_driver.c:1728 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1787 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1852 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу" #: src/libxl/libxl_driver.c:1860 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1875 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження" #: src/libxl/libxl_driver.c:1881 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:1887 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003 msgid "cannot close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977 #: src/test/test_driver.c:1742 src/test/test_driver.c:1855 #: src/xen/xen_driver.c:1043 src/xen/xen_driver.c:1067 msgid "xml modification unsupported" msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:2052 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2063 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2093 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2754 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе" #: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2397 #: src/qemu/qemu_driver.c:3792 src/test/test_driver.c:2128 #: src/test/test_driver.c:2184 src/xen/xen_driver.c:1109 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2255 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus дорівнює нулю" #: src/libxl/libxl_driver.c:2270 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" "не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:2282 src/qemu/qemu_driver.c:3335 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2292 src/qemu/qemu_driver.c:3345 #: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:740 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2330 src/libxl/libxl_driver.c:2339 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2411 src/qemu/qemu_driver.c:3806 #: src/test/test_driver.c:2144 msgid "domain is transient" msgstr "домен є проміжним" #: src/libxl/libxl_driver.c:2446 src/test/test_driver.c:2373 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:2462 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin" #: src/libxl/libxl_driver.c:2509 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630 #: src/qemu/qemu_driver.c:4483 src/qemu/qemu_driver.c:4527 #: src/xen/xen_driver.c:1266 src/xen/xen_driver.c:1315 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2592 src/libxl/libxl_driver.c:2635 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2600 msgid "parsing xm config failed" msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:2807 src/qemu/qemu_driver.c:4973 #: src/uml/uml_driver.c:1958 src/vmware/vmware_driver.c:644 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2819 src/qemu/qemu_driver.c:4998 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2824 src/qemu/qemu_driver.c:5004 #: tools/virsh.c:2033 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_hotplug.c:67 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2889 src/qemu/qemu_hotplug.c:82 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних" #: src/libxl/libxl_driver.c:2899 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_hotplug.c:203 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:433 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/uml/uml_driver.c:1998 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "призначення %s вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_hotplug.c:574 #: src/uml/uml_driver.c:2005 msgid "disk source path is missing" msgstr "не вказано шляху до джерела диска" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2964 src/qemu/qemu_driver.c:5090 #: src/uml/uml_driver.c:2075 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:5095 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_hotplug.c:1505 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1608 src/uml/uml_driver.c:2129 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "не знайдено диска %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3009 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3019 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:3025 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:3049 src/qemu/qemu_driver.c:5185 #: src/uml/uml_driver.c:2080 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:5364 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "призначення %s вже існує." #: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:5415 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/qemu/qemu_driver.c:5215 #: src/xen/xm_internal.c:1548 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:5435 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "немає пристрою призначення %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3125 src/qemu/qemu_driver.c:5464 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3150 src/qemu/qemu_driver.c:5306 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати." #: src/libxl/libxl_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:5343 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3178 src/qemu/qemu_driver.c:5484 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "призначення %s не існує." #: src/libxl/libxl_driver.c:3184 src/qemu/qemu_driver.c:5491 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "оновлення не підтримується цим диском" #: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:5536 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується" #: src/libxl/libxl_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:5600 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:3290 src/libxl/libxl_driver.c:3314 #: src/qemu/qemu_driver.c:5626 src/qemu/qemu_driver.c:5656 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "невідома дія зі зміни домену %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:3481 src/qemu/qemu_driver.c:5775 #: src/uml/uml_driver.c:2267 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/qemu/qemu_driver.c:5790 #: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2282 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3623 #: src/libxl/libxl_driver.c:3714 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/libxl/libxl_driver.c:3721 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/libxl/libxl_driver.c:3727 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3646 src/libxl/libxl_driver.c:3657 #: src/qemu/qemu_driver.c:6117 src/qemu/qemu_driver.c:6140 #: src/qemu/qemu_driver.c:6408 src/qemu/qemu_driver.c:6418 #: src/qemu/qemu_driver.c:6428 src/qemu/qemu_driver.c:6462 #: src/qemu/qemu_driver.c:6478 src/qemu/qemu_driver.c:6494 #: src/qemu/qemu_driver.c:6988 src/qemu/qemu_driver.c:7002 #: src/qemu/qemu_driver.c:7015 src/qemu/qemu_driver.c:7232 #: src/qemu/qemu_driver.c:7246 src/qemu/qemu_driver.c:7260 #: src/qemu/qemu_driver.c:7274 src/qemu/qemu_driver.c:7288 #: src/qemu/qemu_driver.c:7302 src/qemu/qemu_driver.c:7316 #: src/qemu/qemu_driver.c:7330 src/test/test_driver.c:2721 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою" #: src/libxl/libxl_driver.c:3738 msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'" msgstr "некоректний тип weight. Мало бути використано тип «uint»." #: src/libxl/libxl_driver.c:3746 msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'" msgstr "некоректний тип cap. Мало бути використано тип «uint»." #: src/libxl/libxl_driver.c:3752 #, c-format msgid "Invalid parameter '%s'" msgstr "Некоректний параметр «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3759 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:375 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:400 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" "У цій версії libxenlight передбачено підтримку не більше 32 віртуальних " "процесорів на домен" #: src/libxl/libxl_conf.c:535 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:551 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків" #: src/libxl/libxl_conf.c:693 src/qemu/qemu_process.c:2904 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC" #: src/libxl/libxl_conf.c:775 src/xenxs/xen_sxpr.c:1565 msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою" #: src/libxl/libxl_conf.c:913 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:919 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight" #: src/network/bridge_driver.c:317 src/qemu/qemu_command.c:266 #: src/uml/uml_conf.c:131 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "не вдалось ініціалізувати підтримку мосту" #: src/network/bridge_driver.c:698 src/network/bridge_driver.c:704 #: src/network/bridge_driver.c:716 src/network/bridge_driver.c:783 #: src/network/bridge_driver.c:789 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:775 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено." #: src/network/bridge_driver.c:821 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "місток «%s» має некоректний префікс" #: src/network/bridge_driver.c:857 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:907 src/network/bridge_driver.c:1081 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:919 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:933 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:969 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до %s" #: src/network/bridge_driver.c:970 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування" #: src/network/bridge_driver.c:983 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до %s" #: src/network/bridge_driver.c:984 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP" #: src/network/bridge_driver.c:997 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до %s" #: src/network/bridge_driver.c:998 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP" #: src/network/bridge_driver.c:1093 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1105 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1159 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1167 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1176 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1185 src/network/bridge_driver.c:1193 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1246 src/network/bridge_driver.c:1254 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1277 src/network/bridge_driver.c:1285 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1295 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1305 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1313 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1322 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1533 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s" #: src/network/bridge_driver.c:1555 src/network/bridge_driver.c:1571 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не вдалось вимкнути %s" #: src/network/bridge_driver.c:1664 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s" #: src/network/bridge_driver.c:1686 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу" #: src/network/bridge_driver.c:1694 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "не вдалося встановити IP-адресу на містку «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1719 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "не вдалось створити міст «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1739 #, c-format msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'" msgstr "" "не вдалося створити фіктивний пристрій перехоплення «%s» для встановлення " "MAC-адреси на містку «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1751 #, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "не вдалося встановити затримку переспрямування для містка «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1759 #, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "не вдалося встановити STP «%s» на місток «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1791 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "помилка при активації мосту «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1800 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP" #: src/network/bridge_driver.c:1979 msgid "network is already active" msgstr "мережа вже активна" #: src/network/bridge_driver.c:2081 src/network/bridge_driver.c:2408 #: src/network/bridge_driver.c:2495 src/network/bridge_driver.c:2518 #: src/network/bridge_driver.c:2557 src/network/bridge_driver.c:2612 #: src/network/bridge_driver.c:2637 msgid "no network with matching uuid" msgstr "немає мережі із відповідним UUID" #: src/network/bridge_driver.c:2104 src/network/bridge_driver.c:2770 #: src/network/bridge_driver.c:2985 src/network/bridge_driver.c:3086 #: src/network/bridge_driver.c:3173 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2367 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP. DHCP підтримується лише для однієї адреси " "IPv4 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:2414 msgid "network is still active" msgstr "мережа досі активна" #: src/network/bridge_driver.c:2524 msgid "network is not active" msgstr "мережа не активна" #: src/network/bridge_driver.c:2580 msgid "no network with matching id" msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором" #: src/network/bridge_driver.c:2586 src/test/test_driver.c:3293 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2643 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі" #: src/network/bridge_driver.c:2658 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2665 src/storage/storage_driver.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2887 src/network/bridge_driver.c:3000 #: src/network/bridge_driver.c:3101 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою " "переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:2925 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу " "немає" #: src/network/bridge_driver.c:2993 src/network/bridge_driver.c:3094 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела" #: src/network/bridge_driver.c:3018 src/network/bridge_driver.c:3117 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену" #: src/network/bridge_driver.c:3034 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:3187 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:3209 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка" #: src/network/bridge_driver.c:3218 #, c-format msgid "Failed to get IP address for '%s' (network '%s')" msgstr "Не вдалося отримати IP-адресу для «%s» (мережа «%s»)" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5209 src/test/test_driver.c:5245 #: src/test/test_driver.c:5276 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5220 msgid "no parent for this device" msgstr "немає батьківського пристрою" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "" "Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення " "віртуального порту" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Операцію віртуального порту завершено" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "Помилка при отриманні поточного часу" #: src/node_device/node_device_hal.c:728 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:733 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "Помилка dbus_bus_get" #: src/node_device/node_device_hal.c:743 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection" #: src/node_device/node_device_hal.c:747 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено" #: src/node_device/node_device_hal.c:761 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "Помилка dbus_connection_set_watch_functions" #: src/node_device/node_device_hal.c:782 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Помилка libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:879 #: src/qemu/qemu_migration.c:902 src/qemu/qemu_migration.c:908 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1768 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості " "«%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs " "«%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з " "системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з " "«host»" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Невідомий тип пристрою %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла " "вузлового пристрою — %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL" #: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652 #: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2358 src/util/command.c:265 #: src/util/pci.c:1594 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалось відкрити %s" #: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: src/nodeinfo.c:116 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/nodeinfo.c:230 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "розбір процесора з cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "розбір частоти процесора з cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:260 #, c-format msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c" msgstr "обробка даних щодо кількості ядер процесора cpuinfo %c" #: src/nodeinfo.c:294 #, c-format msgid "parsing number of processors %c" msgstr "обробка запису кількості процесорів %c" #: src/nodeinfo.c:314 msgid "no cpus found" msgstr "процесори не знайдені" #: src/nodeinfo.c:327 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s" #: src/nodeinfo.c:363 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "проблема з читанням %s" #: src/nodeinfo.c:373 msgid "no sockets found" msgstr "не знайдено жодного сокета" #: src/nodeinfo.c:378 msgid "no threads found" msgstr "не знайдено жодного потоку" #: src/nodeinfo.c:417 src/xen/xen_hypervisor.c:1269 #: src/xen/xend_internal.c:3609 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Недопустима кількість параметрів" #: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:491 msgid "Invalid cpu number" msgstr "Некоректна кількість процесорів" #: src/nodeinfo.c:535 msgid "Invalid stats count" msgstr "Некоректна кількість статистичних даних" #: src/nodeinfo.c:558 msgid "no prefix found" msgstr "префікса не знайдено" #: src/nodeinfo.c:577 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:591 msgid "no available memory line found" msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті" #: src/nodeinfo.c:633 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:662 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується" #: src/nodeinfo.c:701 msgid "Invalid cell number" msgstr "Некоректна кількість комірок" #: src/nodeinfo.c:728 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:828 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:840 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d" #: src/nodeinfo.c:868 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA" #: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter вже використовується" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "не вдалося знайти значення для «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "Буфер замалий для виводу MAC-адреси «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "буфер замалий для IP-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" "не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448 msgid "illegal protocol type" msgstr "некоректний тип протоколу" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513 msgid "cannot create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "не вдалося змінити права доступу до тимчасового файла" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538 msgid "cannot write string to file" msgstr "не вдалося записати рядок до файла" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Деякі з правил не може бути створено." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте " "команду «echo 1 > %s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s не вдалося створити." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фільтр «%s» вже використовується." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744 #, c-format msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s" msgstr "" "Неможливо створити екземпляр фільтра через невизначеність зі змінними: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1017 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1043 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1067 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "помилка ініціалізації семафора" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не " "працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без " "підтримки навчання IP-адресам" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Надто довга назва мережного пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Надто довга назва пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неправильна MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:387 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054 #: src/openvz/openvz_driver.c:1647 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:511 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації" #: src/openvz/openvz_conf.c:523 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:909 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "некоректний UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1016 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не визначений" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:851 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "підтримується лише одна файлова система" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "Помилка при створенні команди для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:366 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:661 #: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395 #: src/vmware/vmware_driver.c:491 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не виконується" #: src/openvz/openvz_driver.c:751 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не вказаний ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:787 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:799 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Помилка при генерації імені veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:880 msgid "Could not configure network" msgstr "Не вдалось налаштувати мережу" #: src/openvz/openvz_driver.c:891 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:923 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна" #: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:1016 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:942 src/openvz/openvz_driver.c:1022 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не вдалося вказати UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:951 src/vbox/vbox_tmpl.c:5049 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній" #: src/openvz/openvz_driver.c:957 src/openvz/openvz_driver.c:1042 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів" #: src/openvz/openvz_driver.c:965 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті" #: src/openvz/openvz_driver.c:1003 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1076 msgid "no domain with matching id" msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором" #: src/openvz/openvz_driver.c:1085 src/vmware/vmware_driver.c:217 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не вимкнено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 msgid "Could not read container config" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/qemu/qemu_driver.c:1004 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "невідомий тип «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/openvz/openvz_driver.c:1290 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1306 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1359 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1366 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує" #: src/openvz/openvz_driver.c:1372 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний" #: src/openvz/openvz_driver.c:1461 src/openvz/openvz_driver.c:1516 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1472 src/openvz/openvz_driver.c:1531 msgid "failed to close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/phyp/phyp_driver.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла." #: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:546 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:840 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів." #: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації." #: src/phyp/phyp_driver.c:1026 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1043 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось приєднатись до %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1063 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1105 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка розпізнавання" #: src/phyp/phyp_driver.c:1160 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера" #: src/phyp/phyp_driver.c:1202 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи." #: src/phyp/phyp_driver.c:1209 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1573 src/phyp/phyp_driver.c:1618 #: src/phyp/phyp_driver.c:1796 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1613 src/phyp/phyp_driver.c:1761 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1623 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота" #: src/phyp/phyp_driver.c:1771 src/phyp/phyp_driver.c:1775 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер" #: src/phyp/phyp_driver.c:1855 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/phyp/phyp_driver.c:1986 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2037 src/phyp/phyp_driver.c:2290 #: src/phyp/phyp_driver.c:2739 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2042 src/phyp/phyp_driver.c:2744 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2048 src/phyp/phyp_driver.c:2750 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2061 src/phyp/phyp_driver.c:2763 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2066 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Помилка обробки XML тому." #: src/phyp/phyp_driver.c:2072 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Назва StoragePool вже існує." #: src/phyp/phyp_driver.c:2080 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2085 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Запис можливості не може бути порожнім." #: src/phyp/phyp_driver.c:2261 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2266 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2271 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища." #: src/phyp/phyp_driver.c:2283 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2490 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2529 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховище даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3340 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не вдалося визначити назву домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3345 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3351 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3357 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3363 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не вдалося визначити процесор домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3566 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне " "значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3573 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить " "некоректне значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3580 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3586 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "У файлі XML домену немає поля у елементі ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3602 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:3607 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці" #: src/phyp/phyp_driver.c:3711 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально " "можливу." #: src/phyp/phyp_driver.c:3735 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» " "на «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:284 src/qemu/qemu_capabilities.c:1321 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1404 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1193 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1398 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:122 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2872 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:186 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:211 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:227 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:242 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:257 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:269 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:305 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:311 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:349 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:358 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" "Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для " "домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:364 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "Не вдалося отримати період визначення ширини каналу процесора" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:401 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "Не вдалося встановити періоди визначення ширини каналу процесора" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:410 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "Не вдалося визначити квоту ширини каналу процесора" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:422 src/qemu/qemu_cgroup.c:457 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 src/xenapi/xenapi_utils.c:391 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:395 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:446 src/qemu/qemu_cgroup.c:537 #: src/qemu/qemu_driver.c:5068 src/qemu/qemu_driver.c:5289 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047 src/qemu/qemu_hotplug.c:1521 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1624 src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:483 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" "Не вдалося створити cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:493 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "не вдалося додати віртуальний процесор %d, завдання %d до cgroup" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:560 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:568 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:170 src/qemu/qemu_command.c:321 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на " "«%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:197 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Пристрій macvtap не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:233 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Мережа «%s» не є активною." #: src/qemu/qemu_command.c:259 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип мережі %d не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:295 src/uml/uml_conf.c:157 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту. %s не є мостом." #: src/qemu/qemu_command.c:300 src/uml/uml_conf.c:161 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" "Не вдалось додати інтерфейс перехоплення до мосту «%s». У вашому ядрі не " "вистачає модуля «tun», не встановлено параметр CONFIG_TUN або вам слід " "додати вузол пристрою /dev/net/tun." #: src/qemu/qemu_command.c:306 src/uml/uml_conf.c:166 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:310 src/uml/uml_conf.c:170 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Не вдалось додати інтерфейс «%s» до мосту «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:372 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:383 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:399 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:480 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій" #: src/qemu/qemu_command.c:509 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:573 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:600 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:627 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування" #: src/qemu/qemu_command.c:763 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0" #: src/qemu/qemu_command.c:797 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0" msgstr "" "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (можливо, слід вказати " "«multifunction='on'» для пристрою функції 0)" #: src/qemu/qemu_command.c:802 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:826 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (слід вказати " "«multifunction='off'» для пристрою функції 0))" #: src/qemu/qemu_command.c:946 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1007 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1135 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає" #: src/qemu/qemu_command.c:1195 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1218 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1253 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1333 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»" #: src/qemu/qemu_command.c:1415 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1420 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)" #: src/qemu/qemu_command.c:1426 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "Функція адрес PCI-пристрою має бути меншою за 8" #: src/qemu/qemu_command.c:1433 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси " "пристроїв з функцією=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1439 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1490 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» містить небезпечні символи" #: src/qemu/qemu_command.c:1512 src/qemu/qemu_command.c:1768 #: src/qemu/qemu_command.c:4026 src/uml/uml_conf.c:460 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:1520 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1529 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал" #: src/qemu/qemu_command.c:1539 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1545 src/qemu/qemu_command.c:1561 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1555 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:1567 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1592 src/qemu/qemu_command.c:4036 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:1598 src/qemu/qemu_command.c:4042 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису" #: src/qemu/qemu_command.c:1610 src/qemu/qemu_command.c:4058 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD приймає лише один вузол" #: src/qemu/qemu_command.c:1665 src/xenxs/xen_sxpr.c:1748 #: src/xenxs/xen_xm.c:1189 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:1688 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1694 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1738 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" "асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1808 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:1837 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount" #: src/qemu/qemu_command.c:1843 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:1879 msgid "can only passthrough directories" msgstr "каталоги можна лише передавати" #: src/qemu/qemu_command.c:1946 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2016 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "невідомий тип контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2098 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»" #: src/qemu/qemu_command.c:2103 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2253 src/qemu/qemu_command.c:5047 msgid "missing watchdog model" msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:2333 src/qemu/qemu_command.c:5009 msgid "invalid sound model" msgstr "неприпустима модель звукового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:2392 msgid "invalid video model" msgstr "некоректна модель відео" #: src/qemu/qemu_command.c:2401 src/qemu/qemu_command.c:4883 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:2444 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2473 msgid "rombar not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar" #: src/qemu/qemu_command.c:2525 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2532 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Пересрямування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2565 src/qemu/qemu_command.c:2635 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:2598 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2605 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" "підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2733 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc" #: src/qemu/qemu_command.c:2742 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2870 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2880 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним" #: src/qemu/qemu_command.c:2898 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3042 src/qemu/qemu_command.c:3597 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2114 src/xenxs/xen_xm.c:1577 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3056 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3080 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3129 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором" #: src/qemu/qemu_command.c:3143 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:3255 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не " "підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3337 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:3350 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:3361 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3408 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована" #: src/qemu/qemu_command.c:3413 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора" #: src/qemu/qemu_command.c:3418 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3456 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen" #: src/qemu/qemu_command.c:3469 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS" #: src/qemu/qemu_command.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:977 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні" #: src/qemu/qemu_command.c:3487 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:3532 msgid "qemu does not support -device" msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device" #: src/qemu/qemu_command.c:3537 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:3542 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт" #: src/qemu/qemu_command.c:3613 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3633 src/qemu/qemu_command.c:3644 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3668 src/qemu/qemu_command.c:3677 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3699 msgid "pit timer is not supported" msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3732 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 src/qemu/qemu_driver.c:5060 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:3819 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3836 msgid "Multiple legacy USB controller not supported" msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3894 src/qemu/qemu_command.c:4006 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:4136 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4289 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток" #: src/qemu/qemu_command.c:4300 src/qemu/qemu_command.c:4312 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:4322 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "некоректна назва сертифікату: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "некоректна назва бази даних: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4348 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:4457 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»" #: src/qemu/qemu_command.c:4485 src/qemu/qemu_command.c:4524 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4549 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4590 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:4629 src/qemu/qemu_command.c:4771 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:4635 src/qemu/qemu_command.c:4777 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl не підтримується «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4750 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4851 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4864 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:4871 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4917 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4929 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки" #: src/qemu/qemu_command.c:4944 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 src/qemu/qemu_command.c:5016 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda" #: src/qemu/qemu_command.c:5063 msgid "invalid watchdog action" msgstr "некоректна дія сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:5104 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" "завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:5109 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5166 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1928 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв" #: src/qemu/qemu_command.c:5180 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5197 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5204 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5212 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5221 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5228 msgid "unknown migration protocol" msgstr "невідомий протокол перенесення" #: src/qemu/qemu_command.c:5243 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5566 src/qemu/qemu_command.c:6704 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5622 src/qemu/qemu_command.c:6731 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5709 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5717 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5725 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5734 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5746 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "немає параметра файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5759 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5808 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "некоректна назва пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5844 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5856 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_command.c:5913 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5943 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5991 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6027 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6035 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6042 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6049 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6084 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6093 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6100 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6107 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6114 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6223 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6263 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6356 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6435 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6475 msgid "no emulator path found" msgstr "не знайдено шлях до емулятора" #: src/qemu/qemu_command.c:6488 msgid "failed to generate uuid" msgstr "не вдалося створити uuid" #: src/qemu/qemu_command.c:6537 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "немає значення аргументу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6597 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:6604 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6631 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6643 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7004 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7073 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:7080 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7115 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7325 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:111 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:292 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:298 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:332 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:406 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:414 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:457 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "Не вдалося завантажити керування блокуванням %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:239 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:330 msgid "no monitor path" msgstr "немає шляху до монітора" #: src/qemu/qemu_domain.c:357 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:388 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:401 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:421 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Невідомий тип завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:434 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:445 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Невідома стадія завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:500 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:523 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:549 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не вказано назви середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:554 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:559 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу " "підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:564 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, " "цифр та символів підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:784 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів" #: src/qemu/qemu_domain.c:788 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження " "max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:792 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не вдалося створити семафор завдання" #: src/qemu/qemu_domain.c:845 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "Спроба розпочати виконання некоректного завдання" #: src/qemu/qemu_domain.c:915 #, c-format msgid "unepxected async job %d" msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:924 msgid "domain is no longer running" msgstr "домен вже не працює" #: src/qemu/qemu_domain.c:1081 src/qemu/qemu_driver.c:8528 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи" #: src/qemu/qemu_domain.c:1218 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1302 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1329 src/storage/storage_backend.c:783 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1360 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:1433 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_domain.c:1630 src/qemu/qemu_domain.c:1638 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:155 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:229 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту" #: src/qemu/qemu_driver.c:310 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:320 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:335 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси" #: src/qemu/qemu_driver.c:342 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:353 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:374 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:380 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:539 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:570 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "Керування блокуванням не реалізовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:587 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:593 src/qemu/qemu_driver.c:599 #: src/qemu/qemu_driver.c:605 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:626 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:633 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:863 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер стану qemu не активний" #: src/qemu/qemu_driver.c:869 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:880 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система" #: src/qemu/qemu_driver.c:887 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1111 src/uml/uml_driver.c:1545 #: src/uml/uml_driver.c:1581 src/vbox/vbox_tmpl.c:1228 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1515 src/vbox/vbox_tmpl.c:1567 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1618 src/vbox/vbox_tmpl.c:1671 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1722 src/vbox/vbox_tmpl.c:1798 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2108 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1163 src/qemu/qemu_driver.c:8056 #: src/qemu/qemu_driver.c:8317 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:1475 src/qemu/qemu_migration.c:2663 #: src/qemu/qemu_migration.c:2790 src/qemu/qemu_process.c:405 #: src/qemu/qemu_process.c:3217 msgid "resume operation failed" msgstr "помилка дії з відновлення" #: src/qemu/qemu_driver.c:1570 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1595 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:1853 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" "не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:1890 src/uml/uml_driver.c:1715 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2001 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:1757 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2282 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2290 src/qemu/qemu_driver.c:4335 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "не вдалося записати XML до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2341 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2356 src/qemu/qemu_driver.c:2380 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2371 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:2392 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2442 src/qemu/qemu_driver.c:9277 #: src/qemu/qemu_migration.c:798 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "домен позначено для автоматичного знищення" #: src/qemu/qemu_driver.c:2470 src/qemu/qemu_driver.c:2980 #: src/qemu/qemu_driver.c:8873 src/qemu/qemu_driver.c:9155 #: src/qemu/qemu_driver.c:10019 src/qemu/qemu_driver.c:10070 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:408 src/qemu/qemu_hotplug.c:761 #: src/qemu/qemu_migration.c:1613 src/qemu/qemu_migration.c:1925 #: src/qemu/qemu_migration.c:2245 src/qemu/qemu_migration.c:2601 #: src/qemu/qemu_process.c:383 src/qemu/qemu_process.c:396 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу" #: src/qemu/qemu_driver.c:2504 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не вдалося отримати XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2533 src/qemu/qemu_driver.c:2863 #: src/qemu/qemu_driver.c:3948 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:2564 src/qemu/qemu_driver.c:2584 #: src/qemu/qemu_driver.c:3107 src/vbox/vbox_tmpl.c:9091 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2574 #, c-format msgid "unable to seek %s" msgstr "не вдалося встановити позицію %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2580 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2667 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу" #: src/qemu/qemu_driver.c:2673 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна" #: src/qemu/qemu_driver.c:2885 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "не вдалося зберегти файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2917 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо " "формат без обробки" #: src/qemu/qemu_driver.c:2922 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань " "недоступна, образ буде створено без стискання" #: src/qemu/qemu_driver.c:3018 msgid "resuming after dump failed" msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3062 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "не виявлено домену з uuid «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3081 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з " "ідентифікатором 0" #: src/qemu/qemu_driver.c:3092 src/qemu/qemu_driver.c:7578 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9043 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "помилка mkstemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:3113 src/vbox/vbox_tmpl.c:9097 msgid "unable to open stream" msgstr "не вдалося відкрити потік" #: src/qemu/qemu_driver.c:3174 msgid "Dump failed" msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3182 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3253 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3277 src/test/test_driver.c:2189 #: src/xen/xen_driver.c:1114 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3310 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3328 src/qemu/qemu_driver.c:3848 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3441 msgid "a domain is inactive; can change only persistent config" msgstr "домен є неактивним; можна змінювати лише сталі налаштування" #: src/qemu/qemu_driver.c:3450 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3489 src/qemu/qemu_process.c:1533 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "прив’язка процесорів не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:3496 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3503 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3518 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3525 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3577 msgid "cannot get live and persistent info concurrently" msgstr "не можна паралельно отримувати динамічні і сталі дані" #: src/qemu/qemu_driver.c:3613 msgid "cannot get persistent config of a transient domain" msgstr "не можна отримувати постійні налаштування тимчасового домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3694 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для " "неактивного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3725 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних " "процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:3743 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "прив’язування процесорів недоступне" #: src/qemu/qemu_driver.c:3799 src/test/test_driver.c:2137 #: src/xen/xend_internal.c:2347 src/xen/xm_internal.c:795 msgid "domain not active" msgstr "домен неактивний" #: src/qemu/qemu_driver.c:3871 msgid "Failed to get security label" msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки" #: src/qemu/qemu_driver.c:3903 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/qemu/qemu_driver.c:3913 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/qemu/qemu_driver.c:3961 msgid "failed to read qemu header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3970 msgid "save image is incomplete" msgstr "збережений образ є неповним" #: src/qemu/qemu_driver.c:3974 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4018 src/qemu/qemu_driver.c:4122 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не вдалося закрити файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4079 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Некоректний формат стискання %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4094 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл розпакувальника %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4146 msgid "failed to resume domain" msgstr "помилка відновлення роботи домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4320 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі" #: src/qemu/qemu_driver.c:4329 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4688 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4758 msgid "domain is already running" msgstr "домен вже запущено" #: src/qemu/qemu_driver.c:4981 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_driver.c:5125 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" "канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:5211 src/uml/uml_driver.c:2191 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:5236 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "" "канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/uml/uml_driver.c:2195 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:5386 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "MAC-адреса %s вже існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:5402 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5447 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "немає nic MAC-адреси %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5456 src/qemu/qemu_hotplug.c:2263 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5521 #, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "mac-адреси %s не існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:5592 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" "не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені" #: src/qemu/qemu_driver.c:5867 src/qemu/qemu_driver.c:6686 #: src/qemu/qemu_driver.c:6960 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5911 src/qemu/qemu_driver.c:6051 #: src/qemu/qemu_driver.c:6189 src/qemu/qemu_driver.c:6347 #: src/qemu/qemu_driver.c:6651 src/qemu/qemu_driver.c:6908 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Домен %s не існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:5932 src/qemu/qemu_driver.c:6079 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:5962 src/qemu/qemu_driver.c:5996 msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'" msgstr "" "неприпустимий тип blkio_weight. Мало бути використано тип «unsigned int»." #: src/qemu/qemu_driver.c:5969 src/qemu/qemu_driver.c:6003 msgid "out of blkio weight range." msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight." #: src/qemu/qemu_driver.c:5977 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "не вдалося встановити blkio_weight" #: src/qemu/qemu_driver.c:6112 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "не вдалося отримати blkio_weight" #: src/qemu/qemu_driver.c:6211 src/qemu/qemu_driver.c:6369 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:6552 src/qemu/qemu_driver.c:6818 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "не визначити, чи можна змінювати визначення ширини каналу процесора" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6811 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "" "не визначити, чи можна змінювати період визначення ширини каналу процесора" #: src/qemu/qemu_driver.c:6602 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" "Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:6703 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Очікується «ullong»." #: src/qemu/qemu_driver.c:6711 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "не вдалося встановити cpu_shares" #: src/qemu/qemu_driver.c:6724 msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Неприпустимий тип vcpu_period. Очікується «ullong»." #: src/qemu/qemu_driver.c:6744 msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'" msgstr "некоректний тип vcpu_quota. Мало бути використано тип «llong»." #: src/qemu/qemu_driver.c:6850 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "" "Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: 0)" #: src/qemu/qemu_driver.c:6893 msgid "cannot query live and config together" msgstr "не можна опитувати одразу live і config" #: src/qemu/qemu_driver.c:6924 msgid "cannot query persistent config of a transient domain" msgstr "не можна опитувати постійні налаштування тимчасового домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:6934 msgid "can't get persistentDef" msgstr "не вдалося отримати persistentDef" #: src/qemu/qemu_driver.c:6973 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "не вдалося отримати cpu_shares" #: src/qemu/qemu_driver.c:7085 src/qemu/qemu_driver.c:7174 #: src/test/test_driver.c:2827 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "некоректна адреса: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7091 src/qemu/qemu_driver.c:7180 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:75 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7396 src/test/test_driver.c:2882 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/qemu/qemu_driver.c:7410 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:7489 src/qemu/qemu_driver.c:7654 #: src/uml/uml_driver.c:2342 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL або порожня адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:7496 src/uml/uml_driver.c:2349 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "некоректна адреса «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:7505 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: не вдалося відкрити" #: src/qemu/qemu_driver.c:7516 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: помилка позиціювання або читання" #: src/qemu/qemu_driver.c:7557 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:7602 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7661 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:7667 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "зараз з диском %s не пов’язано джерела" #: src/qemu/qemu_driver.c:7677 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:7685 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "невідомий формат диска %s для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/storage/storage_backend.c:1031 #: src/storage/storage_backend.c:1151 src/util/storage_file.c:744 #: src/util/storage_file.c:840 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:7736 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7889 src/qemu/qemu_driver.c:7961 #: src/qemu/qemu_driver.c:8194 src/qemu/qemu_driver.c:8229 msgid "no domain XML passed" msgstr "не передано XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:7894 src/qemu/qemu_driver.c:8234 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:7899 src/qemu/qemu_driver.c:8239 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік " "даних" #: src/qemu/qemu_driver.c:7905 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #: src/qemu/qemu_driver.c:8000 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано " "керування блокуванням %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7955 src/qemu/qemu_driver.c:8188 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний " "метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:8136 src/qemu/qemu_migration.c:1199 msgid "domain disappeared" msgstr "домен зник" #: src/qemu/qemu_driver.c:8422 src/xen/xen_driver.c:1962 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:8636 msgid "no job is active on the domain" msgstr "у домені немає активних завдань" #: src/qemu/qemu_driver.c:8640 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy" #: src/qemu/qemu_driver.c:8698 msgid "domain is not being migrated" msgstr "домен не переноситься" #: src/qemu/qemu_driver.c:8821 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Диском «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_driver.c:8907 src/qemu/qemu_driver.c:9214 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:8937 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s " "є внутрішнім" #: src/qemu/qemu_driver.c:8945 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних " "типу %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8963 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8971 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8977 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8991 src/qemu/qemu_driver.c:9031 msgid "unexpected code path" msgstr "неочікувана адреса коду" #: src/qemu/qemu_driver.c:8998 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "для знімків диска потрібен слід вибрати для знімка принаймні один диск" #: src/qemu/qemu_driver.c:9282 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:9296 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком" #: src/qemu/qemu_driver.c:9303 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:9310 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9328 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9339 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у " "знімку %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9347 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у " "знімку %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9447 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "створення знімків дисків неактивних доменів ще не реалізовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:9597 src/qemu/qemu_driver.c:9637 #: src/qemu/qemu_driver.c:9744 src/qemu/qemu_driver.c:9822 #: src/qemu/qemu_driver.c:9892 src/qemu/qemu_driver.c:10253 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9679 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка з відповідною назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9786 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "у домені немає поточного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:9903 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення " "до неактивного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:9909 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка диска ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:9916 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9926 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10268 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:10295 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним" #: src/qemu/qemu_driver.c:10427 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:10433 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:10544 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10594 msgid "No device found for specified path" msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою" #: src/qemu/qemu_driver.c:10730 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:10742 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:189 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:201 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "Пристрій PCI %s використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:205 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "Пристрій PCI %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:381 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:400 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Не вдалося розмістити pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:428 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:311 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "призначення %s:%d вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:328 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у " "«гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:451 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:479 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:658 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:711 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:797 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання " "на «вимкнено»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:809 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" "підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:923 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" "під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано " "завершила роботу" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1092 src/qemu/qemu_hotplug.c:2146 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1133 src/qemu/qemu_hotplug.c:2160 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1173 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної " "назви пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1209 msgid "cannot change network interface type" msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1222 msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою мережі ethernet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1233 msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою сокета мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1243 src/qemu/qemu_hotplug.c:1279 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1287 msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252 msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування внутрішнього пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1262 msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування безпосереднього пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1269 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1347 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1352 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1395 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1405 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1996 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1530 src/qemu/qemu_hotplug.c:1754 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1849 src/qemu/qemu_hotplug.c:2004 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1614 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1745 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1839 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "не знайдено мережевого пристрою %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1855 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :" "%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1862 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1928 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2094 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2102 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2108 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2200 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2226 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:163 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:170 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:181 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла" #: src/qemu/qemu_migration.c:297 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Дані перенесення графіки вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:323 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено" #: src/qemu/qemu_migration.c:354 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:469 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "немає атрибута type у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:474 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "невідомий тип графічної системи %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:481 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "немає атрибута port у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:487 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:493 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:530 msgid "missing name element in migration data" msgstr "немає елемента name у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:535 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:545 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:551 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:559 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:564 src/qemu/qemu_migration.c:581 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:571 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:576 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:597 msgid "missing feature name" msgstr "не вказано назви можливості" #: src/qemu/qemu_migration.c:603 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:611 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:629 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування" #: src/qemu/qemu_migration.c:641 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:677 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(кука_перенесення_qemu)" #: src/qemu/qemu_migration.c:739 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:759 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:766 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" "Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:803 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_migration.c:812 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "Домен з прив’язаними пристроями основної системи не можна переносити" #: src/qemu/qemu_migration.c:879 msgid "is not active" msgstr "неактивне" #: src/qemu/qemu_migration.c:902 msgid "unexpectedly failed" msgstr "несподівано завершилося помилкою" #: src/qemu/qemu_migration.c:908 msgid "canceled by client" msgstr "скасовано клієнтом" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 src/qemu/qemu_migration.c:1625 msgid "migration job" msgstr "завдання з перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:928 msgid "domain save job" msgstr "завдання зі збереження домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "domain core dump job" msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:934 msgid "job" msgstr "завдання" #: src/qemu/qemu_migration.c:1044 msgid "target domain name doesn't match source name nor destination name" msgstr "" "назва домену цілі не збігається ні з назвою джерела, ні з назвою призначення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1141 src/qemu/qemu_migration.c:1817 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1161 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1307 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для " "перенесення потрібна FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:1329 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP" #: src/qemu/qemu_migration.c:1353 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:1487 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1544 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук" #: src/qemu/qemu_migration.c:1633 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:1726 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "не вдалося обробити адресу %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1795 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2221 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2238 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:2352 src/qemu/qemu_migration.c:2425 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки" #: src/qemu/qemu_migration.c:2486 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку" #: src/qemu/qemu_migration.c:2497 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" "Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між " "вузлами (P2P)" #: src/qemu/qemu_migration.c:2639 msgid "can't get vmdef" msgstr "не вдалося отримати vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:3007 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3041 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3043 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "домен «%s» не буде перенесено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:226 msgid "failed to create socket" msgstr "не вдалось створити сокет" #: src/qemu/qemu_monitor.c:234 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_monitor.c:252 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:259 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "сокет монітора не показаний." #: src/qemu/qemu_monitor.c:277 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не вдалось відкрити путь %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:304 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:399 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів" #: src/qemu/qemu_monitor.c:430 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:470 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:525 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / " "спостереження %d!=%d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:560 msgid "End of file from monitor" msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:568 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:574 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:588 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:646 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF" #: src/qemu/qemu_monitor.c:657 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:687 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "керування типом монітора неможливе: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:696 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:701 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим" #: src/qemu/qemu_monitor.c:713 msgid "unable to register monitor events" msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:793 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:971 src/qemu/qemu_monitor.c:1018 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1038 src/qemu/qemu_monitor.c:1079 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1098 src/qemu/qemu_monitor.c:1118 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1157 src/qemu/qemu_monitor.c:1177 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1198 src/qemu/qemu_monitor.c:1218 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1246 src/qemu/qemu_monitor.c:1282 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1320 src/qemu/qemu_monitor.c:1366 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1398 src/qemu/qemu_monitor.c:1420 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1439 src/qemu/qemu_monitor.c:1460 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1483 src/qemu/qemu_monitor.c:1506 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1548 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1568 src/qemu/qemu_monitor.c:1591 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1619 src/qemu/qemu_monitor.c:1652 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1684 src/qemu/qemu_monitor.c:1726 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1791 src/qemu/qemu_monitor.c:1816 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1866 src/qemu/qemu_monitor.c:1887 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1908 src/qemu/qemu_monitor.c:1931 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1954 src/qemu/qemu_monitor.c:1975 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1997 src/qemu/qemu_monitor.c:2019 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2057 src/qemu/qemu_monitor.c:2088 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2127 src/qemu/qemu_monitor.c:2152 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2189 src/qemu/qemu_monitor.c:2210 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2231 src/qemu/qemu_monitor.c:2257 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2277 src/qemu/qemu_monitor.c:2296 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2315 src/qemu/qemu_monitor.c:2338 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2372 src/qemu/qemu_monitor.c:2393 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2412 src/qemu/qemu_monitor.c:2431 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2450 src/qemu/qemu_monitor.c:2474 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2541 src/qemu/qemu_monitor.c:2633 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1060 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1138 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1343 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1732 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2025 msgid "fd must be valid" msgstr "дескриптор файла має бути коректним" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2031 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо " "надіслати дескриптор файла %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:122 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:143 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:147 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:212 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:330 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:316 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:388 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:442 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:750 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:938 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1035 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "cpu information was not an array" msgstr "дані щодо процесора не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1047 msgid "cpu information was empty" msgstr "дані щодо процесора є порожніми" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1062 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2557 msgid "character device information was missing array element" msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1068 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1150 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1157 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "у результаті info kvm немає поля «running»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1207 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1262 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1214 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо поточної додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1326 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1337 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1421 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "не вдалося прочитати значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1497 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1513 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1644 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1651 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1543 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1558 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1564 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1573 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1582 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1767 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1746 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2115 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "результати виконання info не містить даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2121 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не містить стану повернення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2127 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1508 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1515 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2135 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2142 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті " "даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2148 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2154 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2166 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2173 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2180 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2309 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2319 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2329 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2350 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2360 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2626 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2369 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2547 msgid "character device information was not an array" msgstr "дані символьного пристрою не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2563 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2569 msgid "character device information was missing filename" msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2582 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2365 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2640 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "у відповіді drive_add немає адреси пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2646 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "у відповіді drive_add немає номера каналу обміну даними з пристроєм" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2652 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "у відповіді drive_add немає номера модуля пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2703 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2822 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3007 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" "Передавання HMP не підтримується процесом QEMU; можна використовувати лише " "команди QMP" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3107 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "у запису немає «device»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3116 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "у запису немає «type»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3126 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "у запису немає «speed»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3133 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "у запису немає «offset»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3139 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "у запису немає «len»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3161 msgid "reply was missing return data" msgstr "у відповіді не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3167 msgid "urecognized format of block job information" msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3173 msgid "unable to determine array size" msgstr "не вдалося визначити розмір масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3181 msgid "missing array element" msgstr "не вистачає елемента масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3229 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3316 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3232 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3308 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3328 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3388 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Команди «%s» не знайдено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3241 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" "Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "неможливо зупинити роботу процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410 msgid "cannot get status info" msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання системи" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474 msgid "set_link operation failed" msgstr "помилка дії set_link" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489 msgid "device name rejected" msgstr "назву пристрою відхилено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509 msgid "system reset operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з відновлення початкового стану системи" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "не вдалося виконати команду спостереження для отримання даних щодо потоків " "виконання процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609 msgid "could not query kvm status" msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану kvm" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "не вдалося виконати запит щодо отримання додаткового об’єму пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "" "не вдалося виконати запит щодо отримання статистичних даних додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787 msgid "info block command failed" msgstr "помилка під час виконання команди «info block»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:857 #, c-format msgid "no info for device '%s'" msgstr "немає даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:884 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1011 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "помилка під час виконання команди «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:994 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1118 msgid "setting VNC password failed" msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1143 msgid "setting password failed" msgstr "спроба встановлення пароля завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177 msgid "expiring password failed" msgstr "спроба завершення строку дії пароля завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1216 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "не вдалося виконати дію з отримання додаткового об’єму пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1253 msgid "could not change CPU online status" msgstr "не вдалося змінити стан доступності процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1288 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1297 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1332 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1341 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1348 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1384 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "не вдалося зберегти фрагмент пам’яті до «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1431 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "не вдалося обмежити швидкість перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "" "не вдалося встановити максимальний проміжок часу переривання перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1499 msgid "cannot query migration status" msgstr "не вдалося виконати запит щодо стану перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1528 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1541 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під " "час перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1650 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "не вдалося розпочати перенесення на %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1657 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1664 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "не вдалося виконати команду монітора зі скасування перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1714 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "" "не вдалося виконати команду монітора для пересування графічного клієнта" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1745 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "не вдалося виконати команду монітора з додавання диска USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1781 msgid "cannot attach usb device" msgstr "не вдалося під’єднати пристрій USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1789 msgid "adding usb device failed" msgstr "помилка додавання пристрою USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1922 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "не вдалося під’єднати пристрій PCI основної системи" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2021 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "не вдалося під’єднати диск %s %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1986 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2015 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "не вдалося додати NIC за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "не вдалося вилучити пристрій PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2107 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "не вдалося передати fd до QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2115 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2122 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2150 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "не вдалося закрити fd у QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2186 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2192 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2221 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "не вдалося вилучити мережу основної системи у QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2250 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "не вдалося додати мережевий пристрій за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2279 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "не вдалося вилучити мережевий пристрій у QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2314 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо символьного пристрою у QEMU за допомогою «info " "chardev»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2399 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "не вдалося під’єднати дисковий контролер %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2412 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2498 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "не вдалося під’єднати диск «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2504 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2781 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2516 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "не вдалося виконати запит щодо PCI-адрес" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2682 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2688 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2722 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2738 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2775 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "не вдалося додати диск «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2787 msgid "open disk image file failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2823 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "не вдалося вилучити диск %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2828 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2876 msgid "failed to set disk password" msgstr "не вдалося встановити пароль для доступу до диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2882 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" "підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2886 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "помилковий пароль до диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2914 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3066 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "не вдалося створити знімок за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2920 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3073 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2925 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2962 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "не вдалося відновити знімок за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2974 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3020 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "не вдалося вилучити знімок за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3027 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3104 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3134 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "не вдалося вставити NMI за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3156 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "код ключа %d є некоректним: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3178 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "не вдалося надіслати ключ за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3185 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211 msgid "taking screenshot failed" msgstr "спроба створення знімка екрана зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3302 msgid "Device not found" msgstr "Пристрою не знайдено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3381 msgid "cannot run monitor command" msgstr "не вдалося виконати команду монітора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3418 msgid "adding graphics client failed" msgstr "спроба додавання клієнта графічного сервера зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_process.c:201 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "не знайдено диска з шляхом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:224 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:244 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування" #: src/qemu/qemu_process.c:252 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий" #: src/qemu/qemu_process.c:260 src/storage/storage_backend.c:465 msgid "secret storage not supported" msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:269 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "некоректне значення для тому %s" #: src/qemu/qemu_process.c:287 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»" #: src/qemu/qemu_process.c:452 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" "Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену" #: src/qemu/qemu_process.c:843 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:876 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:942 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:964 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:971 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:986 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1073 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY" #: src/qemu/qemu_process.c:1255 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "" "процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1305 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора " "QEMU. Отримано %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_process.c:1341 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA." #: src/qemu/qemu_process.c:1353 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "Основна система не може підтримувати роботу вузла NUMA %d" #: src/qemu/qemu_process.c:1382 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) " "передбачено підтримку лише одного вузла" #: src/qemu/qemu_process.c:1396 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA." #: src/qemu/qemu_process.c:1411 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA" #: src/qemu/qemu_process.c:1492 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання" #: src/qemu/qemu_process.c:1501 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1902 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1916 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1930 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1944 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1971 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1983 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2102 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:2122 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d" #: src/qemu/qemu_process.c:2773 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною." #: src/qemu/qemu_process.c:2839 src/qemu/qemu_process.c:3510 #: src/uml/uml_driver.c:999 msgid "VM is already active" msgstr "Віртуальна машина вже активна" #: src/qemu/qemu_process.c:2914 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:2922 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт TLS SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:2935 src/qemu/qemu_process.c:3526 #: src/uml/uml_driver.c:1021 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2984 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID." #: src/qemu/qemu_process.c:2991 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3086 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Домен %s не показано" #: src/qemu/qemu_process.c:3133 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3356 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на " "«%s»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1192 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1231 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1299 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1471 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1505 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1841 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4882 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2319 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2338 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2382 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2401 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3126 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3143 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3187 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3204 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3248 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3265 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3309 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3326 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3370 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3387 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3431 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3448 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3492 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3509 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3553 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3570 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3614 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3631 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4130 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4148 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4303 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4322 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5240 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5258 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:349 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" "підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не " "передбачено." #: src/remote/remote_driver.c:364 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один " "з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:534 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду" #: src/remote/remote_driver.c:641 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:1050 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1069 src/remote/remote_driver.c:1133 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:1114 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1166 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1205 src/remote/remote_driver.c:1219 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1327 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу" #: src/remote/remote_driver.c:1410 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних " "перевищує обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1557 src/remote/remote_driver.c:1630 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1565 src/remote/remote_driver.c:1637 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1586 src/remote/remote_driver.c:1654 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" "основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1593 src/remote/remote_driver.c:1660 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення " "буфера: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1710 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1781 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "розмір запису моделі безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1790 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "DOI безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1876 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:1885 src/remote/remote_driver.c:3881 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:1988 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" "надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d " "> %d" #: src/remote/remote_driver.c:2032 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2053 src/remote/remote_driver.c:2104 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром" #: src/remote/remote_driver.c:2084 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2449 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "невідомий тип розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:2458 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:2497 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d" #: src/remote/remote_driver.c:2752 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері" #: src/remote/remote_driver.c:2779 src/remote/remote_driver.c:2849 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:2800 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів" #: src/remote/remote_driver.c:2858 src/remote/remote_driver.c:2985 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:2860 msgid "No authentication callback available" msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:2912 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним" #: src/remote/remote_driver.c:3020 src/remote/remote_driver.c:3660 msgid "no event support" msgstr "немає підтримки подій" #: src/remote/remote_driver.c:3026 src/remote/remote_driver.c:3668 msgid "adding cb to list" msgstr "додавання cb до списку" #: src/remote/remote_driver.c:3396 msgid "no internalFlags support" msgstr "підтримки internalFlags не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:3710 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d" #: src/remote/remote_driver.c:3813 src/remote/remote_driver.c:3872 #: src/remote/remote_driver.c:3954 src/remote/remote_driver.c:4015 #: src/remote/remote_driver.c:4074 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen" #: src/rpc/virnetclient.c:128 msgid "unable to make pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/rpc/virnetclient.c:426 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:431 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало" #: src/rpc/virnetclient.c:568 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія " "%d, серійний номер %d" #: src/rpc/virnetclient.c:716 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d" #: src/rpc/virnetclient.c:985 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі" #: src/rpc/virnetclient.c:994 msgid "poll on socket failed" msgstr "помилка опитування сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1054 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1139 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "не вдалося пробудити потік опитування" #: src/rpc/virnetclient.c:1158 msgid "failed to wait on condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови" #: src/rpc/virnetclient.c:1269 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю" #: src/rpc/virnetclient.c:1282 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:514 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:455 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено" #: src/rpc/virnetclientstream.c:491 src/rpc/virnetclientstream.c:513 msgid "no stream callback registered" msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:184 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355 #: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:231 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:242 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:267 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" "Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:273 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:298 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:305 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" "Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:342 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:383 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:407 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu " "байтів)" #: src/rpc/virnetmessage.c:488 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" "Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено " "virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:501 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:507 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245 #: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "клієнт SASL %s не включено до списку дозволених" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених " "клієнтів" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321 msgid "no client username was found" msgstr "не знайдено ім'я користувача" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:122 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/rpc/virnetsocket.c:127 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»" #: src/rpc/virnetsocket.c:159 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:212 src/rpc/virnetsocket.c:409 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:225 src/rpc/virnetsocket.c:420 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:231 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів" #: src/rpc/virnetsocket.c:248 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:256 src/rpc/virnetsocket.c:286 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:267 src/rpc/virnetsocket.c:443 #: src/rpc/virnetsocket.c:516 src/rpc/virnetsocket.c:1251 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:324 src/rpc/virnetsocket.c:484 msgid "Failed to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:331 src/rpc/virnetsocket.c:490 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:344 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:355 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:379 src/rpc/virnetsocket.c:536 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:436 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:449 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:509 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:558 src/rpc/virnetsocket.c:564 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не вдалося створити пару сокетів" #: src/rpc/virnetsocket.c:602 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:779 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:829 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:847 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний" #: src/rpc/virnetsocket.c:964 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:967 msgid "Cannot recv data" msgstr "Не вдалося отримати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:975 msgid "End of file while reading data" msgstr "Кінець файла під час читання даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1002 msgid "Cannot write data" msgstr "Не вдалося записати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1007 msgid "End of file while writing data" msgstr "Кінець файла під час запису даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1153 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1164 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1187 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1197 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора" #: src/rpc/virnetsocket.c:1214 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:1245 msgid "Unable to accept client" msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину" #: src/rpc/virnetserver.c:241 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" "Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s " "відкинуто" #: src/rpc/virnetserver.c:353 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Не вдається приєднатися до системної шини для виконання розпізнавання " "PolicyKit %s" #: src/rpc/virnetserver.c:476 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Помилка читання каналу сигналів" #: src/rpc/virnetserver.c:493 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d" #: src/rpc/virnetserver.c:508 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналу" #: src/rpc/virnetserver.c:517 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу" #: src/rpc/virnetserver.c:695 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання" #: src/rpc/virnetserverclient.c:750 src/rpc/virnetserverclient.c:909 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 msgid "Unable to get current time" msgstr "Не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:222 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:274 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:281 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:311 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:367 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:376 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "невідома процедура: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:390 msgid "authentication required" msgstr "потрібно пройти розпізнавання" #: src/rpc/virnettlscontext.c:91 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»" #: src/rpc/virnettlscontext.c:114 msgid "cannot get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnettlscontext.c:121 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:123 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:124 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:132 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:134 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:165 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен сервер" #: src/rpc/virnettlscontext.c:166 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен клієнт" #: src/rpc/virnettlscontext.c:173 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:180 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:213 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:223 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:235 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових " "підписів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:246 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем" #: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:324 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:336 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:373 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв " "(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile " "clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished " "Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром " "--verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:446 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:447 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964 msgid "Invalid certificate" msgstr "Некоректний сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не є надійним." #: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем." #: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:505 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:506 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:581 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:599 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:624 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:680 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:701 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:708 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:958 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:981 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:988 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509" #: src/rpc/virnettlscontext.c:994 msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1024 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1096 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1195 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1205 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1214 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1356 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1388 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "помилка mkstemp('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "помилка fchmod('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "помилка rename(%s, %s)" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не відповідає назві файла ключів «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "некоректні дані base64 у «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Помилка під час читання ключа: %s" #: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809 #: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900 #: src/secret/secret_driver.c:946 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:664 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:706 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:726 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:733 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа" #: src/secret/secret_driver.c:781 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "список ключів є несумісним" #: src/secret/secret_driver.c:908 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ключ «%s» не має значення" #: src/secret/secret_driver.c:915 msgid "secret is private" msgstr "ключ є конфіденційним" #: src/secret/secret_driver.c:1038 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів" #: src/security/security_apparmor.c:84 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:133 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:241 msgid "could not find libvirtd" msgstr "не вдалося знайти libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302 #: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:642 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:347 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблону «%s» не існує" #: src/security/security_apparmor.c:403 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:411 src/security/security_selinux.c:185 msgid "security label already defined for VM" msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_apparmor.c:441 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:492 msgid "error copying profile name" msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю" #: src/security/security_apparmor.c:498 msgid "error calling profile_status()" msgstr "помилка виклику profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:537 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:559 src/security/security_selinux.c:1042 #: src/security/security_selinux.c:1071 src/security/security_selinux.c:1106 #: src/security/security_selinux.c:1173 src/security/security_selinux.c:1210 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», " "але у гіпервізорі використано драйвер «%s»." #: src/security/security_apparmor.c:569 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "помилка виклику aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:630 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не існує." #: src/security/security_apparmor.c:666 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:795 msgid "could not find path for descriptor" msgstr "не вдалося знайти шлях для дескриптора" #: src/security/security_dac.c:124 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%d:%d» у «%s»" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s" #: src/security/security_driver.c:71 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s" #: src/security/security_selinux.c:119 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального домену SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:126 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:138 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального образу SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:145 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:178 msgid "security model already defined for VM" msgstr "модель захисту для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_selinux.c:191 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_selinux.c:198 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux" #: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1115 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s" #: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d" #: src/security/security_selinux.c:377 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d" #: src/security/security_selinux.c:390 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:424 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»" #: src/security/security_selinux.c:433 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. " "Спробуйте встановити virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:475 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d" #: src/security/security_selinux.c:923 src/security/security_selinux.c:1268 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "невідомий тип смарт-картки %d" #: src/security/security_selinux.c:1052 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Некоректна мітка безпеки %s" #: src/security/security_selinux.c:1081 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1122 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1129 src/security/security_selinux.c:1145 #: src/security/security_selinux.c:1184 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1136 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1220 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/virt-aa-helper.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри] [< def.xml]\n" "\n" " Параметри:\n" " -a | --add завантажити профіль\n" " -c | --create створити профіль від шаблону\n" " -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n" " -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n" " -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n" " -r | --replace перезавантажити профіль\n" " -R | --remove вивантажити профіль\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -u | --uuid uuid (назва профілю)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна " "використовувати напряму.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:111 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: помилка: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:123 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: попередження: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:146 msgid "could not find replacement string" msgstr "не вдалося знайти рядок заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:151 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "недостатньо місця у буфері призначення" #: src/security/virt-aa-helper.c:179 msgid "error replacing string" msgstr "помилка під час спроби замінити рядок" #: src/security/virt-aa-helper.c:201 msgid "invalid flag" msgstr "некоректний прапорець" #: src/security/virt-aa-helper.c:209 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 msgid "profile does not exist" msgstr "профілю не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:229 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку" #: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271 #: src/security/virt-aa-helper.c:382 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "invalid length for new profile" msgstr "некоректна довжина нового профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:290 msgid "failed to create include file" msgstr "не вдалося створити файл включення" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402 msgid "failed to write to profile" msgstr "не вдалося записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1208 msgid "profile exists" msgstr "профіль вже існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:337 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:342 msgid "template does not exist" msgstr "шаблону не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:347 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357 msgid "no replacement string in template" msgstr "у шаблоні немає рядка заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:369 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:396 msgid "failed to create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:547 msgid "bad pathname" msgstr "помилковий шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:562 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено" #: src/security/virt-aa-helper.c:602 msgid "Invalid context" msgstr "Некоректний контекст" #: src/security/virt-aa-helper.c:608 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалося знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:615 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалось знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:657 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type не дорівнює «hvm»" #: src/security/virt-aa-helper.c:670 src/security/virt-aa-helper.c:707 #: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:815 #: src/security/virt-aa-helper.c:824 src/security/virt-aa-helper.c:899 #: src/security/virt-aa-helper.c:1190 src/security/virt-aa-helper.c:1194 #: src/security/virt-aa-helper.c:1250 msgid "could not allocate memory" msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:728 msgid "could not parse XML" msgstr "не вдалося обробити XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:733 msgid "could not find name in XML" msgstr "не вдалося знайти назву у XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:738 msgid "bad name" msgstr "помилкова назва" #: src/security/virt-aa-helper.c:764 msgid " skipped non-absolute path" msgstr " пропущено неабсолютний шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:771 msgid " could not find realpath for disk" msgstr " не вдалося визначити справжній шлях для диска" #: src/security/virt-aa-helper.c:785 msgid " skipped restricted file" msgstr " пропущено файл з обмеженням доступу" #: src/security/virt-aa-helper.c:904 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1036 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами" #: src/security/virt-aa-helper.c:1085 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:1100 src/security/virt-aa-helper.c:1120 msgid "invalid UUID" msgstr "некоректне значення UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1103 msgid "error copying UUID" msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1112 msgid "unsupported option" msgstr "непідтримуваний параметр" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "bad command" msgstr "помилкова команда" #: src/security/virt-aa-helper.c:1130 msgid "could not read xml file" msgstr "не вдалося прочитати файл XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1134 msgid "could not get VM definition" msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1139 msgid "invalid VM definition" msgstr "некоректне визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1171 msgid "could not set PATH" msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1175 msgid "could not set IFS" msgstr "не вдалося встановити значення IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1186 msgid "could not parse arguments" msgstr "не вдалося обробити аргументи" #: src/security/virt-aa-helper.c:1229 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер" #: src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "could not create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:141 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:179 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:318 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не вдалося розширити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:203 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:365 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:293 #: src/storage/storage_backend_logical.c:727 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не вдалося закрити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:257 src/storage/storage_backend.c:407 #: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1042 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:272 src/util/util.c:759 src/util/util.c:803 #: src/util/util.c:1036 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "помилка stat для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:281 src/util/util.c:766 src/util/util.c:809 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:601 #: src/util/util.c:776 src/util/util.c:817 src/util/util.c:1049 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o" #: src/storage/storage_backend.c:346 src/storage/storage_backend.c:355 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:391 src/storage/storage_backend_disk.c:584 #: src/storage/storage_backend_logical.c:676 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_backend.c:442 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID" #: src/storage/storage_backend.c:472 msgid "secrets already defined" msgstr "ключі вже визначено" #: src/storage/storage_backend.c:585 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: src/storage/storage_backend.c:595 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:637 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:688 src/storage/storage_backend.c:694 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:711 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних." #: src/storage/storage_backend.c:718 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d" #: src/storage/storage_backend.c:737 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступний том резервного сховища %s" #: src/storage/storage_backend.c:749 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s" #: src/storage/storage_backend.c:757 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d" #: src/storage/storage_backend.c:763 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow" #: src/storage/storage_backend.c:877 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:883 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:889 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису" #: src/storage/storage_backend.c:895 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено" #: src/storage/storage_backend.c:927 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»." #: src/storage/storage_backend.c:975 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1024 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не вдалося відкрити том «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1060 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1184 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1205 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1275 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1282 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1347 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1432 #: src/storage/storage_backend_logical.c:202 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s" #: src/storage/storage_backend.c:1463 msgid "cannot read fd" msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла" #: src/storage/storage_backend.c:1578 msgid "cannot open file using fd" msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла" #: src/storage/storage_backend.c:1609 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "помилка читання з каналу до «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1639 src/storage/storage_backend.c:1651 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s не реалізовано у Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:324 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "шляху пристрою «%s» не існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:402 msgid "Invalid partition type" msgstr "Некоректний тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:411 msgid "extended partition already exists" msgstr "розширений розділ вже існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:446 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:452 msgid "unknown partition type" msgstr "невідомий тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:536 msgid "no large enough free extent" msgstr "немає достатньо великого вільного розширення" #: src/storage/storage_backend_disk.c:667 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного " "сховища даних." #: src/storage/storage_backend_disk.c:690 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:304 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661 msgid "missing source host" msgstr "не вистачає назви вузла джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:397 msgid "missing source path" msgstr "не вистачає шляху до джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:636 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668 msgid "missing source device" msgstr "не вистачає пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:462 msgid "missing source dir" msgstr "не вистачає каталогу джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:554 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено" #: src/storage/storage_backend_fs.c:563 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:587 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:595 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути " "помилковим." #: src/storage/storage_backend_fs.c:617 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи" #: src/storage/storage_backend_fs.c:642 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:655 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову " "систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:673 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:684 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:740 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом" #: src/storage/storage_backend_fs.c:751 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "шлях «%s» не є абсолютним" #: src/storage/storage_backend_fs.c:821 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:888 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:905 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:974 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не вдалося вилучити резервне сховище «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1028 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1062 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих " "томів на основі інших томів" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1082 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1134 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "не вдалося знайти вузол %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "немає IP-адреси для призначення %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "не вдалося знайти сеанс" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, " "виведених «%s»: «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Не вдалося виконати ініціалізацію генератора випадкових чисел під час " "створення інтерфейсу iSCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u" #: src/storage/storage_backend_logical.c:147 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:161 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:166 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:209 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:238 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:427 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:504 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:510 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:517 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:524 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:713 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:720 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:736 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою " "безпосереднього доступу" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Не вистачає модуля %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати резервне сховище даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "повідомлення про помилку не знайдено" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося автоматично запустити резервне сховище даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003 #: src/storage/storage_driver.c:1032 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID" #: src/storage/storage_driver.c:305 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "немає резервного сховища з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4094 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "" "типом резервного сховища «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела" #: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690 #: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773 #: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883 #: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978 #: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125 #: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303 #: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593 #: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1872 #: src/storage/storage_driver.c:1929 src/storage/storage_driver.c:2010 #: src/storage/storage_driver.c:2066 src/storage/storage_driver.c:2113 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID" #: src/storage/storage_driver.c:638 msgid "pool is still active" msgstr "резервне сховища залишається активним" #: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788 #: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання." #: src/storage/storage_driver.c:654 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:699 msgid "pool already active" msgstr "резервне сховище вже активне" #: src/storage/storage_driver.c:745 msgid "storage pool is already active" msgstr "резервне сховище даних вже активне" #: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892 #: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131 #: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309 #: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452 #: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661 #: src/storage/storage_driver.c:1878 src/storage/storage_driver.c:1935 #: src/storage/storage_driver.c:2016 src/storage/storage_driver.c:2072 #: src/storage/storage_driver.c:2119 msgid "storage pool is not active" msgstr "резервне сховище даних не є активним" #: src/storage/storage_driver.c:839 msgid "storage pool is still active" msgstr "резервне сховище даних ще активне" #: src/storage/storage_driver.c:852 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "" "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення резервного сховища" #: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4470 msgid "pool has no config file" msgstr "у резервного сховища немає файла налаштувань" #: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462 #: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669 #: src/storage/storage_driver.c:1886 src/storage/storage_driver.c:1946 #: src/storage/storage_driver.c:2024 src/storage/storage_driver.c:2080 #: src/storage/storage_driver.c:2127 src/test/test_driver.c:4592 #: src/test/test_driver.c:4799 src/test/test_driver.c:4878 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:5004 #: src/test/test_driver.c:5044 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1224 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "немає тому сховища даних з відповідним ключем" #: src/storage/storage_driver.c:1275 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "немає тому сховища даних з відповідним шляхом" #: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4708 #: src/test/test_driver.c:4792 msgid "storage vol already exists" msgstr "тому сховища даних вже існує" #: src/storage/storage_driver.c:1334 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів" #: src/storage/storage_driver.c:1439 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "не виявлено резервного сховища даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1473 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано." #: src/storage/storage_driver.c:1489 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже " "створеного тому" #: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614 #: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1893 #: src/storage/storage_driver.c:1953 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення." #: src/storage/storage_driver.c:1724 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів" #: src/storage/storage_driver.c:1733 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів" #: src/storage/storage_driver.c:1761 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1788 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1816 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1823 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1960 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів" #: src/test/test_driver.c:347 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d" #: src/test/test_driver.c:693 msgid "resolving volume filename" msgstr "визначення назви файла тому" #: src/test/test_driver.c:786 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Кореневим елементом не є «node»" #: src/test/test_driver.c:804 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла" #: src/test/test_driver.c:813 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:822 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:831 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла" #: src/test/test_driver.c:843 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:851 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:859 src/xenxs/xen_xm.c:655 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення" #: src/test/test_driver.c:871 msgid "invalid node memory value" msgstr "некоректне значення пам’яті вузла" #: src/test/test_driver.c:887 msgid "resolving domain filename" msgstr "визначення назви файла домену" #: src/test/test_driver.c:931 msgid "resolving network filename" msgstr "визначення назви файла мережі" #: src/test/test_driver.c:966 msgid "resolving interface filename" msgstr "визначення назви файла інтерфейсу" #: src/test/test_driver.c:1003 msgid "resolving pool filename" msgstr "визначення назви файла резервного сховища" #: src/test/test_driver.c:1055 msgid "resolving device filename" msgstr "визначення назви файла пристрою" #: src/test/test_driver.c:1125 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1477 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не призупинено" #: src/test/test_driver.c:1520 src/test/test_driver.c:1561 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не запущено" #: src/test/test_driver.c:1677 src/test/test_driver.c:2295 #: src/test/test_driver.c:2833 src/test/test_driver.c:2888 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test/test_driver.c:1760 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих" #: src/test/test_driver.c:1767 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити" #: src/test/test_driver.c:1774 src/test/test_driver.c:1780 #: src/test/test_driver.c:1786 src/test/test_driver.c:1793 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати" #: src/test/test_driver.c:1861 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»" #: src/test/test_driver.c:1867 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1873 msgid "mismatched header magic" msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків" #: src/test/test_driver.c:1878 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1884 msgid "length of metadata out of range" msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень" #: src/test/test_driver.c:1893 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "неповні метадані у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1965 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s" #: src/test/test_driver.c:1971 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s" #: src/test/test_driver.c:1977 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s" #: src/test/test_driver.c:2204 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" "під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у " "неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2287 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2379 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість " "отриманих для роботи віртуальних процесорів" #: src/test/test_driver.c:2520 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок" #: src/test/test_driver.c:2556 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3174 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Мережа «%s» ще працює" #: src/test/test_driver.c:3207 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Мережа «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3562 msgid "there is another transaction running." msgstr "зараз виконується інша дія." #: src/test/test_driver.c:3589 msgid "no transaction running, nothing to be commited." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано." #: src/test/test_driver.c:3616 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано." #: src/test/test_driver.c:4034 src/test/test_driver.c:4206 #: src/test/test_driver.c:4242 src/test/test_driver.c:4313 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "резервне сховище «%s» даних вже активне" #: src/test/test_driver.c:4124 msgid "storage pool already exists" msgstr "резервне сховище даних вже існує" #: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4348 #: src/test/test_driver.c:4503 src/test/test_driver.c:4538 #: src/test/test_driver.c:4584 src/test/test_driver.c:4698 #: src/test/test_driver.c:4782 src/test/test_driver.c:4885 #: src/test/test_driver.c:4963 src/test/test_driver.c:5011 #: src/test/test_driver.c:5051 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "резервне сховище даних «%s» не є активним" #: src/test/test_driver.c:4635 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»" #: src/test/test_driver.c:4669 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»" #: src/test/test_driver.c:4716 src/test/test_driver.c:4808 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:222 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:227 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "виконання скриптів для інтерфейсу ethernet не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:234 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:239 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:254 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Не знайдено мережі «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:284 msgid "internal networking type not supported" msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:289 msgid "direct networking type not supported" msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:358 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування" #: src/uml/uml_conf.c:376 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s" #: src/uml/uml_conf.c:397 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d" #: src/uml/uml_driver.c:470 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify" #: src/uml/uml_driver.c:476 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:513 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті" #: src/uml/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не вдалося прочитати pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:800 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:830 msgid "cannot open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/uml/uml_driver.c:840 msgid "cannot bind socket" msgstr "не вдалося прив’язати сокет" #: src/uml/uml_driver.c:894 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)" #: src/uml/uml_driver.c:900 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:907 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не вдалося надіслати команду %s" #: src/uml/uml_driver.c:920 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:926 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неповна відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:963 msgid "Cleanup tap" msgstr "Спорожнення" #: src/uml/uml_driver.c:974 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "Спорожнення «%s»" #: src/uml/uml_driver.c:977 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Помилка спорожнення %d" #: src/uml/uml_driver.c:981 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Спорожнення виконано" #: src/uml/uml_driver.c:1005 msgid "no kernel specified" msgstr "не вказано ядра" #: src/uml/uml_driver.c:1014 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1044 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини" #: src/uml/uml_driver.c:1187 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1194 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1203 msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер стану UML не задіяно" #: src/uml/uml_driver.c:1449 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s" #: src/uml/uml_driver.c:1552 msgid "shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання" #: src/uml/uml_driver.c:1682 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/uml/uml_driver.c:2058 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2104 src/uml/uml_driver.c:2216 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5533 src/vbox/vbox_tmpl.c:5548 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену" #: src/uml/uml_driver.c:2176 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2369 tools/virsh.c:9292 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Вкажіть пароль %s до %s" #: src/util/cgroup.c:113 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:170 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:229 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s" #: src/util/cgroup.c:251 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s" #: src/util/cgroup.c:264 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s" #: src/util/cgroup.c:466 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Не вдалося отримати %s %d" #: src/util/cgroup.c:479 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Не вдалося встановити %s %d" #: src/util/cgroup.c:497 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:511 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:683 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:694 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:715 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)" #: src/util/command.c:118 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "не вдалося зняти можливості з процесу %d" #: src/util/command.c:167 msgid "cannot block signals" msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" #: src/util/command.c:186 src/util/command.c:492 msgid "cannot fork child process" msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес" #: src/util/command.c:198 src/util/command.c:243 msgid "cannot unblock signals" msgstr "не вдалося розблокувати сигнали" #: src/util/command.c:327 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі" #: src/util/command.c:345 msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/util/command.c:352 src/util/command.c:377 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла" #: src/util/command.c:370 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/util/command.c:437 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d" #: src/util/command.c:444 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin" #: src/util/command.c:449 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout" #: src/util/command.c:454 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr" #: src/util/command.c:479 msgid "cannot become session leader" msgstr "не вдалося стати власником сеансу" #: src/util/command.c:485 msgid "cannot change to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/util/command.c:502 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d" #: src/util/command.c:523 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE" #: src/util/command.c:534 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE" #: src/util/command.c:554 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s" #: src/util/command.c:615 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun не реалізовано для WIN32" #: src/util/command.c:637 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec не реалізовано для WIN32" #: src/util/command.c:1515 src/util/command.c:1734 src/util/command.c:1782 #: src/util/command.c:2010 src/util/command.c:2156 src/util/command.c:2345 #: src/util/command.c:2404 msgid "invalid use of command API" msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд" #: src/util/command.c:1552 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "стан виходу %d" #: src/util/command.c:1555 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критичний сигнал %d" #: src/util/command.c:1558 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "некоректне значення %d" #: src/util/command.c:1632 msgid "unable to poll on child" msgstr "не вдалося опитати дочірній процес" #: src/util/command.c:1659 msgid "unable to read child stdout" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout" #: src/util/command.c:1660 msgid "unable to read child stderr" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr" #: src/util/command.c:1688 msgid "unable to write to child input" msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу" #: src/util/command.c:1748 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено" #: src/util/command.c:1804 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" "не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з " "блоковим виконанням" #: src/util/command.c:1810 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової " "служби" #: src/util/command.c:1820 msgid "unable to open pipe" msgstr "не вдалося відкрити канал" #: src/util/command.c:1927 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не вдалося змінити на %s" #: src/util/command.c:1935 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес" #: src/util/command.c:1945 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "Невідома помилка під час спроби виконання скрипту перехоплення" #: src/util/command.c:1948 msgid "Unable to send error to parent process" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення про помилку до батьківського процесу" #: src/util/command.c:1957 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу" #: src/util/command.c:1959 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання" #: src/util/command.c:1963 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process" msgstr "Неочікуваний код підтвердження «%c» від батьківського процесу" #: src/util/command.c:2022 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду" #: src/util/command.c:2028 #, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "команду вже запущено з pid %d" #: src/util/command.c:2035 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" "команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync" #: src/util/command.c:2040 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" "команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s" #: src/util/command.c:2046 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби" #: src/util/command.c:2104 src/util/command.c:2113 #, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "не вдалося дочекатися завершення роботи процесу %d" #: src/util/command.c:2121 #, c-format msgid "Child process (%d) status unexpected: %s" msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%d): %s" #: src/util/command.c:2162 msgid "command is not yet running" msgstr "команду ще не запущено" #: src/util/command.c:2180 #, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%s): %s" #: src/util/command.c:2351 src/util/command.c:2410 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено" #: src/util/command.c:2358 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу" #: src/util/command.c:2360 msgid "Child process quit during startup handshake" msgstr "" "Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення " "з’єднання" #: src/util/command.c:2375 msgid "No error message from child failure" msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу" #: src/util/command.c:2416 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес" #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/util/conf.c:953 msgid "failed to open file" msgstr "помилка при відкриванні файла" #: src/util/conf.c:963 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань." #: src/util/event_poll.c:626 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів" #: src/util/event_poll.c:676 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження" #: src/util/event_poll.c:684 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій" #: src/util/hash.c:40 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації" #: src/util/hooks.c:101 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d" #: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s" #: src/util/hooks.c:236 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d" #: src/util/hooks.c:264 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "Додатковий скрипт %s %s надіслав повідомлення про помилку з кодом %d" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:177 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3o:%.3o" #: src/util/hostusb.c:193 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" "Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" "Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не вдалося записати %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Не вдалося обрізати %s" #: src/util/iohelper.c:186 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/util/iohelper.c:200 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help" #: src/util/iohelper.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n" " or: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n" #: src/util/iohelper.c:245 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s" #: src/util/iohelper.c:250 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s" #: src/util/iohelper.c:255 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:260 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s" #: src/util/iohelper.c:282 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d" #: src/util/iohelper.c:291 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:309 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: невідома помилка з %s\n" #: src/util/interface.c:122 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceGetFlags на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/interface.c:131 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "Підтримки ifaceIsUp на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/interface.c:245 src/util/interface.c:322 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s" #: src/util/interface.c:254 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s" #: src/util/interface.c:333 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "інтерфейсу %s не існує" #: src/util/interface.c:353 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceGetIndex на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/interface.c:398 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceGetVlanID на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/interface.c:684 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "помилка під час створення типу інтерфейсу %s" #: src/util/interface.c:708 src/util/interface.c:822 src/util/interface.c:966 #: src/util/macvtap.c:741 msgid "malformed netlink response message" msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink" #: src/util/interface.c:716 src/util/interface.c:830 src/util/interface.c:974 #: src/util/macvtap.c:749 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим" #: src/util/interface.c:733 msgid "" "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old" msgstr "" "Підтримки ifaceMacvtapLinkAdd немає, оскільки включені файли є занадто " "старими" #: src/util/interface.c:736 msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceMacvtapLinkAdd на платформах, відмінних від Linux, не " "передбачено" #: src/util/interface.c:798 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s" #: src/util/interface.c:841 msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old" msgstr "" "Підтримки ifaceLinkDel немає, оскільки включені файли є занадто старими" #: src/util/interface.c:844 msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceLinkDel на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/interface.c:936 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)" #: src/util/interface.c:990 msgid "" "ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old" msgstr "" "Підтримки ifaceMacvtapLinkDump немає, оскільки включені файли є занадто " "старими" #: src/util/interface.c:993 msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceMacvtapLinkDump на платформах, відмінних від Linux, не " "передбачено" #: src/util/interface.c:1047 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим" #: src/util/interface.c:1082 msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old" msgstr "" "Підтримки ifaceGetNthParent немає, оскільки включені файли є занадто старими" #: src/util/interface.c:1085 msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceGetNthParent на платформах, відмінних від Linux, не " "передбачено" #: src/util/interface.c:1113 #, c-format msgid "" "Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed." msgstr "" "Спроба отримання MAC-адреси з «%s» у «%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x» зазнала " "невдачі." #: src/util/interface.c:1130 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s" #: src/util/interface.c:1139 src/util/interface.c:1190 #, c-format msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed." msgstr "" "Встановлення MAC-адреси на «%s» у «%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x» зазнало " "невдачі." #: src/util/interface.c:1180 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»" #: src/util/interface.c:1323 msgid "ifaceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceIsVirtualFunction на платформах, відмінних від Linux, не " "передбачено" #: src/util/interface.c:1334 msgid "ifaceGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceGetVirtualFunctionIndex на платформах, відмінних від Linux, " "не передбачено" #: src/util/interface.c:1344 msgid "ifaceGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceGetPhysicalFunction на платформах, відмінних від Linux, не " "передбачено" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4." #: src/util/json.c:927 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Не вдалося створити обробник JSON" #: src/util/json.c:939 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не вдалося обробити json %s: %s" #: src/util/json.c:1051 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON" #: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна" #: src/util/macvtap.c:124 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим" #: src/util/macvtap.c:132 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу" #: src/util/macvtap.c:139 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap" #: src/util/macvtap.c:151 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим" #: src/util/macvtap.c:168 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s" #: src/util/macvtap.c:202 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/macvtap.c:211 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/macvtap.c:215 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/macvtap.c:220 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/macvtap.c:310 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Інтерфейс %s вже існує" #: src/util/macvtap.c:349 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "не вдалося виконати «up» для інтерфейсу %s — можливо, виконується «up» для " "іншого пристрою macvtap з тією самою MAC-адресою" #: src/util/macvtap.c:452 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "помилка під час обробки pid lldpad" #: src/util/macvtap.c:457 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка під час відкриття файла %s" #: src/util/macvtap.c:493 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF" #: src/util/macvtap.c:497 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF" #: src/util/macvtap.c:509 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:515 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT" #: src/util/macvtap.c:533 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами" #: src/util/macvtap.c:538 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:552 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/macvtap.c:715 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d" #: src/util/macvtap.c:786 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest." #: src/util/macvtap.c:807 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:821 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" "перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю" #: src/util/macvtap.c:881 src/util/macvtap.c:1000 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "Підтримку порту VF не передбачено під час компіляції ядра." #: src/util/macvtap.c:922 src/util/macvtap.c:1067 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип дії %d не підтримується" #: src/util/netlink.c:81 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink" #: src/util/netlink.c:87 msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink" #: src/util/netlink.c:99 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink" #: src/util/netlink.c:113 msgid "error in select call" msgstr "помилка у виклику select" #: src/util/netlink.c:116 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink" #: src/util/netlink.c:124 msgid "nl_recv failed" msgstr "помилка nl_recv" #: src/util/netlink.c:147 msgid "nlComm is not supported since libnl was not available" msgstr "Підтримки nlComm немає, оскільки недоступна бібліотека libnl" #: src/util/netlink.c:149 msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms" msgstr "Підтримки nlComm на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/network.c:85 src/util/network.c:178 msgid "Missing address" msgstr "Не вказано адреси" #: src/util/network.c:94 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s" #: src/util/network.c:101 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»" #: src/util/network.c:202 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s" #: src/util/network.c:709 msgid "missing virtualportprofile type" msgstr "не вказано типу virtualportprofile" #: src/util/network.c:739 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»" #: src/util/network.c:745 msgid "value of managerid out of range" msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/util/network.c:753 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»" #: src/util/network.c:759 msgid "value for typeid out of range" msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/util/network.c:767 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»" #: src/util/network.c:773 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" "значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/util/network.c:783 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»" #: src/util/network.c:789 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»" #: src/util/network.c:798 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "у описі 802.1Qbg не вистачає параметра" #: src/util/network.c:810 msgid "profileid parameter too long" msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим" #: src/util/network.c:815 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "у описі 802.1Qbh не вистачає параметра «profileid»" #: src/util/network.c:825 msgid "unknown virtualport type" msgstr "невідомий тип «virtualport»" #: src/util/network.c:931 src/util/network.c:998 src/util/network.c:1305 msgid "invalid argument supplied" msgstr "вказано некоректний аргумент" #: src/util/network.c:942 src/util/network.c:954 src/util/network.c:961 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "не вдалося перетворити %s" #: src/util/network.c:948 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута average" #: src/util/network.c:1007 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/util/network.c:1015 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/util/pci.c:624 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде " "виконуватись." #: src/util/pci.c:634 src/util/pci.c:1678 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s" #: src/util/pci.c:647 src/util/pci.c:693 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s" #: src/util/pci.c:667 src/util/pci.c:713 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s" #: src/util/pci.c:728 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»" #: src/util/pci.c:753 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано" #: src/util/pci.c:780 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s" #: src/util/pci.c:782 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини" #: src/util/pci.c:906 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/pci.c:924 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/pci.c:948 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/pci.c:1006 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s" #: src/util/pci.c:1037 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/pci.c:1059 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s" #: src/util/pci.c:1071 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s" #: src/util/pci.c:1094 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s" #: src/util/pci.c:1125 src/util/pci.c:1144 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "не вдалось знайти модуль заглушки PCI" #: src/util/pci.c:1131 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано" #: src/util/pci.c:1150 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано" #: src/util/pci.c:1321 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/pci.c:1333 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s" #: src/util/pci.c:1343 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s" #: src/util/pci.c:1352 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s" #: src/util/pci.c:1490 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/util/pci.c:1733 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його " "не можна прив’язати" #: src/util/pci.c:1830 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»: «%s»" #: src/util/pci.c:1844 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»" #: src/util/pci.c:1911 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»: «%s»" #: src/util/pci.c:1942 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»" #: src/util/pci.c:2004 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції" #: src/util/pci.c:2076 msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки pciGetPhysicalFunction на платформах, відмінних від Linux, не " "передбачено" #: src/util/pci.c:2086 msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки pciGetVirtualFunctions на платформах, відмінних від Linux, не " "передбачено" #: src/util/pci.c:2094 msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки pciDeviceIsVirtualFunction на платформах, відмінних від Linux, не " "передбачено" #: src/util/pci.c:2104 msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки pciGetVirtualFunctionIndex на платформах, відмінних від Linux, не " "передбачено" #: src/util/pci.c:2114 msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки pciDeviceNetName на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" "Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій " "платформі" #: src/util/sexpr.c:245 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:110 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу" #: src/util/storage_file.c:760 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: src/util/storage_file.c:851 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»" #: src/util/storage_file.c:870 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d" #: src/util/storage_file.c:974 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»" #: src/util/storage_file.c:992 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»" #: src/util/sysinfo.c:127 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "Видобування даних системної інформації щодо основної системи не " "підтримується на цій платформі" #: src/util/sysinfo.c:464 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s" #: src/util/sysinfo.c:474 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "Не вдалося виконати команду %s" #: src/util/sysinfo.c:680 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d" #: src/util/sysinfo.c:713 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела" #: src/util/sysinfo.c:719 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/sysinfo.c:729 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/util.c:330 msgid "Unknown poll response." msgstr "Невідома відповідь на опитування." #: src/util/util.c:364 msgid "poll error" msgstr "помилка опитування" #: src/util/util.c:453 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/util/util.c:460 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»" #: src/util/util.c:747 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/util.c:796 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/util.c:868 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»" #: src/util/util.c:903 src/util/util.c:996 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»" #: src/util/util.c:1026 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/util.c:1042 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u" #: src/util/util.c:1080 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32" #: src/util/util.c:1092 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32" #: src/util/util.c:1915 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Номер диска %d є від’ємним" #: src/util/util.c:1971 msgid "failed to determine host name" msgstr "помилка при отриманні назви вузла" #: src/util/util.c:2153 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»" #: src/util/util.c:2217 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для назви «%s»" #: src/util/util.c:2266 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти запис групи для назви «%s»" #: src/util/util.c:2293 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "не вдалося змінити на групу «%d»" #: src/util/util.c:2325 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%d)" #: src/util/util.c:2332 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)" #: src/util/util.c:2341 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "не вдалося змінити uid на «%d»" #: src/util/util.c:2359 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступна" #: src/util/util.c:2368 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступна" #: src/util/util.c:2377 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступна" #: src/util/util.c:2387 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступна" #: src/util/util.c:2397 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступна" #: src/util/util.c:2544 src/xen/xm_internal.c:326 msgid "cannot get time of day" msgstr "не вдалося визначити час доби" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції" #: src/util/virfile.c:150 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі" #: src/util/virfile.c:167 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s" #: src/util/virfile.c:173 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "неочікуваний режим %x для %s" #: src/util/virfile.c:180 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "не вдалося створити канал для %s" #: src/util/virfile.c:200 msgid "unable to close pipe" msgstr "не вдалося закрити канал" #: src/util/virfile.c:354 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:360 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»" #: src/util/virfile.c:366 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»" #: src/util/virfile.c:372 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»" #: src/util/virfile.c:378 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: src/util/virpidfile.c:321 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:328 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»" #: src/util/virpidfile.c:336 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:344 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:374 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»" #: src/util/virterror.c:223 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома" #: src/util/virterror.c:569 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/util/virterror.c:572 tools/virsh.c:15843 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/util/virterror.c:702 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутрішня помилка %s" #: src/util/virterror.c:767 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/util/virterror.c:770 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/util/virterror.c:774 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання" #: src/util/virterror.c:776 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s" #: src/util/virterror.c:780 msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер з’єднання недоступний" #: src/util/virterror.c:782 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний" #: src/util/virterror.c:786 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/util/virterror.c:788 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/util/virterror.c:792 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/util/virterror.c:794 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/util/virterror.c:798 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/util/virterror.c:800 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "помилковий аргумент: %s" #: src/util/virterror.c:804 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/util/virterror.c:806 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/util/virterror.c:812 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/util/virterror.c:816 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/util/virterror.c:818 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/util/virterror.c:821 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/util/virterror.c:827 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/util/virterror.c:837 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/util/virterror.c:839 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/util/virterror.c:843 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" #: src/util/virterror.c:845 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/util/virterror.c:848 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "помилка системного виклику Xen %s" #: src/util/virterror.c:852 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/util/virterror.c:854 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/util/virterror.c:857 msgid "missing kernel information" msgstr "не вказано даних щодо ядра" #: src/util/virterror.c:861 msgid "missing root device information" msgstr "немає даних про кореневий пристрій" #: src/util/virterror.c:863 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s" #: src/util/virterror.c:867 msgid "missing source information for device" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s" #: src/util/virterror.c:873 msgid "missing target information for device" msgstr "немає цільових даних для пристрою" #: src/util/virterror.c:875 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "немає цільових даних для пристрою %s" #: src/util/virterror.c:879 msgid "missing domain name information" msgstr "немає даних щодо назви домену" #: src/util/virterror.c:881 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "немає даних щодо назви домену %s" #: src/util/virterror.c:885 msgid "missing operating system information" msgstr "немає даних щодо ОС" #: src/util/virterror.c:887 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "немає даних щодо операційної системи %s" #: src/util/virterror.c:891 msgid "missing devices information" msgstr "немає даних щодо пристроїв" #: src/util/virterror.c:893 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "немає даних щодо пристроїв %s" #: src/util/virterror.c:897 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/util/virterror.c:899 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/util/virterror.c:903 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virterror.c:905 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virterror.c:909 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування" #: src/util/virterror.c:911 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Помилка XML: %s" #: src/util/virterror.c:915 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/util/virterror.c:917 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/util/virterror.c:921 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virterror.c:923 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virterror.c:927 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання" #: src/util/virterror.c:929 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/util/virterror.c:933 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файла" #: src/util/virterror.c:935 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s" #: src/util/virterror.c:939 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла" #: src/util/virterror.c:941 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s" #: src/util/virterror.c:945 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/util/virterror.c:947 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/util/virterror.c:951 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файла" #: src/util/virterror.c:953 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s" #: src/util/virterror.c:957 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/util/virterror.c:963 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/util/virterror.c:965 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/util/virterror.c:969 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/util/virterror.c:971 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/util/virterror.c:975 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/util/virterror.c:981 msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" #: src/util/virterror.c:987 msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" #: src/util/virterror.c:993 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #: src/util/virterror.c:995 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #: src/util/virterror.c:999 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: src/util/virterror.c:1001 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" #: src/util/virterror.c:1005 msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #: src/util/virterror.c:1007 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #: src/util/virterror.c:1011 msgid "invalid MAC address" msgstr "некоректна MAC-адреса" #: src/util/virterror.c:1013 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "некоректна MAC-адреса: %s" #: src/util/virterror.c:1019 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "помилка розпізнавання: %s" #: src/util/virterror.c:1023 msgid "Storage pool not found" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено" #: src/util/virterror.c:1025 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s" #: src/util/virterror.c:1029 msgid "Storage volume not found" msgstr "Не знайдено тому сховища" #: src/util/virterror.c:1031 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Не знайдено тому сховища: %s" #: src/util/virterror.c:1035 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Помилка перевірки резервного сховища даних" #: src/util/virterror.c:1037 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Помилка перевірки резервного сховища даних: %s" #: src/util/virterror.c:1041 msgid "Storage pool already built" msgstr "Резервне сховища даних вже побудовано" #: src/util/virterror.c:1043 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Резервне сховища даних вже побудовано: %s" #: src/util/virterror.c:1047 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у" #: src/util/virterror.c:1049 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у %s" #: src/util/virterror.c:1053 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у" #: src/util/virterror.c:1055 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s" #: src/util/virterror.c:1059 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних" #: src/util/virterror.c:1061 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s" #: src/util/virterror.c:1065 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла" #: src/util/virterror.c:1067 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s" #: src/util/virterror.c:1071 msgid "invalid node device pointer" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла" #: src/util/virterror.c:1073 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s" #: src/util/virterror.c:1077 msgid "Node device not found" msgstr "Не знайдено пристрою вузла" #: src/util/virterror.c:1079 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s" #: src/util/virterror.c:1083 msgid "Security model not found" msgstr "Не знайдено моделі захисту" #: src/util/virterror.c:1085 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s" #: src/util/virterror.c:1089 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запитана дія є некоректною" #: src/util/virterror.c:1091 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запитана дія є некоректною: %s" #: src/util/virterror.c:1095 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс" #: src/util/virterror.c:1097 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s" #: src/util/virterror.c:1101 msgid "Interface not found" msgstr "Не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virterror.c:1103 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s" #: src/util/virterror.c:1107 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у" #: src/util/virterror.c:1109 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s" #: src/util/virterror.c:1113 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів" #: src/util/virterror.c:1115 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s" #: src/util/virterror.c:1119 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів" #: src/util/virterror.c:1121 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s" #: src/util/virterror.c:1125 msgid "Invalid secret" msgstr "Некоректний ключ" #: src/util/virterror.c:1127 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Некоректний ключ: %s" #: src/util/virterror.c:1131 msgid "Secret not found" msgstr "Не знайдено ключа" #: src/util/virterror.c:1133 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Не знайдено ключа: %s" #: src/util/virterror.c:1137 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі" #: src/util/virterror.c:1139 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s" #: src/util/virterror.c:1143 msgid "Invalid network filter" msgstr "Некоректний мережевий фільтр" #: src/util/virterror.c:1145 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s" #: src/util/virterror.c:1149 msgid "Network filter not found" msgstr "Не знайдено фільтра мережі" #: src/util/virterror.c:1151 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s" #: src/util/virterror.c:1155 msgid "Error while building firewall" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера" #: src/util/virterror.c:1157 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s" #: src/util/virterror.c:1161 msgid "unsupported configuration" msgstr "непідтримувана конфігурація" #: src/util/virterror.c:1163 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "непідтримувана конфігурація: %s" #: src/util/virterror.c:1167 msgid "Timed out during operation" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії" #: src/util/virterror.c:1169 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s" #: src/util/virterror.c:1173 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення" #: src/util/virterror.c:1175 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s" #: src/util/virterror.c:1179 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту" #: src/util/virterror.c:1181 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s" #: src/util/virterror.c:1185 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Некоректний знімок" #: src/util/virterror.c:1187 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Некоректний знімок: %s" #: src/util/virterror.c:1191 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Не знайдено знімка домену" #: src/util/virterror.c:1193 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Не знайдено знімка домену: %s" #: src/util/virterror.c:1197 msgid "invalid stream pointer" msgstr "некоректний вказівник на потік" #: src/util/virterror.c:1199 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на потік у %s" #: src/util/virterror.c:1203 msgid "argument unsupported" msgstr "підтримки аргументу не передбачено" #: src/util/virterror.c:1205 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s" #: src/util/virterror.c:1209 msgid "revert requires force" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі" #: src/util/virterror.c:1211 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s" #: src/util/xml.c:70 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:110 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes" msgstr "Довжина значення «%s» перевищує %zd байтів" #: src/util/xml.c:140 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:169 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:460 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:517 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:554 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:594 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:609 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Помилкове значення xpath «%s»" #: src/util/xml.c:706 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/xml.c:714 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "у рядку %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/xml.c:774 msgid "missing root element" msgstr "немає кореневого елемента" #: src/util/xml.c:798 msgid "failed to parse xml document" msgstr "помилка при розборі документу xml" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Бібліотеки «%s» не існує" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі" #: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1015 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:186 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:905 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:920 msgid "ISession object is null" msgstr "Об’єкт ISession має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:953 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1127 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1164 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1236 src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1366 src/vbox/vbox_tmpl.c:1440 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1853 src/vbox/vbox_tmpl.c:3679 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1536 msgid "error while suspending the domain" msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1542 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1588 msgid "error while resuming the domain" msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1594 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1631 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635 src/vbox/vbox_tmpl.c:1735 msgid "machine already powered down" msgstr "машину вже вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1693 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1811 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1827 src/vbox/vbox_tmpl.c:5042 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu КБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1964 src/vbox/vbox_tmpl.c:5891 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5993 src/vbox/vbox_tmpl.c:6098 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6149 src/vbox/vbox_tmpl.c:6238 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6270 src/vbox/vbox_tmpl.c:6312 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6376 src/vbox/vbox_tmpl.c:6544 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6702 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2101 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2112 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2765 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, " "порт:%d, слот:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3405 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3455 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Помилка під час читання назви домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3709 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, " "отже її не можна запустити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3842 src/vbox/vbox_tmpl.c:5393 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "компакт-дисків: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3849 src/vbox/vbox_tmpl.c:5402 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3906 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998 src/vbox/vbox_tmpl.c:5446 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4006 src/vbox/vbox_tmpl.c:5453 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4186 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4196 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD " "або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4237 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, " "які слід під’єднати: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4260 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5034 src/vbox/vbox_tmpl.c:5102 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5054 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5072 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5085 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5093 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5085 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5093 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5091 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5298 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5498 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5618 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5639 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5674 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5726 src/vbox/vbox_tmpl.c:6111 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5746 src/vbox/vbox_tmpl.c:6172 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5759 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "неочікувана кількість знімків < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5767 src/vbox/vbox_tmpl.c:6666 msgid "could not get children snapshots" msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "неочікувана кількість знімків > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5822 src/vbox/vbox_tmpl.c:6192 msgid "could not get snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5837 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5898 src/vbox/vbox_tmpl.c:6471 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6571 src/vbox/vbox_tmpl.c:6713 msgid "could not get domain state" msgstr "не вдалося отримати стан домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5913 src/vbox/vbox_tmpl.c:6487 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6736 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5935 src/vbox/vbox_tmpl.c:5943 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося створити знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 src/vbox/vbox_tmpl.c:6563 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6007 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6023 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6033 src/vbox/vbox_tmpl.c:6322 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6041 src/vbox/vbox_tmpl.c:6336 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6056 src/vbox/vbox_tmpl.c:6555 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6277 src/vbox/vbox_tmpl.c:6383 msgid "could not get current snapshot" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6389 msgid "domain has no snapshots" msgstr "немає жодного знімка домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6396 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6430 src/vbox/vbox_tmpl.c:6617 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID знімка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6437 src/vbox/vbox_tmpl.c:6499 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6509 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6464 msgid "could not get domain UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6478 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s вже працює" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6496 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6578 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6629 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6632 src/vbox/vbox_tmpl.c:6641 msgid "could not delete snapshot" msgstr "не вдалося вилучити знімок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6727 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8238 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8290 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8372 src/vbox/vbox_tmpl.c:8603 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8772 src/vbox/vbox_tmpl.c:8842 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8949 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9024 msgid "unable to get monitor count" msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9030 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9069 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9079 msgid "failed to take screenshot" msgstr "не вдалося створити знімок вікна" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9085 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "не вдалося визначити версію %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "помилка визначення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:307 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "шлях «%s» не посилається на файл" #: src/vmware/vmware_conf.c:423 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "файла %s не існує" #: src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не вдалося пересунути файл до %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:476 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:482 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:490 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:100 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" "неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///" "session або vmwarews:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:113 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "Не вистачає програми %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:376 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt " "(призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:425 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt " "(призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:444 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не перебуває у стані призупинки" #: src/vmx/vmx.c:588 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s" #: src/vmx/vmx.c:597 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:629 src/vmx/vmx.c:645 src/vmx/vmx.c:674 src/vmx/vmx.c:690 #: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:731 src/vmx/vmx.c:769 src/vmx/vmx.c:780 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»" #: src/vmx/vmx.c:635 src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:746 src/vmx/vmx.c:797 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком" #: src/vmx/vmx.c:740 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням" #: src/vmx/vmx.c:791 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)" #: src/vmx/vmx.c:813 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»" #: src/vmx/vmx.c:822 src/vmx/vmx.c:862 src/vmx/vmx.c:897 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»" #: src/vmx/vmx.c:829 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:853 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»" #: src/vmx/vmx.c:869 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:888 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»" #: src/vmx/vmx.c:904 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:925 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:937 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска" #: src/vmx/vmx.c:945 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»" #: src/vmx/vmx.c:954 src/vmx/vmx.c:1643 src/vmx/vmx.c:1844 src/vmx/vmx.c:1964 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:961 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:968 src/vmx/vmx.c:1971 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:975 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:982 src/vmx/vmx.c:1991 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:1998 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:996 src/vmx/vmx.c:2023 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1003 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2030 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1016 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1048 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Невідома назва драйвера «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1061 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d" #: src/vmx/vmx.c:1070 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера " "SCSI з індексом %d" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями " "контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе" #: src/vmx/vmx.c:1166 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок " "«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1218 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1271 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1285 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "" "Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4, 7 або 8, але знайдено " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1306 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1320 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1333 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), " "але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1379 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1411 src/vmx/vmx.c:1439 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список " "додатних цілих чисел, але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1419 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:1450 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, " "скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень" #: src/vmx/vmx.c:1474 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або " "«low», «normal» або «high», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1634 msgid "Could not add controllers" msgstr "Не вдалося додати контролери" #: src/vmx/vmx.c:1882 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або " "«pvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2047 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2054 src/vmx/vmx.c:2229 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2126 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2134 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2160 src/vmx/vmx.c:2196 src/vmx/vmx.c:2224 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" "Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2169 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2205 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2236 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2309 src/vmx/vmx.c:3501 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2368 src/vmx/vmx.c:2378 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2385 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», " "але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2402 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або " "«e1000», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2452 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2466 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2530 src/vmx/vmx.c:3603 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2620 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту" #: src/vmx/vmx.c:2657 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2668 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2674 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але " "знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:3709 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2793 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2884 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext" #: src/vmx/vmx.c:2892 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2915 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або " "«x86_64», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2992 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:2998 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %d" #: src/vmx/vmx.c:3020 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні " "%d процесорів" #: src/vmx/vmx.c:3068 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3125 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3158 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3286 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска" #: src/vmx/vmx.c:3293 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав " "належати до «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3307 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, " "суфіксом мав бути рядок «.vmdk»" #: src/vmx/vmx.c:3330 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3374 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3389 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, " "суфіксом мав бути рядок «.iso»" #: src/vmx/vmx.c:3415 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного " "типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3454 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав " "бути рядок «.flp»" #: src/vmx/vmx.c:3479 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до " "«%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», " "«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3552 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3668 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3686 src/vmx/vmx.c:3744 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3761 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3774 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються" #: src/xen/block_stats.c:176 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" "Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:190 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv" "[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt" "[1-63] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz" "[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" "непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN" #: src/xen/xen_driver.c:1417 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену" #: src/xen/xen_driver.c:1424 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення" #: src/xen/xen_driver.c:2072 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d" #: src/xen/xen_driver.c:2131 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено" #: src/xen/xen_driver.c:2146 msgid "cannot find default console device" msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1408 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1417 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2443 msgid "could not read CPU flags" msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2724 src/xen/xen_hypervisor.c:2735 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2901 src/xen/xen_hypervisor.c:3594 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2909 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2917 src/xen/xen_hypervisor.c:2923 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3609 msgid "cannot get domain details" msgstr "не вдалося отримати параметрів домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3626 src/xen/xen_hypervisor.c:3634 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів" #: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "обробка uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:120 msgid "finding dom on config list" msgstr "пошук dom у списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:207 msgid "Error looking up domain" msgstr "Помилка під час пошуку домену" #: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307 #: src/xen/xen_inotify.c:314 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:260 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn або privateData дорівнює NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326 msgid "looking up dom" msgstr "пошук dom" #: src/xen/xen_inotify.c:373 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:389 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:402 msgid "initializing inotify" msgstr "ініціалізація inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:413 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "додавання спостереження за %s" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "не вдалося створити сокет" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "помилка читання з демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує " "максимальне, %d" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" "xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неповна інформація домену, немає domid" #: src/xen/xend_internal.c:861 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом" #: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неповна інформація домену, немає uuid" #: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1086 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1093 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, немає назви" #: src/xen/xend_internal.c:1176 msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології" #: src/xen/xend_internal.c:1239 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391 #: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448 #: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561 #: src/xen/xend_internal.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Домен %s не запущено." #: src/xen/xend_internal.c:2196 src/xen/xend_internal.c:2650 #: src/xen/xend_internal.c:2660 src/xen/xend_internal.c:2818 #: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2931 #: src/xen/xend_internal.c:2941 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:2203 msgid "domain not running" msgstr "домен не запущено" #: src/xen/xend_internal.c:2210 src/xen/xend_internal.c:2671 #: src/xen/xend_internal.c:2839 src/xen/xend_internal.c:2952 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і " "постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:2220 src/xen/xm_internal.c:731 msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "" "Не вдалося визначити максимальну кількість віртуальних процесорів для домену" #: src/xen/xend_internal.c:2299 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»" #: src/xen/xend_internal.c:2644 src/xen/xend_internal.c:2812 #: src/xen/xend_internal.c:2925 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним" #: src/xen/xend_internal.c:2739 src/xen/xend_internal.c:2746 #: src/xen/xend_internal.c:2867 src/xen/xend_internal.c:2978 msgid "unsupported device type" msgstr "непідтримуваний тип пристроїв" #: src/xen/xend_internal.c:2759 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "призначення «%s» вже існує" #: src/xen/xend_internal.c:2875 msgid "requested device does not exist" msgstr "потрібного вам пристрою не існує" #: src/xen/xend_internal.c:3022 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:3062 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:3072 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "неочікуване значення від on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3087 msgid "sexpr2string failed" msgstr "помилка sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:3100 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3105 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "у sexpr немає on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3168 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування " "доменів під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:3178 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання " "даних під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:3206 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени" #: src/xen/xend_internal.c:3214 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець" #: src/xen/xend_internal.c:3227 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректна адреса" #: src/xen/xend_internal.c:3232 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише " "xenmigr://" #: src/xen/xend_internal.c:3239 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла" #: src/xen/xend_internal.c:3259 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту" #: src/xen/xend_internal.c:3325 msgid "failed to parse domain description" msgstr "не вдалося обробити опис домену" #: src/xen/xend_internal.c:3331 msgid "failed to build sexpr" msgstr "не вдалося зібрати sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3339 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s" #: src/xen/xend_internal.c:3515 src/xen/xend_internal.c:3588 #: src/xen/xend_internal.c:3696 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3527 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:3547 src/xen/xend_internal.c:3656 #: src/xen/xend_internal.c:3766 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Невідомий планувальник" #: src/xen/xend_internal.c:3601 src/xen/xend_internal.c:3709 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:3620 src/xen/xend_internal.c:3745 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3625 src/xen/xend_internal.c:3754 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3632 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3643 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3815 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek" #: src/xen/xend_internal.c:3836 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: некоректна адреса" #: src/xen/xend_internal.c:3845 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3857 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3998 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується" #: src/xen/xm_internal.c:221 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:285 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:339 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/xen/xm_internal.c:848 msgid "read only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: src/xen/xm_internal.c:853 msgid "not inactive domain" msgstr "не є неактивним доменом" #: src/xen/xm_internal.c:861 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:866 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену" #: src/xen/xm_internal.c:1130 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1136 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1143 src/xen/xm_internal.c:1150 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1170 msgid "unable to get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/xen/xm_internal.c:1182 src/xen/xm_internal.c:1189 msgid "unable to store config file handle" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1393 src/xen/xm_internal.c:1490 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1435 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв " "мережі" #: src/xen/xm_internal.c:1575 msgid "block peeking not implemented" msgstr "читання блоків не реалізовано" #: src/xen/xm_internal.c:1610 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s" #: src/xen/xm_internal.c:1639 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s" #: src/xen/xm_internal.c:1647 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: src/xen/xs_internal.c:258 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "помилка з'єднання з Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:282 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "додавання спостереження @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:291 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "додавання спостереження @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1141 msgid "watch already tracked" msgstr "спостереження вже виконується" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Server name not in URI" msgstr "У адресі немає назви сервера" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:173 msgid "Capabilities not found" msgstr "Не знайдено записів можливостей" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:322 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:330 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:399 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:421 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:442 msgid "Capabilities not available" msgstr "Можливостями не можна скористатися" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:472 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:548 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Вказівник домену має некоректне значення" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Вказівник домену є некоректним" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:795 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:833 src/xenapi/xenapi_driver.c:876 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:924 src/xenapi/xenapi_driver.c:959 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:990 src/xenapi/xenapi_driver.c:1027 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1082 src/xenapi/xenapi_driver.c:1126 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1170 src/xenapi/xenapi_driver.c:1239 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1298 src/xenapi/xenapi_driver.c:1356 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1629 src/xenapi/xenapi_driver.c:1725 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1767 src/xenapi/xenapi_driver.c:1813 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Назва домену не є унікальною" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:699 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1221 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1511 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1563 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1690 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1864 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" "Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1870 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:123 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 " "або 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1073 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неповна інформація домену, немає id" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:158 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:199 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:225 src/xenxs/xen_sxpr.c:255 src/xenxs/xen_sxpr.c:273 msgid "malformed char device string" msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:375 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:409 src/xenxs/xen_xm.c:496 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:422 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:431 src/xenxs/xen_xm.c:517 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Тип драйвера %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:585 src/xenxs/xen_xm.c:695 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:663 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:853 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:976 msgid "missing PCI domain" msgstr "не вказано домену PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:981 msgid "missing PCI bus" msgstr "не вказано каналу PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:986 msgid "missing PCI slot" msgstr "не вказано слоту PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:991 msgid "missing PCI func" msgstr "не вказано функції PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:997 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1002 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1147 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "некоректна маска процесора %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1161 src/xenxs/xen_sxpr.c:1171 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1181 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1474 src/xenxs/xen_sxpr.c:1522 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1661 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1673 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1733 src/xenxs/xen_xm.c:1166 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип дисків «%s» не підтримується" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787 src/xenxs/xen_xm.c:1316 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "непідтримуваний тип мережі %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1828 src/xenxs/xen_xm.c:1304 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "мережа %s не є активною" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1907 src/xenxs/xen_sxpr.c:1957 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2084 src/xenxs/xen_sxpr.c:2091 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2098 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2107 src/xenxs/xen_xm.c:1565 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "налаштування часових поясів не підтримується" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2131 msgid "no HVM domain loader" msgstr "немає завантажувача домену HVM" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:114 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 src/xenxs/xen_xm.c:186 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "не вистачає значення налаштувань %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:141 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значення налаштувань %s не є рядком" #: src/xenxs/xen_xm.c:180 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Аргументи мають бути ненульовими" #: src/xenxs/xen_xm.c:192 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком" #: src/xenxs/xen_xm.c:198 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s не може бути порожнім" #: src/xenxs/xen_xm.c:204 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s непридатний до обробки" #: src/xenxs/xen_xm.c:351 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:359 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:367 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочікуване значення %s для on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:461 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:480 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:633 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:641 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:662 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:669 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:677 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s занадто великий для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:777 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:787 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:797 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:807 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:931 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:1625 src/xenxs/xen_xm.c:1634 src/xenxs/xen_xm.c:1643 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d" #: tools/console.c:298 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s" #: tools/console.c:307 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:139 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під " "час завантаження" #: tools/libvirt-guests.init.sh:161 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri" #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:171 msgid "already active" msgstr "вже задіяно" #: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213 #: tools/libvirt-guests.init.sh:239 msgid "done" msgstr "виконано" #: tools/libvirt-guests.init.sh:196 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:222 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:237 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "не вдалося завершити роботу вчасно" #: tools/libvirt-guests.init.sh:252 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" "Надіслано запит щодо дії з завершення роботи, але не встановлено значення " "SHUTDOWN_TIMEOUT" #: tools/libvirt-guests.init.sh:263 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:266 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "libvirtd не встановлено; пропущено цю адресу URI." #: tools/libvirt-guests.init.sh:279 msgid "no running guests." msgstr "немає активних гостьових записів." #: tools/libvirt-guests.init.sh:290 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.init.sh:323 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.init.sh:327 msgid "started" msgstr "запущено" #: tools/libvirt-guests.init.sh:329 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "зупинено без збережених гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.init.sh:339 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:400 tools/virsh.c:412 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: tools/virsh.c:426 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: tools/virsh.c:598 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:600 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно." #: tools/virsh.c:615 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: tools/virsh.c:616 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n" " до групи пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:623 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи " "пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:636 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Згруповані команди:\n" "\n" #: tools/virsh.c:639 tools/virsh.c:14488 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n" #: tools/virsh.c:657 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команди або групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:666 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: tools/virsh.c:668 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh.c:673 tools/virsh.c:776 tools/virsh.c:961 tools/virsh.c:1009 #: tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1231 tools/virsh.c:1297 tools/virsh.c:1462 #: tools/virsh.c:1578 tools/virsh.c:1634 tools/virsh.c:1681 tools/virsh.c:1761 #: tools/virsh.c:2187 tools/virsh.c:2461 tools/virsh.c:2511 tools/virsh.c:2565 #: tools/virsh.c:2893 tools/virsh.c:2946 tools/virsh.c:3096 tools/virsh.c:3134 #: tools/virsh.c:3172 tools/virsh.c:3210 tools/virsh.c:3249 tools/virsh.c:3287 #: tools/virsh.c:3425 tools/virsh.c:3508 tools/virsh.c:3705 tools/virsh.c:3913 #: tools/virsh.c:4019 tools/virsh.c:4263 tools/virsh.c:4357 tools/virsh.c:4391 #: tools/virsh.c:4478 tools/virsh.c:4568 tools/virsh.c:4648 tools/virsh.c:4798 #: tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5784 tools/virsh.c:5829 #: tools/virsh.c:5872 tools/virsh.c:5956 tools/virsh.c:5980 #: tools/virsh.c:10913 tools/virsh.c:10982 tools/virsh.c:11037 #: tools/virsh.c:11102 tools/virsh.c:11167 tools/virsh.c:11237 #: tools/virsh.c:11436 tools/virsh.c:11571 tools/virsh.c:11910 #: tools/virsh.c:12487 tools/virsh.c:12706 tools/virsh.c:12836 #: tools/virsh.c:12968 tools/virsh.c:13106 tools/virsh.c:13279 #: tools/virsh.c:13643 tools/virsh.c:13705 tools/virsh.c:13762 #: tools/virsh.c:13836 tools/virsh.c:13907 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: tools/virsh.c:674 tools/virsh.c:6039 tools/virsh.c:7440 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: tools/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh.c:697 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh.c:703 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:705 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:715 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: tools/virsh.c:717 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." #: tools/virsh.c:723 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: tools/virsh.c:724 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: tools/virsh.c:737 tools/virsh.c:16396 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань" #: tools/virsh.c:745 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу з’єднання" #: tools/virsh.c:758 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:769 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: tools/virsh.c:771 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: tools/virsh.c:777 msgid "character device name" msgstr "назва символьного пристрою" #: tools/virsh.c:788 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не вдалося отримати стан домену" #: tools/virsh.c:793 msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: tools/virsh.c:797 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n" #: tools/virsh.c:798 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Символом екранування є ^]\n" #: tools/virsh.c:821 msgid "Invalid devname" msgstr "Некоректна назва пристрою" #: tools/virsh.c:839 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: tools/virsh.c:840 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: tools/virsh.c:845 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: tools/virsh.c:846 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: tools/virsh.c:848 msgid "mark domains with managed save state" msgstr "позначити домени станом керованого збереження" #: tools/virsh.c:873 tools/virsh.c:880 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів" #: tools/virsh.c:891 tools/virsh.c:899 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів" #: tools/virsh.c:908 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh.c:908 tools/virsh.c:6277 tools/virsh.c:6472 tools/virsh.c:6745 #: tools/virsh.c:7303 tools/virsh.c:8293 tools/virsh.c:8313 tools/virsh.c:8382 #: tools/virsh.c:9789 tools/virsh.c:9804 tools/virsh.c:9854 #: tools/virsh.c:13417 tools/virsh.c:13421 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tools/virsh.c:908 tools/virsh.c:6472 tools/virsh.c:6745 tools/virsh.c:8293 #: tools/virsh.c:8318 tools/virsh.c:8382 tools/virsh.c:13417 #: tools/virsh.c:13421 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh.c:941 tools/virsh.c:15745 msgid "saved" msgstr "збережено" #: tools/virsh.c:955 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: tools/virsh.c:956 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Повертає стан домену." #: tools/virsh.c:962 msgid "also print reason for the state" msgstr "вивести також причину зміни стану" #: tools/virsh.c:1003 msgid "domain control interface state" msgstr "стан інтерфейсу керування домену" #: tools/virsh.c:1004 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену." #: tools/virsh.c:1049 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену" #: tools/virsh.c:1050 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся " "зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб " "отримати пояснення щодо можливих значень полів." #: tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1635 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: tools/virsh.c:1058 msgid "print a more human readable output" msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі" #: tools/virsh.c:1072 msgid "number of read operations:" msgstr "кількість дій з читання:" #: tools/virsh.c:1074 msgid "number of bytes read:" msgstr "кількість прочитаних байтів:" #: tools/virsh.c:1076 msgid "number of write operations:" msgstr "кількість дій з запису:" #: tools/virsh.c:1078 msgid "number of bytes written:" msgstr "кількість записаних байтів:" #: tools/virsh.c:1080 msgid "error count:" msgstr "кількість помилок:" #: tools/virsh.c:1082 msgid "number of flush operations:" msgstr "кількість дій зі спорожнення:" #: tools/virsh.c:1084 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "загальна тривалість читання (у нс):" #: tools/virsh.c:1086 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "загальна тривалість запису (у нс):" #: tools/virsh.c:1088 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):" #: tools/virsh.c:1140 tools/virsh.c:1160 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s" #: tools/virsh.c:1147 tools/virsh.c:1166 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Пристрій: %s\n" #: tools/virsh.c:1225 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" #: tools/virsh.c:1226 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" #: tools/virsh.c:1232 msgid "interface device" msgstr "пристрій інтерфейсу" #: tools/virsh.c:1255 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #: tools/virsh.c:1291 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh.c:1292 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда " "використовує для виконання завдання команду update-device." #: tools/virsh.c:1298 tools/virsh.c:1463 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)" #: tools/virsh.c:1299 msgid "new state of the device" msgstr "новий стан пристрою" #: tools/virsh.c:1300 msgid "persist interface state" msgstr "сталий стан пристрою" #: tools/virsh.c:1337 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "некоректний стан посилання «%s»" #: tools/virsh.c:1344 tools/virsh.c:1500 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену" #: tools/virsh.c:1360 tools/virsh.c:1507 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену" #: tools/virsh.c:1367 tools/virsh.c:1514 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено" #: tools/virsh.c:1390 #, c-format msgid "interface with address '%s' not found" msgstr "інтерфейсу з адресою «%s» не знайдено" #: tools/virsh.c:1424 tools/virsh.c:10203 tools/virsh.c:10262 #: tools/virsh.c:11524 tools/virsh.c:11981 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: tools/virsh.c:1429 tools/virsh.c:11529 tools/virsh.c:11986 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" #: tools/virsh.c:1434 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу" #: tools/virsh.c:1437 tools/virsh.c:11219 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n" #: tools/virsh.c:1456 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh.c:1457 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh.c:1464 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу" #: tools/virsh.c:1537 #, c-format msgid "Interface with address '%s' not found." msgstr "Інтерфейс з адресою «%s» не знайдено." #: tools/virsh.c:1572 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену" #: tools/virsh.c:1573 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Отримати статистичні дані щодо пам’яті для запущеного домену." #: tools/virsh.c:1598 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s" #: tools/virsh.c:1628 msgid "domain block device size information" msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену" #: tools/virsh.c:1629 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену." #: tools/virsh.c:1663 tools/virsh.c:8651 tools/virsh.c:9561 msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: tools/virsh.c:1664 tools/virsh.c:8654 tools/virsh.c:9564 msgid "Allocation:" msgstr "Розподіл:" #: tools/virsh.c:1665 msgid "Physical:" msgstr "Фізична:" #: tools/virsh.c:1675 msgid "list all domain blocks" msgstr "показати список всіх блоків" #: tools/virsh.c:1676 msgid "Get the names of block devices for a domain." msgstr "Отримати назви блокових пристроїв домену." #: tools/virsh.c:1683 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування" #: tools/virsh.c:1721 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: tools/virsh.c:1721 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: tools/virsh.c:1755 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: tools/virsh.c:1756 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: tools/virsh.c:1779 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #: tools/virsh.c:1781 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: tools/virsh.c:1793 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файла XML" #: tools/virsh.c:1794 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: tools/virsh.c:1799 tools/virsh.c:1862 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: tools/virsh.c:1801 tools/virsh.c:2084 msgid "attach to console after creation" msgstr "під’єднати до консолі після створення" #: tools/virsh.c:1803 tools/virsh.c:2086 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення" #: tools/virsh.c:1804 tools/virsh.c:2088 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh" #: tools/virsh.c:1838 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: tools/virsh.c:1846 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: tools/virsh.c:1856 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML" #: tools/virsh.c:1857 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: tools/virsh.c:1887 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:1891 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: tools/virsh.c:1901 msgid "undefine a domain" msgstr "скасувати визначення домену" #: tools/virsh.c:1903 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на " "тимчасовий." #: tools/virsh.c:1908 tools/virsh.c:5411 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: tools/virsh.c:1909 msgid "remove domain managed state file" msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом" #: tools/virsh.c:1911 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний" #: tools/virsh.c:2048 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків" #: tools/virsh.c:2049 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків" #: tools/virsh.c:2058 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: tools/virsh.c:2061 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: tools/virsh.c:2074 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: tools/virsh.c:2075 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n" " або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n" " виявлено." #: tools/virsh.c:2082 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: tools/virsh.c:2090 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження" #: tools/virsh.c:2092 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих " "збережень" #: tools/virsh.c:2115 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: tools/virsh.c:2157 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: tools/virsh.c:2162 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: tools/virsh.c:2180 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: tools/virsh.c:2181 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену." #: tools/virsh.c:2186 tools/virsh.c:2460 tools/virsh.c:2891 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження" #: tools/virsh.c:2188 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: tools/virsh.c:2190 tools/virsh.c:2305 tools/virsh.c:2826 tools/virsh.c:5498 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення" #: tools/virsh.c:2191 tools/virsh.c:2306 tools/virsh.c:2363 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "запустити домен під час відновлення" #: tools/virsh.c:2192 tools/virsh.c:2307 tools/virsh.c:2364 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "призупинити домен під час відновлення" #: tools/virsh.c:2221 tools/virsh.c:2855 tools/virsh.c:5543 msgid "malformed xml argument" msgstr "помилкове форматування аргументу XML" #: tools/virsh.c:2235 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: tools/virsh.c:2239 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s збережено у %s\n" #: tools/virsh.c:2252 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML" #: tools/virsh.c:2253 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивід інформації про домен для збереженого файла стану\n" "у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:2259 msgid "saved state file to read" msgstr "файл збереженого стану для читання" #: tools/virsh.c:2260 tools/virsh.c:5238 tools/virsh.c:13109 #: tools/virsh.c:13646 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML" #: tools/virsh.c:2297 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену" #: tools/virsh.c:2298 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh.c:2303 msgid "saved state file to modify" msgstr "файл збереженого стану для внесення змін" #: tools/virsh.c:2332 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "помилкове форматування, або не вказано аргументу XML" #: tools/virsh.c:2340 tools/virsh.c:2430 tools/virsh.c:13050 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Не вдалося оновити %s." #: tools/virsh.c:2344 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n" #: tools/virsh.c:2356 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену" #: tools/virsh.c:2357 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh.c:2362 msgid "saved state file to edit" msgstr "файл збереженого стану для редагування" #: tools/virsh.c:2389 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "--running і --saved не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh.c:2421 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:2434 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n" #: tools/virsh.c:2451 msgid "managed save of a domain state" msgstr "кероване збереження стану домену" #: tools/virsh.c:2452 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n" " перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n" " наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n" " буде автоматично запущено у збереженому стані." #: tools/virsh.c:2462 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "запустити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh.c:2463 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "призупинити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh.c:2489 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s" #: tools/virsh.c:2493 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Стан домену %s збережено libvirt\n" #: tools/virsh.c:2505 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Вилучити кероване збереження домену" #: tools/virsh.c:2506 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену" #: tools/virsh.c:2531 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену" #: tools/virsh.c:2537 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh.c:2542 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh.c:2545 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено" #: tools/virsh.c:2559 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" #: tools/virsh.c:2560 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." #: tools/virsh.c:2566 msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значення" #: tools/virsh.c:2567 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:2568 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:2569 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника" #: tools/virsh.c:2570 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" "отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час " "наступного завантаження" #: tools/virsh.c:2571 msgid "get/set value from running domain" msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену" #: tools/virsh.c:2587 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Некоректне значення ваги" #: tools/virsh.c:2601 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Некоректне значення обмеження" #: tools/virsh.c:2613 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»" #: tools/virsh.c:2628 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути ціле значення (int)" #: tools/virsh.c:2635 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Некоректне значення параметра, мало бути додатне ціле значенням (unsigned " "int)" #: tools/virsh.c:2642 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "" "Некоректне значення параметра, мало бути розширене ціле значення (long long)" #: tools/virsh.c:2649 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Некоректне значення параметра, мало бути додатне розширене ціле значення " "(unsigned long long)" #: tools/virsh.c:2655 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "" "Некоректне значення параметра, мало бути дійсне значення з подвійною " "точністю (double)" #: tools/virsh.c:2686 tools/virsh.c:4053 tools/virsh.c:4286 tools/virsh.c:4500 #: tools/virsh.c:4589 tools/virsh.c:4674 tools/virsh.c:4830 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами" #: tools/virsh.c:2706 tools/virsh.c:2710 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: tools/virsh.c:2710 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tools/virsh.c:2767 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "некоректний параметр планувальника: %s" #: tools/virsh.c:2774 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "не можна одночасно опитувати live і config" #: tools/virsh.c:2816 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: tools/virsh.c:2817 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: tools/virsh.c:2822 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: tools/virsh.c:2824 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення" #: tools/virsh.c:2827 msgid "restore domain into running state" msgstr "відновити домен у запущеному стані" #: tools/virsh.c:2828 msgid "restore domain into paused state" msgstr "відновити домен у призупиненому стані" #: tools/virsh.c:2866 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: tools/virsh.c:2870 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: tools/virsh.c:2882 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: tools/virsh.c:2883 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: tools/virsh.c:2888 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо" #: tools/virsh.c:2889 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра" #: tools/virsh.c:2892 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра" #: tools/virsh.c:2894 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: tools/virsh.c:2926 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: tools/virsh.c:2930 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Дамп домену %s створено у %s\n" #: tools/virsh.c:2939 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла" #: tools/virsh.c:2941 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "знімок консолі поточного домену" #: tools/virsh.c:2947 msgid "where to store the screenshot" msgstr "місце зберігання знімка" #: tools/virsh.c:2948 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок" #: tools/virsh.c:2978 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "вказано некоректний домен" #: tools/virsh.c:3020 tools/virsh.c:9287 tools/virsh.c:9378 msgid "file must not be empty" msgstr "файл не повинен бути порожнім" #: tools/virsh.c:3025 msgid "invalid screen ID" msgstr "некоректний ідентифікатор екрана" #: tools/virsh.c:3036 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s" #: tools/virsh.c:3049 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "не вдалося створити файл %s" #: tools/virsh.c:3057 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s" #: tools/virsh.c:3062 tools/virsh.c:9308 tools/virsh.c:9404 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: tools/virsh.c:3067 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s" #: tools/virsh.c:3071 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s" #: tools/virsh.c:3090 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: tools/virsh.c:3091 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: tools/virsh.c:3114 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: tools/virsh.c:3116 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: tools/virsh.c:3128 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: tools/virsh.c:3129 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: tools/virsh.c:3152 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: tools/virsh.c:3154 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: tools/virsh.c:3166 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: tools/virsh.c:3167 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: tools/virsh.c:3190 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: tools/virsh.c:3192 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: tools/virsh.c:3204 msgid "reset a domain" msgstr "відновити початковий стан домену" #: tools/virsh.c:3205 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання " "кнопки вмикання живлення" #: tools/virsh.c:3228 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n" #: tools/virsh.c:3230 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s" #: tools/virsh.c:3242 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "знищити (зупинити роботу) домен" #: tools/virsh.c:3244 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його " "ресурсів." #: tools/virsh.c:3267 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: tools/virsh.c:3269 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не вдалося знищити домен %s" #: tools/virsh.c:3281 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: tools/virsh.c:3282 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: tools/virsh.c:3313 tools/virsh.c:3315 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh.c:3316 tools/virsh.c:8599 tools/virsh.c:9538 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tools/virsh.c:3319 tools/virsh.c:8602 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:3322 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3957 tools/virsh.c:3986 tools/virsh.c:8609 #: tools/virsh.c:8613 tools/virsh.c:8617 tools/virsh.c:8621 tools/virsh.c:8625 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh.c:3330 tools/virsh.c:4998 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:3337 tools/virsh.c:3964 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: tools/virsh.c:3341 tools/virsh.c:3344 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: tools/virsh.c:3345 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh.c:3347 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: tools/virsh.c:3359 tools/virsh.c:3361 tools/virsh.c:6288 tools/virsh.c:6290 #: tools/virsh.c:8635 tools/virsh.c:8637 msgid "Persistent:" msgstr "Постійність:" #: tools/virsh.c:3359 tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:6288 tools/virsh.c:8159 #: tools/virsh.c:8174 tools/virsh.c:8176 tools/virsh.c:8177 tools/virsh.c:8178 #: tools/virsh.c:8635 tools/virsh.c:9557 tools/virsh.c:9699 tools/virsh.c:9706 #: tools/virsh.c:9707 tools/virsh.c:9708 tools/virsh.c:9724 #: tools/virsh.c:15766 tools/virsh.c:15846 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: tools/virsh.c:3361 tools/virsh.c:3374 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:6290 #: tools/virsh.c:6295 tools/virsh.c:6491 tools/virsh.c:6514 tools/virsh.c:8151 #: tools/virsh.c:8162 tools/virsh.c:8637 tools/virsh.c:8646 #: tools/virsh.c:15800 msgid "yes" msgstr "так" #: tools/virsh.c:3361 tools/virsh.c:3374 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:6290 #: tools/virsh.c:6295 tools/virsh.c:6491 tools/virsh.c:6514 tools/virsh.c:8151 #: tools/virsh.c:8162 tools/virsh.c:8637 tools/virsh.c:8646 #: tools/virsh.c:15800 msgid "no" msgstr "ні" #: tools/virsh.c:3365 tools/virsh.c:6293 tools/virsh.c:6295 tools/virsh.c:8644 #: tools/virsh.c:8646 msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" #: tools/virsh.c:3366 msgid "enable" msgstr "увімкнути" #: tools/virsh.c:3366 msgid "disable" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3373 msgid "Managed save:" msgstr "Кероване збереження:" #: tools/virsh.c:3389 msgid "Security model:" msgstr "Модель безпеки:" #: tools/virsh.c:3390 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безпеки:" #: tools/virsh.c:3404 msgid "Security label:" msgstr "Мітка безпеки:" #: tools/virsh.c:3419 msgid "domain job information" msgstr "дані щодо завдань домену" #: tools/virsh.c:3420 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені." #: tools/virsh.c:3447 msgid "Job type:" msgstr "Тип завдання:" #: tools/virsh.c:3450 msgid "Bounded" msgstr "Зв’язане" #: tools/virsh.c:3454 msgid "Unbounded" msgstr "Незв’язане" #: tools/virsh.c:3459 msgid "None" msgstr "Немає" #: tools/virsh.c:3463 msgid "Time elapsed:" msgstr "Пройшло часу:" #: tools/virsh.c:3465 msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: tools/virsh.c:3468 msgid "Data processed:" msgstr "Оброблено даних:" #: tools/virsh.c:3470 msgid "Data remaining:" msgstr "Залишилося даних:" #: tools/virsh.c:3472 msgid "Data total:" msgstr "Загалом даних:" #: tools/virsh.c:3476 msgid "Memory processed:" msgstr "Оброблено пам’яті:" #: tools/virsh.c:3478 msgid "Memory remaining:" msgstr "Залишилося пам’яті:" #: tools/virsh.c:3480 msgid "Memory total:" msgstr "Загалом пам’яті:" #: tools/virsh.c:3484 msgid "File processed:" msgstr "Оброблено файлів:" #: tools/virsh.c:3486 msgid "File remaining:" msgstr "Залишилося файлів:" #: tools/virsh.c:3488 msgid "File total:" msgstr "Загалом файлів:" #: tools/virsh.c:3502 msgid "abort active domain job" msgstr "перервати активне завдання домену" #: tools/virsh.c:3503 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання" #: tools/virsh.c:3535 msgid "NUMA free memory" msgstr "Вільно пам’яті NUMA" #: tools/virsh.c:3536 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA." #: tools/virsh.c:3541 msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер комірки NUMA" #: tools/virsh.c:3542 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA" #: tools/virsh.c:3568 msgid "cell number has to be a number" msgstr "кількість комірок має бути числом" #: tools/virsh.c:3574 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" "Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, " "скористайтеся лише одним з них." #: tools/virsh.c:3582 tools/virsh.c:3588 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не вдалося отримати можливості вузла" #: tools/virsh.c:3586 msgid "(capabilities)" msgstr "(можливості)" #: tools/virsh.c:3595 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA" #: tools/virsh.c:3607 msgid "conversion from string failed" msgstr "помилка перетворення з рядка" #: tools/virsh.c:3615 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu" #: tools/virsh.c:3629 tools/virsh.c:3642 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: tools/virsh.c:3663 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання" #: tools/virsh.c:3664 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи " "у цьому з’єднанні." #: tools/virsh.c:3669 msgid "domain type" msgstr "тип домену" #: tools/virsh.c:3680 msgid "Invalid type" msgstr "Некоректний тип" #: tools/virsh.c:3699 msgid "domain vcpu counts" msgstr "кількість віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh.c:3700 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом." #: tools/virsh.c:3706 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:3707 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:3708 msgid "get value from running domain" msgstr "отримати значення з запущеного домену" #: tools/virsh.c:3709 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" "отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження" #: tools/virsh.c:3711 msgid "get value according to current domain state" msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену" #: tools/virsh.c:3734 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" "у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --config, --live або " "--current" #: tools/virsh.c:3739 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" "у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --maximum або --" "active" #: tools/virsh.c:3759 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --active" #: tools/virsh.c:3764 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "" "Не можна використовувати параметри --config, --live і --current одночасно" #: tools/virsh.c:3810 tools/virsh.c:3831 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/virsh.c:3810 tools/virsh.c:3868 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh.c:3831 tools/virsh.c:3890 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh.c:3868 tools/virsh.c:3890 msgid "current" msgstr "current" #: tools/virsh.c:3907 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh.c:3908 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: tools/virsh.c:3955 tools/virsh.c:3984 tools/virsh.c:4119 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:3956 tools/virsh.c:3985 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:3966 tools/virsh.c:3988 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: tools/virsh.c:3985 tools/virsh.c:3986 tools/virsh.c:3987 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: tools/virsh.c:3987 msgid "CPU time" msgstr "Час процесора" #: tools/virsh.c:4013 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh.c:4014 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: tools/virsh.c:4020 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: tools/virsh.c:4022 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, " "кількість буде визначено" #: tools/virsh.c:4023 tools/virsh.c:4266 tools/virsh.c:4480 tools/virsh.c:4570 #: tools/virsh.c:4651 tools/virsh.c:4807 msgid "affect next boot" msgstr "стосується наступного завантаження" #: tools/virsh.c:4024 tools/virsh.c:4267 tools/virsh.c:4481 tools/virsh.c:4571 #: tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4808 msgid "affect running domain" msgstr "стосується запущеного домену" #: tools/virsh.c:4025 tools/virsh.c:4268 tools/virsh.c:4482 tools/virsh.c:4572 #: tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4809 msgid "affect current domain" msgstr "виконати дію над поточним доменом" #: tools/virsh.c:4074 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "vcpupin: не знайдено списку процесорів." #: tools/virsh.c:4083 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів." #: tools/virsh.c:4094 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену." #: tools/virsh.c:4100 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів." #: tools/virsh.c:4119 msgid "CPU Affinity" msgstr "Прив'язка процесора" #: tools/virsh.c:4188 tools/virsh.c:4212 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує" #: tools/virsh.c:4248 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: некоректний формат." #: tools/virsh.c:4257 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:4258 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені." #: tools/virsh.c:4264 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:4265 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" "встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження" #: tools/virsh.c:4307 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:4330 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config" #: tools/virsh.c:4351 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Вставити NMI до гостьової системи" #: tools/virsh.c:4352 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Вставити NMI до гостьового домену." #: tools/virsh.c:4385 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі" #: tools/virsh.c:4386 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" "Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі" #: tools/virsh.c:4393 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux" #: tools/virsh.c:4395 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)" #: tools/virsh.c:4396 msgid "the key code" msgstr "код ключа" #: tools/virsh.c:4439 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "невідомий набір кодів: «%s»" #: tools/virsh.c:4445 msgid "too many keycodes" msgstr "занадто багато кодів ключів" #: tools/virsh.c:4451 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "некоректний код ключа: «%s»" #: tools/virsh.c:4472 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: tools/virsh.c:4473 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: tools/virsh.c:4479 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах" #: tools/virsh.c:4521 tools/virsh.c:4609 msgid "memory size has to be a number" msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число" #: tools/virsh.c:4527 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Некоректне значення %lu об’єму пам’яті" #: tools/virsh.c:4533 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:4539 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "Потрібний об’єм пам’яті у %lu кБ перевищує максимальний об’єм у %lu кБ" #: tools/virsh.c:4562 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: tools/virsh.c:4563 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." #: tools/virsh.c:4569 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах" #: tools/virsh.c:4615 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)" #: tools/virsh.c:4621 tools/virsh.c:4626 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:4639 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio" #: tools/virsh.c:4640 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # blkiotune <домен>" #: tools/virsh.c:4650 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]" #: tools/virsh.c:4693 tools/virsh.c:4852 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр" #: tools/virsh.c:4700 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу" #: tools/virsh.c:4709 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio" #: tools/virsh.c:4722 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio" #: tools/virsh.c:4774 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio" #: tools/virsh.c:4789 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті" #: tools/virsh.c:4790 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # memtune <домен>" #: tools/virsh.c:4800 msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "Максимальний об’єм пам’яті у кілобайтах" #: tools/virsh.c:4802 msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "Об’єм пам’яті у конкурентному режимі у кілобайтах" #: tools/virsh.c:4804 msgid "Max memory plus swap in kilobytes" msgstr "Максимальний об’єм пам’яті разом з резервною пам’яттю у кілобайтах" #: tools/virsh.c:4806 msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у кілобайтах" #: tools/virsh.c:4872 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті" #: tools/virsh.c:4885 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті" #: tools/virsh.c:4965 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті" #: tools/virsh.c:4980 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: tools/virsh.c:4981 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: tools/virsh.c:4994 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: tools/virsh.c:4997 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: tools/virsh.c:4999 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: tools/virsh.c:5000 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: tools/virsh.c:5001 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh.c:5002 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: tools/virsh.c:5003 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: tools/virsh.c:5004 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" #: tools/virsh.c:5013 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла." #: tools/virsh.c:5014 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах." #: tools/virsh.c:5019 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора." #: tools/virsh.c:5020 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди." #: tools/virsh.c:5048 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "Некоректне значення cpuNum" #: tools/virsh.c:5054 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: tools/virsh.c:5068 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла" #: tools/virsh.c:5098 tools/virsh.c:5121 msgid "user:" msgstr "користувач:" #: tools/virsh.c:5099 tools/virsh.c:5123 msgid "system:" msgstr "система :" #: tools/virsh.c:5100 tools/virsh.c:5108 tools/virsh.c:5125 msgid "idle:" msgstr "бездіяльність:" #: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5127 msgid "iowait:" msgstr "очікування В/В:" #: tools/virsh.c:5107 tools/virsh.c:5119 msgid "usage:" msgstr "використання:" #: tools/virsh.c:5142 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла." #: tools/virsh.c:5143 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах." #: tools/virsh.c:5148 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки." #: tools/virsh.c:5165 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "Некоректне значення cellNum" #: tools/virsh.c:5172 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті" #: tools/virsh.c:5185 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті" #: tools/virsh.c:5203 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: tools/virsh.c:5204 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: tools/virsh.c:5217 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: tools/virsh.c:5230 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: tools/virsh.c:5231 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:5237 tools/virsh.c:6860 msgid "show inactive defined XML" msgstr "показати неактивний визначений XML" #: tools/virsh.c:5239 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" "оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо " "процесора основної системи" #: tools/virsh.c:5283 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену" #: tools/virsh.c:5284 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат " "XML домену." #: tools/virsh.c:5289 msgid "source config data format" msgstr "формат даних налаштування джерела" #: tools/virsh.c:5290 msgid "config data file to import from" msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані" #: tools/virsh.c:5329 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань" #: tools/virsh.c:5330 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному " "форматі гостьової системи." #: tools/virsh.c:5335 msgid "target config data type format" msgstr "формат типу даних налаштувань призначення" #: tools/virsh.c:5336 msgid "xml data file to export from" msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані" #: tools/virsh.c:5375 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: tools/virsh.c:5381 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: tools/virsh.c:5405 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: tools/virsh.c:5440 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: tools/virsh.c:5446 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: tools/virsh.c:5465 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: tools/virsh.c:5475 msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" #: tools/virsh.c:5476 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." #: tools/virsh.c:5481 msgid "live migration" msgstr "жива міграція" #: tools/virsh.c:5482 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "перенесення з вузла на вузол" #: tools/virsh.c:5483 msgid "direct migration" msgstr "безпосереднє перенесення" #: tools/virsh.c:5484 msgid "tunnelled migration" msgstr "тунельне перенесення" #: tools/virsh.c:5485 msgid "persist VM on destination" msgstr "постійність ВМ на призначенні" #: tools/virsh.c:5486 msgid "undefine VM on source" msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних" #: tools/virsh.c:5487 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення" #: tools/virsh.c:5488 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою повного копіювання диска" #: tools/virsh.c:5489 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується " "джерелом і призначенням)" #: tools/virsh.c:5491 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" "запобігати будь-яким змінам у налаштуваннях домену до завершення перенесення)" #: tools/virsh.c:5492 msgid "display the progress of migration" msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення" #: tools/virsh.c:5494 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне " "перенесення) або джерела (перенесення p2p )" #: tools/virsh.c:5495 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" #: tools/virsh.c:5496 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)" #: tools/virsh.c:5497 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час " "очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)" #: tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:7652 tools/virsh.c:8472 tools/virsh.c:8484 #: tools/virsh.c:8823 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: tools/virsh.c:5582 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або " "безпосереднього перенесення" #: tools/virsh.c:5673 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання" #: tools/virsh.c:5678 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "перенесення: некоректний час очікування" #: tools/virsh.c:5684 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування" #: tools/virsh.c:5778 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання" #: tools/virsh.c:5779 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання " "під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." #: tools/virsh.c:5785 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення" #: tools/virsh.c:5804 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "перенесення: некоректний час вимикання" #: tools/virsh.c:5822 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh.c:5823 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у Мб/с) для домену, який " "переноситься на іншу основну систему." #: tools/virsh.c:5830 msgid "migration bandwidth limit in Mbps" msgstr "обмеження каналу перенесення у Мб/с" #: tools/virsh.c:5848 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу" #: tools/virsh.c:5866 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh.c:5867 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain." msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у Мб/с) для домену." #: tools/virsh.c:5927 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "ширина каналу має бути числом" #: tools/virsh.c:5950 tools/virsh.c:5951 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу." #: tools/virsh.c:5957 tools/virsh.c:5981 msgid "Fully-qualified path of disk" msgstr "Шлях до диска повністю" #: tools/virsh.c:5958 msgid "Bandwidth limit in MB/s" msgstr "Обмеження ширини каналу у МБ/с" #: tools/virsh.c:5974 tools/virsh.c:5975 msgid "Manage active block operations." msgstr "Керувати активними діями з блоками." #: tools/virsh.c:5982 msgid "Abort the active job on the speficied disk" msgstr "Перервати поточне завдання на вказаному диску" #: tools/virsh.c:5983 msgid "Get active job information for the specified disk" msgstr "Отримати дані щодо активного завдання на вказаному диску" #: tools/virsh.c:5984 msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s" msgstr "Встановити обмеження ширини каналу у МБ/с" #: tools/virsh.c:6004 msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required" msgstr "Слід вказати один з параметрів: --abort, --info або --bandwidth" #: tools/virsh.c:6031 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: tools/virsh.c:6033 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh.c:6038 tools/virsh.c:6178 tools/virsh.c:6217 tools/virsh.c:6610 #: tools/virsh.c:12588 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: tools/virsh.c:6060 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #: tools/virsh.c:6062 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #: tools/virsh.c:6068 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #: tools/virsh.c:6070 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #: tools/virsh.c:6080 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файла XML" #: tools/virsh.c:6081 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6132 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: tools/virsh.c:6111 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: tools/virsh.c:6115 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: tools/virsh.c:6126 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML" #: tools/virsh.c:6127 msgid "Define a network." msgstr "Визначити мережу." #: tools/virsh.c:6157 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: tools/virsh.c:6161 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: tools/virsh.c:6172 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу" #: tools/virsh.c:6173 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі." #: tools/virsh.c:6196 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: tools/virsh.c:6198 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: tools/virsh.c:6211 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: tools/virsh.c:6212 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:6250 msgid "network information" msgstr "інформація щодо мережі" #: tools/virsh.c:6256 tools/virsh.c:6649 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: tools/virsh.c:6280 tools/virsh.c:7303 tools/virsh.c:10349 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:6284 msgid "Active:" msgstr "Активність:" #: tools/virsh.c:6293 tools/virsh.c:6489 tools/virsh.c:6512 tools/virsh.c:8148 #: tools/virsh.c:8644 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: tools/virsh.c:6299 msgid "Bridge:" msgstr "Міст:" #: tools/virsh.c:6310 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи" #: tools/virsh.c:6311 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:6316 tools/virsh.c:6859 tools/virsh.c:6949 tools/virsh.c:6987 #: tools/virsh.c:7025 msgid "interface name or MAC address" msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса" #: tools/virsh.c:6356 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:6372 tools/virsh.c:7395 tools/virsh.c:12546 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ПОМИЛКА: налаштування XML було змінено іншим користувачем" #: tools/virsh.c:6382 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n" #: tools/virsh.c:6407 msgid "list networks" msgstr "список мереж" #: tools/virsh.c:6408 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: tools/virsh.c:6413 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: tools/virsh.c:6414 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: tools/virsh.c:6434 tools/virsh.c:6442 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж" #: tools/virsh.c:6453 tools/virsh.c:6463 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж" #: tools/virsh.c:6473 tools/virsh.c:8294 tools/virsh.c:8323 tools/virsh.c:8382 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh.c:6495 tools/virsh.c:6761 tools/virsh.c:8262 msgid "active" msgstr "активна" #: tools/virsh.c:6518 tools/virsh.c:6778 tools/virsh.c:8187 tools/virsh.c:8260 #: tools/virsh.c:8610 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: tools/virsh.c:6534 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: tools/virsh.c:6540 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: tools/virsh.c:6565 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: tools/virsh.c:6566 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: tools/virsh.c:6571 msgid "name of the inactive network" msgstr "назва неактивної мережі" #: tools/virsh.c:6588 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: tools/virsh.c:6591 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: tools/virsh.c:6604 msgid "undefine an inactive network" msgstr "скасувати визначення неактивної мережі" #: tools/virsh.c:6605 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі." #: tools/virsh.c:6628 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: tools/virsh.c:6630 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: tools/virsh.c:6643 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: tools/virsh.c:6669 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: tools/virsh.c:6681 msgid "list physical host interfaces" msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:6682 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:6687 msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:6688 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:6707 tools/virsh.c:6715 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:6726 tools/virsh.c:6736 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:6746 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh.c:6793 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу" #: tools/virsh.c:6799 msgid "interface mac" msgstr "MAC-адреса інтерфейсу" #: tools/virsh.c:6823 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу" #: tools/virsh.c:6829 msgid "interface name" msgstr "назва інтерфейсу" #: tools/virsh.c:6853 msgid "interface information in XML" msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh.c:6854 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML " "до stdout." #: tools/virsh.c:6898 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі " "даних з файла XML" #: tools/virsh.c:6899 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:6904 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh.c:6929 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:6933 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s" #: tools/virsh.c:6943 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з " "налаштувань)" #: tools/virsh.c:6944 msgid "undefine an interface." msgstr "скасувати визначення інтерфейсу." #: tools/virsh.c:6967 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n" #: tools/virsh.c:6969 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s" #: tools/virsh.c:6981 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" "запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)" #: tools/virsh.c:6982 msgid "start a physical host interface." msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:7005 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс %s запущено\n" #: tools/virsh.c:7007 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s" #: tools/virsh.c:7019 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)" #: tools/virsh.c:7020 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" "завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі" #: tools/virsh.c:7043 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Інтерфейс %s знищено\n" #: tools/virsh.c:7045 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s" #: tools/virsh.c:7057 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде " "надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)" #: tools/virsh.c:7060 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів" #: tools/virsh.c:7075 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh.c:7079 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh.c:7087 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh.c:7088 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh.c:7103 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh.c:7107 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh.c:7115 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin" #: tools/virsh.c:7116 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "повернення до попередньої точки відновлення" #: tools/virsh.c:7131 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh.c:7135 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh.c:7143 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML" #: tools/virsh.c:7144 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр." #: tools/virsh.c:7149 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі" #: tools/virsh.c:7174 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:7178 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s" #: tools/virsh.c:7189 msgid "undefine a network filter" msgstr "скасувати визначення фільтра мережі" #: tools/virsh.c:7190 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі." #: tools/virsh.c:7195 tools/virsh.c:7234 tools/virsh.c:7340 msgid "network filter name or uuid" msgstr "назва або UUID фільтра мережі" #: tools/virsh.c:7213 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n" #: tools/virsh.c:7215 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s" #: tools/virsh.c:7228 msgid "network filter information in XML" msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML" #: tools/virsh.c:7229 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:7267 msgid "list network filters" msgstr "список фільтрів мережі" #: tools/virsh.c:7268 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Повертає список фільтрів мережі." #: tools/virsh.c:7288 tools/virsh.c:7296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі" #: tools/virsh.c:7334 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі" #: tools/virsh.c:7335 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі." #: tools/virsh.c:7379 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:7405 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n" #: tools/virsh.c:7432 msgid "autostart a pool" msgstr "автоматичний запуск резервного сховища" #: tools/virsh.c:7434 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Налаштувати резервне сховища на автоматичний запуск під час завантаження." #: tools/virsh.c:7439 tools/virsh.c:7835 tools/virsh.c:7886 tools/virsh.c:7925 #: tools/virsh.c:7964 tools/virsh.c:8003 tools/virsh.c:8579 tools/virsh.c:8936 #: tools/virsh.c:9166 tools/virsh.c:9243 tools/virsh.c:9343 tools/virsh.c:9439 #: tools/virsh.c:9480 tools/virsh.c:9521 tools/virsh.c:9585 tools/virsh.c:9625 #: tools/virsh.c:10013 tools/virsh.c:10046 tools/virsh.c:12605 msgid "pool name or uuid" msgstr "назва або UUID резервного сховища" #: tools/virsh.c:7461 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося позначити резервне сховища %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh.c:7463 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "" "не вдалося зняти позначення резервного сховища %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh.c:7469 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:7471 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:7481 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "створити резервне сховище на основі файла XML" #: tools/virsh.c:7482 tools/virsh.c:7700 msgid "Create a pool." msgstr "Створити резервне сховище." #: tools/virsh.c:7488 tools/virsh.c:7747 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл, що містить опис резервного сховища у форматі XML" #: tools/virsh.c:7513 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Резервне сховища %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:7517 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховища на основі %s" #: tools/virsh.c:7528 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі" #: tools/virsh.c:7530 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у " "основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної " "машини." #: tools/virsh.c:7538 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML" #: tools/virsh.c:7563 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:7567 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s" #: tools/virsh.c:7579 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі" #: tools/virsh.c:7580 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у " "основній фізичній системі" #: tools/virsh.c:7587 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "назва пристрою, який слід знищити" #: tools/virsh.c:7608 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n" #: tools/virsh.c:7610 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»" #: tools/virsh.c:7623 msgid "name of the pool" msgstr "назва резервного сховища" #: tools/virsh.c:7624 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" "вивести документ XML, але не визначати і не створювати резервне сховище" #: tools/virsh.c:7625 msgid "type of the pool" msgstr "тип резервного сховища" #: tools/virsh.c:7626 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "основна система для базового сховища" #: tools/virsh.c:7627 msgid "source path for underlying storage" msgstr "шлях-джерела для базового сховища" #: tools/virsh.c:7628 msgid "source device for underlying storage" msgstr "пристрій-джерело для базового сховища" #: tools/virsh.c:7629 msgid "source name for underlying storage" msgstr "назва джерела для базового сховища" #: tools/virsh.c:7630 msgid "target for underlying storage" msgstr "призначення для базового сховища" #: tools/virsh.c:7631 msgid "format for underlying storage" msgstr "формат базового сховища" #: tools/virsh.c:7682 tools/virsh.c:8902 tools/virsh.c:9201 #: tools/virsh.c:11395 tools/virsh.c:11869 tools/virsh.c:12450 #: tools/virsh.c:12467 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML" #: tools/virsh.c:7699 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "створити резервне сховище на основі набору аргументів" #: tools/virsh.c:7726 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Резервне сховище %s створено\n" #: tools/virsh.c:7729 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:7741 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "" "визначити (але не запускати) резервне сховище на основі даних з файла XML" #: tools/virsh.c:7742 tools/virsh.c:7788 msgid "Define a pool." msgstr "Визначити резервне сховище." #: tools/virsh.c:7772 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:7776 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище на основі %s" #: tools/virsh.c:7787 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "визначити резервне сховище за набором аргументів" #: tools/virsh.c:7814 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено\n" #: tools/virsh.c:7817 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:7829 msgid "build a pool" msgstr "зібрати резервне сховище" #: tools/virsh.c:7830 msgid "Build a given pool." msgstr "Зібрати вказане резервне сховище." #: tools/virsh.c:7836 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу" #: tools/virsh.c:7837 msgid "overwrite any existing data" msgstr "перезаписати всі вже створені дані" #: tools/virsh.c:7864 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n" #: tools/virsh.c:7866 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:7879 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "знищити (завершити роботу) резервне сховище" #: tools/virsh.c:7881 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не " "вилучатимуться." #: tools/virsh.c:7904 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Резервне сховище %s знищено\n" #: tools/virsh.c:7906 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:7919 msgid "delete a pool" msgstr "вилучити резервне сховище" #: tools/virsh.c:7920 msgid "Delete a given pool." msgstr "Вилучити вказане резервне сховище." #: tools/virsh.c:7943 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:7945 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не вдалося вилучити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:7958 msgid "refresh a pool" msgstr "оновити резервне сховище" #: tools/virsh.c:7959 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Оновити вказане резервне сховище даних." #: tools/virsh.c:7982 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n" #: tools/virsh.c:7984 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не вдалося оновити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:7997 msgid "pool information in XML" msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML" #: tools/virsh.c:7998 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:8037 msgid "list pools" msgstr "показати список резервних сховищ" #: tools/virsh.c:8038 msgid "Returns list of pools." msgstr "Повертає список резервних сховищ даних." #: tools/virsh.c:8043 msgid "list inactive pools" msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:8044 msgid "list inactive & active pools" msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:8045 msgid "display extended details for pools" msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:8086 tools/virsh.c:8112 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:8095 tools/virsh.c:8124 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ" #: tools/virsh.c:8173 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо резервного сховища" #: tools/virsh.c:8190 tools/virsh.c:8614 msgid "building" msgstr "побудова" #: tools/virsh.c:8193 tools/virsh.c:8618 tools/virsh.c:15645 #: tools/virsh.c:15858 msgid "running" msgstr "виконання" #: tools/virsh.c:8196 tools/virsh.c:8622 msgid "degraded" msgstr "вимкнено" #: tools/virsh.c:8199 tools/virsh.c:8626 msgid "inaccessible" msgstr "недоступний" #: tools/virsh.c:8237 tools/virsh.c:8238 tools/virsh.c:8239 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:8328 tools/virsh.c:8383 msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #: tools/virsh.c:8333 tools/virsh.c:8383 tools/virsh.c:9819 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: tools/virsh.c:8338 tools/virsh.c:8383 tools/virsh.c:9824 tools/virsh.c:9855 msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: tools/virsh.c:8343 tools/virsh.c:8383 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: tools/virsh.c:8417 tools/virsh.c:9886 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)" #: tools/virsh.c:8447 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:8448 tools/virsh.c:8524 msgid "Returns XML document." msgstr "Повертає документ XML ." #: tools/virsh.c:8454 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh.c:8455 msgid "optional host to query" msgstr "вузол (необов’язковий)" #: tools/virsh.c:8456 msgid "optional port to query" msgstr "порт (необов’язковий)" #: tools/virsh.c:8457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті" #: tools/virsh.c:8509 tools/virsh.c:8559 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s" #: tools/virsh.c:8523 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:8530 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh.c:8532 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" "додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ" #: tools/virsh.c:8546 tools/virsh.c:11470 tools/virsh.c:11769 #: tools/virsh.c:15183 msgid "missing option" msgstr "пропущено параметр" #: tools/virsh.c:8573 msgid "storage pool information" msgstr "дані щодо резервного сховища даних" #: tools/virsh.c:8574 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Повертає основні дані щодо резервного сховища даних." #: tools/virsh.c:8657 msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #: tools/virsh.c:8672 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "перетворити UUID резервного сховища на його назву" #: tools/virsh.c:8678 msgid "pool uuid" msgstr "UUID резервного сховища" #: tools/virsh.c:8703 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустити раніше визначене неактивне резервне сховище даних" #: tools/virsh.c:8704 msgid "Start a pool." msgstr "Запустити резервне сховище." #: tools/virsh.c:8709 msgid "name of the inactive pool" msgstr "назва неактивного резервного сховища" #: tools/virsh.c:8726 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Запущено резервне сховище даних %s\n" #: tools/virsh.c:8729 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних %s" #: tools/virsh.c:8742 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "створити том на основі набору аргументів" #: tools/virsh.c:8743 tools/virsh.c:9007 msgid "Create a vol." msgstr "Створити том." #: tools/virsh.c:8748 tools/virsh.c:8975 tools/virsh.c:9012 tools/virsh.c:9069 msgid "pool name" msgstr "назва резервного сховища" #: tools/virsh.c:8749 msgid "name of the volume" msgstr "назва тому" #: tools/virsh.c:8750 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "розмір тому з додатковим суфіксом k,M,G,T" #: tools/virsh.c:8751 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "початковий об’єм пам’яті для розміщення з додатковим суфіксом k,M,G,T" #: tools/virsh.c:8752 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "тип формату файла: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:8753 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "резервний том у разі створення знімка" #: tools/virsh.c:8754 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка" #: tools/virsh.c:8813 tools/virsh.c:8817 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Помилкове значення розміру %s" #: tools/virsh.c:8877 tools/virsh.c:15217 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "не вдалося отримати том «%s»" #: tools/virsh.c:8911 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Створено том %s\n" #: tools/virsh.c:8915 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #: tools/virsh.c:8930 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "скасувати визначення неактивного резервного сховища даних" #: tools/virsh.c:8931 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного резервного сховища." #: tools/virsh.c:8954 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Визначення резервного сховища %s було скасовано\n" #: tools/virsh.c:8956 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення резервного сховища %s" #: tools/virsh.c:8969 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "перетворити назву резервного сховища на його UUID" #: tools/virsh.c:8995 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID резервного сховища" #: tools/virsh.c:9006 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "створити том на основі файла XML" #: tools/virsh.c:9013 tools/virsh.c:9070 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML" #: tools/virsh.c:9049 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s створено з %s\n" #: tools/virsh.c:9053 tools/virsh.c:9109 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не вдалося створити том з %s" #: tools/virsh.c:9063 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому" #: tools/virsh.c:9064 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Створити том на основі вже створеного тому." #: tools/virsh.c:9071 msgid "input vol name or key" msgstr "назва або ключ вхідного тому" #: tools/virsh.c:9072 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "назва або UUID резервного сховища вхідного тому" #: tools/virsh.c:9106 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n" #: tools/virsh.c:9135 msgid "(volume_definition)" msgstr "(визначення_тому)" #: tools/virsh.c:9158 msgid "clone a volume." msgstr "клонувати том." #: tools/virsh.c:9159 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Клон вже створеного тому." #: tools/virsh.c:9164 msgid "orig vol name or key" msgstr "початкова назва або ключ тому" #: tools/virsh.c:9165 msgid "clone name" msgstr "назва клону" #: tools/virsh.c:9188 tools/virsh.c:9980 msgid "failed to get parent pool" msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховища даних" #: tools/virsh.c:9208 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s клоновано з %s\n" #: tools/virsh.c:9211 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не вдалося клонувати том з %s" #: tools/virsh.c:9235 msgid "upload a file into a volume" msgstr "вивантажити файл на том" #: tools/virsh.c:9236 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "Вивантажити файл на том" #: tools/virsh.c:9241 tools/virsh.c:9341 tools/virsh.c:9438 tools/virsh.c:9479 #: tools/virsh.c:9520 tools/virsh.c:9584 msgid "vol name, key or path" msgstr "назва, ключ або шлях тому" #: tools/virsh.c:9242 tools/virsh.c:9342 tools/virsh.c:9545 tools/virsh.c:9715 msgid "file" msgstr "файл" #: tools/virsh.c:9244 msgid "volume offset to upload to" msgstr "відступ у томі для вивантаження даних" #: tools/virsh.c:9245 msgid "amount of data to upload" msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити" #: tools/virsh.c:9273 tools/virsh.c:9278 tools/virsh.c:9365 tools/virsh.c:9370 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Не вдалося обробити ціле число" #: tools/virsh.c:9298 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s" #: tools/virsh.c:9303 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s" #: tools/virsh.c:9314 tools/virsh.c:9410 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не вдалося закрити том %s" #: tools/virsh.c:9335 tools/virsh.c:9336 msgid "Download a volume to a file" msgstr "Отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh.c:9344 msgid "volume offset to download from" msgstr "відступ у томі для отримання даних" #: tools/virsh.c:9345 msgid "amount of data to download" msgstr "об’єм даних, які слід отримати" #: tools/virsh.c:9385 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: tools/virsh.c:9394 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh.c:9399 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh.c:9432 msgid "delete a vol" msgstr "вилучити том" #: tools/virsh.c:9433 msgid "Delete a given vol." msgstr "Вилучити вказаний том." #: tools/virsh.c:9458 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:9460 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не вдалося вилучити том %s" #: tools/virsh.c:9473 msgid "wipe a vol" msgstr "витерти том" #: tools/virsh.c:9474 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше " "зберігалися у томі" #: tools/virsh.c:9499 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s витерто\n" #: tools/virsh.c:9501 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не вдалося витерти том %s" #: tools/virsh.c:9514 msgid "storage vol information" msgstr "дані щодо тому зберігання даних" #: tools/virsh.c:9515 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних." #: tools/virsh.c:9545 tools/virsh.c:9549 tools/virsh.c:9553 tools/virsh.c:9557 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/virsh.c:9549 tools/virsh.c:9718 msgid "block" msgstr "блок" #: tools/virsh.c:9553 tools/virsh.c:9721 msgid "dir" msgstr "каталог" #: tools/virsh.c:9578 msgid "vol information in XML" msgstr "дані щодо тому у форматі XML" #: tools/virsh.c:9579 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:9619 msgid "list vols" msgstr "список томів" #: tools/virsh.c:9620 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами." #: tools/virsh.c:9626 msgid "display extended details for volumes" msgstr "показати розширені параметри томів" #: tools/virsh.c:9667 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних" #: tools/virsh.c:9677 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Не вдалося побудувати список активних томів" #: tools/virsh.c:9789 tools/virsh.c:9809 tools/virsh.c:9854 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tools/virsh.c:9814 tools/virsh.c:9854 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tools/virsh.c:9917 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою" #: tools/virsh.c:9923 tools/virsh.c:9956 msgid "volume key or path" msgstr "ключ тому або адреса" #: tools/virsh.c:9949 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "повертає назву резервного сховища даних за вказаним ключем тому або адресою" #: tools/virsh.c:9955 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "повернути uuid резервного сховища, а не його назву" #: tools/virsh.c:10006 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою" #: tools/virsh.c:10012 msgid "volume name or path" msgstr "назва або шлях до тому" #: tools/virsh.c:10039 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем" #: tools/virsh.c:10045 msgid "volume name or key" msgstr "назва або ключ тому" #: tools/virsh.c:10079 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML" #: tools/virsh.c:10080 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Визначення або зміна ключа." #: tools/virsh.c:10085 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh.c:10110 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s" #: tools/virsh.c:10114 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа" #: tools/virsh.c:10118 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Створено ключ %s\n" #: tools/virsh.c:10127 msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh.c:10128 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:10133 tools/virsh.c:10173 tools/virsh.c:10233 #: tools/virsh.c:10285 msgid "secret UUID" msgstr "UUID ключа" #: tools/virsh.c:10167 msgid "set a secret value" msgstr "встановити значення ключа" #: tools/virsh.c:10168 msgid "Set a secret value." msgstr "Встановити значення ключа." #: tools/virsh.c:10174 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Значення ключа у кодуванні base64" #: tools/virsh.c:10199 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Некоректні дані base64" #: tools/virsh.c:10212 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не вдалося встановити значення ключа" #: tools/virsh.c:10215 msgid "Secret value set\n" msgstr "Значення ключа встановлено\n" #: tools/virsh.c:10227 msgid "Output a secret value" msgstr "Вивести значення ключа" #: tools/virsh.c:10228 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вивести значення ключа до stdout." #: tools/virsh.c:10279 msgid "undefine a secret" msgstr "вилучити визначення ключа" #: tools/virsh.c:10280 msgid "Undefine a secret." msgstr "Вилучити визначення ключа." #: tools/virsh.c:10304 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s" #: tools/virsh.c:10307 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Ключ %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:10319 msgid "list secrets" msgstr "побудувати список ключів" #: tools/virsh.c:10320 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Повертає список ключів" #: tools/virsh.c:10335 tools/virsh.c:10342 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів" #: tools/virsh.c:10349 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tools/virsh.c:10363 msgid "Volume" msgstr "Об’єм" #: tools/virsh.c:10373 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: tools/virsh.c:10387 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: tools/virsh.c:10388 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: tools/virsh.c:10393 msgid "report daemon version too" msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh.c:10416 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: tools/virsh.c:10425 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10430 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: tools/virsh.c:10437 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10444 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10449 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: tools/virsh.c:10454 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: tools/virsh.c:10461 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10468 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh.c:10474 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10486 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи" #: tools/virsh.c:10492 msgid "list devices in a tree" msgstr "список пристроїв у ієрархії" #: tools/virsh.c:10493 msgid "capability name" msgstr "назва можливості" #: tools/virsh.c:10593 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв" #: tools/virsh.c:10603 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв" #: tools/virsh.c:10653 msgid "node device details in XML" msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML" #: tools/virsh.c:10654 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:10660 tools/virsh.c:10703 tools/virsh.c:10744 #: tools/virsh.c:10785 msgid "device key" msgstr "ключ пристрою" #: tools/virsh.c:10676 tools/virsh.c:10719 tools/virsh.c:10760 #: tools/virsh.c:10801 msgid "Could not find matching device" msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою" #: tools/virsh.c:10696 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою" #: tools/virsh.c:10697 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до " "домену." #: tools/virsh.c:10724 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано\n" #: tools/virsh.c:10726 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s" #: tools/virsh.c:10737 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою" #: tools/virsh.c:10738 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після " "оголошення доменом." #: tools/virsh.c:10765 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n" #: tools/virsh.c:10767 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s" #: tools/virsh.c:10778 msgid "reset node device" msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою" #: tools/virsh.c:10779 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену." #: tools/virsh.c:10806 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n" #: tools/virsh.c:10808 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s" #: tools/virsh.c:10819 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" #: tools/virsh.c:10834 msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" #: tools/virsh.c:10848 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" #: tools/virsh.c:10863 msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" #: tools/virsh.c:10877 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора" #: tools/virsh.c:10879 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний" #: tools/virsh.c:10893 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo" #: tools/virsh.c:10907 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: tools/virsh.c:10908 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC." #: tools/virsh.c:10976 msgid "tty console" msgstr "консоль tty" #: tools/virsh.c:10977 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." #: tools/virsh.c:11031 msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh.c:11032 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>." #: tools/virsh.c:11038 tools/virsh.c:11103 tools/virsh.c:11168 msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #: tools/virsh.c:11039 msgid "persist device attachment" msgstr "остаточне під’єднання пристрою" #: tools/virsh.c:11080 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" #: tools/virsh.c:11084 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n" #: tools/virsh.c:11096 msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh.c:11097 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>" #: tools/virsh.c:11104 msgid "persist device detachment" msgstr "остаточне від’єднання пристрою" #: tools/virsh.c:11145 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" #: tools/virsh.c:11149 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n" #: tools/virsh.c:11161 msgid "update device from an XML file" msgstr "оновити запис пристрою з файла XML" #: tools/virsh.c:11162 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML." #: tools/virsh.c:11169 msgid "persist device update" msgstr "остаточне оновлення запису пристрою" #: tools/virsh.c:11170 msgid "force device update" msgstr "примусове оновлення запису пристрою" #: tools/virsh.c:11215 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s" #: tools/virsh.c:11231 msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" #: tools/virsh.c:11232 msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #: tools/virsh.c:11238 tools/virsh.c:11437 msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:11239 msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:11240 msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" #: tools/virsh.c:11241 tools/virsh.c:11438 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh.c:11242 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:11243 msgid "model type" msgstr "тип моделі" #: tools/virsh.c:11244 msgid "persist interface attachment" msgstr "остаточне під’єднання інтерфейсу" #: tools/virsh.c:11245 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "керування вхідними даними домену" #: tools/virsh.c:11246 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "керування вихідними даними домену" #: tools/virsh.c:11326 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh.c:11334 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних" #: tools/virsh.c:11338 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh.c:11345 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних" #: tools/virsh.c:11349 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh.c:11413 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс" #: tools/virsh.c:11415 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n" #: tools/virsh.c:11430 msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh.c:11431 msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh.c:11439 msgid "persist interface detachment" msgstr "остаточне від’єднання інтерфейсу" #: tools/virsh.c:11481 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #: tools/virsh.c:11489 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s" #: tools/virsh.c:11494 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за " "допомогою --mac" #: tools/virsh.c:11518 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s" #: tools/virsh.c:11545 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс" #: tools/virsh.c:11547 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n" #: tools/virsh.c:11565 msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:11566 msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:11572 msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:11573 tools/virsh.c:11911 msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:11574 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:11575 msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:11576 msgid "cache mode of disk device" msgstr "режим кешування дискового пристрою" #: tools/virsh.c:11577 msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" #: tools/virsh.c:11578 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #: tools/virsh.c:11579 msgid "persist disk attachment" msgstr "остаточне під’єднання диска" #: tools/virsh.c:11580 msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип джерела (block|file)" #: tools/virsh.c:11581 msgid "serial of disk device" msgstr "серійний номер дискового пристрою" #: tools/virsh.c:11582 msgid "shareable between domains" msgstr "спільне використання між доменами" #: tools/virsh.c:11583 msgid "address of disk device" msgstr "адреса дискового пристрою" #: tools/virsh.c:11779 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»" #: tools/virsh.c:11785 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh.c:11826 msgid "Invalid address." msgstr "Некоректна адреса." #: tools/virsh.c:11838 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00." #: tools/virsh.c:11849 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00." #: tools/virsh.c:11860 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00." #: tools/virsh.c:11887 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не вдалося під’єднати диск" #: tools/virsh.c:11889 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск успішно під’єднано\n" #: tools/virsh.c:11904 msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:11905 msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:11912 msgid "persist disk detachment" msgstr "остаточне від’єднання диска" #: tools/virsh.c:11948 tools/virsh.c:11955 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" #: tools/virsh.c:11975 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s" #: tools/virsh.c:12002 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не вдалося від’єднати диск" #: tools/virsh.c:12004 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск успішно від’єднано\n" #: tools/virsh.c:12022 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" "визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі " "XML" #: tools/virsh.c:12023 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи" #: tools/virsh.c:12028 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML" #: tools/virsh.c:12053 #, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s» для порівняння" #: tools/virsh.c:12066 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "Не вдалося створити буфер XML для видобування запису процесора." #: tools/virsh.c:12071 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "Не вдалося видобути фрагмент запису процесора з XML домену." #: tools/virsh.c:12077 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "У файлі «%s» не міститься елемента або маємо справу з некоректним XML " "домену або можливостей." #: tools/virsh.c:12086 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n" #: tools/virsh.c:12092 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n" #: tools/virsh.c:12097 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n" #: tools/virsh.c:12103 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s" #: tools/virsh.c:12122 msgid "compute baseline CPU" msgstr "визначити базовий процесор" #: tools/virsh.c:12123 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів." #: tools/virsh.c:12128 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML" #: tools/virsh.c:12175 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи" #: tools/virsh.c:12188 msgid "Failed to extract element" msgstr "Не вдалося видобути елемент " #: tools/virsh.c:12237 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:12244 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:12252 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:12293 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші " "неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)" #: tools/virsh.c:12326 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:12338 msgid "change the current directory" msgstr "змінити поточний каталог" #: tools/virsh.c:12339 msgid "Change the current directory." msgstr "Змінити поточний каталог." #: tools/virsh.c:12344 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" "каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)" #: tools/virsh.c:12356 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі" #: tools/virsh.c:12368 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:12380 msgid "print the current directory" msgstr "показати поточний каталог" #: tools/virsh.c:12381 msgid "Print the current directory." msgstr "Показати поточний каталог." #: tools/virsh.c:12393 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s" #: tools/virsh.c:12397 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:12408 msgid "echo arguments" msgstr "вивести у відповіді аргументи" #: tools/virsh.c:12409 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками." #: tools/virsh.c:12414 msgid "escape for shell use" msgstr "екранувати для використання у командній оболонці" #: tools/virsh.c:12415 msgid "escape for XML use" msgstr "екранувати для використання у XML" #: tools/virsh.c:12416 msgid "arguments to echo" msgstr "аргументи для повторного показу" #: tools/virsh.c:12481 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "змінити налаштування XML домену" #: tools/virsh.c:12482 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Змінити налаштування XML домену." #: tools/virsh.c:12530 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n" #: tools/virsh.c:12556 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n" #: tools/virsh.c:12582 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "змінити налаштування XML мережі" #: tools/virsh.c:12583 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Змінити налаштування XML мережі." #: tools/virsh.c:12599 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "змінити налаштування XML для резервного сховища даних" #: tools/virsh.c:12600 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Змінити налаштування XML для резервного сховища даних." #: tools/virsh.c:12616 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: tools/virsh.c:12657 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе" #: tools/virsh.c:12676 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Не вдалося отримати назву домену" #: tools/virsh.c:12681 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»" #: tools/virsh.c:12683 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Створено знімок домену %s" #: tools/virsh.c:12700 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Створити знімок на основі XML" #: tools/virsh.c:12701 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML" #: tools/virsh.c:12707 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML знімка домену" #: tools/virsh.c:12708 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка" #: tools/virsh.c:12709 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням" #: tools/virsh.c:12710 tools/virsh.c:12840 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих" #: tools/virsh.c:12711 tools/virsh.c:12841 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка" #: tools/virsh.c:12712 tools/virsh.c:12842 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ" #: tools/virsh.c:12824 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s" #: tools/virsh.c:12830 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів" #: tools/virsh.c:12831 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів" #: tools/virsh.c:12837 msgid "name of snapshot" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh.c:12838 msgid "description of snapshot" msgstr "опис знімка" #: tools/virsh.c:12839 msgid "print XML document rather than create" msgstr "вивести документ XML, а не створювати резервне сховище" #: tools/virsh.c:12844 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "атрибути диска: disk[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]" #: tools/virsh.c:12876 msgid "argument must not be empty" msgstr "аргумент не повинен бути порожнім" #: tools/virsh.c:12932 #, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "некоректний аргумент --%s" #: tools/virsh.c:12937 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно" #: tools/virsh.c:12946 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "Слід вказати --%s або --current" #: tools/virsh.c:12962 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "змінити XML знімка" #: tools/virsh.c:12963 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену" #: tools/virsh.c:12969 tools/virsh.c:13644 tools/virsh.c:13763 #: tools/virsh.c:13837 msgid "snapshot name" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh.c:12970 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "також зробити змінений знімок поточним" #: tools/virsh.c:12971 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка" #: tools/virsh.c:12972 msgid "allow cloning to new name" msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою" #: tools/virsh.c:12995 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --rename і --clone" #: tools/virsh.c:13041 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:13056 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Знімок %s змінено.\n" #: tools/virsh.c:13058 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n" #: tools/virsh.c:13067 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Не вдалося спорожнити %s" #: tools/virsh.c:13072 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s" #: tools/virsh.c:13100 tools/virsh.c:13101 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка" #: tools/virsh.c:13107 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "показати назву, а не xml повністю" #: tools/virsh.c:13111 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним" #: tools/virsh.c:13138 #, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент параметра snapshotname: «%s»" #: tools/virsh.c:13148 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "Параметри --name і --snapshotname не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh.c:13164 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Знімок %s зроблено поточним" #: tools/virsh.c:13173 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка" #: tools/virsh.c:13256 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис" #: tools/virsh.c:13273 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показати список знімків домену" #: tools/virsh.c:13274 msgid "Snapshot List" msgstr "Список знімків" #: tools/virsh.c:13280 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка" #: tools/virsh.c:13281 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків" #: tools/virsh.c:13282 msgid "list only snapshots without children" msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів" #: tools/virsh.c:13284 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню " "визначення" #: tools/virsh.c:13285 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "показати ієрархію знімків" #: tools/virsh.c:13286 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка" #: tools/virsh.c:13288 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка" #: tools/virsh.c:13289 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи" #: tools/virsh.c:13338 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "Параметри --parent і --roots не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh.c:13343 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --parent і --tree одночасно" #: tools/virsh.c:13350 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --tree одночасно" #: tools/virsh.c:13355 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --from одночасно" #: tools/virsh.c:13362 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --leaves і --tree одночасно" #: tools/virsh.c:13410 msgid "missing support" msgstr "не підтримується" #: tools/virsh.c:13417 tools/virsh.c:13421 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: tools/virsh.c:13418 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: tools/virsh.c:13507 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "знімок %s зник зі списку" #: tools/virsh.c:13592 msgid "time_t overflow" msgstr "переповнення time_t" #: tools/virsh.c:13637 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампу для знімка домену" #: tools/virsh.c:13638 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML дампу знімка" #: tools/virsh.c:13699 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка" #: tools/virsh.c:13700 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є" #: tools/virsh.c:13706 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка" #: tools/virsh.c:13707 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка" #: tools/virsh.c:13734 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису" #: tools/virsh.c:13756 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh.c:13757 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh.c:13764 msgid "revert to current snapshot" msgstr "повернутися до поточного знімка" #: tools/virsh.c:13765 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»" #: tools/virsh.c:13766 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»" #: tools/virsh.c:13767 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення" #: tools/virsh.c:13830 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Вилучити знімок домену" #: tools/virsh.c:13831 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Вилучення знімка" #: tools/virsh.c:13838 msgid "delete current snapshot" msgstr "вилучити поточний знімок" #: tools/virsh.c:13839 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти" #: tools/virsh.c:13840 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок" #: tools/virsh.c:13842 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка" #: tools/virsh.c:13878 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:13880 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Знімок домену %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:13882 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #: tools/virsh.c:13901 tools/virsh.c:13902 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Команда монітора QEMU" #: tools/virsh.c:13908 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною" #: tools/virsh.c:13909 msgid "command" msgstr "команда" #: tools/virsh.c:13939 msgid "Failed to collect command" msgstr "Не вдалося зібрати команду" #: tools/virsh.c:13967 tools/virsh.c:13968 msgid "QEMU Attach" msgstr "Долучення QEMU" #: tools/virsh.c:13973 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh.c:13989 msgid "missing pid value" msgstr "не вказано значення pid" #: tools/virsh.c:13997 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n" #: tools/virsh.c:14002 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u" #: tools/virsh.c:14388 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s вже використано" #: tools/virsh.c:14397 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s" #: tools/virsh.c:14441 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>" #: tools/virsh.c:14442 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s" #: tools/virsh.c:14485 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:14506 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда «%s» не існує" #: tools/virsh.c:14518 tools/virsh.c:15374 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»" #: tools/virsh.c:14523 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: tools/virsh.c:14526 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " АНОТАЦІЯ\n" #: tools/virsh.c:14539 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/virsh.c:14545 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <рядок>]" #: tools/virsh.c:14558 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] <рядок>}..." #: tools/virsh.c:14559 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] <рядок>]..." #: tools/virsh.c:14561 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:14562 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:14576 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: tools/virsh.c:14582 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" #: tools/virsh.c:14590 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #: tools/virsh.c:14591 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/virsh.c:14595 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: tools/virsh.c:14598 tools/virsh.c:14603 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <рядок>" #: tools/virsh.c:14603 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:14966 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s" #: tools/virsh.c:15014 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену «%s»" #: tools/virsh.c:15052 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»" #: tools/virsh.c:15091 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»" #: tools/virsh.c:15129 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»" #: tools/virsh.c:15164 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати резервне сховище «%s»" #: tools/virsh.c:15219 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s" #: tools/virsh.c:15251 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»" #: tools/virsh.c:15298 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #: tools/virsh.c:15368 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: «%s»" #: tools/virsh.c:15407 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:15410 msgid "number" msgstr "число" #: tools/virsh.c:15410 msgid "string" msgstr "рядок" #: tools/virsh.c:15418 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s" #: tools/virsh.c:15432 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані «%s»" #: tools/virsh.c:15454 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:15454 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:15455 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: tools/virsh.c:15571 msgid "dangling \\" msgstr "зайвий символ \\" #: tools/virsh.c:15584 msgid "missing \"" msgstr "немає «" #: tools/virsh.c:15647 tools/virsh.c:15856 msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: tools/virsh.c:15649 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: tools/virsh.c:15651 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: tools/virsh.c:15653 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh.c:15655 tools/virsh.c:15741 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: tools/virsh.c:15660 tools/virsh.c:15862 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: tools/virsh.c:15677 msgid "booted" msgstr "завантажено" #: tools/virsh.c:15679 tools/virsh.c:15743 msgid "migrated" msgstr "перенесено" #: tools/virsh.c:15681 msgid "restored" msgstr "відновлено" #: tools/virsh.c:15683 tools/virsh.c:15717 tools/virsh.c:15749 msgid "from snapshot" msgstr "зі знімка" #: tools/virsh.c:15685 msgid "unpaused" msgstr "поновлено" #: tools/virsh.c:15687 msgid "migration canceled" msgstr "перенесення скасовано" #: tools/virsh.c:15689 msgid "save canceled" msgstr "збереження скасовано" #: tools/virsh.c:15705 tools/virsh.c:15728 msgid "user" msgstr "користувач" #: tools/virsh.c:15707 msgid "migrating" msgstr "перенесення" #: tools/virsh.c:15709 msgid "saving" msgstr "збереження" #: tools/virsh.c:15711 msgid "dumping" msgstr "створення дампу" #: tools/virsh.c:15713 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: tools/virsh.c:15715 msgid "watchdog" msgstr "сторожовик" #: tools/virsh.c:15719 msgid "shutting down" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh.c:15737 msgid "shutdown" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh.c:15739 msgid "destroyed" msgstr "знищено" #: tools/virsh.c:15747 msgid "failed" msgstr "невдача" #: tools/virsh.c:15804 msgid "unimplemented block statistics parameter type" msgstr "нереалізований тип параметра статистики блоків" #: tools/virsh.c:15837 msgid "ok" msgstr "виконано" #: tools/virsh.c:15839 msgid "background job" msgstr "фонове завдання" #: tools/virsh.c:15841 msgid "occupied" msgstr "зайнято" #: tools/virsh.c:15854 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: tools/virsh.c:15872 msgid "no valid connection" msgstr "немає чинного з'єднання" #: tools/virsh.c:15943 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: tools/virsh.c:15976 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення" #: tools/virsh.c:16015 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:16045 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу" #: tools/virsh.c:16050 msgid "the log path is not a file" msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл" #: tools/virsh.c:16058 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу" #: tools/virsh.c:16140 msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: tools/virsh.c:16155 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s" #: tools/virsh.c:16303 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог" #: tools/virsh.c:16332 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: tools/virsh.c:16413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<командний рядок>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " параметри:\n" " -c | --connect <адреса> адреса для з’єднання з гіпервізором\n" " -r | --readonly з’єднатися у режим лише для читання\n" " -d | --debug <число> рівень діагностики [0-4]\n" " -h | --help ця довідка\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -t | --timing показати дані щодо часу виконання\n" " -l | --log <файл> вивести повідомлення до файла\n" " -v | --version[=short] показати дані щодо версії програми\n" " -V | --version=long показати дані щодо версії та перелік параметрів\n" "\n" " команди (у неінтерактивному режимі):\n" "\n" #: tools/virsh.c:16428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n" #: tools/virsh.c:16438 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n" #: tools/virsh.c:16440 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n" "\n" #: tools/virsh.c:16451 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n" #: tools/virsh.c:16452 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Адреса сайта: %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:16454 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Зібрано з підтримкою:\n" #: tools/virsh.c:16455 msgid " Hypervisors:" msgstr " Гіпервізори:" #: tools/virsh.c:16491 msgid " Networking:" msgstr " Робота у мережі:" #: tools/virsh.c:16518 msgid " Storage:" msgstr " Сховище:" #: tools/virsh.c:16542 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Інше:" #: tools/virsh.c:16595 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент" #: tools/virsh.c:16627 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: tools/virsh.c:16634 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" "зайвий аргумент «%s». Довідкову інформацію можна отримати за допомогою " "параметра --help." #: tools/virsh.c:16682 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt" #: tools/virsh.c:16711 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n" "\n" #: tools/virsh.c:16714 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n" #~ msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" #~ msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/tty1 для /dev/pts/0" #~ msgid "read of fd %d failed" #~ msgstr "помилка при читанні fd %d" #~ msgid "write to fd %d failed" #~ msgstr "помилка під час запису у fd %d" #~ msgid "epoll_create(2) failed" #~ msgstr "помилка у epoll_create(2)" #~ msgid "epoll_ctl(appPty) failed" #~ msgstr "помилка у epoll_ctl(appPty)" #~ msgid "epoll_ctl(contPty) failed" #~ msgstr "помилка у epoll_ctl(contPty)" #~ msgid "epoll_ctl(monitor) failed" #~ msgstr "Помилка epoll_ctl(монітор)" #~ msgid "epoll_ctl(client) failed" #~ msgstr "Помилка epoll_ctl(клієнт)" #~ msgid "accept(monitor,...) failed" #~ msgstr "Помилка accept(монітор,...)" #~ msgid "error event %d" #~ msgstr "подія помилки %d" #~ msgid "epoll_wait() failed" #~ msgstr "помилка у epoll_wait()"